VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Основные стратегии и приемы перевода русскоязычных текстов ресторанных меню на английский язык

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K010105
Тема: Основные стратегии и приемы перевода русскоязычных текстов ресторанных меню на английский язык
Содержание
Введение:
     Еда и процессы, связанные с питанием, составляют важную часть человеческой жизни, а значит, находят отражение в языке. Перевод ресторанного меню, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме и языковым средствам. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
     Данная работа является актуальной, так как многие ученые отмечают, что ни в лингвистике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения кулинарных реалий, и кроме того, мало изучена специфика перевода языковых единиц, которые обозначают эти реалии.
     Цель данной работы – обозначить основные стратегии и приемы перевода русскоязычных текстов ресторанных меню на английский язык.
     В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
* рассмотреть подходы к определению ресторанного меню;
* представить транслатологическую характеристику ресторанного меню;
* провести сравнительно-сопоставительный анализ ресторанного меню на русском и английском языках.
     Объектом данного исследования являются особенности перевода текстов ресторанного меню.
     Предметом исследования является перевод текстов различного жанра.
     Материалом для исследования послужило меню на русском и английском языках ресторана Torro Grill.
     Методы исследования – сравнительно-сопоставительный, сравнительно-матричный метод, метод лингво-стилистического анализа.
     Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материалов исследования в лекционных курсах по теории и практике перевода.
     По своей структуре работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, а также заключения и списка источников.
     В теоретической главе нашего исследования «Особенности текстов аппелятивного характера» рассматриваются подходы к классификации текстов, анализируется понятие аппелятивного текста, рассматривается меню как одна из разновидностей аппелятивного текста.
     В практической главе нашего исследования «Транслатологические особенности перевода текстов аппелятивного характера» рассматривается транслатологическая характеристика текстов ресторанного меню и осуществляется сопоставительный анализ оригинального текста ресторанного меню и его перевода.
     В заключении представлены основные выводы по теме исследования.
     Список литературы включает 19 работ.
     



Глава 1. Особенности текстов аппелятивного характера	
1.1 Подходы к классификации текстов в лингвистике
     В лингвистике наиболее распространенной является классификация текстов по жанрово-стилистической принадлежности и дополнительным обобщающим признакам. Например, А. И. Горшков выделяет наряду с художественными, научными и т.д. текстами «аналитико-обобщающие (теоретическая статья, обзор, рецензия) и конкретизированные (очерк, зарисовка, памфлет и т.д.)» (цит. по: [Болотнова, 2009: 188?189]).   В. В. Одинцов в дополнение к традиционной жанрово-стилистической классификации текстов массовой коммуникации выделяет «информационные и агитационные (убеждающие) по преобладанию структур рационально-логических и эмоционально-риторических» [там же]. Исследователи дополнительно классифицируют тексты:
* по тематике и по типу связей (С. И. Гиндин, И. Я. Чернухина);
* по способу выражения информации (Л. И. Лосева);
* по характеру интерпретации (А. А. Реформатский, Ю. А. Сорокин) и т.д.
     В основу классификации, таким образом, кладутся «лингвистические и экстралингвистические, субъективные и объективные факторы текстообразования и восприятия» [там же].
     Помимо вышеизложенных классификаций существует классификация    Э. Т. де Пуккиарелли, автор которой в своей работе “ Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion” выделяет три типа текстов: «1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода» (цит. по: [Комиссаров, 1978: 204]).
     В. Н. Комиссаров приводит классификацию текстов, разработанную       П. Брангом «Советские ученые о проблемах перевода», опубликованной в сборнике «Проблемы перевода» под редакцией Г. Штерига. П. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературные тексты» (цит. по: [Комиссаров, 1978: 205]).
     Профессор Солганик предлагает рассматривать следующие классификации:
* по  характеру построения (от 1-го, 2-го или 3-го лица);
* по характеру передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая);
* по участию в речи одного, двух или большего количества участников (монолог, диалог, полилог);
* по  функционально-смысловому назначению (функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение и др.);
* по типу связи между предложениями (тексты с цепными связями, с параллельными, с присоединительными);
* по функциям языка (см. об этом подробнее: [Солганик, 1997: 44]).
     Также, существует классификация текстов  «по степени предполагаемой вовлеченности читателя:
     Л. В. Дубовицкая предлагает классифицировать тексты в зависимости от степени вовлеченности читателя:
* тексты с минимальной вовлеченностью читателя ? тексты информативного характера, не предполагающие ответной реакции или каких-либо действий со стороны реципиента (например: газетная статья, иллюстрированный рассказ). Читателю просто предоставляется определенная информация; что он будет или не будет с ней делать, создателей текста не беспокоит;
* тексты со средней вовлеченностью читателя ? тексты аппелятивного характера, призывающие читателя совершить какое-либо ответное действие (например: реклама, объявление). Текст создается для воздействия на адресата и определенной степени манипуляции его сознанием и поступками. Так, реклама не просто информирует адресата о новых товарах и услугах, появившихся на рынке, а призывает его совершить определенные действия, связанные с приобретением этих товаров и услуг. Как следствие, читатель уже не просто лицо, получающее какую-либо абстрактную информацию, а лицо, реагирующее на нее как положительно (в случае с рекламой – покупка товара), так и отрицательно (отсутствие покупательской активности);
* тексты с существенной вовлеченностью читателя ? тексты интерактивного характера, требующие непосредственного участия читателя в процессе их «прочтения». Одним из наиболее ярких примеров, на наш взгляд, являются креолизованные тексты с гиперкодом. Прочтение или непрочтение закодированной таким образом информации целиком зависит от воли читателя» [Дубовицкая: электронный источник]. 
     Таким образом, существует множество подходов к классификации текстов в лингвистике. Каждый текст имеет свои определенные характеристики и особенности, исходя из которых, и складывается та или иная классификация. 

1.2 Понятие аппелятивного текста
     В. С. Виноградов, учитывая функции языка, а также стили языка и речи, выделяет 6 типов текстов: разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные и религиозные» (цит. по: [Шелудько: электронный источник]). В рамках нашего исследования нас интересуют тексты, основная функция которых – сообщение информации. Это тексты, которые ориентированы на обращение. Однако, как отмечает И. О. Шелудько, «такие тексты не только передают содержание в определенной языковой форме, но и дополнительные экстралингвистические факторы. У читателя или слушателя такого текста должны быть какие-нибудь реакции, иногда реципиента склоняют к определенному действию» [там же]. Иными словами таким текстам свойственна, в той или иной мере, апеллятивность.
     Х. Кафтанджиев пишет, что «апелляция – это сообщение о потребности, которая имеет способность пробуждать врожденное или латентное желание» [Кафтанджиев, 1995: 8]. 
     Е. В. Комлева определяет апеллятивность, как «семантическую категорию, представляющую собой языковую интерпретацию понятийной категории повелительности, статус которой определяется, прежде всего, представлением в сознании человека действия как требуемого, к которому его побуждает говорящий/пишущий» [Комлева, 2006: 52].
     Помимо апеллятивности, Е. В. Комлева дает определение понятию «апеллятивный текст». Она пишет, что апеллятивный текст представляет собой «систему смысловых единиц разной степени сложности, комплексности и значимости (с точки зрения достижения иллокуции), функционально (т.е. для конкретной цели) объединенных в единую семантико-смысловую структуру общей концепцией, основной мыслью» [Комлева, 2011: 105].
     Л. С. Макарова и Е. А. Долуденко дополняют характеристику аппелятивного текста, отмечая, что «к аппелятивным текстам относят тексты, ориентированные на побуждение к определенным действиям и предполагающие прямое воздействие на получателя речи. Они не только передают содержание в определенной языковой форме, но и преследуют определенный экстралингвистический эффект» [Макарова, Долуденко: электронный источник].
     По мнению Е. Ю. Черкуна, «тексты апеллятивного типа сочетают функцию информирования с функцией объяснения, толкования. В рамках апеллятивного типа текстов выделяют такие виды текстов, как комментарий, корреспонденция, передовая статья т.д.» [Черкун, 2013: 25].
     Как пишет Е. В. Комлева, к текстам аппелятивного характера, или к текстам, основной функцией которых является апеллирование, также относят тексты «военной и политической пропаганды (листовки, плакаты, агитационные выступления политиков), военные и гражданские приказы, распоряжения, религиозные проповеди (принадлежащие к текстовым группировкам с неспецифической книжностью, к массовой коммуникации), деловые письма (различные письма-просьбы, рекламации), заявления о приеме на работу, обиходно-деловые письма» [Комлева, 2011: 11].
     Важным представляется также замечание автора о том, что «апеллятивные тексты чаще всего функционируют в письменной форме, за которой традиционно закреплена прерогатива быть монологической. Таким образом, апеллятивный текст классифицируется как монолог с вербальной активностью адресанта. Монологические высказывания, организующие монолог, содержат последовательное изложение целей, для осуществления которых адресант совершает речевое действие» [Комлева, 2009: 35].
     Е. В. Комлева приводит прагматическую модель, которая лежит в основе коммуникации. Компонентами ее являются:
1) адресант (коммуникатор, субъект) – отправитель информации, говорящий или пишущий;
2) адресат (реципиент) – получатель информации, слушающий или читающий;
3) сообщение – текст в устной или письменной форме – неотъемлемая часть модели, поскольку без обмена информацией не речевой коммуникации.
     Автор поясняет, что «в условиях общения посредством апеллятивного текста данная модель действует следующим образом. Один из участников коммуникации – адресант – инициирует общение с адресатом на базе созданного им апеллятивного текста. Адресант, являющийся реальным активным субъектом, вступает в реальную коммуникацию с адресатом, являющимся конечным пунктом коммуникативной цепочки адресант – послание – адресат, вторым участником дискурса, интерпретатором информации» [там же].
     Обобщая можно сказать, что к аппелятивным текстам относят тексты, обладающие аппелятивной функцией, которая заключается в обращении к адресату, и, которая ставит своей целью обратить его внимание на обращенную к нему речь, побудить его к желаемым для адресанта действиям.

1.3 Ресторанное меню как разновидность аппелятивного текста
     Прежде всего, нужно дать определение понятию «меню».
     В. И. Богушева дает следующее определение: «меню – это перечень закусок, блюд, напитков, мучных кондитерских изделий (с указанием цены и выхода), расположенных в определенном порядке и предлагаемых посетителям в течение рабочего дня» [Богушева, 2004: 102].
     Также автор отмечает, что «слово «меню» происходит от французского “menu” и означает расписание блюд и напитков на завтрак, обед и ужин, а также рационы (трехразового питания), составленные для обслуживания совещаний, симпозиумов и др.» [там же].
      Вместе с тем, В. И. Богушева дает еще одно определение данному понятию: «меню – это бланк, карта, лист бумаги, где печатается или пишется название блюд» [там же].
     Одна из основных задач меню: заставить клиента совершить выбор того или иного блюда. Это происходит следующим образом:
* чтобы блюда выглядели привлекательнее, авторы меню в ресторанах стараются добавить к ним небольшие характеристики, например «приготовленный на медленном огне» или «поджаренные до золотистой корочки»;
* меню обычно разделены на колонки, и дизайнеры специально продумывают, куда поместить те или иные блюда. Например, самые прибыльные блюда обычно размещают в правом верхнем углу меню. Чтобы привлечь внимание к какому-то блюду, его могут выделить в отдельной строке, отделив от остальных блюд;
* иногда ассортимент блюд специально ограничивают, чтобы облегчить клиенту выбор (см. об этом подробнее: [Ерохина: электронный источник]).
     Одной из функций текста ресторанного меню является аппелятивная функция, которая заключается в том, чтобы воздействовать на адресата речи, побудить его к тем или иным действиям.
     Е. В. Комлева утверждает, что «апеллятивные тексты имеют следующие характеристики: малоформатность, жесткая структура, аргументативное развертывание темы, цепная связь между предложениями и абзацами текста» [Комлева, 2009: 749].
     Также, она отмечает, что «структурная организация апеллятивных текстов имеет определенные закономерности, которые проявляются в обязательном наличии в препозиции к тексту 1) характеризующего обращения, называющего реальное лицо индивидуального или коллективного характера; 2) вступления, содержащего информацию о существующем положении вещей; 3) основной части, включающей аргументы, свидетельствующие о необходимости совершения адресатом определенного действия; 4) заключения с выраженной эксплицитно иллокутивной целью (побуждение конкретного адресата к действию); 5) реквизита (подпись). 
     Апеллятивные тексты представляют собой в своей исходной форме монологическую речь, поскольку налицо отсутствие вербальной активности адресата» [Комлева, 2009: 62].
     Кроме того, Е. В. Комлева пишет о том, что «связь адресанта и адресата апеллятивного текста – это связь субъекта с субъектом, а не субъекта с объектом, поскольку адресат отнюдь не пассивен. В его внутренней речи идет интенсивная работа по осмыслению прочитанного, кроме того, он совершает некоторое посткоммуникативное действие» [Комлева, 2009: 63]. В случае с меню, основная задача адресата – заказать то или иное блюдо. Помимо этого адресант должен ориентироваться на состояние реципиента или на свой предыдущий опыт общения с ним, чтобы воздействие было более сильным. Субъектное и объектное распределение ролей при общении посредством апеллятивных текстов сопряжены таким образом, что адресат является и субъектом общения, и объектом как источник информации для коммуникатора. Являясь молчащим на уровне поверхностной структуры текста, но все же равноправным партнером, воспринимающим текст, реципиент самим фактом своего существования как субъекта инициируемой с помощью апеллятивного текста деятельности делает ситуацию коммуникативно открытой и социально значимой.
     Текст ресторанного меню обладает всеми вышеназванными характеристиками аппелятивного текста. Следовательно, меню является одной из разновидностей текстов аппелятивного характера.

Выводы по первой главе:
     В итоге мы выяснили что, существует великое множество разнообразных классификаций текстов в лингвистике: классификация текстов по жанрово-стилистической принадлежности и дополнительным обобщающим признакам, традиционная жанрово-стилистическая классификация текстов массовой коммуникации, классификация Э. Т. де Пуккиарелли, классификация  А. Федорова и многие другие. 
     Также мы определили, что аппелятивный текст – это текст, склоняющий своего читателя к определенным действиям, желаемым для адресанта. К ним относят: листовки, плакаты, агитационные выступления политиков, деловые письма, заявления о приеме на работу, обиходно-деловые письма, рекламные тексты, объявления и т.д.
     Помимо этого мы выяснили, что меню – это перечень разнообразных блюд и напитков, расположенных в определенном порядке и предлагаемых посетителям ресторанного заведения. Оно является аппелятивным текстом, так как обладает всеми его характеристиками.
     

Глава 2. Транслатологические особенности перевода текстов аппелятивного характера
2.1 Транслатологическая характеристика текстов ресторанного меню
     В переводоведении давно обсуждается вопрос о том, насколько и в каком отношении перевод зависит от переводимого материала. Меняются ли переводческие стратегии в зависимости от типа переводимого текста. Ведь объект перевода как процесса и как результата – текст. Текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, важными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.
     В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Рассмотрим некоторые из них. Из всех признаков текста исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе.
     Английский исследователь П. Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы:
1) тексты с экспрессивной функцией;
2) тексты с информативной функцией;
3) тексты с апеллятивной функцией (цит. по: [Алексеева, 2004: 246]).
     И. С. Алексеева отмечает, что, «поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в тексте перевода коммуникативной функции исходного текста. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами» [там же].
     Немецкий исследователь К. Райс в работе «Классификация текстов и методы перевода» подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:
1) Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т.д.);
2) Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.д.);
3) Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т.д.);
4) Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами – изобразительных средств, музыки, жестов и т.д. (цит. по: [Алексеева, 2004: 247]).
     Согласно И. С. Алексеевой существуют следующие виды информации:
* когнитивная;
* оперативная;
* эмоциональная;
* эстетическая.
     Остановимся подробнее на каждом из них.
     И. С. Алексеева утверждает, что «когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире» [Алексеева, 2004: 249]. К ним также относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по оформляющим ее средствам. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). 
     На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, который исключает эмоциональность и соответствует «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. 
     Абстрактность – это логический принцип построения текста, который проявляет себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. 
     Плотность (компрессивность) ? это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.
     Об оперативной информации автор пишет, следующее: «оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Значение императивности может подчеркиваться лексическими усилителями-интенсификаторами. Оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов. Это наблюдение позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении» [Алексеева, 2004: 251].
     Также, она отмечает, что «на синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема» [там же].
     Следующий вид информации – эмоциональный. О данном виде информации можно сказать, что «она служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущим признаком данного вида информации является субъективность. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексическими средствами, отражающими субъективность эмоциональной информации являются:
* ненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля;
* территориальные варианты лексики: диалектизмы;
* диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. 
     Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т.е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т.п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту» [там же]. 
     Последний вид информации – эстетический. Он является подвидом эмоциональной информации, и специализируется на оформлении чувства прекрасного (см. об этом подробнее: [Алексеева, 2004: 253]).
     В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты, согласно И. С. Алексеевой, подразделяются на 4 группы:
1) примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно- популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо;
2) примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт;
3) примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст;
4) примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.
     Основной тип информации в тексте ресторанного меню – оперативный, т.к. оформление основных средств оперативной информации в данном тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов.  Эмоциональная и когнитивная информация в тексте меню отсутствует. Это объясняется тем, что ресторанное меню несет в себе некоторые черты рекламы. Отсюда следует вывод, что основная задача ресторанного меню ? призывать своего читателя к приобретению того или оного блюда или напитка.
     
2.2 Сопоставительный анализ оригинального текста ресторанного меню и его перевода
     В этом разделе мы проведем сопоставительный анализ текстов ресторанного меню на русском языке и его перевода на английском языке.
     Анализируя особенности перевода, мы опирались на работу Е. В. Харитоновой «Хрестоматия и методические материалы к курсу «Перевод и межкультурная коммуникация»», в которой автор обобщает различные классификации переводческих трансформаций.
Оригинал
Перевод
Особенности перевода
Закуски
Starters
При переводе данного названия раздела, переводчик использовал конкретизацию, т.к. “Starters” в переводе на русский означает «холодные закуски»
Хрустящие овощи
Crunchy Vegetables
Калькирование
Карпаччо из свеклы с лимонной заправкой и мятой
Beetroot Carpaccio with mint dressind & arugula
При переводе названия блюда с русского языка на английский переводчик оставил название «Карпаччо» посредством транслитерации. Также, сравнивая перевод и оригинал, можно заметить перестановку
Брускетта «Томаты и моцарелла»
Tomatoes & Mozzarella Bruschetta
Переводя данное название блюда, переводчик так же использовал перестановку и транслитерацию, т.к. слова «Брускетта» и «моцарелла» переводу не подлежат
Карпаччо из ростбифа с трюфельным маслом
Roast Beef Carpaccio with truffle oil
При переводе данного блюда так же используется транслитерация и перестановка
Горячие закуски
Warm Appetizer
 Калькирование
Двойной сэндвич с говяжьей грудинкой и рукколой
Double size
При переводе данного названия блюда на английский язык переводчик допустил опущение
Томленые свиные щечки в соусе Терияки с Бальзамиком и карамелизованным шалотом
Teriyaki & Balsamic Glazed Pork Cheeks with Caramelised Onion
При переводе была использована транслитерация слов «Тереяки» и «Бальзамик», так же переводчик допустил перестановку
Куриные крылья BBQ или острые Чили с кинзой
Chicken Wings BBQ or Chili
При переводе была использована транслитерация слова «Чили»
Чесночная брускетта
Garlic Bruschetta
В данном случае переводчик использовал калькирование и транслитерацию слова «брускетта»
Чесночный багет
Garlic Baguette
При переводе переводчик использовал калькирование и транслитерацию слова «багет», т.к. данное слово переводу не подлежит
Супы
Soups
Калькирование
Испанский фасолевый суп с острой заправкой
Spanish Bean & Meatball Soup extra spicy garlic on the side
Переводя данное название блюда, переводчик использовал приемы добавления и конкретизации
Грибной крем-суп
Homemade Mushroom Cream Soup
Калькирование
Домашняя куриная лапша
Chicken Noodle Soup
Калькирование
Салаты
Salads
Калькирование
Овощной салат
Veggie Salad
При переводе было допущено сокращение: “Veggie” сокр. от “Vegetable”
Тайский салат с говядиной
Thai Beef Salad
В данном случае переводчик использовал прием перестановки
Цезарь с курицей
Chicken Caesar Salad
Переводя  данное название блюда, переводчик использовал калькирование и грамматическую трансформацию
Цезарь с креветками гриль
Shrimp Caesar Salad
Здесь также были использованы калькирование и грамматическая трансформация
Руккола с ростбифом и восточным соусом
Roast Beef & Arugula Salad with Oriental dressing
При переводе переводчик использовал метод перестановки
Руккола с морепродуктами и восточным соусом
Seafood & Arugula Salad with Oriental dressing
Здесь переводчик также использовал метод перестановки
Азиатский Coleslaw
Asian Coleslaw
Калькирование
Салат с кальмарами
Salad with Calamari
Калькирование
Рыба и Морепродукты
Fish & Seafood
Калькирование
Кальмары гриль с зеленым маслом
Grilled Calamari
В данном случае переводчик допустил опущение
Угорь на гриле в соусе терияки с картофельным пюре
Eel Grilled with Teriyaki Sauce served with mashed potato
При переводе названия блюда с русского языка на английский переводчик оставил название «терияки» посредством транслитерации
Креветки на гриле с чесночным маслом
Prawns, Grilled with Garlic Butter
Калькирование
Десерты
Dessert
Калькирование
Шоколадный торт
Chocolate Cake
 Калькирование
Чизкейк с малиновым супом
Cheesecake with Raspberry Soup
 При переводе переводчик использовал метод калькирования, также он оставил название «чизкейк» посредством транслитерации
Чизкейк
Cheesecake
Переводчик использовал метод транслитерации, т.к. данное название блюда переводу не подлежит
Напитки
Drinks
Калькирование
Бокал вина (красное, белое)
Glass of Wine (White, Red)
Калькирование
Чай (черный, зеленый)
Tea (Black, Green)
 Калькирование
Кофе (Американо, эспрессо)
Coffee (Americano, Espresso)
В данном случае были использованы калькирование и транслитерация слов «американо» и «эспрессо»
Лимонады (лимон, малина, клубника)
Homemade Lemonades (Lemon, Raspberry, Strawberry)
 При переводе были использованы калькирование и добавление
Газ. Вода (Пепси-Кола, Пепси-Кола Лайт, 7UP, Миринда)
Soft Drinks (Pepsi-Cola, Pepsi-Cola Light, 7UP, Mirinda)
Переводчик использовал калькирование и транслитерацию слов «Пепси-Кола», «Пепси-Кола Лайт», «Миринда»
Сок (яблочный, апельсиновый, томатный)
Juice (Apple, Orange, Tomato)
Калькирование

     Как показал анализ, при переводе названий блюд приоритет остается за буквальным переводом с сохранением транслитерации отдельных слов. Также при переводе допускаются приемы опущения, перестановки и сокращения. 
     Использованные переводчиком методы перевода имеют следующие особенности:
* Калькирование как способ перевода безэквивалентной единицы может использоваться лишь тогда, когда  слово имеет прозрачную словообразовательную структуру и внутреннюю форму, а фразеологическая единица должна являться либо фразеологическим единством, либо фразеологическим выражением;
* Конкретизация используется в тех случаях, когда замена слова его эквивалентом в ПЯ невозможна по различным причинам: регулярное соответствие отсутствует в ПЯ, его использование невозможно в данном контексте, так как будут нарушены правила лексической или грамматической сочетаемости слов, стилистическая или коннотативная эквивалентность;
* Прием лексических добавлений наиболее часто используется для передачи определенных схем построения предложений, одной из причин его использования является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках;
* Прием опущения используется переводчиками для устранения семантически избыточных элементов исходного текста, что дает возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности, грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием»;
* Транслитерация используется при передачи имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий, однако в наше время имеет ограниченную сферу применения (см. об этом подробнее: [Харитонова, 2013: 98-104]);
* Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами (см. об этом подробнее: [Бархударов: электронный источник]).
     Приемы, использованные при переводе ресторанного меню, позволяют в большинстве случаев избежать смысловых потерь.
     
Выводы по второй главе:
     В данной главе мы рассмотрели различные подходы к классификации текстов: классификацию П. Ньюмарка и классификацию К. Райс.
     Также мы узнали, что существует 4 вида информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая, и подробно охарактеризовали каждый из них. Затем, согласно этой классификации, мы выяснили, что текст ресторанного меню является примарно-оперативным текстом.
     Помимо этого мы провели сопоставительный анализ русского и английского переводов текста меню и выяснили, что, в основном, использовался буквальный перевод блюд и напитков.
     


Заключение:
     В данной работе были исследованы транслатологические особенности текста ресторанного меню.
     В результате выполненной нами работы были рассмотрены основные подходы к классификации текстов в лингвистике. В ходе этого рассмотрения нами было выявлено, что в лингвистике наиболее распространенной является классификация текстов по жанрово-стилистической принадлежности и дополнительным обобщающим признакам. 
     Также мы определили, что к аппелятивным текстам относят тексты, побуждающие адресата к определенным действиям и, что такие тексты чаще всего функционируют в письменной форме.
     Помимо этого мы выяснили, что меню – это перечень разнообразных блюд и напитков, предлагаемых посетителям ресторанного заведения и, что оно является аппелятивным текстом, так как обладает всеми его характеристиками.
     В практической части, основываясь на классификации типов информации И. С. Алексеевой, мы выяснили, что основной тип информации в тексте ресторанного меню является оперативным. 
Кроме этого мы провели сравнение русского текста меню ресторана Torro Grill и его перевода на английский, и выяснили, что при переводе блюд и напитков приоритет оставался за буквальным переводом. Также мы выявили преимущества и недостатки использованных методов перевода и выяснили, что они позволяют избежать смысловых потерь при переводе.
.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44