VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности использования эвфемизмов в российских и американских СМИ

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K008820
Тема: Особенности использования эвфемизмов в российских и американских СМИ
Содержание
     Особенности использования эвфемизмов в российских и американских СМИ
     ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие эвфемизма
1.2. Виды и функции эвфемизмов
Выводы
Глава II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В АМЕРИКАНСКИХ И РОССИЙСКИХ СМИ
2.1.
2.2.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ


     Введение
     Актуальность данной работы обусловлена необходимостью исследования процесса эвфемизации в современных СМИ. Это связано с тем, что сейчас в русском языке достаточно отчетливо проявляется две противоположные тенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации1 . Тягу к употреблению эвфемизмов можно объяснить несколькими причинами. Первая причина — стремление к широкому употреблению эвфемизмов — связана со склонностью к политкорректности в политической коммуникации. В ситуации межкультурной коммуникации, активного сотрудничества стран политкорректность необходима для поддержания дружественных связей, для создания мира и доверительных отношений. 
     Вторая причина активного обращения к эвфемистическим заменам, являющаяся обратной стороной предыдущей, — это склонность к манипулятивному воздействию на человека путем сокрытия тех или иных нежелательных фактов и явлений. Главным образом это проявляется в политической сфере, потому что «политический дискурс относится к особому типу общения с высокой степенью манипулирования, которая достигается с помощью эвфемизмов». Возможно это, так как эвфемизмы являются средством камуфлирования действительности. Эта функция эвфемистических замен помогает языку политики воздействовать на сознание читателя, влиять на общественное мнение. 
     И, наконец, третья причина — желание предотвратить коммуникативные конфликты. Прослеживается стремление к избеганию коммуникативного дискомфорта как у говорящего, так и у слушающего. Особое значение в этом случае имеют эвфемизмы, относящиеся к теме секса, болезни, смерти, то есть охватывающие социальную сферу общества, а также связанные с различными происшествиями.
     Объектом исследования данной дипломной работы является процесс эвфемизации в современной российской прессе. Предмет — способы и приемы эвфемизации речи, функции эвфемизмов в текстах изданий различных типов
     Цель работы - проанализировать особенности эвфемизации речи в изданиях различного типа. 
     Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 
     1. дать определение понятию эвфемизма, выявить его виды и функции; 2. определить функциональные особенности эвфемизмов каждого издания;
      3. провести сравнительный анализ выявленных эвфемизмов; 
     4. выявить тематические особенности использования эвфемизмов в СМИ, их функциональную нагрузку в текстах изданий различных типов. Несмотря на то, что проблема эвфемизации актуальна, степень научной разработанности этой темы невысока. На протяжении прошлого века эвфемизация активно изучалась в Европе и Америке. 
     В отечественной лингвистике эвфемизмы рассматривались лишь как древние табу, то есть в историческом аспекте. В 80?90-е годы двадцатого столетия была поднята тема эвфемизмов. Тогда и была создана теоретическая база, описывающая цели, средства эвфемизации, ее виды. Однако, несмотря на наличие работ по теме, в русистике нет фундаментального исследования проблемы эвфемизации. Ученые, в частности Е. П. Сеничкина , говорят о том, что на данный момент изучение эвфемизмов русского языка находится на стадии накопления материала.
     Теоретической базой исследования являются работы по теории эвфемии (Б. А. Ларин, В. П. Москвин, Л. П. Крысин, А. М. Кацев, Г. Н. Мухамедьянова, Н. В. Прядильникова, К. Джорджанели, М. Л. Ковшова, Е. П. Сеничкина, Л. Н. Саакян, Н. С. Болотнова, Н. Е. Петрова, Л. В. Рацибурская, О. Д. Цибуляк), по лингвистике и стилистике (С. Г. Кара-Мурза, В. Г. Костомаров, Е. Г. Эткинд, В. В. Виноградов, А. Н. Беззубов), по теории журналистики (Б. Я. Мисонжников, М. А. Шишкина и др.), словари (Н. Г. Комлев, В. Д. Стариченок, О. Н. Лагута, О. Ю. Шмидт).
      В качестве были выбраны общенаучные (сравнение, обобщение, анализ, синтез, индукция, дедукция) и эмпирические (контент-анализ, структурно-тематический анализ, лингвистический анализ, интенционально-стилистический анализ) методы
     Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, библиографии, приложения объемом _ страниц.


     Глава I. ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
     1.1. Понятие эвфемизма
     На протяжении всей истории развития лингвистики и на сегодняшний день можно встретить разные определения термина «эвфемизм». Начиная с конца 17 века, он впервые упоминается английским лексикографом Томасом Блаунтом. Автор формулирует такое определение как «a good or favourable interpretation of a bad word», подразумевая «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова» [Никитина 2009: 1]. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта (Грайс, 1985, 223). Теперь принято говорить слабослышащий вместо глухой, незрячий вместо слепой.
     Коммуникативные качества речи: «правильность, краткость, выразительность, этичность, уместность, благозвучие», описанные в работах греко-римских философов: Аристотеля, Квинтилиана, Цицерона (см.: [Аристотель 2000; Цицерон 1994: 345]), способствуют пониманию эвфемизма как замены грубых, неприличных слов более мягкими. В античный период именно эвфемизмам отводилась роль по обеспечению уместности, благозвучности и этичности речи с целью не обидеть собеседника. 
     Американский лингвист Р. Адамс наметил предпосылки широкого рассмотрения эвфемизмов, выделив понятие «невербального» эвфемизма как «совокупности языковых выражений» [Enright 1985: 54], применимых не только к человеку, но также к окружающим явлениям и предметам действительности.
     Например, «нумерация этажей в отеле по принципу: 11,12, 12А, 14, в которой отсутствует «несчастливый» номер 13; <…> или фиговый лист, прикрывающий деликатные части обнаженной статуи» (пример взят из [Никитиной 2009а: 2] со ссылкой на [Enright 1985: 50]). Активное проявление такого способа эвфемизации находит отражение в сфере PR, рекламных роликах как средство манипулирования сознанием потенциального потребителя, которому адресовано «визуальное сообщение». Например, запрет на использование в рекламных текстах целого числа для обозначения цены ? вместо 1000 предпочтителен вариант 999,99. Можно предположить, что такой тип эвфемизма направлен на снятие психологического дискомфорта в процессе коммуникации, а конечной целью является прагматический эффект – получение максимальной прибыли.
     Р. Адамс при исследовании эвфемизмов обращает внимание на их прикладной характер, ориентированный на тактико-стратегическое функционирование эвфемизмов в речи, направленных на выполнение самых разнообразных задач в процессе коммуникации: прагматических, социальных, психологических и т.д.
     Активное исследование природы эвфемизмов приходится на конец ХIХ ? начало ХХ века, когда продолжается активное изучение словесных запретов и их тесная взаимосвязь с категорией этики. 
     Исследовав историю становления термина «эвфемизм» в зарубежных исследованиях, прослеживается тенденция связи данного языкового явления с различного рода вульгаризмами, сленгизмами, жаргонизмами, техническими терминами, которые находят свое проявление в категории этичности/неэтичности. Так, британский и американский лексикографы Дж. Ниман и К. Сильвер [Neaman & Silver 1983], включая лексику ограниченной сферы употребления (сленги, жаргоны) в свой словарь, апеллируют к факторам меньшей степени обидности этих понятий по сравнению с прямым наименованием. Например, лексема «bums» в 15 значении ягодица, по определению автора, является менее вульгарной, чем её прямой эквивалент – «buttock» [там же: 9], однако четкого разграничения эвфемизмов, жаргонимов и вульгаризмов авторы не дают. Данное обстоятельство поясняет двадцать лет спустя в предисловии к своему словарю британский языковед Р. Холдер, говоря о том, что «отнесение того или иного явления к эвфемизмам весьма субъективно» [Holder 2003].
      На сегодняшний день в лингвистике нет единого подхода к определению понятия эвфемизма; насчитываются десятки определений, представленных в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Несмотря на множество подходов к пониманию явления эвфемии в языке, «дефиниция термина остается относительно стабильной» [Осадчий 2013: 179], а понимания процесса эвфемизации различаются лишь по основаниям и подходам к изучению данного языкового феномена. На протяжении почти столетия в отечественном языкознании явление эвфемии было ориентировано на западные исследования, сопряжено с узким подходом и рассматривалось преимущественно в историческом аспекте сквозь призму табуированной лексики [Булаховский 1939, 1953, 1954, 1957; Ларин 1961, 1967; Реформатский 1996]. Исследование эвфемизмов в этот период направлено не на обслуживание коммуникативных целей и намерений адресанта, а на выявление «неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей и намерений» [Ларин 1961: 109-110]. Эвфемизмы воспринимаются скорее как негативное явление в языке, нежели явление языка, помогающее участникам коммуникации обеспечить коммуникативный комфорт, обезопасить себя от разного рода рисков.
     Иными словами, сторонники узкого подхода относят к эвфемизмам «слова или выражения, которые употребляются говорящим вместо запрещенных (табуированных)» [Булаховский 1939, 1953, 1954, 1957; Варбот 1997; Реформатский 1996] или «заменителей обсценной лексики» [Буй 2005]. В начале ХХI века с появлением новых каналов коммуникации, проникновением эвфемистической лексики в разные сферы жизнедеятельности, возросшей активностью в СМИ и потребности в правовой и этической безопасности возникла необходимость в определении и изучении функциональной нагрузки эвфемизмов в процессе коммуникативного акта. 
     Представители этого периода по-новому, нетривиально подошли к изучению эвфемизмов, тем самым указав путь и создав мощную базу для современных исследований. В контексте такого подхода, под эвфемизмами понимаются не просто «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [ЛЭС 1990а], например, «пожилой» вместо «старый», «уклониться от истины» вместо «соврать» [пример взят из ЛЭС 1990а], а также «окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [Арапова 1990: 540].
      [Москвин 2007: 30]- «эвфемизм является средством смягчения и очистки речи, а поэтический троп выполняет в тексте эстетическую функцию, например, «шут с ним» вместо грубого «черт с ним». Традиционно принято считать, что эвфемизм – это нейтральная или положительная языковая единица, необходимая для замены собой другой единицы с отрицательной коннотацией [Тороповцева 2003: 20; Шейгал 2000: 196]. Наличие отрицательной коннотации является обязательным условием для выполнения лексемой эвфемистической функции. В связи с этим представляется, что лексема, претендующая на роль эвфемизма, по своей внутренней организации должна выступать в виде языковой универсалии с набором обязательных признаков, направленных на обслуживание различных коммуникативных задач. Е. П. Сеничкина к таким обязательным признакам относит: обозначение нежелательного денотата; семантическую неопределенность эвфемизма, направленную на «улучшение характера денотата эвфемизма по отношению к заменяемому слову или сочетанию» [Сеничкина 2006: 7]. 
     Таким образом, можно предположить, что в основе любого эвфемизма заложен отрицательный признак с размытой семантикой, которая, тем не менее, позволяет адресату определить, о каком явлении действительности или предмете идет речь. Фактор понимания / непонимания предмета сообщения очень важен при отнесении той или иной лексемы к эвфемизму. Так, любое слово, употребленное в процессе коммуникации, адресат ориентированно и имеет своей целью быть дешифрованным в том значении, в котором его задумал автор, но сфера выражения (внешняя оболочка слова) может быть абсолютно различной и напрямую зависящей от лингвокреативных способностей участников общения. Процесс замены прямого высказывания эвфемистическим не всегда приветствуется адресатом, это связано с разными интерпретативными способностями коммуникантов. Так, одно и то же выражение в разной степени будет пейоративным, оскорбительным для одного участника коммуникации и менее оскорбительным или вовсе не оскорбительным для другого участника коммуникации. 
     С. В. Силинский упоминает о следующих мотивах, побуждающих использовать эвфемизмы в речи: лингвистический, социальный и психологический [Силинский 2000: 168- 174]. Психологический и социальный мотивы функционируют в языковом пространстве в тесной взаимосвязи: социальный мотив связан с нормами и условностями, бытующими в обществе, порождая своими ограничениями психологические мотивы страха при произнесении того или иного слова. 
     Представленная триада мотивов охватывает наиболее важные аспекты жизнедеятельности индивида, которые необходимы ему для повседневного комфортного существования помимо физиологических потребностей в пище, сне, физическом отдыхе и так далее. Коммуникативный, или языковой аспект, включающий выделенные автором мотивы, не остается в рамках периферии. Носителями языка руководит потребность психологического, социального, языкового комфорта, нарушение данных мотивов приводит к речевому дискомфорту и появлению эвфемизмов в речи. 
     В тени данных мотивов скрывается оценка как результат переосмысления окружающего мира с позиции разных ценностей [Алексикова 2009: 261-267]. Говорящий, выстраивая свои мысли в логическую цепь связанных предложений, заведомо предполагает реакцию адресата, но отбор тех или иных языковых средств (в данном случае эвфемистических единиц сквозь призму вторичности номинации) зависит непосредственно от индивидуального критерия правильности/неправильности, этичности/неэтичности, риска/избегания наказания. 
     Таким образом, несмотря на длительную историю изучения явления эвфемии, на сегодняшний день нет единого понимания определения дефиниции эвфемизма как феномена языка. Практическое наблюдение за изучаемым языковым явлением демонстрирует отсутствие в мировой практике четких критериев отнесения того или иного слова к эвфемизмам, так как этот процесс весьма субъективен. Определения разнятся в зависимости от подхода, лежащего в основе определения эвфемизма; мотивов, побуждающих возникновение в речи эвфемистических эффектов; способов образования. Стоит отметить, что, несмотря на разность подходов, круг эвфемизируемых явлений в языке достаточно однообразен в своем проявлении. Тенденция по-новому, с позиции функциональной лингвистики, взглянуть на природу эвфемизмов относительно недавно привлекла внимание исследователей, что послужило причиной недостаточной разработанности теоретических вопросов в определении природы эвфемизма, его основополагающих признаков и функций, которые они выполняют в речи, наметились перспективы дальнейшего изучения данного явления. 


     1.2. Виды и функции эвфемизмов 
     Смягчающие речь выражения как явление вежливости присущи всем языкам мира. К эвфемизмам – смягчающим словам и сочетаниям слов - говорящий прибегает всякий раз, когда предполагает, что тема разговора может обидеть, причинить боль или смутить собеседника [Сеничкина 3]. Таким образом, эвфемизмы принадлежат языковым универсалиям [Ковшова. 9]. Чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов [Крысин. 389]. Однако функционирующие в языках эвфемизмы не могут быть однотипными. Существует много подходов к разграничению видов эвфемистических номинаций, но мы в основном рассматривали виды эвфемизмов на основании работ Е. П. Сеничкиной, Л. П. Крысина, М. Л. Ковшовой. В целом, понимая под эвфемизмами слова, заменяющие запретные обозначения, рассмотрим следующие основные виды эвфемизмов: эвфемизмы-табуизмы [Сеничкина. 9], факультативные эвфемизмы [4, с. 10], исторические эвфемизмы [4, с. 12], устаревшие эвфемизмы [4, с. 17], эвфемизмы по происхождению [4, с. 13], языковые (системные, общеязыковые) эвфемизмы [4, с. 14; 1, с. 53], окказиональные эвфемизмы [4, с. 17; 1, с. 54-55], речевые эвфемизмы [1, с. 54], функциональные эвфемизмы [4, с. 14]. 
     Эвфемизмы-табуизмы восходят корнями к древности, когда произносить прямые наименования было строго запрещено социумом ввиду фидеистического взгляда на мир. Использование эвфемизмов-табуизмов древности мало осознается или совсем не осознается современными носителями языка. Часто прямые номинации, которые заменяются данным видом эвфемизмов, не сохраняются в рамках литературного языка [4, с. 9].
     Факультативные эвфемизмы – необязательные замены стигматизированных прямых наименований, употребление которых часто вызывает неприятное чувство у адресата. Необязательность объясняется тем фактом, что коммуникация состоится и в случае употребления прямого наименования, однако современная параметризованная коммуникация – коммуникация в строго заданных социальных рамках – предполагает использование факультативных эвфемизмов. Е. П. Сеничкина пишет, что «именно факультативные эвфемизмы составляют основную массу заменных словоупотреблений» [4, с. 11]. 
     К историческим эвфемизмам относятся слова или выражения, выполнявшие когда-то заменную, функцию, но в настоящее время их «эвфемистический потенциал» носителями языка не осознается [4, с. 12]. Данные эвфемизмы актуальны только в плане истории языка, однако их численность со временем возрастает, что является следствием склонности явления эвфемии к динамике – стиранию эвфемистического значения у слова и замене его другим, новым эвфемизмом. Здесь следует также рассмотреть устаревшие эвфемизмы. Данные эвфемизмы вышли из употребления, их эвфемистическая функция уменьшилась, но до сих пор распознается носителями языка [4, с. 17]. 
     Эвфемизмы по происхождению – это слова, которые, по мнению Е. П. Сеничкиной, фактически «не являются эвфемизмами», но «возникновение, образование этих языковых единиц обусловлено в числе прочего эвфемистической функцией» [4, с. 13]. К таким словам относятся медицинские термины, иноязычные слова (заимствования), аббревиатуры, которые отличаются некоторой смысловой неопределенностью для обычного носителя языка, способностью отсечения ассоциативных связей. Номинации, соотносимые с языковыми, или системными, эвфемизмами, «осознаются большинством носителей языка как эвфемистические» и «получают в словарях, хотя и нерегулярно, помету “эвф.”» [4, с. 14]. Воспроизведение и понимание эвфемизмов данного вида не представляет собой трудную задачу. 
     М. Л. Ковшова также считает близкими к языковым, или – в ее терминологии – общеязыковым эвфемизмам [1, с. 53], так называемые «речевые» эвфемизмы – это такие «индивидуально- контекстные замены, чья устойчивость и воспроизводимость ограничены узким кругом семейного или дружеского общения» [1, с. 54]. Данным двум видам номинаций противопоставляются окказиональные эвфемизмы, образованные в процессе речи, однако не поддающиеся исчислению и описанию в рамках словаря: такие эвфемизмы создаются «на случай, порой единственный, их употребления в речи» [1, с. 54-55]. 
     Функциональные эвфемизмы представляют собой наименьшую часть от всех эвфемизмов. Чаще всего к ним причисляют языковые единицы, лексической природой которых не обусловлено служить эвфемизмами, но которые в определенных контекстах либо благодаря лексической сочетаемости регулярно выполняют эвфемистическую функцию. К таким единицам относятся, например, неопределенные местоимения. Эвфемизмы различаются также своей степенью «смягчения». Е. П. Сеничкина пишет: «Степень эвфемизации не касается исторических эвфемизмов и эвфемизмов по происхождению …, максимальной степенью эвфемизации обладают номинации, образованные в процессе речи, это окказиональные эвфемизмы». 
     Следовательно, языковые эвфемизмы – заменные единицы со средней или минимальной степенью эвфемизации. Для минимальной степени эвфемизации характерно «приобретение эвфемизмом в процессе употребления отрицательной оценки или коннотации, что осознается современными носителями языка» [4, с. 18]. Вместе с минимальной степенью эвфемизации Е. П. Сеничкина рассматривает также «стертые эвфемизмы» и «деэвфемизмы» [4, с. 20]. К стертым эвфемизмам относятся ныне «прямые» номинации, а к деэвфемизмам – языковые единицы, полностью утратившие свою эвфемистическую функцию и приобретшие отрицательную оценку. Таким образом, убывание эвфемистической функции в рамках языковых эвфемизмов можно отразить следующим образом: эвфемизм со средней степенью эвфемизации ? эвфемизм с минимальной степенью эвфемизации ? стертый эвфемизм ? деэвфемизм. 
     Отметим, что для эвфемизмов существенным является также стилевой фактор. 
     Так, существует закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи [4, с. 16] и, соответственно, выделяются эвфемизмы научного, официально-делового, публицистического стилей, эвфемизмы художественной литературы и разговорно-обиходного стиля, эвфемизмы внелитературной лексики (просторечия). В этой связи отметим, что М. Л. Ковшова различает еще так называемые «территориально маркированные», или областные, эвфемизмы [1, с. 57]. В зависимости от того, в какой области осуществляется процесс смягченного переименования – обиходно-бытовой (личной) и социально- политической (социальной) – различают бытовые и социальные эвфемизмы [4, с. 22; 3, с. 269], или обиходно-бытовые и социально-политические [1, с. 72]. Первые описывают жизнь человека в его интимной, семейной сфере и сфере повседневной деятельности, последние создаются и используются в особой речевой ситуации, где собеседниками являются государственный аппарат в лице чиновников, с одной стороны, и народонаселение этого государства, с другой [1, с. 73]. 
     Таким образом, говоря об эвфемизации как об одном из универсальных параметризующих процессов в современных языках и опираясь на вышеизложенное, можно сделать следующий вывод: одними из главных характеристик рассматриваемой лексики можно считать большое разнообразие видов эвфемизмов (наиболее всеобъемлющие виды – языковые, речевые, окказиональные), наличие у большинства видов степени смягчения (максимальной, средней, минимальной), существенность стилевого фактора (эвфемизмы разных стилей речи), а также принадлежность эвфемизмов к одной из двух главных областей жизнедеятельности человека – обиходно- бытовой или социально-политической. 

     Москвин
     Крысин статья http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm
     Сеничкина эвф русского языка http://avidreaders.ru/read-book/evfemizmy-russkogo-yazyka-speckurs.html
     Диссертация дягтеревой http://d01.kemsu.ru/Content/AdvertAttachedFiles/068125e78d9e4ade.pdf
     ЛАРИН Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.
ПАУЛЬ Г. Принципы истории языка. М., 1961.
РЕФОРМАТСКИЙ А.А. Введение в языковедение. М., 1967.

ШМЕЛЁВ Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
     1. Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с. 
     2. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Л. П. Крысин. – М.: Языки рус. культуры, 1996. – С. 384 - 407. 
     3. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое / Л. П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
      4. Сеничкина, Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е.П. Сеничкина. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
     Распределить по главе 2
.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%