VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Неординарные лексические единицы и правила их перевода

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016841
Тема: Неординарные лексические единицы и правила их перевода
Содержание
     Содержание
Содержание..............................................................................................................2
Введение...................................................................................................................3
Глава первая. Неординарные лексические единицы и правила их перевода....6
1.1. Определение понятия «реалия».…............................................................6
1.2. Классификация реалий..............................................................................8
1.3. Выявление реалий в тексте......................................................................13
1.4. Приёмы передачи реалий в тексте..........................................................15
1.5. Стилистика художественных текстов в русском и английском языках..............................................................................................................25
1.6. Проблематика перевода песенных текстов и переводческие трансформации................................................................................................31
1.7. Проблема перевода метонимии...............................................................39
Выводы.............................................................................................................44
Глава вторая. Сравнительный анализ переводов художественных песенных текстов на примере творчества группы Nirvana...........................................................47
2.1. История группы Nirvana............................................................................................47
2.2. Сравнительный анализ переводов песен группы Nirvana..................................48
Выводы.................................................................................................................................71
Заключение..........................................................................................................................72
Список использованной литературы..............................................................................73
Электронные ресурсы.......................................................................................................76
     ВВЕДЕНИЕ
     Выпускная квалификационная работа посвящена исследованиям приёмов и специфик перевода песенных текстов современной музыки с английского языка на русский на примере переводов художественно-песенных текстов за авторством американской группы Nirvana.
     Актуальность исследования. В настоящее время музыка является неотъемлемой частью и фоном в жизни огромного числа людей. Англоязычная музыка популярна во всем мире, возглавляет ведущие музыкальные чарты, в то время как смысл текстов песен либо понятен фрагментарно, либо неясен в целом. При этом острая нехватка переводов его текстов, занимаются не профессиональные лингвисты, а любители. Не всегда переводчики даже пытаются понять реалии, идеи, которые понятны носителям языка, соответственно и не могут их передать.
     Материалом исследования являются художественно-песенные тексты на английском языке за авторством Курта Кобейна из музыкального коллектива Nirvana. Соответственно будут затронуты реалии западного побережья США, в особенности Сиэттла, конца двадцатого века. 
     Nirvana почти сразу же получила огромный всплеск популярности и народного призвания как у себя на родине, так и во всём мире, стала новой музыкальной иконой своего времени, голосом и олицетворением последнего поколения прошлого тысячелетия, и оказала огромное влияние как на дальнейшую музыку, так и на обычных людей, слушающих «Нирвану». Несмотря на то, что группа уже давно распалась в связи со смертью основателя и лидера группы Курта Кобейна.
     Тексты за его авторством не так просты для понимания и осмысливания даже для носителей языка в связи с просторечными словами, вульгаризмами, сленгом, а также не совсем здоровой психикой самого Курта, покончившего с собой в 1994 году в возрасте 27 лет.
     Помимо этого, отношение к написанию текстов и записи музыки у Курта было достаточно своенравное. Например, первую версию текста своего самого известного хита “Smells Like Teen Spirit” Кобейн написал за буквально несколько минут до выхода на сцену. Эта версия была заснята, но в дальнейшем Курт изменил текст и немного изменил музыку для большего соответствия с текстом.
     Простота в музыкальном плане, вызывающее бунтарское поведение группы, а также тот факт, что музыку группы можно было услышать буквально на каждом шагу быстро принесли «Нирване» статус культовой группы.
     Также, как и для многих, музыка группы Nirvana оказала своё влияние на меня, именно поэтому в качестве материала для своей дипломной работы я выбрал именно эту группу. 
     Целью исследования является определение способов перевода песенных текстов творчеста группы Nirvana, анализ приёмов, с помощью которых переводчики осуществляли свои работы, определение наиболее оптимальных переводческих решений.
     Основные задачи исследования:
* изучить научную литературу, связанную с переводом художественных и поэтических текстов с английского языка на русский;
* проанализировать существующие правила перевода художественных песенных текстов в языке перевода;
* узнать культурные особенности западные побережья США, в частности Сиэттла, конца двадцатого века;
* сделать обзор переводов, выявить переводческие приёмы, с помощью которых переводчики пытались передать реалии.
     Научная новизна работы заключается в том, в ней приводится анализ переводов текстов группы Nirvana для выявления наиболее оптимальных способов перевода песенных текстов, а так же освещается проблема малого количества переводов.
     Предметом исследования являются способы перевода песенных текстов с английского на русский язык.
     Объектом исследования являются реалии западного побережья США, в особенности Сиэттла, конца двадцатого века.
     Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий в себя анализ специальной теоретической литературы по вопросам, связанным с темой исследования, сравнительный анализ.
     Теоретическая значимость данной работы обусловлена попыткой сравнительного анализа переводов песенных текстов современной музыки с английского языка на русский.
     Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты данного исследования могут пригодиться при разработке учебных курсов по лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации и переводоведению художественно-песенных текстов. Также работа способна заинтересовать любого человека, интересующимся переводом художественно-песенных текстов США 90-х годов, в особенности в жанре гранж, хардрок, альтернативный рок и пост-гранж. 
     Работа состоит из введения, 2 глав, разделённых на параграфы, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.
     Данное исследование несёт в себе научно-практическую значимость, поскольку затрагивает проблему перевода песенных текстов, а также рассматривает способы их перевода с нескольких точек зрения.

     ГЛАВА 1. НЕОРДИНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА И ПРАВИЛА ИХ ПЕРЕВОДА
     1.1. Определение понятия «реалия»
     Термин «реалия» представляет собой понятие или совокупность понятий, закреплённых только в одном языке, зачастую имеющих национальный и (или) локальный характер: страну, область страны или даже город. Реалии могут отражать государственное устройство страны, её национальные особенности, её культура, обычаи,  религию, а так же обряды. В большинстве случаев реалии нельзя напрямую передать на другой язык в связи с тем, что люди не знакомые с конкретной реалией будут не способны понять даже её перевод, поэтому реалии относят к разделу безэквивалентной лексики. Впрочем, иногда некоторые реалии другой  или понимание таких реалий может закрепиться в другой стране, тогда перевод таких реалий не вызывает проблем и может быть дан буквально. 
     Л.Л. Нелюбин в своём «Переводческом словаре» даёт следующее определение реалии: «1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [Нелюбин, 2003, с.178].» 
     Г.Д. Томахин держится подобного мнения и в своей работе «Реалии-американизмы» даёт следующее определение термина «реалии» - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п [Томахин, 1988, с. 5]. 
     Помимо этого он также относит реалии к безэквивалентной лексике, что может являться спорным моментом, поскольку некоторые лингвисты склонны считать, что такое явление, как безэквивалентность встречается достаточно редко. Но Г.Д, Томахин утверждает, что Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико [Томахин, 1988, с.5].
     Умение передать реалии можно считать одним из основополагающий умений переводчика, поскольку без этого нельзя считать перевод полноценным. В свою очередь такая безэквивалентная лексика очень часто встречается в обыденной речи, следовательно она так же не является редкостью в художественной литературе, стихах, песнях, а так же в кинофильмах и телесериалах. В связи с тем, что такие лексические единицы, как реалии являются не только безэквивалентными, но ещё и экстралингвистическими, что значит что их ключ к их пониманию заключён не только в языке, но так же и в сферах за пределами языка или смежными с языком, то есть их понимание основано на фоновых знаниях, переводчику сложнее найти верный способ передачи реалий.
     Реалия является понятием более широкой направленности нежели безэквивалентная лексика, так как присутствует в одном языке и ему она и принадлежит. Для всех других языков список реалий определён, за исключением, возможно, нескольких исключений. Понятие безэквивалентной лексики может быть привязано лишь к двум языкам, между которыми перевод конкретных единиц вызывает трудности. Это значит, что понятие безэквивалентной лексики имеет гораздо более узкую направленность, чем понятие реалии. 
     1.2. Классификация реалий
     Реалии делятся на несколько классов, которые в свою очередь так же разделяются на подклассы. Переводчику необходимо знать их все, так как в такой выделяющейся лексической категории как реалии, её характерные черты и особенности гораздо полнее выявляются при их детальной систематизации. Г.Д. Томахин в своём труде «Реалии-американизмы» перечисляет следующие типы реалий, данная классификация считается общепризнанной: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические, исторические.
     Так же он отмечает, что до этой классификации предлагались и другие принципы классификации реалий:
     а) предметное деление,
     б) местное деление (в зависимости от национальной принадлежности),
     в) временное деление (синхронический и диахронический подход),
     г) переводческое деление [Томахин, 1988, с.37].
     Основываясь на тезисе о том, что «отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого предмета с народом, с одной стороны, и с историческим отрезком времени – с другой» Г.Д. Томахин выделяет следующую классификацию реалий:
* Местные реалии, которым присущ национальный или исторический колорит. Такими реалиями могут быть названия достопримечательностей, которые известны за пределами конкретной местности, но все еще вызывают ассоциации с ней;
* Реалии, которым присущ временной колорит. Поскольку реалии тесно связаны с культурой, они быстро реагируют на изменения в развитии общества. Среди реалий можно выделить реалии-неологизмы, историзмы и архаизмы. Например, «бунт» молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation «усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники». Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie «хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагвнтной одеждой и манерой поведения» [Томахин, 1988, с. 7].
   Томахин также выделяет другую классификацию реалий, в которую входят:
* Ономастические реалии: 
* Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
* Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
* Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие;
* Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
* Географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
* Некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.
* Реалии афористического уровня – цитаты, крылатые слова и выражения [Томахин, 1988, с. 8-10].
     С. Влахов и С. Флорин приводят более подробную классификацию реалий, которая учитывает их коннотативное значение [Влахов, Флорин, 2012, с. 52-69]:
* Предметное деление:
* Географические реалии:
* Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
* Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
* Названия эндемиков.
* Этнографические реалии:
* Быт:
* Пища, напитки, бытовые заведения;
* Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.), украшения, уборы;
* Жилье, мебель, посуда и др. утварь;
* Транспорт (средства и «водители»);
* Другие.
* Труд (рабочие, инструменты, предприятия):
* Люди труда;
* Орудия труда;
* Организация труда.
* Искусство и культура:
* Музыка и танцы;
* Музыкальные инструменты и др.;
* Фольклор;
* Театр;
* Другие искусства и предметы искусств;
* Исполнители;
* Обычаи, ритуалы;
* Праздники, игры;
* Мифология;
* Культы – служители и последователи;
* Календарь.
* Этнические объекты:
* Энтонимы;
* Клички (обычно шутливые или обидные);
* Названия лиц по месту жительства.
* Меры и деньги:
* Единицы мер;
* Денежные единицы.
* Общественно-политические реалии:
* Административно-территориальное устройство:
* Административно-территориальные единицы;
* Населенные пункты;
* Части населенного пункта.
* Органы и носители власти:
* Органы власти;
* Носители власти.
* Общественно-политическая жизнь:
* Политические организации и политические деятели;
* Патриотические и общественные движения (и их деятели);
* Социальные явления и движения (и их представители);
* Звания, степени, титулы, обращения;
* Учреждения;
* Учебные заведения и культурные учреждения;
* Сословия и касты (и их члены);
* Сословные знаки и символы.
* Военные реалии:
* Подразделения;
* Оружие;
* Обмундирования;
* Военнослужащие (и командиры).
* Местное деление:
* В плоскости одного языка:
* Свои реалии:
* Национальные;
* Локальные;
* Микролокальные.
* Чужие реалии:
* Интернациональные;
* Региональные.
* В плоскости пары языков:
* Внутренние реалии;
* Внешние реалии.
* Временное деление:
* Современные;
* Исторические [Влахов, Флорин, 2012, с. 55-69].
     Особое внимание Влахов и Флорин уделяют историческим реалиям. В зависимости от степени освоенности они разделяют их на знакомые и незнакомые реалии. Разделение это достаточно условно. Реалии становятся знакомыми постепенно, при частом употреблении в литературе и популяризации СМИ, и со временем занимают свое место в словарном составе языка. Поэтому знакомые и незнакомые реалии также можно назвать словарными и внесловарными.
     Третья группа, которую выделяют ученые – модные реалии, которые возникают в языке неожиданно, быстро становятся популярными среди широких кругов общества, но также быстро забываются
     Модные реалии не следует путать с эпизодическими реалиями. Эти реалии внесловарны и вводятся однократно или многократно в зависимости от требований контекста. Жизнь их в языке является еще более краткой, чем жизнь модных реалий [Влахов, Флорин, 2012, с. 75-77].
     Классификация реалий, предложенная Влаховым и Флориным, является одной из наиболее подробных, поскольку включает в себя принцип местного и временного деления.
     Все рассмотренные нами классификации можно свести к нескольким основным положениям. Реалии могут быть разделены:
* по денотативному признаку (обозначаемый предмет);
* по лингвистической природе (слова, словосочетания, фразеологизмы);
* по лексико-семантическому признаку;
* по временному признаку (исторические, современные, модные, эпизодические);
* по местному признаку (национальные, региональные, локальные, микролокальные).
     1.3. Выявление реалий в тексте
Осмысление реалии в тексте оригинала – одно из важнейших обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание переводчиком до осуществления перевода. Для верной передачи семантического и коннотативного содержания реалии переводчик должен иметь четкое представление о месте реалии в контексте.
	Чаще всего незнакомой является заимствованная реалия, поскольку она водится автором для предоставления читателю информации о предмете или явлении, отсутствующем в его культурном поле.
	Реалии без средств осмысления встречаются в тех случаях, когда автор считает, что заложенная в реалиях информация входит в круг общих для автора и читателя круг фоновых знаний [Влахов, Флорин, 2012, с. 83].
	Свои реалии, присущие культуре читателя оригинала, могут вызвать значительные трудности при переводе – рассчитывать приходится лишь на словарный перевод, поскольку контекст часто не несет никакой значительной информации, призванной облегчить понимание реалии. Также без средств осмысления могут употребляться интернациональные реалии, поскольку, в силу их распространенности, автор может быть уверен, что у читателя есть определенное представление о них. Однако, при переводе интернациональных реалий переводчику не стоит терять бдительность. Во избежание ошибок следует удостовериться, что в другом языке реалия не утратила своего изначального значения. Региональные реалии также не требуют объяснений.
	Не стоит забывать и о возможности контекстуального осмысления реалий. В данном случае значение реалий, зачастую не указанных в словарях, может с относительной легкостью быть восстановлено из контекста. Однако, в некоторых случаях автор может переоценить фоновые знания читателя.
	Основываясь на предположении, что практически все незнакомые реалии требуют введения средств осмысления, С. Влахов и С. Флорин перечисляют основные из этих средств:
* Выделение реалии на фоне окружающего текста (курсивом, кавычками, сохранением оригинального описания).
* Развитие содержания реалии иными средствами. Значение реалии раскрывается прямо в тексте, вместе с тем не создавая впечатления преднамеренного объяснения.
* Употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения.
* Объяснение реалии в самом контексте. Может быть кратким или более детальным.
* Объяснение в сноске. К этому приему прибегают в том случае, когда контекст не позволяет привести его в непосредственной близости с реалией, или когда требуется более подробное толкование.
* Толкование реалии в комментарии, глоссарии, особых списках и словарях в конце книги. Использование этого способа может вызвать затруднения у читателя, заставляя его отрываться от чтения, заставляя искать значение незнакомого слова в другом месте [Влахов, Флорин, 2012, с. 86-87].
1.4. Приёмы передачи реалий в тексте
     Современная лингвистика выделяет сравнительно большое количество способов перевода реалий, среди которых мы можем выделить четыре основных: транслитерация или транскрипция, создание нового слова, уподобляющий и гипонимический перевод, способ заимствования и непосредственно перевод. Выбор способа перевода должен основываться не только на личных предпочтениях переводчика и уместности применения того или иного способа перевода в конкретной ситуации, но и на средствах, которые использовал для передачи информации автор оригинального текста. Нужно отметить, что иногда переводчик может позволить себе вовсе опустить реалию при переводе, если это не влияет на понимание текста. 
     Поскольку реалии являются частью безэквивалентной лексики, то есть не имеют прямых аналогов в языке перевода, переводчику необходимо знать о существующих подходах к выделению способов передачи реалий и уметь выбрать среди них необходимый.
     Рассмотрим некоторые существующие теории о возможных способах передачи реалий.
     Говоря о проблеме перевода безэквивалентных грамматических единиц, В.Н. Комиссаров утверждает, что этот процесс не вызывает особых трудностей. Автор уверен, что выбор грамматической формы при переводе обусловлен не столько грамматической формой оригинала, сколько ее лексическим наполнением [Комиссаров, 1990, с. 150-151]. 
     Комиссаров выделяет три способа передачи реалий в языке перевода:
* Нулевой перевод – сознательный отказ от передачи значения грамматической единицы, поскольку это значение нередко дублируется в предложении при помощи других средств. При использовании этого приема происходит опущение рассматриваемой единицы (замена ее «нулевым соответствием»);
* Приближенный перевод – использование грамматической единицы языка перевода, частично соответствующей безэквивалентной единице оригинала.
* Трансформационный перевод – передача безэквивалентной грамматической единицы при помощи грамматической трансформации.
     В.С. Виноградов говорит о пяти наиболее распространенных способах перевода реалий, среди которых:
* Транскрипция (транслитерация). При первом употреблении в тексте транскрибированного слова уместно сопроводить его сноской или пояснением в тексте перевода. Однако, злоупотреблять этим приемом не стоит, поскольку это может затруднить чтение;
* Гипо-гиперонимический перевод, отличительной чертой которого является наличие эквивалентности между словом оригинала, в котором заключено видовое понятие-реалия и словом языка перевода, означающим соответствующее родовое понятие, и наоборот;
* Уподобление – прием, очень схожий с предыдущим, отличающийся от него лишь тем фактом, что, в отличие от предыдущего приема, уподобляемые слова означают не подчиненное и подчиняющее понятия, а те понятия, которые соподчинены по отношению к родовому понятию.
* Перифрастический перевод, при осуществлении которого соответствия устанавливаются между реалией оригинала и словом или словосочетанием, которое разъясняет его смысл.
* Калькирование – прием, чаще всего употребляемый при переводе пословиц и поговорок в тех случаях, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу. Также этот прием может употребляться для передачи авторских неологизмов и нарицательных имен собственных [Виноградов, 2001, с. 61-62].
     С.И. Влахов и С.П. Флорин разработали подробную классификацию способов перевода реалий. Они полагают, что в целом перевод реалий сводится к использованию двух приемов – транскрипции и переводу. Внимательно изучая эти приемы, авторы создают следующую схему:
* Транскрипция (транслитерация)
* Перевод (замена)
* Неологизм:
* калька
* полукалька
* освоение
* семантический неологизм
* Замена реалий
* Приблизительный перевод:
* родовидовая замена
* функциональный аналог
* описание, объяснение, толкование
* Контекстуальный перевод
     Первый способ передачи реалий в языке перевода, который мы рассмотрим –заимствование, один из наиболее удобных приемов передачи смысла и яркости реалии. К этому способу относятся такие приемы как транскрипция и транслитерация.
   Транскрипция – один из наиболее популярных методов, который предполагает поэтапное воссоздание лексической единицы в языке перевода при помощи его фонем. Также это можно назвать фонетической имитацией оригинального слова. Использование этого приема в большей степени способствует сохранению национального колорита.
   Однако многие ученые по-разному трактуют этот термин и придерживаются разных взглядов на особенности употребления этого метода.
   Л.Л. Нелюбин определяет транскрипцию как «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе» [Нелюбин, 2009, с. 227]
   Транскрипция подразумевает введение реалии в текст при помощи графических средств переводящего языка. Средства, выбираемые для передачи реалии в ПЯ должны максимально приближать ее к оригинальной фонетической форме. К примеру, русское пельмени» по-болгарски «пелмени»; немецкой земельной мере Morgen соответствует русское и болгарское «морген»; английскому whig будет соответствовать русское «виг» и болгарское «уиг»; французское слово Tavern будет «таверной» и по-русски и по-болгарски. Одинаково или приблизительно одинаково будут звучать на разных языках советизмы Совет, спутник, колхоз [Влахов, Флорин, 2012, с. 88].
   В случае, когда в переводящем языке отсутствует буква, которая должна обозначать звук, присутствующий в оригинальном слове, возможно употребление сочетаний букв, дающее похожее звучание.
   Если транскрипция применена верно, переводчик может передать как смысловое содержание, так и колорит реалии. Однако в том случае, если транскрипция употреблена неверно, это может затруднить восприятие текста.
Несмотря на то, что в советской переводоведческой литературе понятия транскрипция и транслитерация зачастую были синонимичны, между ними существуют некоторые различия. 
   Транслитерация – метод, подразумевающий побуквенное воссоздание оригинальной лексической единицы в языке перевода при помощи алфавита этого языка. Иначе говоря, это буквенная имитация формы оригинального слова. 
   Для начала рассмотрим определения транслитерации, которые дает в своем «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбин:
* Переводоведческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв;
* Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ);
* Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита;
* Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиками по такому методу, получают права гражданства» в ПЯ или в одной из его терминологических систем;
* Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания [Нелюбин, 2009, с. 227-228].
   Необходимо отметить, что этот прием используется переводчиками несколько реже, чем транскрипция, поскольку транслитерация несовершенна и в меньшей мере способствует передаче национального колорита реалии.
   Приемы транскрипции и транслитерации позволяют переводчику преодолеть затруднения, которые могут возникнуть при работе с текстом. Однако, неудачное их применение может затруднить восприятие информации реципиентом.
   Как правило, реалии в текстах требуют пояснений. Характер информации должен зависеть от того, является ли понимание реалии критичным для понимания изучаемого языка, культуры и истории страны, или лишь для понимания отдельного текста.
     В тех случаях, когда применение методов транскрипции и транслитерации по той или иной причине недопустимо, возможно осуществить перевод реалий. Существует несколько способов перевода реалий.
     Разъяснительный (или описательный) перевод исключает возможность неполного или неверного понимания реалии, однако он имеет и недостаток – структура реалии при переводе нарушается, а сама реалия передается при помощи описания. Разъяснительный перевод может быть применен тогда, когда переводчик по той или иной причине не может воспользоваться другими способами и вынужден разъяснять незнакомое понятие. В таком случае реалия не переводится аналогичной единицей языка перевода, но это исключает возможность неполного понимания, как, например, при использовании приемов транскрипции или калькирования.
     Вероятно решающим фактором при выборе между описательным переводом иностранной реалии или ее транслитерацией (временным заимствованием) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках [Томахин, 1988, с. 33].
     Также реалия может быть переведена при помощи перевода. Этот прием употребляется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации невозможно в силу каких-либо причин. Существует несколько приемов:
* Введение неологизма – синтез нового слова или словосочетания, предназначенного для объяснения конкретной реалии.  Наряду с заимствованием может считаться одним из наиболее удачных способов сохранения смысла и колоритности реалии. Однако, в связи с определенными трудностями, возникающими при создании неологизма, этот способ употребляется редко. В ходе создания неологизма могут образовываться калькированные и полукалькированные слова.
* Калькирование - дословный перевод лексической единицы, подразумевающий замену ее составляющих компонентов соответствующими элементами переводящего языка. В основе этого метода лежит образование совершенно нового слова или словосочетания в переводящем языке. Возникающая новая единица языка в некотором роде воспроизводит структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. (К примеру, Silicon Valley – Силиконовая Долина). Несмотря на кажущуюся простоту этого приема, ассимиляция кальки – сложный процесс, зависящий не только от внутриязыковых факторов, но и от различных культурных и социальных условий. Даже в том случае, если калька станет частью языка, она может восприниматься носителями языка как инородный элемент в силу того, что в угоду сохранению культурного компонента исходного слова и из-за расхождения лексико-семантических систем, не происходит полной замены компонентов реалии на компоненты, присущие другой культуре. Кроме того, получившаяся калька может не соответствовать нормам языка перевода или нарушать их [Томахин, 1988, с. 33-34].
* Полукалькирование - прием, при котором происходит частичное заимствование, в ходе которого один из компонентов реалии переводится при помощи транскрипции или транслитерации, а другой компонент - при помощи метода калькирования. 
* Прием освоения подразумевает адаптацию реалии иностранного языка и придание ей на основе материала иностранного языка формы слова, которое принадлежит языку перевода. После использования этого способа реалия, как правило, частично теряет свое семантическое содержание.
* Семантический неологизм – создание переводчиком условно нового слова или словосочетания, которое позволяет передать смысл реалии в переводящем языке. Этот прием отличается от приема калькирования тем, что в случае использования семантического неологизма отсутствует этимологическая связь с реалией исходного языка. Еще один способ образования семантического неологизма – присвоение новых значений известным словам. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда бараболник или картопляник передается в русском языке словом ‘картофляник’, которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
* Замена реалии оригинала реалией языка перевода. Использование этого приема может привести к подмене колорита оригинальной реалии колоритом языка перевода.
* Наиболее используемый прием для передачи безэквивалентной лексики - приблизительный перевод. Этот способ заключается в нахождении ближайшего соответствия в переводящем языке для той единицы языка оригинала, которая не имеет точных соответствий. Как правило, при использовании этого метода переводчику удаётся передать смысл реалии, но при этом зачастую приходится жертвовать колоритом. Используя при переводе такого рода «аналоги» нужно помнить, что иногда они могут способствовать неправильному пониманию предмета или явления, которое обозначают [Влахов, Флорин, 2012, с. 93]. Возможны несколько случаев:
* Принцип родовидовой замены - позволяет приблизительно передать содержание реалии единицей с более широким (или более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Иными словами, используя этот прием переводчик прибегает к генерализации. Так, при определенных предпосылках, реалии изба, хата, сакля, коттедж и другие можно перевести словом «дом» [Влахов, Флорин, 2012, с. 93].
* Функциональный аналог - «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер, 1971, с. 200]. Так можно заменить обозначения мер весов, денег и так далее. Однако данный прием следует использовать очень осторожно. Ведь возможность замены одной реалии на другую, местную, может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет [Влахов, Флорин, 2012, с. 94]. В качестве примера можно рассмотреть слово domaine, во французском языке обозначающее совокупность домов, хозяйственных построек, сельскохозяйственных угодий и садов, окружающих особняк. В русском языке domaine может быть переведено как «владения».
* Описание, объяснение, толкование – используется, когда нет другого выхода, кроме как передать реалию описательно, то есть прибегать к лексикографическим толкованиям. Этот прием имеет много общего с родовидовой заменой [Влахов, Флорин, 2012, с. 94].
* Контекстуальный перевод – в некоторых случаях переводчику приходится перестраивать синтаксическую структуру предложения, прибегать к лексической замене с полным изменением значения оригинального слова, то есть к лексико-грамматическим переводческим трансформациям. При этом характерной чертой является отсутствие любых соответствий для самого переводимого слова - его содержание передаётся при помощи трансформации контекста соответствующим образом.
     Для верного понимания сути контекстуального перевода рассмотрим определения контекс.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%