- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Особенности перевода русских лингвокультурных реалий
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W005708 |
Тема: | Особенности перевода русских лингвокультурных реалий |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Осетинский университет им. Коста Левановича Хетагурова» Факультет иностранных языков КУРСОВАЯ РАБОТА Особенности перевода русских лингвокультурных реалий на английский язык на материале перевода русских народных сказок. Проблема сохранения национального своеобразия оригинала в переводе Студентки: Пилиевой Кристины Павловны Курс 2, форма обучения – дневная Научный руководитель: к.п.н., доцент Бизикоева Л.С. Зав. Кафедрой: к.п.н., доцент Джерапова Н.Б. Владикавказ 2017 Содержание Введение Глава 1. Теоретические основы исследования реалий……………………..3 1.1. «Реалия» как лингвистический термин……………………………………..3 1.2. Классификация реалий……………………………………………………….8 1.3. Основные методы перевода реалий………………………………………..13 Выводы…………………………………………………………………………..17 Глава 2. Специфические особенности стратегий перевода русских лингвокультурных реалий на английский язык…………………………..18 2.1. Классификация анализируемых реалий…………………………………...18 2.2. Транскрипция/Транслитерация…………………………………………….22 2.3. Калькирование………………………………………………………………24 2.4. Описательный перевод……………………………………………………..26 Выводы…………………………………………………………………………..28 Заключение……………………………………………………………………...29 Библиография…………………………………………………………………..30 Глава 1. Теоретиче основы исследования 1.1. «Реа как лингвистический Как лингвистический реалия относится к безэквивалентной лексики. Она тся частью знаний и представляют значительный интерес исследовании взаимодействия и культуры. Основная с которой сталкивается при передаче значений, выраженных в тексте, – это круга значений, единицам исходного (ИЯ) и переводящего (ПЯ). Л.С. Бархударов что все семантических соответствий лексическими единицами пунктов можно к трем основным: – п соответствие; – частичное – отсутствие соответствия с. 99]. В случаях, когда той или лексической единице языка в словарном другого языка отсутствует, принято о безэквивалентной лексике. Именно к категории лексики и такое лингвистическое как реалия. Этот ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под лексикой они «слова, служащие выражения понятий, в иной культуре и в языке, слова, к частным культурным т.е. к культурным характерным только культуры А и отсутствующим в В, а также не имеющие на другой одним словом, имеют эквивалентов пределами языка, к они принадлежат» [6, с. 97]. При отмечается, что чертой безэквивалентных является их на другие с помощью постоянного их несоотнесенность с словом другого языка. Но не значит, они совсем непереводимы. Термин «» получил распространение в с начала 1950–х когда о реалиях «носителях колорита, зримых элементах своеобразия» [6, с. 56] в связи с проблемами перевода. В существует несколько реалий т. к. многие изучающие реалии, им лишь определения, отмечая те или присущие им признаки. Согласно определению О.С. Ахмановой, – это «в грамматике разнообразные изучаемые внешней такие, как устройство страны, и культура данного языковые контакты данного языка и т.п. с зрения их в данном языке» [ 370]. О.С. Ахманова что реалии – также предметы культуры. Следует реалии-слова и -предметы. Термин в значении реалии– в качестве знака -предмета и как лексики данного получил в переводческой довольно широкое распространение. толкование реалий найти у Л.Н. Соболева. Исследователь термином «реалия» – а) и специфически национальные обороты, не эквивалентов в быту, следовательно, и в языках стран», и б) из национального которых нет в языках, потому нет этих и явлений в других [19, с. 290]. широкое, но четкое определение как «безэквивалетной дают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. В такой лексики видят «слова, для выражения отсутствующих в другой и в другом языке, относящиеся к частным элементам, т.е. к элементам, характерным для культуры А и в культуре В, а же слова, имеющие перевода другой язык словом, не эквивалентов за языка, к которому принадлежат» [8, с. 53]. Н полное определение дают болгарские С. Влахов и С. Флорин: – это слова словосочетания), называющие характерные для (быта, культуры, и исторического развития) народа и чуждые будучи носителями и/или исторического они, как не имеют соответствий (эквивалентов) в языках, и, не поддаются на общем нии, требуя подхода» [6, с. 55]. Данное дано учеными с зрения перевода -реалий, поэтому для нас интерес. «В перевода противопоставляются другу не языки, но тексты, культуры и ». Культура как с включает в себя . Реалии характерны любого языка, присущ ярко национальный колорит. Сопоставление языков и культур, мнению Г.Д. Томахина, выделить следующие употребления реалий: 1. Реалия лишь одному коллективу, а в другом отсутствует: drugstore – -закусочная 2. Реалия в обоих языковых но в одном них она дополнительное значение: leaf – клеверный автодорожное пересечение с в виде клеверного листа. 3. В обществах сходные осуществляются разными sponge – губка / Русс. мочалка мытье в ванной, в . 4. В разных сходные реалии оттенками своего cuckoo's call – кукушки в народных американцев предсказывает, лет осталось до свадьбы, в – сколько лет жить [19, с. 78]. В наиболее наглядно близость между и культурой: появление реалий в материальной и жизни общества к возникновению соответствующих в языке. Отличительной реалии является ее предметного содержания. Реалии быть ограничены даже отдельного или учреждения. Реалиям и временной колорит. языковое явление, тесно связанное с эти лексические быстро реагируют все изменения в общества; среди всегда можно реалии – неологизмы, архаизмы. Каждый типов реалий индивидуального подхода переводе. По свойствам и функциям близки к терминам и собственным. Но же есть по которым возможно дифференцировать от терминов. Сфера терминов – это литература. Реалии, чаще используются в литературе, где служат не стилистическими целями, и воссозданию национального, и исторического колорита. Термины большей частью для наименования или иных и предметов, для иногда используются и латинские морфемы. Реалии естественным путем, в тате народного и являются достоянием народа, в культуре и которого они появились. Они эмоциональностью и образностью. Итак, отличается от тем, что характерна для художественной литературы и массовой информации, связана с культурой народа, является для языка народа и чуждыми других языков. Термин какой–либо национальной относится, в основном, к науки, создается исключительно для предмета или с распространением которых и широкое применение. Рассматривая реалий и имен необходимо заметить, мнения исследователей поводу принадлежности собственного к реалиям многом расходятся. «Собственное всегда является страноведческой, культурной [19, с.45]. Г.Д. Томахин общей массы лексики выделяет реалии, которые, в от обычных собственных, являются национально окрашенными. К ономастических реалий относит: 1. Географические (топонимы), особенно культурно–исторические ассоциации; 2. Антропонимы – исторических личностей, деятелей, ученых, деятелей искусства, спортсменов, персонажей литературы и фольклора; 3. Названия литературы и искусства; факты и события в страны; названия и общественных учреждений и другое. Аналогичной зрения придерживается А.В.Федоров. В.С. Виноградов что имя – всегда реалия. В оно называет существующий или объект мысли, или место, в своем роде и неповторимое. В таком имени содержится информация о и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [7, с. 51]. С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий» [6, с.56]. С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям. Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они обычно вызывают трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов–реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе [15, с. 67]. 1.2. Классификация реалий В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А. Е. Супрун. Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б. И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом: 1. Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов. 2. Этнографические реалии: названия родов и племён; 3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич; 4. Религиозные реалии; 5. Ономастика [16, с. 87–98]; А. Реформатский объединяет реалии по предметно–языковому принципу в следующие группы: 1. имена собственные; 2. монеты; 3. должности и обозначения лиц; 4. детали костюма и украшения; 5. кушанья и напитки; 6. обращения и титулы при именах [17, с. 311-333]. Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»). Рассмотрим данную классификацию более подробно. I. Предметное деление: Объединяя классификации С. Влахова и Г. Томахина, можно составить следующую классификацию, основанную на предметном принципе. Она включает в себя: Географические реалии названия объектов физической географии (флора, фауна, природные ресурсы, названия, связанные человеческой деятельностью, в котором имеются земли, принадлежащие федеральному правительству). Этнографические – реалии быта, жилище, центр города, еда, одежда, транспорт, обычаи, традиции, меры, деньги, поведение, этикет. Общественнополитические реалии – государственные символы, законодательство, исполнительная власть. военные реалии – оружие, звания и др. реалии системы образования. реалии религии. реалии культуры, литературы и искусства. ономастические реалии – антропонимы – фамилии, имена, прозвища, репрезентативные имена, топонимы. исторические реалии – названия исторических событий, документы. исторические этапы. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности): Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии: 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, 2) в пары языков, т. е. как и внешние. В зависимости широты ареала, т. е. от употребительности, свои могут быть локальными микрореалиями, а чужие – или региональными. Таким схема деления по месту и приобретает следующий А. В плоскости языка: 1. Свои – национальные – локальные – м 2. Чужие – интернациональные – Региональные Б. В пары языков: 1. Внутренние 2. Внешние А. 1. Свои – это большей исконные слова языка. Национальные называют объекты, данному народу, нации, но за пределами . Локальные реалии, в от национальных, не языку народа, а либо наречию его, языку менее социальной группы. Микрореалии – условный термин, обозначаются такие социальная или основа которых очень узкой: «Канатчикова дача» в обозначает лечебницу. 2. Чужие – это либо либо транскрибированные другого языка, своего рода или неологизмы. Интернациональные как показывает фигурируют в лексике языков, вошли в словари и обычно вместе с тем национальную окраску, американская реалия. Региональными называются те, перешагнули границы страны или среди нескольких являясь, таким составной частью нескольких языков. Они дважды безэквивалентными. Б. В пары языков рассматриваются главным с точки зрения перевода. Этот тесно связан и с и с любым сопоставительным языков. Они на внешние и внутренние. 1. Внешние одинаково чужды языкам; например, – внешняя реалия русского, английского любого другого, исключением норвежского языка. 2. Внутренние – слова, принадлежащие из пары и, следовательно, для другого; фиорд – внешняя для русского и языков, для русскогонорвежского или она будет внутренней. III. Временное (в синхроническом и плане, по «знакоместа»): С. Влахов реалии на и исторические. Этот представляет большие так как невозможно определить рамки, согласно можно было провести такое реалий на большие категории. Любая сначала является а потом становится исторической. Например, слово «спутник» когда-то но прошло двадцать, и оно историей. Исторические можно одновременно и к реалиям, разделенным тематической основе: общественно политическим, к системы образования, и т.д. В то время некоторые них являются ономастическими. По причине среди пока нет мнения об классификации реалий. . Основные перевода реалий Перевод является довольно задачей. Для перевода нужно достаточными знаниями. При реалий следует что они связаны с культурой или иной и соответственно, получатель может не тем же для полного текста объемом знаний или информации, т. е. той для коммуникаторов которая обеспечивает при общении. Различные предлагают определенные приемов перевода которые несколько по своему хотя и имеют общих черт. Приемы реалий по С. Влахову и С. Флорину. Эти обобщают приемы реалий и сводят к двум: транскрипции и переводу. I. Транскрипция предполагает механистическое реалии из в ПЯ графическими последнего с максимальным к оригинальной фонетической форме. II. Перевод (или замена, как прием ее на применяют обычно в случаях, когда по тем иным причинам или нежелательна. 1. Введение ? путь сохранения и колорита переводимой путем создания слова (или иногда удается почти такого эффекта. Такими словами могут кальки и полукальки. a) ? заимствование путем перевода (обычно частям) слова оборота. b) ? своего рода заимствования, тоже слова или словосочетания, но частью из собственного материала». c) ? адаптация иноязычной т. е. придание на основе материала обличие слова. d) неологизм ? условно слово или «сочиненное» переводчиком и передать смысловое реалии. От его отличает этимологической связи с словом. 2. Приблизительный применяется для предметного содержания но колорит всегда теряется, т.к. происходит ожидаемого коннотативного нейтральным по т. е. словом словосочетанием с нулевой коннотацией. a) родо–видовой замены передать (приблизительно) реалии единицей с широким (очень ? более узким) подставляя родовое вместо видового (генерализация/конкретизация). b) аналогом выступает конечного высказывания, сходную реакцию у читателя. Этот перевода позволяет, незнакомую читателю игру слов знакомой. c) объяснение, толкование ? приблизительного перевода, тогда, когда не передаваемое необходимо объяснить. 3. Термин перевод» обычно «словарному переводу», таким образом, соответствия, которые может иметь в в отличие от в словаре [6, с. 87-90]. Приемы реалий по Л. К. Латышеву. Л. Латышев разграничивает понятия лексика» и «реалия» и термин «безэквивалентная реалия». Кроме он также термин «транслитерация» в в которых, на взгляд, было целесообразным говорить о транскрипции. Данный выделяет четыре передачи безэквивалентной [12, с. 121?126]. 1. Транслитерация с приемом «Транскрипция» С. Влахову и С. Флорину). Дело в что в то (время издания Л. К. Латышевым «Курс перевода перевода и способы достижения)» (1981)) традиция транслитерации, позднее была транскрипцией. Хотя к этому существовали тогда. Л. Латышев пример передачи - how как - хау, что своей сути транскрипцией, а не транслитерацией. 2. Описательный перевод 3. Приближенный перевод 4. Создание термина Способы слов - реалий В. С. Виноградову. В.С. Виноградов несколько отличное приемов передачи называющих реалии, того, что предложено С. Влаховым и С. Флориным. Данный предлагает пять перевода реалий. 1. Транскрипция (транслитерация). При появлении в тексте слова обычно сносками или вводимыми непосредственно в текст. 2. Гипо - перевод. Для приема перевода установление отношений между словом передающим видовое - реалию, и словом называющим соответствующее понятие, или наоборот. 3. Уподобление. Разница этим приемом и заключается в том, уподобляемые слова понятия, «соподчиненные отношению к родовому а не подчиненное и . 4. Перифрастический дескриптивный, экспликативный) перевод. В случае устанавливаются между словом и словосочетанием перевода, его смысл: ? сандалии из или матерчатые пучеро ? похлебка говядины. Этот часто совмещается с и призван заменить комментарий, что авторскую речь естественной и соответствующей [7, с. 119]. Таким при существовании количества приёмов реалий, необходимо обдумать все перевода, чтобы, выбрать самый из них, бы точно значение реалии, и этом не её колорит. Следует что «нет слова, которое могло бы переведено на язык, хотя описательно, то сочетанием слов языка». Подводя предлагаемых приемом реалий, целесообразнее бы говорить о приемах: 1. Транскрипция транскрипция. 2. Калькирование полукальки). 3. Гипо–гиперонимический перевод. 4. Введение аналога. 5. Описательный перевод. 6. Контекстуальный перевод. 7. Использование Анализ научной посвящённой определению, и способам перевода как объекта исследований, а так той роли, они играют изучении проблем языка и культуры, культуры мира, нам прийти к выводам: 1. Непереводимые языка, а именно лексика и, в реалии, отражают языка так являются частью картины мира. 2. Существующие реалий отличаются характеристиками, но в деление реалий те или группы производится принципу «свои ? временному и географическому параметрам. Стоит отметить, что исследователи выделяют реалии, которые в понимании представляют прецедентные имена и относящиеся к национальному уровню. 3. Хотя приемов передачи у разных авторов не совпадают, все же можно выделить ряд основных переводческих приемов: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод. Глава 2. Специфические особенности стратегий перевода русских лингвистических реалий на английский язык 2.1. Классификация анализируемых реалий Как известно, сказка, будучи сложным и многогранным литературным явлением, всегда привлекала и привлекает исследователей – литературоведов, лингвистов и переводчиков. В лингвистике она является предметом изучения таких разделов, как лингвофольклористика, лингвокультурология, этнолингвистика, когнитивная лингвистика В настоящее время имеется довольно большой арсенал научных работ, посвященных исследованию перевода текстов с русского на английский вообще и перевода произведений устного народного творчества в частности. К реалиям относятся предметы, понятия, явления, характерные для истории, быта и культуры, уклада народа, страны, не встречающиеся у других народов. Сказки полны реалий, которые в свою очередь создают ряд трудностей для переводчика. С одной стороны, есть опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке; с другой ? чтобы сохранить национальное своеобразие оригинала, переводчик должен искать выразительные средства в поэтике народного творчества своей страны, которые могут внести элементы иной национальной атмосферы. Данные особенности и являются причиной основных трудностей, возникающих при переводе русских народных сказок на английский язык. На сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации культурно–маркированных единиц, основываясь на тех или иных принципах. При анализе переводов русских народных сказок на английский язык были выявлены различные слова–реалии, которые в соответствии с классификацией В.С. Виноградова можно систематизировать следующим образом: лексика, называющая бытовые реалии; лексика, называющая этнографические и мифологические реалии; лексика, называющая ономастические реалии, и лексика, отражающая ассоциативные реалии [7, с. 57]. Как подтверждает анализ, в русских народных сказках и в переводах на английский язык зафиксирована лексика, называющая бытовые реалии, которую в свою очередь условно можно разделить на подгруппы: названия, обозначающие жилища, имуществo: а) терем – the wooden house: «Стоит в поле теремок. Бежит мимо мышка: «"Терем–теремок! Кто в тереме живет?"» Никто не отзывается. Вошла мышка в теремок и стала в нем жить.» («Теремок») – «"Little wooden house, little wooden house! Who lives in the little wooden house? "» Nobody answered. The mouse went into the house and began to live there.» («The wooden house»); б) короб – a cupboard, сусек – a flour bin: «Поди–ка, старуха, по коробу поскреби, по сусеку помети, не наскребешь ли муки на колобок.» (“Колобок”) – «Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour.» (“The bun”); 2) названия пищи. Например: а) окрошка – the cold soup: «На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку.» («Лиса и журавль») – «The next day the fox went, and the crane made the cold soup.» («The fox and the crane»). б) каравай – soft white bread: «Чтобы жены ваши испекли мне к завтрему по караваю» («Царевна–Лягушка») – «Let your wives bake me soft white by tomorrow («The Frog 3) обращения : молодец – fine lad: «Здравствуй, — — добрый молодец! Чего куда путь («Царевна–») «"Good my fine lad," said little old man. " are you and what your errand?"» Frog Princess») Как анализ фактического в русских народных наличествует лексика, этнографические и мифологические 1. сказочные и существа: золотая – the golden : «Я сегодня было рыбку, Золотую не простую» рыбка»). «I only one this morning A golden fish was, most («The golden fish»). 2. этнографические и общности и их а) боярская дочь – daughter: «У сына стрела на боярский подняла стрелу дочь.» («–Лягушка») – arrow of eldest son in the of a boyar, the boyar`s picked it («The Princess») б) дочь – merchant`s : «У среднего упала стрела широкий купеческий подняла ее дочь.» («Царевна–Лягушка») – arrow of middle son in the of a merchant, the merchant's picked it («The Frog В переводах также лексика, называющая реалии: батюшка – dear father: « мой батюшка чтобы я с тобой смотр приходил.» Царевна–Лягушка – «Dear father me to you to feast» («The Princess»). Так русские народные изобилуют лексикой, ассоциативные реалии: а) блюдечко и золотое – silver saucer golden egg, веретенце – golden . Сюда относятся литературно–книжные аллюзии. 1. фольклорные, и литературно книжные а) в некотором в некотором государстве – a certain stardom, a certain realm. б) конь – the with the Mane. в) поживать да не знать – together in and cheer. языковые аллюзии. а) – weary way. б) вечера мудренее – is the of counsel. (Morning wiser than evening). Для чтобы сделать перевод народных надо опираться эквивалентные формулы или иного языка. Это возможность установить и совпадения характерные культур двух народов. . Транскрипция. Транслитерация Язык народной сказки к фольклорного текста уникален. Отражая русского народа, сказки содержит называемую безэквивалентную в которой отражаются русского народа о жизненных ценностях: семье, любви, долге, родине. В лексике находит отражение не быт, культура, и традиции народа, и фольклорная картина мира. Перевод занимает особое в лингвистической науке о поскольку является из самых аспектов перевода. Реалии переводоведением как непереводимые или труднопереводимые. Перевод разряда лексики сводится к поиску соответствий в языке, а собой более процесс, состоящий в культурного эквивалента и содержания, формы, и исторического колорита языка перевода. Существует подхода к переводу реалий. Один гласит, что нужно переводить чтобы получатель произведение как своей культуре. Второй сводится к погружению ля в культуру источника. Еще Ф. Шлейермахер, мысли его И. Гете, И. Гердера, А. Шлегеля, в лекции утверждал, существует лишь метода перевода: переводчик оставляет, это возможно, в автора и переносит к нему. Либо оставляет в покое, это возможно, и переносит к нему ” [Шлеермахер 1813]. Перевод -реалий – творческая и переводчик должен до иностранного в данном случае в возможно максимальном языковые образы. П переводе сказок с языка на язык наиболее встречаются такие перевода как: транслитерация, калькирование и перевод. Говоря о способах перевода транслитерация и транскрибирование сначала разобраться же это Переводческая транскрипция – формальное пофонемное исходной лексической с помощью фонем языка, буквенная формы исходного слова. Русские отмеченные национальным становятся объектом при переводе английский язык. Например: Jaga – Баба Иван Царевич – Tsarevich. Транслитерация – побуквенное воссоздание лексической единицы с алфавита переводящего буквенная имитация исходного слова. Например: – sarafan, кафтан – . Оба этих чаще всего при перевод собственных и аппелятивной например как взятые из русских народных сказка «Царевна– и сказка «Мария Моревна». Василиса – the wise Vassilisa; Vasilisa Wise. В этих перевода соединены транскрипции (транслитерации) и калькирования, что передать получателю персонажа, при оставляя информацию о основных качествах. Баба – a witch Baba Baba Yaga; old Baba Yaga. Первый с использованием транскрипции и пояснения кажется удачным, потому сохраняя специфику народной сказки, сохраняет и функцию героя. Баба – персонаж славянской и фольклора (особенно сказки) славянских старуха–чародейка, наделённая силой, ведунья, оборотень. По описанию ближе к ведьме и чаще является отрицательным персонажем. 2.3. Калькирование Как сказано ранее, в русских народных на английский реалии представлены тематическими группами. Это называющая бытовые этнографические и мифологические лексика, называющая реалии, а также отражающая ассоциативные реалии. При слов–реалий в русских используются различные которые имеют достоинства и недостатки. Однако, то, что сказки означает просто перевод с языка на но и перевод с культуры на переводчик должен мере возможности национальный колорит сказки. Значительную представляет перевод собственных, вымышленных и названий, многие которых настолько и национально специфичны, не позволяют неповторимое» средствами языка. В таких речь может только об адекватности перевода, и этой относительности не только особенностей языка но и от переводчика. Особый для перевода сложные двойные сказочные имена. Двухкомпонентные и сказочные имена помимо прочего сказочную функцию – героев. В большинстве такие имена в переводе калькированием (реже) сочетанием с другими способами: – с транскрипцией (транслитерацией), в случаях – описанием, толкованием. Верная имени традиционных персонажей имеет значение. Особенно относится к именам героев, являющихся стержнем сказки», о подчеркивают определенные образа, могут эмоционально–эстетическую персонажа. Строго имя персонажа представляет собой собственное плюс или определение – и рассматривать их как единое целое. Например: «–лебеди» – «geese swans», « Бессмертный» – «Koschei Deathless», «Золотая – «The Golden ». Калька позволяет в язык перевода при максимально сохранении семантики. Л.Т. Микулина тот факт, калькированные переводы собой не лингвистический акт, и явление культурного ибо в процессе происходит двух культур. Например: Кощей – Koschei the ; В этом варианте использована транскрипция прием, характерный собственных имен. Но этом благодаря калькированию «Бессмертный» теряется важная Кощея. Однако семантики не сохранение колорита, части слова выражения передаются языка перевода: За земель в тридевятом в тридесятом государстве – the thirtieth beyond three nine lands; the Thrice–Nine in the Kingdom; across times nine in the Tsardom. Как , в различных вариациях калькирование. Однако предположить, что конструкции не для языка и даже могут вать затруднения в получателем. Так стоило бы перевод в последнем где автор необходимым умножить на девять. Э такого переводческого выглядит комичным, однако не может быть в полной мере оценен читателем. 2.4. Описательный перевод Один из наиболее эффективных способов передачи слов-реалий из русских народных сказок является описательный перевод. По мнению Л.К. Латышева, «описательный перевод – способ перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытие значения исходной функции с помощью развернутого описания» [12, с.124]. Такой перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, уникальных объектов и. т.д. Например, термин «каравай», на английский язык передается таким способом : soft white bread. Нередко объяснительный, как описательный перевод, является по существу переводом не самой реалии, а ее толкования: портянки - это «кусок ткани для обмотки ноги под сапог вместо или поверх носка» и переводчик приблизительно так и пишет: portyanki – «the footcloths that Russian soldiers have wrapped their feet with since the days of Peter the Great». При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова). Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Хоть описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он и имеет серьезный недостаток – многословность. Такой «перевод» обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Обычно перевод бывает представлен в двух-трех и даже целой группы слов языка перевода, например: «Жил старик со своей старухой у самого моря. Они жили в ветхой землянке». («Золотая рыбка») – «An old man lived with his good wife by the shore of the deep blue ocean in a hovel of clay and wattle». («The Golden Fish») «Не хочу быть черной крестьянкой, а хочу быть столбовой дворянкой». («Золотая рыбка») – «I will not be a plain peasant woman. Let it make me a high-born lady». («The Golden Fish»). Однако данный вид передачи реалий практически исключает недопонимание при переводе на другой язык. Обобщая, нужно отметить, что приблизительный перевод реалий, как подсказывает само название, не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и / или исторического колорита, то о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения. Итак, анализируемый материал подвёл нас к выводам: В реалиях заложены обычаи и нрав народа, потому их передача на иной язык до сих остается одной из самых важных, трудных и неоднозначных задач переводчика. Но именно различия фольклорных картин мира и элементов языка, неимение их эквивалентов в другом языке позволяют яснее понять и увидеть свой родной язык, его особенности, которые могут быть незаметными для нас на первый взгляд. При сопоставлении оригинала и перевода можно сделать вывод, что наиболее часто и используемыми переводческими для передачи и исторического колорита народа являются и транслитерация, калькирование и перевод Переводчикам совершать колоссальную по переводу где они и реалии, порой известными и самому переводчику. В случае для незаменимыми будут только базовые теории перевода, и примеры практической тех или способов, путей реалий на язык. Библиографический список. 1. Афанасьева А.Н. Народные сказки. Сост. А. Буслаев. – Терра, 1999. 2. Ахманова О. С. Словарь терминов / О. С. Ахманова, ? Советская энциклопедия, 1969. 3. Бархударов Л.С. Язык перевод (вопросы и частной перевода). М.: отношения, 1975. 4. Бреус Е.В. Основы и практики с русского на английский: Учебное пособие. 2-е испр. и доп. М.: УРАО, 2000. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: отношения, 1975. 6. Влахов Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: отношения, 1986. 7. Виноградов В.С. Лексические перевода художественной прозы. М.: Московского университета, 1978. 8. Верещагин Костомаров В.Г. Язык и Лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. М.: язык, 1983г. 9. Крупнов В.Н. В лаборатории переводчика. Очерки профессиональному переводу. – Изд-во «Международные 1976. 10. Казакова Т.А. Практические перевода. СПб.: Союз, 2001. 11. Комиссаров В.Н. Теория (лингвистические аспекты). М.: школа, 1990. 12. Латышев Л.К. Технология уч. пос. по переводчиков, 2000. 13. Микулина Л.Т. Заметки о с русского языка английский // переводчика, 1973. 14. Мугтасимова Юсупова А.Ш. Проблемы эквивалентности на русских народных сказок. Современные науки и образования, – № 6. – 201....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: