- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Основные средства выражения запрета и разрешения в русском, английском и испанском языках в предписывающих объявлениях
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W013889 |
Тема: | Основные средства выражения запрета и разрешения в русском, английском и испанском языках в предписывающих объявлениях |
Содержание
ВВЕДЕНИЕ Сфера коммуникации во всех языках далеко не всегда ограничивается обменом информацией с помощью простых высказываний и правильной постановки вопросов. Очень часто мы сталкиваемся с необходимостью выражения просьб, предложений, намерений, а также желаний, предположений и приказов. Желание быть вежливым и тактичным в одном случае, потребность подчеркнуть особое отношение в другом, и, самое главное, способность правильно интерпретировать речь собеседника, все это приводит нас к поднятию одной из основных проблем межкультурной коммуникации – проблему адекватности восприятия и трактовки модальности иноязычного высказывания. В лингвистике мысли, облеченные в слова, имеют прямое отношение к пониманию категории модальности, потому что модальность, по своей сути, является субъективным восприятием человека окружающей его действительности. В повседневной жизни выражение модальности запрета и разрешения часто встречается в предписывающих объявлениях или, иными словами, в общественных знаках. Общественные знаки – едва ли не первое, с чем сталкивается человек в инокультурной среде; они являются непосредственными регуляторами поведения и выразителями норм той или иной культуры посредством языка. Следует отметить, что общественные знаки представляют собой наиболее широко распространенный и общедоступный вид текстов, выражающих запрет или разрешение, – в отличие от текстов инструкции, правил, уставов и т. п., а также текстов, относящихся к сфере законодательства. Актуальностью исследования является рассмотрение субъективной и объективной модальности, а также выявление и систематизация языковых средств выражения запрета и разрешения в русском, английском и испанском языках в предписывающих объявлениях. Целью исследования модальности является выявить и описать основные средства выражения запрета и разрешения в русском, английском и испанском языках в предписывающих объявлениях. В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи: 1. рассмотреть понятия субъективной и объективной модальности; 2. выявить средства выражения субъективной и объективной модальности; 3. проанализировать материал для выявления основных способов выражения запрета в русском, английском и испанском языках; 4. проанализировать материал для выявления основных способов выражения разрешения в русском, английском и испанском языках; 5. систематизировать способы выражения запрета и разрешения в русском, английском и испанском языках; 6. проанализировать способы выражения запрета и разрешения в предписывающих объявлениях в русском, английском и испанском языках. Объектом исследования является субъективная и объективная модальность, ее реализация в предписывающих объявлениях. Предметом исследования являются средства выражения запрета и разрешения в русском, английском и испанском языках в предписывающих объявлениях. Материалом исследования послужили лексикографические статьи толковых словарей и общественные знаки в количестве 500 аутентичных текстов на русском, английском и испанском языках, отобранные методом сплошной выборки в пространстве русской, англосаксонской и испанской культур. Также использовались материалы интернет-ресурсов. Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и иностранных исследователей: Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, Е.И. Беляевой, А.В. Бондарко, Т.В. Булыгиной, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.А. Масловой, М. Снелл-Хорнби, С.Г. Тер-Минасовой и многих других. В структурном отношении дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, а также из приложения, в котором представлены примеры предписывающих объявлений, выражающих запрет и разрешение, на русском, английском и испанском языках. Глава 1. МОДАЛЬНОСТЬ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 1.1. Понятие модальности Модальность (от ср.лат. modalis – модальный, лат. modus – мера, способ) – семантическая категория, которая выражает определенное отношение говорящего к тому, что содержит его высказывание, установленную цель высказанного, отношения того, что содержит высказывание непосредственно к самой действительности. Модальность – это сложная и разносторонняя категория, являющаяся, по образному выражению Шарля Балли, «душой предложения». По определению справочника лингвистических терминов модальность – грамматико-семантическая категория, которая выражает отношение говорящего к тому, что он говорит, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности [Виноградов, 1999: 54]. В содержании высказанного предложения может иметься в виду нечто реальное или нереальное, возможное или невозможное, необходимое или вероятное, желательное или нежелательное и т.д. Значения модальности образуют категорию предикативности вместе со значениями времени и лица. По определению Бархударова: «Модальность – это категория, которая выражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, которая присущая каждому предложению [Бархударов, 2012: 69]. При этом языкознание выделяет непосредственно три вида модальности, три главных наклонения глагола: сослагательное (было бы), изъявительное (есть) и повелительное (будь). В самой лингвистике модальность значится как «функционально-семантическая категория, которая выражает разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [Психологический словарь, 1996]. В зарубежном языкознании начальный этап в изучении категории модальности связывают с именем французского лингвиста Шарля Балли, который сделал принципиально важное открытие о том, что «…нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности» [Балли, 1955: 44]. Именно Ш. Балли предписывают выделение в смысловой структуре предложения диктума (объективной семантической константы) и модуса (субъективной переменной константы), что стало в дальнейшем базой для различения объективной и субъективной модальности. Неоспоримая значимость роли категории модальности в формулировке высказывания служит толчком для её активного изучения в настоящие годы, как в русской, так и в зарубежной лингвистике, а неохватность и многоаспектность её природы содержания способствовали возникновению самых различных взглядов и мнений относительно семантического объёма категории модальности. Все разнообразие данных мнений можно свести к двум, которые различаются по степени широты подхода к трактовке данной категории. В отечественном языкознании концепция модальности как одной из важнейших семантических категорий, которая раскрывает отношение содержания предложения (высказывания) к действительности, была впервые сформирована и высказана применительно к отечественному языкознанию академиком В.В. Виноградовым. Он же суммарно очертил основные языковые средства выражения категории модальности, наметил их функциональную иерархию. Понятие термина «модальность» в отечественном и зарубежном языкознании необычайно широка, и очень трудно назвать двух авторов, которые смотрели бы на модальность под одним углом, но в любую трактовку этого понятия обязательно входит непосредственно элемент оценочности: «точка зрения», отношение в открытом или скрытом виде входит в любое истолкование категории модальности. На основании того, что оценивается: внеязыковая действительность или само высказывание, выделяются, соответственно, два типа модальности: объективная и субъективная. Согласно первому, узкому подходу, языковая модальность понимается непосредственно как прямая аналогия модальности суждения; будучи семантической категорией, она «реализуется во всём составе предложения и не накладывает каких-либо особых признаков на структуру предложения» [Арутюнова, 1988: 11]. Согласно второму, широкому подходу (идущему от Ш. Балли и В.В. Виноградова), в содержательный объём категории модальности включаются различные значения реальности или нереальности, утверждения или отрицания, достоверности, вероятности, необходимости, возможности, желательности, а также значения побуждения, волеизъявления и эмотивности. Разные лингвисты подразумевают под модальностью многоаспектный круг явлений, которые не являются однозначными ни в смысловом отношении, ни в средствах выражения. Различия в трактовке модальности сказываются, помимо этого, в том, что охват этого понятия и его связь с языковыми явлениями не совпадают в суждениях и концепциях разных исследователей. Важнейшая функция категории модальности состоит в организации выражения в предложение с его семантико-смысловой стороны, которая заложена говорящим лицом соответственно коммуникативной ситуации говорения в момент произнесения данного конкретного предложения. Категория модальности состоит из процесса выражения и соотнесения с реальной действительностью замысла адресанта, вложенного в такую единицу речи, как высказывание. Реализовывая данную функцию, категория модальности очень тесно взаимодействует, прежде всего, с категорией предикативности. Это взаимодействие непосредственно происходит на независимой одинаковой основе, т.е. данная категория выполняет свою функциональную обязанность не в виде средства выражения предикативности, а является самодостаточным и самостоятельным, как независимый от других грамматических категорий признак предложения. 1.2. Субъективная и объективная модальность Непосредственно категорию модальности большее количество исследователей дифференцируют. И одним из аспектов дифференциации является противопоставление двух видов модальности – объективной и субъективной. Объективная модальность выступает в роли обязательного признака любого высказывания, является одной из категорий, которая формирует предикативную единицу – предложение. Объективная модальность выражает непосредственно отношение того, что сообщается, к окружающей действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществлённости) и ирреальности (неосуществлённости). Важнейшим средством оформления данной категории в этой функции выступает категория глагольного наклонения. Объективная модальность органически связана с категорией времени и разложена по признаку временной определённости / неопределённости. Объективно-модальные значения складываются в систему противопоставлений, которая выявляется в грамматической парадигме высказанного предложения. Субъективная модальность, или, иными словами, отношение говорящего к тому, что сообщается, в отличие от объективной модальности, существует как факультативный признак высказывания. Семантический объем субъективной модальности понимается шире семантического объема объективной модальности; значения, которые составляют содержание категории субъективной модальности, неоднородны, требуют систематизации и упорядочения; большинство из них не имеет прямой связи с грамматикой. Смысловую основу субъективной модальности составляет понятие оценки в широком смысле слова, что включает в себя не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию того, что сообщается, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции. В категории субъективной модальности естественный язык выделяет одно из основных свойств человеческой психики: возможность противопоставлять «я» и «не-я» (концептуальное начало нейтрально-информативному фону) в ограничительных рамках высказывания [Михайлова, 1998: 67]. В наиболее завершённом виде эта концепция появляется в работах Ш. Балли, который полагал, что в любом высказывании проявляется противопоставление фактического содержания (диктума) и индивидуальной оценки излагаемых фактов (модуса). Балли подразумевает под модальностью активную мыслительную деятельность, которая осуществляется говорящим субъектом над представлением, которое содержится в диктуме. В отечественном языкознании широкий анализ непосредственного функционального диапазона категории модальности и, в частности, определённых форм выражения субъективной модальности на разных уровнях языковой системы представлен в работе Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке», которая послужила толчком для ряда исследований, которые были направлены на углубление поиска непосредственно языковых аспектов изучения категории модальности (в отличие от логической модальности), а также на изучение особенностей оформления данной категории в условиях определённого языка, собственно учитывая его типологические характеристики. В большинстве исследований выделяется условность противопоставления видов модальности – объективной и субъективной. По мнению А.М. Пешковского, данная категория являет собой только одно отношение – отношение того, кто говорит, к той связи, которая устанавливается им же между собственно содержанием данного высказывания и окружающей действительностью, т.е. «отношение к отношению». При таком подходе категория модальности изучается как комплексная и многоаспектная категория, которая активно взаимодействует с целой системой различных функционально-семантических категорий языка и крепко связанная с категориями прагматического уровня. С этих позиций в данной категории подразумевают отражения сложных взаимодействий между непосредственно четырьмя факторами коммуникации: адресантом, адресатом, содержанием высказывания и действительностью. 1.3. Виды и способы выражения модальности Лингвистика насчитывает долгий путь в исследовании категории модальности. Первое определение понятия модальности встречается в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как понятийную категорию, которая имеет значение отношения говорящего к содержанию того, что он говорит, и отношения содержания высказывания к окружающей действительности, которая выражается различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы, модальные слова и т.д. [Ильиш, 1973: 51]. Зайнуллин М.В. в своей книге «Модальность как функционально-семантическая категория» называет следующие виды модальности: 1) Модальность действительности означает, что содержание высказывается с точки зрения говорящего лица, соответствует объективной реальности: субъект воспринимает сообщаемое как реальный и достоверный факт. 2) Модальность недействительности наоборот означает, что содержание сообщаемого не соответствует объективной реальности, субъект воспринимает сообщаемое как не реальное, т.е. как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное и т.д. [Зайнуллин, 1986: 95]. Модальность может выражаться различными грамматическими и лексическими средствами: 1) специальными формами наклонений: ? в русском языке – изъявительное, повелительное и сослагательное, а также независимый инфинитив («Отдохнуть бы!»); ? в английском языке – Imperative и Subjunctive Mood; ? в испанском языке – Imperativo afirmativo y negativо; 2) модальными словами: ? в русском языке – кажется, пожалуй; ? в английском языке – perhaps, likely; ? в испанском языке – tal vez, quiz? (quiz?s); 3) модальными глаголами: ? в русском языке – хочу, могу, должен, обязан, надо, можно и т.д.; ? в английском языке – can, may, should, must; ? в испанском языке – poder, deber, querer; 4) интонационными средствами. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы: модальность выражает отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказываемого к действительности. Языкознание выделяет три модальности, три основных наклонения глагола: изъявительное (есть), повелительное (будь) и сослагательное (было бы). В лингвистике модальность определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. В современной лингвистике не существует однозначного мнения относительно природы и содержания категории модальности. Причиной тому может быть тот факт, что понятием «модальность» оперируют различные науки – философия, логика, языкознание. Трактовка модальности в современной лингвистике необычайно широка, к тому же трудно найти двух авторов, которые понимали бы модальность одинаково. Теоретической базой для широкого толкования категории модальности принято считать исследования В.В. Виноградова и французского лингвиста Шарля Балли. Выделяются два типа модальности: объективная и субъективная. Соответственно типам модальности существует два подхода к её изучению: узкий и широкий. Согласно первому, узкому подходу, языковая модальность понимается как прямая аналогия модальности суждения; будучи семантической категорией, она реализуется во всём составе предложения и не накладывает каких-либо особых признаков на структуру предложения. Широким можно считать подход, при котором модальность соотносят с понятием модуса, противопоставляя его диктуму. Часть высказывания, которая передает основное содержание сообщения, принято называть диктумом, а ту часть, которая связана с субъективным отношением говорящего к сообщению ? модусом. Основная функция категории модальности заключается в организации предложения с его семантико-смысловой стороны, заложенной говорящим лицом сообразно коммуникативной ситуации речи в момент производства данного конкретного предложения. При дифференциации категории модальности большинство исследователей противопоставляют объективную и субъективную модальность. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществлённости) и ирреальности (неосуществлённости). Субъективная модальность, т.е. отношение говорящего к сообщаемому, в отличие от объективной модальности, является факультативным признаком высказывания. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции. Модальность может выражаться специальными формами наклонений, модальными словами, модальными глаголами и интонационными средствами. ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЯ ЗАПРЕТА И РАЗРЕШЕНИЯ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1. Выражения запрета в русском языке Запрет является одним из видов побуждения. Средством выражения запрета выступают глаголы несовершенного и совершенного видов (далее – НСВ, СВ) в предложениях разных типов. Существует несколько видов запрета, предназначенных для выражения той или иной функции: превентивной, констативной, регулятивной и коррективной. Рассмотрим языковые средства выражения запрета в русском языке. 1. Глаголы 1-ого лица единственного числа с оператором отрицания «не». Глаголы 1-ого лица единственного числа с отрицательной частицей «не» – не позволю, не дам, – содержащие семантический компонент «запрет», специально предназначены для выражения семантики запрета-превентива. Их использование в этой функции обусловлено грамматической формой индикатива: волеизъявление адресанта относится к сфере будущего (т.е. действие ещё не совершено адресатом, но может быть осуществлено им в любую минуту). Индикативные формы позволю, дам, как правило, маркируют ситуацию условного разрешения («Я позволю / дам, если…»); сочетаясь с оператором отрицания «не», они приобретают противоположное, антонимическое значение – неразрешения, запрета. – Нет, нет и нет, – настойчиво заговорил Борменталь, – извольте заложить! ? Ну что, ей-богу, – забурчал недовольный Шариков. – Благодарю вас, доктор, – ласково сказал Филипп Филлипович, – а то мне уже надоело делать замечания. – Все равно не позволю есть, пока не заложите. Зина, примите майонез у Шарикова (М. Булгаков). 2. Семантику запрета также имеют отрицательные императивные и инфинитивные формы. Императивная форма глагола НСВ с отрицанием «не» является самым распространённым средством выражения семантики запрета в русском языке в различных ситуациях и служит непосредственно для выражения прагматического значения запрета-превентива. Не шумите! Не выходи вечером на улицу! Повелительное наклонение глагола, сочетаясь с эксплицитным оператором отрицания «не», приобретает отрицательную семантику, в этом случае, волеизъявление, исходящее от адресанта высказывания, направлено на невыполнение адресатом называемого действия. Компонент «адресат» при этом обязательно включён в императив, который относится ко 2-ому лицу (внешнему или внутреннему адресату). – Не рой яму другому. – Не пой, красавица, при мне // Ты песен Грузии печальной (А. С. Пушкин). Самым распространённым средством реализации превентивного запрета является форма не смей(-те). Особенность её заключается в том, что форма не смей(-те) не имеет неимперативного выражения и, как правило, употребляется в сочетании с инфинитивом основного глагола, называющим действие, которое должно быть предотвращено. Я сразу же запросил у бабушки, чтоб поиграть пароходиком. Бабушка мне всё позволяла. А тут вдруг нахмурилась: – Вот это уж не проси. Не то играть – трогать не смей. Никогда! Это для меня дорогая память (Б. Житков). Самостоятельное употребление не смей(-те) возможно только тогда, когда запрещаемое действие ясно из ситуации. Целесообразно отметить, что многие глаголы психологических и эмоциональных состояний типа сердиться, печалиться, бояться, обижаться, беспокоиться, удивляться, радоваться и т.п. предпочтительно употребляются не в повелительных, а в прохибитивных предложениях. – Вы меня пугаете. – А вы не бойтесь. Вы просто не захотите здесь работать. Он вдруг довольно добродушно улыбнулся. – Вы, наверное, тут на меня обиделись немного, я тут обозвал вас сытыми и ещё как-то… Не обижайтесь (А. и Б. Стругацкие). Причины этого явления – семантические. Названные глаголы обозначают не вполне контролируемые и большей частью отрицательно оцениваемые состояния человека: «Высказывая пожелание о прекращении или о ненаступлении того или иного состояния, говорящий как бы побуждает исполнителя взять контроль над ситуацией, что и должно привести к желаемому эффекту» [Бондарко, 1990: 212]. 3. Регулярно выражает запрет инфинитив с оператором отрицания «не». Например, часто встречаются надписи: Руками не трогать; Не входить; Не курить; Близко к клеткам не подходить. Инфинитивные конструкции используются не только для выражения запрета-регулятива, но и для других форм запрета: – Не подпускать ко мне докторов, перестреляю гадов (М. Булгаков). 4. Семантика запрета выражается языковыми средствами разных уровней. Наряду с грамматическими средствами в русском языке существуют различные лексические средства выражения запрета. К ним относятся лексические единицы нельзя, воспрещать(-ся), запрещение, табу, запретительный, запретный. Данные единицы относятся к разным частям речи: глаголам, существительным, прилагательным, словам категории состояния. «Нельзя» выражает абсолютную невозможность совершить какое-либо действие: Сюда нельзя ходить! Нельзя ломать деревья в парке! Нельзя обманывать! Глаголы запрещать, воспрещать чаще используются в официальных предписаниях и включают в своё значение компонент «нельзя»: адресант говорит адресату, что делать это нельзя. Виктор говорит Анне, что читать эту книгу нельзя. – Виктор запрещает Анне читать эту книгу. Воспрещается ходить по газону. – Нельзя ходить по газону. В институте запрещается (запрещено) курить. Запрещено слушать громкую музыку после 22 часов. Глагол воспрещать, в отличие от глагола запрещать, является книжным и употребляется только в официально-деловом стиле речи. 5. На периферии лексических средств выражения запрета находится слово хватит, которое имеет значение «достаточно, довольно». Оно используется обычно в диалогах для того, чтобы запретить продолжение спора или какой-нибудь темы, а также для того, чтобы прекратить какое-либо действие. – Ребята, хватит играть, идите домой. – Хватит отдыхать, идите работать. Наряду со словом хватит для выражения запрета могут использоваться предикативы довольно, полно, ладно, будет. – Ну, будет ломаться (Л. Толстой). – Ну, довольно разыгрывать из себя приват-доцента! (М. Булгаков). – Полно врать (Л. Толстой). 2.2. Выражения запрета в английском языке Как негативная вежливость, так и сформированная на её основе коммуникативная неимпозитивность, являются отражением на коммуникативном уровне такой важнейшей культурной ценности, как автономия личности, для наименования которой в английском языке существует специальное слово – «privacy». Автономия личности (privacy) относится к главнейшим концептам культуры англосаксов и позволяет понять множество особенностей поведения коммуникантов. Одна из важнейших задач, стоящих перед английскими коммуникантами, состоит в том, чтобы не допустить вторжения в эту свято чтимую зону и показать своё уважение к личному пространству собеседника, вот именно поэтому дистанционно направленные стратегии играют в английской коммуникативной культуре особо важную роль. В целях уменьшения коммуникативного воздействия на коммуниканта в тех речевых актах, где его нужно оказать, говорящие на английском языке используют целую систему многообразных стратегий: выражают побуждение не прямыми конструкциями, а косвенно; показывают большой интерес к способности, желанию, заинтересованности собеседника в совершении действия; выражают неуверенность в возможности его претворения в жизнь, предоставляют выбор (хотя бы на уровне формы) и др., для чего используются определённые языковые средства [Ларин, 2007: 72]. Одним из примеров проявления коммуникативной неимпозитивности на вербальном уровне является стремление англичан в меньшей степени употреблять императив. Исследователи особенностей английского языка заметили тот факт, что нормы стратегии английского коммуникативного поведения накладывают очень строгие ограничительные рамки на использование этой грамматической формы, которая, прежде всего, выражает прямое воздействие на собеседника, они отмечают, что императивная форма является грамматическим средством, которое может самым различными способами влиять на распределение ролей собеседников [Cheepen, Monaghan, 1990: 70-71]. Выносится предупреждение о том, что императив следует употреблять с максимальной осторожностью и как можно реже, при этом обращая внимание на то, чтобы был соблюдён статус каждого из собеседников, так как, употребляя императивную форму глагола, говорящий изначально представляет себя выше своего собеседника, опуская того на более низкую статусную позицию. 1. В случае необходимости запрещение оформляется в виде просьбы. – Would you stop that noise, please? (букв.: Вы бы перестали шуметь, пожалуйста? Ср.: Перестаньте разговаривать / слушайте внимательно). – Would you kindly stop smoking, please? Thank you (букв.: Вы бы любезно перестали курить, пожалуйста. Спасибо. Ср.рус.: Прекратите курить).* – Dominic, will you please stop this [H. Crawley, The lovers and the loved]. Доминик, ты бы прекратил это, пожалуйста. 2. Для выражения деонтической модальности в английском языке регулярно используются модальные глаголы, отражающие необходимость и возможность, обусловленную социальными нормами или волей субъекта модальности. Семантика запрета выражается высказываниями с must, have to, be to, should, ought, shall, can, may. – You should better not to do that again! [L. Carroll, Alice in Wonderland]. Тебе лучше этого не делать. Синтаксической особенностью таких высказываний является их прямая адресованность собеседнику и эксплицитная выраженность адресата местоимением [Беляева, 1992: 76]. Must является самым частотным из всех модальных глаголов. В английском языке общевопросительные предложения с модальным глаголом must выполняют коммуникативную функцию вежливого побуждения к прекращению действия, выполняемого адресатом [Беляева, 1985: 23]. Must you make so much noise? = Stop making so much noise. Должны ли вы так шуметь? = Прекратите так шуметь. Для выражения запрещения (что сильнее, чем просто отказ в разрешении) употребляется must not. Reference books must not be taken away from the Reading Room. Воспрещается выносить справочники из читального зала. Cars must not be parked in front of the entrance. Воспрещается ставить автомобили на стоянку напротив входа. Если have to сигнализирует о том, что обязательство накладывается извне в силу действия внешних деонтических сил, то must означает, что обязательство накладывается самим говорящим: – You must stop smoking (I want you to…). Ты должен перестать курить (Я хочу, чтобы ты…). – You have to stop smoking (The doctor say so…). Тебе следует перестать курить (Доктор говорит, что…). Для выражения запрещения употребляется также сочетание личной формы глагола be с отрицательной частицей not с инфинитивом. – You are not to come into my room without knocking. Вы не должны входить в мою комнату без стука. Mother told me I was not to speak to strange men. Мама сказала мне, чтобы я не разговаривал с чужими людьми. Отрицательные высказывания с модальным глаголом can участвуют в оформлении выражения запрещения, основанного на субъективном волеизъявлении говорящего. ? The trial cannot proceed, ? said the king in a very grave voice, ? until all the jurymen are back in there proper places – all, ?he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so [L. Carroll, Alice in Wonderland]. Суд не может продолжаться, ? сказал король очень серьёзным голосом, ? пока все присяжные не вернутся на свои места – все, ? он повторил с большим значением, строго смотря на Алису при этом. ? You cannot take it, ? Eleanor said [H. Crawley, The lovers and the loved]. Вы не можете её забрать (картину), ? сказала Элеонора. В официальном стиле may not употребляется в значении не разрешается: Borrowers may not (are not permitted to) take out of the library more than two books at a time. Читателям абонемента нельзя (не разрешается) брать из библиотеки одновременно более двух книг. 3. Добавление do not также превращает приказ в запрещение. – Do not talk. I want to hear what happens [F.S. Fitzgeralg, The great Gatsby]. Не разговаривайте. Я хочу послушать, что случилось. – Do not speak so loud [F.S. Fitzgerald, The great Gatsby]. Не разговаривай так громко. – Do not argue with me [A. Christie. Where there is a will]. Не возражайте мне. Please do not tell me what to do.… Do not make me angry, Eleanor [H. Crawley, The lovers and the loved]. Пожалуйста, не говори мне, что делать.… Не зли меня, Элеонор. В повелительных предложениях do not присоединяется даже к be, чего в других случаях не бывает. – Do not be late for school! Не опоздайте в школу! – Do not be impertinent, ? said the king, – and look at me like that! [L. Carroll, Alice in Wonderland]. Не будь нахальной, ? сказал король, – и не смотри на меня так! 4. Для выражения запрещения употребляется также сочетание глагола let c инфинитивом. Do not let the dog worry the sheep. Не позволяйте собаке беспокоить овец. – Your hands shake. I would not let you operate on me! [F.S. Fitzgeralg, The great Gatsby]. У Вас трясутся руки. Я не позволил бы Вам оперировать меня! Повелительное let употребляется также в глагольной конструкции с наречием. Do not let the dog out. Не выпускайте собаку на улицу. 5. Запрещение часто выражается герундиальными оборотами: Smoking not allоwed. Курить воспрещается. Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m. C 8 часов утра до 6 часов вечера автомобили (на стоянку) не ставить. 6. Запрет также может быть выражен в императивном предложении: – No room! No room! ? they cried out when they saw Alice coming [L. Carroll, Alice in Wonderland]. Мест нет! Мест нет! – закричали они, увидев входящую Алису. – Hold your tongue! – said the Queen, turning purple [L. Carroll, Alice in Wonderland]. Придержи язык! – сказала королева, багровея. 2.3. Выражения запрета в испанском языке Форма официального запрета обладает собственной неповторимостью, что очень важно для людей из других стран, чей родной язык, например, – русский, и которые в первый раз приехали в Испанию. Любой понятый неправильно знак может вызвать «культурный шок». В это же время, жители Испании привыкли к этим объявлениям и надписям до такой степени, что почти не осознавая действуют, как того требуют правила. По этой причине часто случается так, что иностранцы бегают по эскалатору в метро, несмотря на предупреждения: «Запрещается бегать по эскалатору», которые появляются то тут, то там на каждом шагу. В испанском языке особенность оформления выражения запрета проявляется в широком разнообразии нестандартных средств выражения отрицания. Общее значение запрета осложняется субъективно-модальными (оценочными) значениями. Выразить запрет в испанском языке можно при помощи следующих конструкций: 1. Ni + inf. – выражает значение отказа от совершения действия при помощи различных лексических, грамматических и интонационных средств. В данной конструкции варьирование инфинитива происходит в пределах семантической группы глаголов восприятия. – Bueno, guapitas, ?quer?is dejarme el albornoz? – ?Ni pensar! De aqu? no nos movemos. Con lo a gusto que estamos en ?l. No te hace falta, adem?s [S?nchez Ferlosio, El Jarama]. – Итак, красавицы, не хотите дать мне халат? – Даже не думай. Отсюда мы не сдвинемся. Нам и так нравится. К тому же, он тебе не нужен. Andr?s: – Bien. De acuerdo. ?Y si fu?ramos a un cabaret? Armando: – ?A un cabaret? ?Pero t? sabes que el champ?n aqu? es obligatorio? Eso cuesta un dineral, hombre. A un cabaret, no. Ni hablar del asunto [Mihura, Maribel]. – Хорошо. Согласен. Может, пойдем в кабаре? – В кабаре? А ты знаешь, что шампанское здесь является обязательным? Оно стоит кучу денег. В кабаре нет. Не может быть и речи. 2. Sin + inf. – передаёт значение энергичного запрета совершения действия. В семантическом отношении данное построение эквивалентно отрицательной форме императива. Azel: – (Se le quiebra la voz) Tulio… Tulio. Tulio: – No. Sin flaquear [Buero Vallejo, La Fundaci?n]. – (Дрожащим голосом) Тулио… Тулио… – Нет. Без колебаний. 3. Inf. + no (nada, nadie, nunca) – категорическое отрицание. Нестандартность данной структуры проявляется в отсутствии нормативного порядка слов. Sof?a: – No se disguste Usted. Felisa: – Disgustarme, no veremos; todav?a no me conocen; yo saldr? de aqu?, pero antes han de o?rme: las primeras esas se?oras [Buero Vallejo, L?zaro en el laberinto]. – Не расстраивайтесь. – Расстраиваться не собираюсь; они меня еще не знают; я выйду отсюда, но сначала они меня услышат: первыми будут эти женщины. 4. No + imperativo характеризует категорический запрет. Solamente no comas nada. Только не ешь ничего. Vale, as? que no hables a mi hijo de camino a la salida. Тогда не разговаривай с моим сыном по дороге отсюда. 5. Конструкции est? prohibido / prohibir. Fumar est? prohibido en lugares p?blicos cerrados. В закрытых общес....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: