- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Метод конкретизации при переводе эвфемизмов
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W008068 |
Тема: | Метод конкретизации при переводе эвфемизмов |
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение Высшего образования «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ННГУ) Арзамасский филиал Историко-филологический факультет Кафедра иностранных языков и культур Выполнила: Орехова И.Н, студентка III курса заочной формы обучения, направление подготовки «Иностранный язык и второй иностранный язык» даю согласие на размещение текста работы в электронно-библиотечной системе ННГУ _______________________ (подпись студента) Курсовая работа ЭВФЕМИЗМЫ КАК ОСОБЫЙ ТИП СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ Научный руководитель: преподаватель Ильина Е. В. Арзамас, 2018 Содержание Введение 3 ГЛАВА I: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЭВФЕМИИ 6 1.1 Понятие эвфемизма в современной лингвистической литературе 6 1.2 Классификации эвфемизмов и их функциональные особенности 12 1.3 Языковые средства и способы эвфемизации 23 Выводы по главе I 28 ГЛАВА II: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ КАК ТИПА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ 29 2.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода 29 2.2 Эвфемизмы как стилистические синонимы 32 2.3 Трудности эквивалентного перевода эвфемизмов 34 2.3.1 Метод добавления при переводе эвфемизмов 36 2.3.2 Метод конкретизации при переводе эвфемизмов 42 2.3.3 Совокупность методов, используемых при переводе эвфемизмов 44 2.3.4 Основные трудности при переводе эвфемизмов 46 Выводы по главе II 48 Заключение 50 Список литературы 52 Введение Современный этап развития лингвистики отмечается наличием все возрастающего интереса к проблеме эвфемизации, которая в последнее время стала выступать в качестве объекта исследования ряда как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. Имели место исследования, в рамках которых эвфемизация рассматривалась с позиции таких лингвистических направлений и подходов как функционально-семантический, стилистический, прагматический, дискурсивный и гендерный. Так, согласно функционально-семантическому подходу к изучению эвфемизации была разработана тематическая классификация эвфемизмов (авторы: Крысин Л. П., Кацев А. М., Ларин Б.А., Москвин В. П., Ch. Kany, E. Partridge); определены основные способы эвфимизации (такими исследователями как Кацев А. М., Москвин В. П., Шейгал Е. И., B. Warren). В рамках прагматического подхода к эвфемизации данное явление было в качестве способа сохранения уместности речевой коммуникации (Москвин В. П.). С точки зрения стилистики имело место рассмотрения вопроса о стилистической принадлежности эвфемизмов, способах функционирования эвфемизмов в рамках того или иного стиля речи (исследованием данных вопросов занимались Гальперин И. Р., Москвин В. П., Сеничкина Е. П.). исследованием эвфемизмов в рамках дискурсивной и гендерной лингвистики занимался Шейгал Е. И. Стоит отметить, что несмотря на наличие достаточно большого количества исследований такого явления как эвфемия, имеется ряд вопросов, которые на данный момент остаются нерешенными. В частности, в число данных вопросов входит проблема, обусловленная трудностями перевода эвфемизмов. Актуальность проводимого нами исследования обусловлена, в первую очередь, недостаточной степенью изученности вопросов, связанных с переводом эвфемизмов, а именно рассмотрения их в качестве одного из типов стилистических синонимов. Кроме того, изучение эвфемизмов в рамках той или иной лингвокультуры способствует раскрытию особенностей своеобразия языковой картины мира ее представителей, а также позволяет более глубоко изучить особенности речевого поведения носителей английского языка. Объект исследования: эвфемизмы английского языка. Предмет исследования: особенности перевода эвфемизмов в качестве особого типа стилистических синонимов. Цель данного курсового исследования заключается в изучении особенностей перевода эвфемизмов на русский язык с точки зрения стилистической синонимии. Для достижения поставленной цели необходимо найти решение следующих задач: Дать определение эвфемизмам с точки зрения современной лингвистики, рассмотреть основные подходы к их классификации; Выявить функциональные особенности эвфемизмов; Определить основные способы образования эвфемизмов; Рассмотреть эвфемизмы с точки зрения проблем адекватности и эквивалентности перевода английской речи на русский язык; Выявить основные трудности перевода эвфемизмов как стилистических синонимов с учетом реалий английской и русской лингвокультур. В процессе осуществления данного курсового исследования тами были использованы такие методы как изучение научно-методической литературы, теоретический анализ, описание, сопоставительный анализ, обобщение, сравнительный анализ. В качестве методологической базы данного курсового исследования выступили концептуальные идеи, выраженные в трудах таких исследователей как Ю.В.Алексикова [], Л.В. Артюшкина [], Ю.С. Баскова [], О.Ф. Иванова [], М.Л.Ковшова [], Л.П. Крысина [], В.П. Москвина [], О.В. Обвинцева []и др.. Теоретическая значимость курсовой работы состоит в углублении представления об эвфемизмах английского языка и проблемы их перевода. Практическая значимость исследования заключается в том, что она может найти применение в преподавании лингвистических дисциплин, теории перевода, страноведения. Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, выводов по главам, заключения, списка литературы. ГЛАВА I: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЭВФЕМИИ 1.1 Понятие эвфемизма в современной лингвистической литературе В настоящее время есть достаточное количество исследований, связанных с вопросом эвфемии либо затрагивающих ее. Так, в основу исследований данного явления легли работы Пауля Г., Вандриеса Ж., Брюно Ш., Кэни Ч., Балли Ш., Бенвениста Э., Блумфилда Л., Видлака С., Гальперина И. Р., Ларина Б. А. и других. С развитием проблематики вопроса эвфмеии связаны исследования зарубежных ученых-лингвистов Кацева А.М., Холдера Р. В., Купера Б., К. Сильвера и Дж. Нимана, Холдера Р. В., Х. Росона,а так же отечественных исследователей, таких как Шейгал Е. И., Крысин Л. П., Кужим Г.Г., Москвин В. П., Заботкина В. И. и других. Явление эвфемии с позиции социолингвистического подхода изучалось такими исследователями как Тер-Минасова С. Г., Жельвис В. И., Реформаторский А. А., Крысин Л. П., Бауман М., Беквит Ф., Купер Б., Дж. Хьюз, Росон Х. и рядом других. Стоит отметить, что большинство исследований, осуществляемых в данном направлении, рассматривали эвфемию с точки зрения диахронического аспекта ее изучения, начиная от совокупности причин возникновения «табу», первых эвфемизмов и до специфических особенностей Эвфемизации на современном этапе развития той или иной лингвокультуры. Особое внимание при этом уделялось идеологии политической корректности, которая выступала в качестве источника активного образования эвфемизмов. .В основе лингво-прагматического подхода к исследованию эвфемизмов лежат постулаты вербального общения, которые были представлены Г. П. Грайсом и Максимом Дж. Личем. В дальнейшем лингво-прагматический подход в изучении данного явления нашел свое развитие в трудах отечественных ученых-лингвистов – Заботкиной В. И., Босчаевой Н. Ц. и других. Согласно постулатам традиционной лингвистики, явление эвфемии рассматривается как одна из разновидностей синонимии. Это обусловлено тем, что исходная номинация и соответствующей ей эвфемизм состоят между собой в отношениях синонимии, но, в то же время, под эвфмеизмом может скрываться стилистический или же идеографический синоним исходного явления (предмета, понятия). Таким образом, стилистические синонимы могут выступать в качестве одного из лингвистических средств передачи эвфемизации и представляют собой результат переименования с эвфемистической точки зрения. Однако именно в силу данных обстоятельств такие явления как эвфемия и синонимия не могут быть равными друг другу. При изучении способов образования эвфемизмов с позиции применения когнитивного подхода рассмотрение данного вопроса позволяет взглянуть на данную проблему несколько шире. Так, в рамках когнитивного подхода явление эвфемизации является шире внутрисистемных отношений, существующих между языковыми единицами, - синонимии, антонимии и т.д. так, с точки зрения данного подхода эвфемия может рассматриваться в качестве ментального процесса, основанного на определенных концептуальных схемах, а также модели вторичной интерпретации понятий [46, 7]. Несмотря на тот факт, что в настоящее время есть большое количество исследований, посвященных явлению эвфемии, на данный момент нет единого понимания и определения данного понятия. В качестве основных причин большого количества и вариативности наличия эмоциональной составляющей, стилистической окрашенности, лексико-грамматических форм выступают многоаспектность и динамичность эвфемизмов как языкового явления. Все вышеуказанные характеристики явления эвфемии выступают причинами того, что данное явление представляет собой как трудность, так и интерес для исследователей-лингвистов. История понятия «Эвфемизм», согласно мнению исследователей, начинается от греческого слова «euphemismos», что означает «eu» - хорошо, «ph?mi» - говорить. Однако, согласно мнению другой группы исследователей, образование понятия «эвфемизм» восходит к слову «эвфумизм», изобретенное английским писателем Дж. Лили. В качестве литературного прияема в рамках литературного стиля термин «эвфумизм» впервые использовался в произведении «Эвфуэс» Джона Лили, которое состояло из двух частей. Герой романа – Эвфус – дал название изысканному слогу и стилю коммуникации, кроме того, есть корреляция с греческим: «euphues» означает «благовоспитанный» [39, 86]. Согласно определению, представленному лингвистическом Энциклопедическом Словаре Ахмановой О. С., под эвфемизмами понимаются эмоционально-нейтральные выражения (слова либо словосочетания), которые употребляются в качестве слов или выражений, синонимичных с ними, но, по мнению говорящего, носят нетактичный, неприличный или грубый характер (подтекст) [9, 592]. В свою очередь, в работе Араповой Н. С. эвфемизмы определяются в качестве эмоционально-нейтральных слов (выражений), которые используются взамен синонимичных им слов (выражений), представляющихся автору высказывания грубыми, неприличными или бестактными [5, 590]. Согласно Гальперину И. Р., под эвфемизмами следует понимать слово либо словосочетания, которые используются говорящим для замены неприятного ему выражения или слова и являются более приемлемыми для него. Так, например, английское «die (глаг)» дал начало ряду таких эвфемизмов как: «be no more», «pass away», «be gone», а так же носящих более шутливую форму: «kick the bucket», «give up the ghost», «go west». То есть, под эвфемизмами следует рассматривать синонимы, использование которых предполагает достижение говорящим намеренно смягченного эффекта сказанного [21, 173]. В работах Скребнева Ю. М. под эвфемизмом подразумевается практическая замена словами и словосочетаниями слов, относимых обществом к разряду табуируемых, в результате чего данные слова и названия приобретают менее оскорбительный (безобидный) характер. Так, согласно Скребневу, эвфемизмы следует относить не просто к какой-либо лексико-семантической группе лексем, но стоит рассматривать в качестве некоего стилистического результата, который может быть достигнут путем использования различных способов, уступая место более эмоционально «слабому» выражению. Так, согласно взглядам данного исследователя, в случае, когда имеет место мейозис (недосказанность), - это тоже может быть расценено как эвфемия [53, 82]. Согласно мнению Москвина В. П., эвфемизмы следует рассматривать в качестве средства реализации совокупности условий ситуативной уместности. Так, под эвфемизмом следует рассматривать своего рода словесную шифровку, используемую говорящим для изящества представления содержания сообщения, в то же время, оставляя место для догадки собеседника о том, о каком именно предмете (явлении) идет речь [36, 61]. Так, по мнению Д. Болинджера, эвфемизмы следует рассматривать в качестве особого класса лексем, имеющих дополнительную смысловую нагрузку и обозначающих какой-либо предмет или явление в долее благоприятной, подходящей для говорящего форме [15, 32-33]. С точки зрения лингвистики смысл эвфемизмов заключается в наличии у них способности в намеренном затушевывании, вуалировании понятия или явления, которое с точки зрения общественного сознания имеет отрицательное, негативное значение. Так, в качестве одной из задач эвфемизмов выступает отвлечение слушателя от того предмета или явления, которое может стать причиной антипатии. Так, при помощи использования эвфемизмов говорящий получает возможность манипулирования своим собеседником, что определяется наличием у эвфемизмов способности к сокрытию истинного содержания вещей и явления, что достигается созданием положительного коннотативного значения (нейтрального коннотативного значения). Стоит отметить, что в потоке звучащей речи реципиент зачастую не способен уловить эвфемизмы в контексте из-за высокого темпа речевой коммуникации, вследствие чего не происходит их осмысления, а, значит и идентификации табуированного денотата. Так, эвфемия тесно связана с таким явлением как табуирование, под которым принято понимать существующие в социуме темы, испокон веков считающиеся сакральными, запретными, тайными либо особенными. В случаях, когда имело место обращение к данным темам, говорящий прибегал, как правило, к иносказанию – использованию разрешенных к употреблению слов, заменяющих табуированный предмет или явление, - эвфемизмов. Так, все теоретические исследования, целью которых является изучение истории возникновения такого явления как эвфемистическая замена, содержат информацию о том, что существует определенная связь основной функции эвфемизмов с табу той или иной культуры или народа, запретом на использование определенных слов в определенном обществе. Так, данный запрет может быть обусловлен наличием ряда факторов религиозного, этического, исторического и др. характера [26, 8]. Таким образом, эвфемизмы английского языка являются тем пластом лексики, который характеризуется как наименее стабильный. Так, эвфемизмы подвержены постоянным изменениям, длительность их использования может составлять даже всего один день. Согласно мнению Хью Роусона, эвфемия как явление должна соответствовать двум правилам: закону последовательности («the Law of succession») и закону Грешама («the Gresham’s law») [25, 11]. Так, появление закона Грешама связывают с возникновением экономической теории, и вкратце звучит как «плохие деньги вытесняют хорошие деньги» (то есть, настоящие монеты постепенно вытесняются из оборота фальшивыми, что связано с накоплением людьми именно тех монет, которые являются настоящими). Применительно к языковой среде данный закон может рассматриваться следующим образом: «плохие» ассоциации либо лексические значения , которые вызваны определенными понятиями, приводят к тому, что из употребления выводятся лексемы, бывшие до этого совершенно безобидными. Так, например, несколько времени назад лексемы «coition», «copulation», «intercourse» имели лексические значения такие как «дипломатические сношения», «общение». Однако в настоящее время данные лексемы приобрели значение «половые сношения», утратив сое первоначальное значение. Так, в качестве еще одного примера приведем слово «gay», под которым первоначально понималось «веселье»: его новое значение – «homosexual» - полностью заменило значение первоначальное. Стоит отметить, что закон Грешама лег в основу возникновения Закона Последовательности («the Law of succession»). Согласно этому закону, как только та или иная лексема приобретает «плохое» значение, становясь плохим само по себе, использование его для большинства носителей языка начинает носить табуированный характер, что, в свою очередь, создает предпосылку для формирования новых эвфемизмов, которые, впоследствии, повторят судьбу первого. Так, например, лексема «mad» выступала в качестве источника последовательной эвфемизации таких лексем как «crazy», «insane», «mental». Не подлежит сомнению тот факт, что использование эвфемизмов происходит с целью скрытия правды об отрицательных свойствах предмета высказывания, что зачастую является причиной неадекватности его оценивания, получения неверное информации как отдельным человеком, так и иногда даже обществом в целом. Однако, с другой стороны, наличие эвфемизации в той или иной лингвокультуре может выступать в качестве свидетельства того, что данное общества имеет развитую систему ценностей (достаточно высокого уровня), а также довольно высокий культурный уровень [25, 11]. Стоит отметить, что широкое использование эвфемизмов в английской лингвокультуре началось с возникновением такого культурного явления как политкорректность. Так, политическая корректности предполагает наличие эвфемистического обозначения объектов и явления, которые, с силу ряда причин культурного, этического, психологического и другого характера не могут быть названы прямо и нуждаются в смягчении или вуалировании их сущности. Изначально такими сферами политической корректности выступали такие области как «gender», «race», «ecology», «sexual affinity», «physical or mental personal development». Так, известными являются процессы, связанные с использованием «расистской» терминологии; «sexism» - после активизации выступлений феминисток; «agism» - подбор лексем по отношению к людям пожилого возраста; «lookism» - о людях, имеющих дефекты внешности; «heightism» - в отношении людей определенного роста (зачастую, очень низкого); «weightism» - в отношении толстых людей и т.д. Имели место случаи, когда ведение борьбы за политкорректность речи переходило в лингвистический экстремизм; в то же время, известны случаи, когда в результате прогресса эвфемизма потучался термин, который звучал еще более обидно, чем это было в первоначальном варианте. Стоит также отметить, что некоторые термины получили официальный статус и прочно закрепились в официальном обиходе, например «illegal aliens», «sexual harassment», «developmental challenged» и другие. [26, 10]. 1.2 Классификации эвфемизмов и их функциональные особенности При рассмотрении эвфемизмов с точки зрения лексикологии, можно увидеть, что данная лексическая категория является довольно широким подклассом, который крайне неоднороден. Именно данная неоднородность лексического уровня эвфемизмов представляет возможным отнесение их к различным классификационным категориям соответственно тому или иному примеру. Так, например, рассматривая вопрос с точки зрения степени фиксирования их в лингво-культурной структуре, а также изучая частотность их употребления, можно классифицировать эвфемизмы по нескольким группам. Постоянными эвфемизмами принято считать те, которые подразумевают наличие общеязыкового характера. Окказиональные эвфемизмы подразумевают исключительно речевой характер. Проводя классификацию эвфемизмов, в основу которой положен тематический принцип, все составляющие данной категории могут быть разделены на 4 группы обобщенного значения: к первой группе относятся эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и состояния человека; вторую группу составляют эвфемизмы, которые обозначают определенные части тела человека и у которых существует связь с «телесным низом»; в третью группу входят эвфемизмы, которые обозначают различные стороны взаимоотношений полов; четвертую группу составляют эвфемизмы, которые связаны с названием болезней и летального исхода. Классификация эвфемизмов в соответствии с хронологическим принципом подразумевает подразделение эвфе6мизмов на постоянные, устоявшиеся эвфемизмы, и новые эвфемизмы. В результате проведенного нами лингвистического анализа нами было выявлено, что рассматриваемые нами примеры эвфемии могут относиться к любому типу: типу, соответствующему их значению, и типу, соответствующему их форме. Таким образом, поведенный нами лингвистический анализ явления эвфемии показал, что существует два типа эвфемизмов: тип «значение» и тип «форма». Наибольшей значимостью отличаются, на наш взгляд, эвфемизмы, которые относятся к типу «значение»: для них свойственным является наличие более выраженного мелиоративного эффекта и высокая степень устойчивости в рамках той или иной лингвокультуры. Процесс создания семантической связи предполагает вычленение лексемы из словарного состава языка, характеризуемое наличием не стигматизированного значение, восприятие которого вызывает у слушателя ряд ассоциаций, производящих одновременно и своеобразный намек на данное не стигматизированное понятие, и, в то же время, происходит отвлечение слушателя от данного понятия. Эвфемизмы, относящиеся к типу «форма» представлены эвфемизмами фонетико-графического характера и, в отличие от эвфемизмов типа «значение» не во всех случаях предполагают осуществление ими эвфемистической функции (существует и ряд других функций). Эвфемизмы данного типа являются более слабыми, по сравнению с эвфемизмами «значение», поскольку при использовании данных эвфемизмов предполагается новая трактовка стигматизированного понятия. Так, происходит замещение табуированной лексемы (как и в случае с семантическими эвфемизмами) таким образом, в рамках которого слушатель быстрее формирует ассоциативный ряд со стигматизированным явлением. Именно поэтому эвфемизмы, относящиеся к типу «форма» могут быть отнесены к периферийному ряду эвфемизмов [46, 8]. Согласно классификации эвфемизмов, бывают эвфемизмы общеупотребительного характера, которые занимают приоритетную позицию в вопросе о полевой организации явления эвфемии, и эвфемизмы окказионального характера. Под эвфемизмами общеупотребительного характера подразумеваются совокупность лексических единиц, которые закреплены в словарях общего и специального характера, подразумевают высокую частотность употребления как письменной, так и в устной речи в данном значении эвфемистического характера. Стоит отметить, что значение эвфемистического характера при использовании данных эвфемизмов не предполагает использование какого-либо пояснения, использования прямых наименований стигматизированного предмета параллельно с ними. Окказиональными эвфемизмами (неузуальными) являются замены индивидуально-контекстного характера, к которые также могут быть представлены неологизмами, эвфемизмами из области профессиональной деятельности говорящего, жаргонизмы, - лексемы, для которых характерно ограниченность употребления их в речи и предполагают наличие каких-либо пояснений при использовании их в потоке речи (употребление выходит за рамки узкоспециального употребления). Особую роль при полевой организации эвфемизмов играют те лексемы, которые были образованы от лексем, которые характеризуются широким семантическим значением, поскольку они не относятся ни к разряду общеупотребительных, ни к разряду окказиональных. Особого внимания заслуживает вопрос о стилистической окраске эвфемизмов. Так, каждая из разновидностей эвфемизмов подразумевает наличие определенной установки прагматического характера со стороны автора высказывания, цель которой состоит в смягчении и вуалировании неприемлемого, с его точки зрения, названия того или иного предмета или явления. Однако стоит отметить, что наличие данной установки может соответствовать также таким слоям лексики как вульгаризмы, в качестве которой выступает демонстрация говорящим своей отнесенности к той или иной социальной группе. Согласно данному положению эвфемизмы могут быть относиться к разряду лексики сниженного характера и представлять собой периферийный ряд эвфемизмов. Согласно рассмотренной выше иерархии нет четкого разделения между классами эвфемизмов. Так, имеют место эвфемизмы, которые сочетают в себе характерные черты нескольких видов эвфемизмов, а также эвфемизмы, для которых существует возможности перехода из одного класса в другой. Так, выделяют восемь основных рядов лексем, которые относятся к разряду эвфемизмов [46, 9]: Эвфемизмы значения: 1. Общеупотребительные семантические эвфемизмы, которые носят также название узуальных, для которых характерно наличие положительного либо нейтрального коннотативного значение. Для данного ряда свойственная высокая степень мелиоризации; 2. Окказиональные семантические эвфемизмы (неузуальные), для которых характерно наличие положительного либо нейтрального коннотативного значения, высокой степени мелиоризации; 3. Общеупотребительные эвфемизмы полисемантического характера; 4. Общеупотребительные семантические эвфемизмы, характеризующиеся смягчением исходного понятия и имеющие менее отрицательное (по сравнению с исходным наименованием) коннотативным значением. Подразумевается наличие слабой мелиоризации; 5. Семантические эвфемизмы-смягчения окказионального характера, которые характеризуются наличием менее негативной, по сравнению с прямым наименованием, коннотативным значение и слабой степенью мелиоризации; Эвфемизмы формы: 6. Полные эвфемизмы фонетико-графического характера, для которых характерной является сильная степень мелиорации; 7. Неполные эвфемизмы-смягчения фонетико-графического характера, у которых сохранена связь с полным (прямым) наименованием стигматизируемого предмета (явления); 8. Эвфемизмы-смягчения семантического и фонетико-графического характера, которые относятся к разряду сниженной лексики и могут выступать в роли вульгаризмов. Проведение исследования эвфемизмов с точки зрения их структурно-семантических особенностей дает возможность их классификации по нескольким уровням [45, 8]: I. Фонетический уровень представлен следующими группами эвфемизмов: Эвфемизмы, которые представлены в виде пропечатанных первой и последней букв (например, b---s); Эвфемизмы, которые образуются путем сокращений (например, NYR – not yet returned); Эвфемизмы, являющиеся парономазами, то есть те, которыми происходит замена грубого слова и которые сходны с ним по звучанию (например, heck – hell); Эвфемизмы, образование которых происходит путем перестановки первой и последней фонемы (например, gip – pig); II. Лексический уровень представлен следующими группами эвфемизмов: Эвфемизмы, которые выражены при помощи простого слова (например, casket – coffin); Эвфемизмы, которые выражены с использованием сложного слова (например, well-fed – fat, sight-deprived – blind); Эвфемизмы, которые представляют собой производное слово, образованное путем деривации (например, barmy – idiot, needy – poor); III. Синтаксический уровень представлен следующими группами эвфемизмов: Эвфемизмы, выраженные при помощи словосочетания (например, arbitrary deprivation of life – killing); Эвфемизмы, которые выражены при помощи предложения (например, The consumption of nutrients whatsoever is categorically prohibited in this establishment – Please, don’t eat there) [45, 8-9]. Существование достаточно широкой градации эвфемизмов в соответствии со структурно-семантическими типами, соответствующими уровненной системе языка, может говорить о том, что явление эвфемии носит межуровневый характер и характеризуется высокой степенью распространенности в речи и в рамках лингвокультуры в целом [45, 9]. В качестве одного наиболее плодотворного направления в процессе изучения стилистических приемов, в том числе, и эвфемизмов, выступает когнитивный доход. Реализация данного подхода предполагает, что в данном случае эвфемизмы изучаются с позиции рассмотрения структур знания когнитивной природы, которые изначально являются составной частью эвфемизмов и активизируются к ходе коммуникативного процесса. Так, при когнитивной классификации эвфемизмов имеет место выделение следующих типов знаниевых эвфемистических структур [45, 16]: 1. Знания этического характера. Мораль и нравственные нормы выступают в качестве предмета изучения такой науки, как этика, которая рассматривает их в качестве основополагающих принципов регулирования поведения человека, что имеет место в том случае, когда существуют определенные поведенческие нормы. Так, в качестве общепринятой этической нормы выступает явление избегания использования в процессе коммуникации слов, которые обозначают: А) ряд человеческих особенностей и явлений определенного физиологического характера: to glow (to sweat); stink, stench, reek (bad smell); expectant mother, to carry, to be in the family way, to be big with child... (to be pregnant); to expectorate (to spit); eructation (belch) и т.д.; Б) эвфемизмы так называемого «профессионального» характера, использование которых имеет место при замене прямых названий профессий, являющихся «непрестижными», статусных позиций человека, которые выступают свидетельством его социальной ущербности, низкого социального положения: electragist (electrical contractor); aisle manager (floor walker); a rodent operator, exterminating engineer (a rat catcher); an Information Resource Officer (a librarian); public relations counsel, contact manager, publicists (press agent); morticians, funeral directors (an undertaker). 2. Знания социологического характера. Под так называемыми социологическими знаниями принято понимать совокупность таких понятий как социальный статус, социальная позиция, социальная роль, социальная норма и т.д. В соответствии с теми или иными параметрами дается оценка уместности употребления эвфемизмов в соответствии с той или иной коммуникативной ситуацией, характеристика которой дается по ряду нескольких показателей. Так, в качестве таких показателей могут выступать стиль процесса коммуникации, который может носить как официальный, так и неофициальный характер, особенностями возрастного развития, тендерными особенностями и т.д. Рассмотрим, например, категорию бедности, которая может быть определена при помощи английского «to be poor». Официальная коммуникативная ситуация предполагает в данном случае использование таких эвфемизмов как “to be in reduced circumstances”, ‘to be in certain circumstances’, “low-income”, “to be needy”, “economically exploited”, “differently advantaged”. С другой стороны, в процессе коммуникации неофициального характера могут быть использован эвфемизм “ to be in low waters”. 3. Знания политического характера. Так же как и остальные знаниевые структуры, обладание политической компетенцией характеризуется наличием определенного значения. Так, процесс политических преобразования неизменно выступает в качестве источника преобразования определенных правил и стереотипов, которые имеют (либо имели до этого) место в структуре социума [45, 17]. Так, например, появление и развитие таких политических явлений как антирасизм, феминизм и т.д. выступили в качестве причин появления таких эвфемизмов как: people of color, member of African diaspora, indigenous person (negro, latino / latina); native American, a young gentleman of some color (Indian); chairperson (chairman, chairwoman); police officer (policeman); letter carrier (postman); reporter (newsman) и др. 4. Знания психологической направленности Ряд психологических факторов оказали влияние на возникновение достаточно большого количества эвфемизмов. Общеизвестным является тот факт, что сферой изучения психолингвистики выступает изучение общих законов восприятия и порождения человеческой речи. Именно от того, что именно и как именно скажет автор речевого высказывания зависит то, как именно будет ощущать себя реципиент, а также будет происходить формирование определенной психологической атмосферы. Примерами таких психологических факторов могут выступать проблемные ситуации, причиной которых может быть умственные либо физические недостатки людей, их болезнь или смерть. Например: after a long illness, internal growth (cancer); dysfunctional (psychotic); physically challenged, differently abled, handicapable (invalid); under the weather(ill), и др. [45, 17] 5. Знания религиозной направленности Знания религиозного характера в качестве неотъемлемых составляющих имеют религиозные каноны и традиции, которые применяются в пределах определенного социума. В данной знаниевой области понятие эвфемизма тесно с таким религиозным понятием как табу, под которым принято рассматривать явление, согласно которому употребление тех или иных слов и словосочетаний носит запрещенный характер. Кроме того, некоторые религиозные культы имеют запрет на произнесение собственного имени или определенного слова. К примеру, табуирование произнесения Божественного имени (Божьего) приводит к тому, что имеет место замена слова «Бог» на эвфемизмы, которые крайне близки ему по звуковому облику: A dad, dod, gosh, gar, gom, gosse и т.д. Таким образом, проведение анализа эвфемизмов с позиции структуры того или иного знания, которое лежит в его основе, представляется возможным: Определение характера взаимодействия структур ментального и лингвистического характера; Дифференцирование эвфемизмов в соответствии с тем или иным типом, лежащим в основе когнитивного принципа; Выявление источников мотивации эвфемизмов. Так, согласно результатам проведенного нами анализа языкового материала, можно выделить четыре функции эвфемизмов, которые заключаются в соблюдении правил вежливости, табуировании, этикетной функции и вуалировании. Стоит отметить, что данное разграничение функциональности эвфемизмов в рамках данного исследования приводится исключительно в ознакомительных целях, а именно для того, чтобы более глубоко изучить теоретический материал по вопросу исследования. Каждый конкретный случай предполагает осуществление тесного взаимодействия вышеперечисленных типов эвфемизмов. Рассмотрим каждую из функций эвфемизмов более подробно: 1. Функция вежливости. Соблюдение принципа вежливости выступает в качестве основного в большинстве случаев образования эвфемизмов. Формирование данного принципа базируется на теоретических положениях П. Грайса, которым впервые была выведена система базовых положений или принципов коммуникации, что лежит в основе процесса формирования коммуникативных норм и правил коммуникативного поведения. Процесс реализации принципа вежливости предполагает соблюдение определенных максим, которыми выступают коммуникативный такт, великодушие, скромность коммуникантов, одобрение собеседника, взаимного согласия и взаимной симпатии. Эвфемизмы в той или иной степени обладают каждой из вышеперечисленных максимой [47, 12]. Максима скромности и такта выступают в качестве основных и имеют место в том случае, когда осуществляется замена грубостей и ругательств на эвфемизмы. Например: I ain't sleep in three nights... if you want to keep my trade, you send me over some tablets. Then bring them yourself, God damn it, excuse my French! Because I'm going to pieces right this minute! 2. Функ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: