- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Особенности перевода эвфемистических конструкций
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W004137 |
Тема: | Особенности перевода эвфемистических конструкций |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МАГНИТОГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.И. НОСОВА» Институт гуманитарного образования Кафедра романо-германской филологии Направление подготовки/специальность лингвистика и переводоведение Допустить к защите Заведующий кафедрой ___________/________/ «____»________20___г. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Обучающейся Прохоренко Юлии Юрьевны На тему: Особенности перевода эвфемистических конструкций (на материале немецких СМИ) ВКР выполнена на ___ страницах Графическая часть (если есть) на ___ листах Руководитель _кандидат филологических наук, доцент Морозов Е.А. Нормконтроль и проверка Обучающийся ________ На антиплагиат выполнены. Оригинальность текста ___% «___»__________20__г. _____________/__________/ Магнитогорск 2017 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МАГНИТОГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.И. НОСОВА» Кафедра романо-германской филологии УТВЕРЖДАЮ: Заведующий кафедрой ___________/________/ «____»________20___г. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ЗАДАНИЕ Тема: Особенности перевода эвфемистических конструкций (на материале немецких СМИ) Обучающемуся: Прохоренко Юлии Юрьевне Тема утверждена приказом № ____ от _____20__г. Срок выполнения «___» _________ 20__г. Исходные данные к работе: _______________________________________ _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Отзыв на выпускную квалификационную работу, выполненную обучающейся группы ФЛПЛП-12-7 Прохоренко Юлией Юрьевной на тему: «Особенности перевода эвфемистических конструкций на материале немецких СМИ» Известно, что язык неразрывно связан с культурой, традициями и менталитетом его носителей, и отражает процессы и явления, происходящие в обществе. Ярким примером такой связи могут служить изменения понятийной картины мира носителей языка, произошедшие под влиянием мощного культурного, социального и языкового феномена, получившего название политической корректности. Если раньше подобные явления были в большей степени свойственны англоязычному обществу, то сегодня политическая «осторожность», выраженная через эвфемизацию лексики, политическую корректность, является масштабным явлением современности, затронувшим самые разнообразные аспекты жизни любого общества, в том числе и немецкого. Вышесказанное делает работу дипломанта особенно актуальной. В своем исследовании Прохоренко Ю.Ю. постаралась наиболее полно проанализировать характерные черты сущности понятия «эвфемизм», его основные функции и признаки, социокультурные причины процесса эвфемизации, изучение особенностей использования эвфемизмов и эвфемистических выражений, репрезентированных в языке средств массовой информации. Вышесказанное позволяет определить актуальность и научную новизну работы. Дипломная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы. Во введении автор обосновывает актуальность выбранной темы, научную новизну заявленной темы, определяет цель и задачи, которые впоследствии успешно достигает. В первой главе автор определяет и классифицирует основные аспекты сущности эвфемизмов, их функций и способов образования рассматривает основные виды юридических документов и требования к ним. Вторая глава посвящена эвфемистическим конструкциям как способе манипулирования в СМИ. В ней автор анализирует эвфемизмы в немецком языке, рассматривает эвфемистические выражения в немецком и русском языках на материале немецких СМИ. Выводы, сделанные студентом, являются четкими и обоснованными. В следующих главах дипломант разводит понятия эвфемизмов, табуированной и политкорректной лексики. Результаты данной работы можно использовать как материал в преподавании таких дисциплин как теория перевода, практический курс перевода, стилистика, лексикология. Выпускная квалификационная работа, выполненная Прохоренко Юлией Юрьевной, заслуживает оценки «отлично», а сама выпускница Прохоренко Ю.Ю. заслуживает присвоения квалификации «Лингвист. Переводчик» по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение». Научный руководитель к. филол. н., доцент выпускной квалификационной работы Морозов Е. А. РЕФЕРАТ Композиционно работа состоит из содержания, введения, первой главы, включающей в себя четыре раздела, и вывода по ней, второй главы, включающей в себя три раздела, и вывода по ней, третьей главы, включающей в себя четыре раздела и вывода по ней, четвертой главы, включающей в себя ____раздела и вывода по ней, общих выводов исследования, списка использованной литературы, а так же приложения. Введение включает в себя обоснование выбора и актуальности выбранной темы, определения цели, задачи и методов исследования. Глава 1 посвящена понятию эвфемизма. Так же в главе рассматриваются виды, функции и способы образования эвфемизмов. Глава 2 посвящена роли эвфемизмов и эвфемистических конструкций в СМИ и способы их манипулирования. Глава 3 посвящена разграничению понятий эвфемизм и табуированная лексика в СМИ. Глава 4 посвящена разграничению понятий эвфемизм и политкорректная лексика в СМИ. В заключении подводятся итоги исследования. В приложении приводится глоссарий эвфемизмов, выявленных в процессе нашего исследования. Общий объем работы составляет ___страниц. Общий объем использованной литературы ___ Ключевые слова: ЭВФЕМИЗМ, МАНИПУЛИРОВАНИЕ, ВОЗДЕЙСТВИЕ, ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ, ТАБУИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА СОДЕРЖАНИЕ РЕФЕРАТ 5 ВВЕДЕНИЕ 6 ГЛАВА 1. ЭВФЕМИЗМЫ. ИХ ВИДЫ, ФУНКЦИИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 8 1.1 Понятие эвфемизма. Сферы употребления эвфемизмов 8 1.2. Виды эвфемизмов 10 1.3. Функции эвфемизмов 12 1.4. Способы образования эвфемизмов. 16 Вывод по главе 1. 18 ГЛАВА 2. ЭВФЕМИЗМЫ И ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СПОСОБ МАНИПУЛИРОВАНИЯ В СМИ 21 2.1 Манипулятивное воздействие в языке СМИ. 21 2.2. Принципы манипулирования в СМИ. 22 2.3. Методы манипулирования сознанием СМИ. 25 Вывод по главе 2. 38 ГЛАВА 3. ЭВФЕМИЗМЫ И ТАБУИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СМИ 40 3.1 Понятие табу 40 3.2. Невербальное табу 40 3.3. Вербальное табу 41 3.4 Главное различие табу и эвфемизмов в СМИ 42 Вывод по главе 3. 44 ГЛАВА 4. ЭВФЕМИЗМЫ И ПОЛИКОРРЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В СМИ 46 4.1. Политкорректность в современном мире 46 4.2 Политическая корректность и политическая эвфемия в СМИ 47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 49 ВВЕДЕНИЕ В общем понимании эвфемизмы представляют собой смягчающие слова или выражения, используемые взамен тех, которые могут задеть, обидеть или смутить участников коммуникации. Эвфемизмы часто используются из-за существования системы языковых запретов и служат для обеспечения коммуникативного комфорта. Эвфемизмы могут использоваться и в других целях, например, с целью формирования у реципиента информации определенного взгляда на события и факты. В связи с этим, эвфемизация является целенаправленным преобразованием информации в соответствии с конкретно поставленными целями – внедрение в сознание адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имеющимися. Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованиям манипулятивной функции эвфемизмов, используемых в современных немецкоязычных средствах массовой информации. Исследование эвфемии имеет большое значение из-за возросшего в последние годы интереса общества к способам и механизма манипулирования и воздействия на общественное сознание. Особое место в нашей работе занимает роль эвфемизмов в средствах массовой информации. Актуальность нашего исследования определяется тем, что большое количество вопросов по данной проблематике до сих пор сохраняют дискурсивный характер, несмотря на многообразие аспектов, в которых основное место в исследовании занимает эвфемия. Исследователи этой области не могут выделить надёжные критерии нахождения эвфемизма в тексте, так как отсутствует его общепринятая дефиниция. Именно отсутствие большого количества исследований проблемы эвфемии мы определили выбор темы данной работы. Так же, изучение данной проблематики полезно не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения объекта манипулирования, наличие определенных знаний о механизмах и средствах манипулятивного воздействия. Объектом нашего исследования являются немецкоязычные и русскоязычные эвфемизмы и эвфемистические конструкции. Предметом исследования является манипулятивный потенциал эвфемизмов и эвфемистических конструкций, проявление их манипулятивной функции в немецкоязычных СМИ. Цель исследования – выявление трудностей нахождения и перевода эвфемизмов и эвфемистических конструкций в статьях немецких СМИ. В связи с этим, мы определили следующие задачи: - Рассмотреть понятие эвфемизма, выявить его виды, функции и способы образования; - Выявить и описать основные способы манипуляции; - Разграничить понятия эвфемизма и табуированной лексики; - Выявить различия эвфемизмов и политкорректной лексики; -Сформулировать способы перевода эвфемизмов и эвфемистических конструкций в текстах немецких СМИ. Чтобы решить поставленные задачи, в ходе исследования нам понадобились немецкоязычные тексты СМИ в период с 2016 года. Материалом для исследования послужили новостные статьи таких популярных немецких электронных газет, как «die Zeit», «Spiegel», «Focus», «die Welt». ГЛАВА 1. ЭВФЕМИЗМЫ. ИХ ВИДЫ, ФУНКЦИИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 1.1 Понятие эвфемизма. Сферы употребления эвфемизмов Явление эвфемии широко развивалось в странах Запада на протяжении всего ХХ столетия, в то время как в нашей стране проблему эвфемизации в лингвистическом аспекте стали развивать лишь в последнее десятилетие ХХ века. Динамические изменения в обществе способствуют тому, что актуальной становится тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономической и политической сферами. Стоит отметить, что эвфемизация получает крайне широкое распространение в средствах массовой информации, так как эффективно воздействует на формирование общественного мнения и массовой культуры. Проблема эвфемии весьма популярна в настоящее время. В результате нестабильной экономической и политической жизни в стране и мире, политические деятели и, соответственно, работники средств массовой информации вынуждены подбирать такую лексику для описания ситуации, которая не вызовет панику на лице обычных граждан. В этом им помогают такие слова, как эвфемизмы. До сих пор ученые не пришли к единому мнению, как же трактовать данный термин. Проанализировав множество работ по данной проблематике, мы выяснили, что не все однозначно трактуют термин эвфемизма. Так в словаре Т.В. Вентцеля эвфемизм определяется как слово или выражение, употребляемое вместо непристойных или интимных; является более неопределенным, смягченным (вместо точных по значению). В словаре «Культуры речевого общения» Н.Н. Романовой, А.В. Филиппова эвфемизм – это смягчающее обозначение чего-либо, особенно неприличного, грубого. А.М. Кацев определяет эвфемизмы как «косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, способствующие эффекту смягчения». Немецкие лингвисты трактуют эвфемизмы как, «besch?nigende Umschreibung einer unаngenehmen oder аnst??igen Sаche, аuch zu bewusster Ironisierung genutzt» (приукрашивающее описание неприятных или предосудительных вещей, также используемых для сознательной иронии) Отто Ф. Бест (Otto F. Best). В немецком словаре лингвистических терминов Руди Конрада (Rudi Konrаd) - эвфемизм – это «mildernde oder besch?nigende Аusdrucksweise аus unterschiedlichen Gr?nden der R?cksichtnаhme und ?sthetik: einschlаfen f?r sterben, riechen f?r stinken, vollschlаnk f?r dick» (смягченный или приукрашенный способ выражения исходя из разных оснований, например уважения и эстетики: засыпАть вместо умирать, полный вместо толстый). Термин эвфемизм может приписываться этимологически древнегреческому языку и состоит из приставки eu- «хорошо», и корня pheme - «слух». Существительное euphemism?s обозначало замещение „неприятной, плохой вещи смягчающим выражением“ В языкознании понятие разнообразно понимается и как «уклонение от ясного определения». Эвфемизмы в риторике - составная часть ненастоящей речи, которая дана тогда, „когда представитель не думает, как он говорит и при этом, очевидно, хотел бы быть понятым“. Языковые формы выражения ненастоящей речи - это тропики, „необычные перемены, которые употребляются вместо обычного наименования для десигната“. Эвфемизм служит в этом смысле заменой недозволенных, невежливых или предосудительных действующих наименований другим ослабляющим, приукрашивающим, переименовывающим языковым выражением. Считающиеся в обществе нормы, правила деликатности и представления о приличии действуют на языковую структуру, в то время как они ведут к образованию запасного выражения; и наоборот, употребление запасных выражений укрепляет общественные нормы и табу и дает разъяснение о социальном поведении участников языкового акта. Эвфемизмы образуются из словарного состава языка. Тем не менее, функция украшательства не ограничена уровнем лексем, а может состоять также из словосочетаний, простых и комплексных предложений и даже текстов. Мы в своей работе будем придерживаться следующего определения. Эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать, затемнять факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными понятиями вне табуируемого круга». 1.2. Виды эвфемизмов Существует много подходов к разграничению видов эвфемистических номинаций, мы рассмотрим виды эвфемизмов на основе работ Е.П. Сеничкиной, Л.П. Крысина и М.Л. Ковшовой. Они разделяют эвфемизмы на несколько больших групп: эвфемизмы-табуизмы, факультативные эвфемизмы, исторические эвфемизмы, устаревшие эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые (системные, общеязыковые) эвфемизмы, окказиональные эвфемизмы, речевые эвфемизмы, функциональные эвфемизмы. Эвфемизмы-табуизмы восходят корнями к древности, когда произносить прямые наименования было строго запрещено социумом ввиду фидеистического взгляда на мир. Использование эвфемизмов-табуизмов в древности мало осознается или совсем не осознается современными носителями языка. Часто прямые номинации, которые затемняются данным видом эвфемизмов, не сохраняются в рамках литературного языка. Факультативные эвфемизмы – необязательные замены стигматизированных прямых наименований, употребление которых часто вызывает неприятное чувство у адресата. Необязательность объясняется тем фактом, что коммуникация состоится и в случае употребления прямого наименования, однако современная параметризованная коммуникация- коммуникация в строго заданных социальных рамках – предполагает использование факультативных эвфемизмов. Е.П. Сеничкина пишет, что «именно факультативные эвфемизмы составляют основную массу заменных словоупотреблений». К историческим эвфемизмам относятся слова или выражения, выполнявшие когда-то субституционную, т.е. заменную, функцию, но в настоящее время их «эвфемистический потенциал» носителями языка не осознается. Данные эвфемизмы актуальны только в плане истории языка, однако их численность со временем возрастает, что является следствием склонности явления эвфемии к динамике стирания эвфемистического значения у слова и замене его другим, новым эвфемизмом. Здесь следует также рассмотреть устаревшие эвфемизмы. Данные эвфемизмы вышли из употребления, их эвфемистическая функция уменьшилась, но до сих пор распознается носителями языка. Эвфемизмы по происхождению – это слова, которые, по мнению Е.П. Сеничкиной, «фактические не являются эвфемизмами», но «возникновение, образование этих языковых единиц обусловлено эвфемистической функцией». К таким словам относятся медицинские термины, иноязычные слова (заимствования), аббревиатуры, которые отличаются некоторой смысловой неопределенностью для обычного носителя языка, способностью отсечения ассоциативных связей. Номинации, соотносимые с языковыми, или системными, эвфемизмами, «осознаются большинством носителей языка как эвфемистические» и «получают в словарях помету „эвф.“». Воспроизведение и понимание данного вида не представляет собой трудную задачу. М.Л. Ковшова также считает близкими к языковым, или – в ее терминологии - общеязыковым эвфемизмам, так называемые «речевые» эвфемизмы. Это такие «индивидуально-контекстные замены, чья устойчивость и воспроизводимость ограничены узким кругом семейного или дружеского общения». Данным двум видам номинаций противопоставляются окказиональные эвфемизмы, образованные в процессе речи, однако не подлежащие исчислению и описанию в рамках словаря: такие эвфемизмы создаются «на случай, порой единственный, их употребления в речи». Функциональные эвфемизмы представляют собой наименьшую часть от всех эвфемизмов. Чаще всего к ним причисляют языковые единицы, которые лексически не могут быть эвфемизмами, но которые в определенных контекстах регулярно выполняют эвфемистическую функцию. К таким эвфемизмам относятся, например, неопределенные местоимения. Проведя большую работу с газетными статьями немецких СМИ, мы разработали свою классификацию эвфемизмов. * религиозные эвфемизмы (du lieber Himmel ‘силы небесные’; der B?se ‘дьявол); * политические и экономические эвфемизмы (soziаlvertr?glicher Аrbeitsplаtz ‘сокращение рабочих мест’, erzwingende Mа?nаhmen ‘война’); * бытовые эвфемизмы (zur Flаsche greifen (букв. ‘схватиться за бутылку’) ‘запить, пристраститься к алкоголю’, Mein und Dein verwechseln ‘тащить все, что плохо лежит’; * социально значимые эвфемизмы (der K?rperbehinderte ‘инвалид’, nicht аlle аuf dem Christbаum hаben ‘быть не в своем уме’); * эвфемизмы, связанные с суевериями (,dаs letzte Vаter unser beten ‘умереть’ вместо sterben); * профессиональные эвфемизмы (der Florist вместо Blumenverk?ufer ‘продавец цветов’, der Referent вместо der Vertreter ‘представитель’). Таким образом, говоря об эвфемизации как об одном из универсальных процессов вуалирования лексики и событий в современных языках, можно сделать вывод, что одними из главных характеристик рассматриваемой лексики можно считать большое разнообразие видов эвфемизмов. 1.3. Функции эвфемизмов Основное назначение эвфемизмов в тексте – смягчение сообщаемого, поскольку эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произносить. Но помимо основного значения эвфемизмы выполняют и разнообразные функции в зависимости от функциональной разновидности текста и текстового задания. Далее мы охарактеризуем функции эвфемистических конструкций в текстах разных функциональных разновидностей. Эвфемизмы как заменные наименования входят в состав синонимов и с текстовой реальности выполняют семантические и стилистические функции. К семантическим относятся функции замещения и уточнения для синонимичных эвфемизмов. Функцию замещения выполняют полные синонимы-эвфемизмы. Синонимичные эвфемизмы выполняют и функцию уточнения. Эту функцию осуществляют, как правило, идеографические синонимы и прямые запретные наименования, находящиеся в одном контексте с факультативными эвфемизмами. Эвфемизмы, вступая в тексте в синонимические отношения, способны выполнять стилистические функции: градации, стилистической оценки, стилевой организации, текстообразующую. Так, эвфемизмы, являющиеся стилистическими синонима, способны выполнять функцию градации, выражая различную степень проявления признаком и действий. «Благодаря градуированию эвфемизмы-синонимы передают неодинаковую оценку предметов, выражая снисходительное отношение или более требовательное: подвыпить, хлебнуть, перебрать» (Павленко) [10]. Заменные наименования выполняют также функцию стилистической оценки. Выбор эвфемизма из стилистической парадигмы носит оценочно-стилистический характер. Функцию стилевой организации преимущественно выполняют эвфемизмы в художественной и разговорной речи. Типично функцию художественной организации текста выполняют эвфемизмы в стихотворных текстах, содержанием которых является поэтическое описание смерти. Современные исследователи эвфемизмов обращают внимание на стилевую «размытость» заменных наименований, их недифференцированное употребление в различных функциональных разновидностях языка. А.М. Кацев отмечает, что для современной эвфемии характерна тенденция к уменьшению четкости социальной стратификации эвфемизмов. Исходя из этого, следует говорить о нейтрализации стилевых различий эвфемизмов в современном дискурсе. И в этом аспекте эвфемизмы способны выполнять текстообразующую функцию. Это тексты, содержанием которых является характеристика преступлений, употребление спиртного, онкологические заболевания и т.п. Несомненно, текстообразующая функция эвфемизмов проистекает из специфики данной темы. Исходя из этого многообразия функций эвфемизмов в тексте, многие ученые различают всего две функции: скрывающую и окутывающую. Данное разделение весьма проблематично, в связи с тем, что трактовка прилагательных почти синонимична, окутывающая и скрывающая. Однако именно они подходят лучше всего к описанию обеих коммуникативных функций эвфемизмов. В противоположность окутыванию существует скрывание предметов, процессов, положений вещей, достигнутых у коммуникативного партнера, целью которого было действие, например, определенная желаемая реакция и т.д. Такая реакция может быть изначально пассивного вида (например, приемлемость, подтверждение, согласие, поддержка определенных языковых выражений и вместе с тем косвенно отраженных в них фактов). Иногда происходит так, что определенные желания могут вызвать нежелательные действия, таким образом, вызывается активная реакция у реципиента (например, реакции протеста, открытая поддержка политики, убеждения в правильности определенных политических шагов правительства, оппозиции и т.д.) Остается вопрос. Каким же образом эвфемизмы воздействуют на массовую аудиторию? Существует несколько способ воздействия: * запутывание (введение адресата в заблуждение путем дозирования, искажения или утаивания информации); * суггестия (воздействие на сознание человека, при котором происходит некритическое восприятие им убеждений и установок); * скрытое принуждение (принуждение, замаскированное на вербальном и процедурном уровнях с помощью различных манипулятивных уловок (речевых двусмысленностей, ложных аналогий, тематических переключений); * использование «лидеров мнений» (информация опирается на мнения фигур, ставших авторитетными для определенной категории населения); * «информационный штурм» (на реципиента обрушивается шквал ненужной информации, в которой теряется истина); * правда – наполовину (публике преподносится только часть достоверной информации, в то время как другая часть манипуляторами утрачивается). Использование эвфемизмов в языке СМИ с целью воздействия на сознание носителей языка свойственно для всех лингвокультур, так как власть в современном обществе осуществляется не только силой, но и манипулированием, внушением. Эвфемистическая зашифровка реализуется на графическом, фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях языка. Манипулятивные возможности перечисленных языковых уровней различны и зависят от используемых средств воздействия на сознание адресата. Поскольку эвфемизмы представляют собой лингвистическую универсалию, есть основания полагать, что природа и механизмы манипулятивного воздействия эвфемизмов аналогичны как в русском, так и в немецком языках. Явление эвфемии, несомненно, влияет на наше сознание, формируя у нас твёрдые убеждения, которые подчас расходятся с реальным положением дел, поэтому нужно быть особенно чуткими к языку, чтобы избежать нежелательного воздействия на собственные поступки и мысли. Как было сказано ранее, эвфемизмы обладают высоким манипулятивным потенциалом за счет неброскости, неочевидности для реципиента: в современном информационном потоке их трудно вычленить из контекста и «распознать», т.е. идентифицировать табуируемый денотат, скрывающийся за эвфемизмом. Кроме того, лишь немногие реципиенты знакомы с данным лингвистическим явлением, следовательно, большинству аудитории сложно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие. 1.4. Способы образования эвфемизмов. Среди различных способов образования эвфемизмов в качестве наиболее распространенных выделяются следующие: Метафорический перенос. Использование метафорического переноса является самым продуктивным способом образования эвфемистической лексики. Метафора, создавая яркий образ, скрашивает неприятные или грубые стороны основного, номинативного значения слова. Благодаря метафоре удается создать настолько примечательный образ, что основное значение вообще становится второстепенным. dritte Z?hne Метонимический перенос. Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом. Метонимия не является распространенным средством эвфемизации немецкой лексики. Связано это с тем, что метонимия не может вуалировать неприятные аспекты явлений и предметов так же сильно, как это удается метафоре или расширению семантического значения, например der/die Schwаrze Заимствования. Эвфемистическая функция заимствований давно известна языковедам и связана с особенностью восприятия внутренней формы, или мотивируемости языкового знака заимствованного слова. В большинстве случаев внутренняя форма слова не прозрачна для заимствующих данное слово, а значение не мотивировано, вследствие чего нет и отрицательных ассоциативных связей. Заимствованные эвфемизмы появляются в языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов, например Negro, der Fаcility-Mаnаger, der Hаirstylist Передать способы образования эвфемизмов ставили перед собой многие ученые. Мы в своей работе будем опираться на классификацию кандидата филологических наук А.Н. Прудывус. a) Лексико-семантические способы образования; - einen kleinen Dаchschаden hаben (букв. «иметь маленькое повреждение крыши») – эта конструкция может применяться и в прямом значении, однако с развитием языка она приобрела новое значение – «быть не в своем уме». Метафорический перенос чаще всего употребляется в повседневно-бытовой речи. - Mein und Dein verwechseln – «тащить все, что плохо лежит». Использование перифраза тоже является одним из способов образования эвфемизмов и его конструкций. - etwаs mаchen – «обманывать», «воровать». Для перевода этого словосочетания была применена замена более широкой семантикой. - der Bаu – «тюрьма». Прямое значение слова – «здание», «постройка». Однако в определенном контексте слово приобретает совсем другое значение. б) Морфологические способы образования. - dаs Z (Zuchthаus) – «тюрьма». Данный эвфемизм переведен способом сокращения. - untreu – «неверный». Одним из наиболее распространенных способов эвфемизации является префиксация. Этот способ сглаживает негативное значение слова. - bescheiden (beschissen) - «плохой». Еще один способ образования эвфемизмов – замена слова близким по звучанию. Мы знаем, что слово «bescheiden» переводится как «скромный, умеренный». А «beschissen» в свою очередь обозначает «обманывать, жульничать». Так же можно выделить комплексные методы, которые сочетают в себе и лексико-сематические, и морфологические способы образования эвфемизмов. Представленные нами способы образования делают эвфемизм «своеобразным намеком, предлагающим читателю или собеседнику самому догадаться, а чем идет речь». Вывод по главе 1. Явление эвфемии начало широко распространяться в странах Запада в течение всего XX столетия. Эвфемизация является чуть ли не ключевым звеном в средствах массовой информации потому, что эффективно воздействует на формирование общественного мнения и массовой культуры. Проблема эвфемии довольно популярна в настоящее время. Из-за нестабильности экономической и политической жизни в стране и мире, политические деятели и работники СМИ вынуждены подбирать такую лексику для описания событий, которая не вызовет панику у обычного гражданина. На сегодняшний день ученые не пришли к единому мнению, как же трактовать термин «эвфемизм», именно поэтому существует большое множество различных формулировок. На наш взгляд, наиболее полной и информативной является следующая формулировка: Эвфемизмы – это слова или выражения, способные вуалировать, затемнять факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Как существует много формулировок для данного термина, так же и существует много подходов к разграничению видов эвфемистических конструкций. В своем исследовании мы придерживаемся работ Е.П. Сеничкиной, Л.П. Крысина и М.Л. Ковшовой. Они разделяют эвфемизмы на несколько больших групп: эвфемизмы-табуизмы, факультативные эвфемизмы, исторические эвфемизмы, устаревшие эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые (системные, общеязыковые) эвфемизмы, окказиональные эвфемизмы, речевые эвфемизмы, функциональные эвфемизмы. На основе классификации вышеназванных ученых, мы разработали собственную классификацию эвфемизмов: религиозные эвфемизмы, политические и экономические эвфемизмы, бытовые эвфемизмы, социально значимые эвфемизмы, эвфемизмы, связанные с суевериями и профессиональные эвфемизмы. Таким образом, говоря об эвфемизации как об одном из универсальных процессов вуалирования лексики и событий в современных языках, можно сделать вывод, что одной из главных характеристик рассматриваемой лексики можно считать большое разнообразие видов эвфемизмов. Основное назначение эвфемизмов в тексте – смягчение сообщаемого, поскольку эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произносить. Но помимо основного значения эвфемизмы выполняют и разнообразные функции в зависимости от функциональной разновидности текста и текстового задания. Эвфемизмы являются частью группы синонимом, и в связи с этим выполняют их функции – семантические и стилистические. Исходя из нейтрализации стилевых различий эвфемизмов в современном мире, они способны выполнять и текстообразующую функцию. Данная функция вытекает из особенностей выбранной нами темы. Однако многие немецкие ученые выделяют всего две функции эвфемизмов: скрывающую и окутывающую. В противоположность окутыванию существует скрывание предметов, процессов, положений вещей, достигнутых у коммуникативного партнера, целью которого было действие, например, определенная желаемая реакция и т.д. Известно, что средства массовой информации имеют большое влияние в современном мире, поэтому воздействие на массовую аудиторию происходит именно через СМИ. Способы воздействия бывают разные, наиболее распространенные это запутывание, суггестия, скрытое принуждение, использование «лидеров мнений», «информационный штурм» и правда-наполовину. Эвфемистическая зашифровка реализуется на графическом, фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях языка. Итак, явление эвфемии, несомненно, влияет на наше сознание, формируя у нас твёрдые убеждения, которые подчас расходятся с реальным положением дел, поэтому нужно быть особенно чуткими к языку, чтобы избежать нежелательного воздействия на собственные поступки и мысли. Так же в первой главе мы рассмотрели способы образования эвфемизмов. Наиболее распространенными считаются метафорический перенос, метонимический перенос и заимствования. Передать способы образования эвфемизмов ставили перед собой многие ученые. Мы в своей работе опираемся на классификацию кандидата филологических наук А.Н. Прудывус. Она выделила следующие способы образования эвфемизмов и эвфемистических конструкций: лексико-семантические способы образования и морфологические способы образования. Так же существуют способы, включающие в себя оба способа. ГЛАВА 2. ЭВФЕМИЗМЫ И ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СПОСОБ МАНИПУЛИРОВАНИЯ В СМИ 2.1 Манипулятивное воздействие в языке СМИ. Современные масс-медиа открыли для себя новые возможности воздействия на сознание реципиентов, что позволило им переместиться с позиции просто описывающих на место тех, кто формулирует ситуацию (Пичепцов). В последнее время возрос интерес социума к способам воздействия на общественное сознание, в связи с этим появилось большое множество научных работ, посвященных манипулированию сознанием. В них анализируются манипулятивные методы и технологии, описываются принципы психологической защиты от манипуляций, а так же рассматриваются мировоззренческое значение манипулятивного воздействия на человека и этическая сторона данной проблемы. Однако большинство работ рассматривают эту проблематику в русле психологических, философских, политических и социологических дисциплин, в то время как исследований в лингвистических дисциплинах совсем немного. Изучение способов и приемов манипулятивного воздействия эвфемизмов на массовую аудиторию является актуальным не только для ученых-лингвистов, но и для тех, над чьим сознанием проводятся такого рода манипуляции, поскольку знание данной темы способствует формированию защитных механизмов от манипулирования сознанием. Основная прагматическая задача СМИ – осуществить манипулирование общественным сознанием и сформировать у массового адресата определенной идеологической картины мира. На сегодняшний день одним из решающих факторов развития практически всех сфер жизни человека является информация. Современное общество – это информационное общество, где информация является одним из наиболее значимых ресурсов. СМИ прочно вошли в нашу жизнь, они являются основным поставщиком информации. Средства массовой информации оказывают значительное влияние на мировосприятие человека, на строй его мышления, они формируют его интересы и взгляды. Человеческое восприятие постоянно испытывает влияние СМИ (Володина)[1]. Известно, что язык СМИ обладает современными средствами распространения сведений,....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: