- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | D000493 |
Тема: | Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом |
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………….……………………………………. 3 ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ КАК ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА РУССКОГО ЯЗЫКА…………… 8 1.1. Лингвокультурный аспект русской фразеологии………………. 8 1.2. Символическое значение зоонимов в русской культуре……….. 18 ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ- ЗООНИМОМ…………………………….……………………………………. 26 2.1. Семантические свойства номинативных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом…………………………………… 26 2.1.1. Предметные фразеологизмы с компонентом-зоозоонимом… 26 2.1.2. Процессуальные фразеологизмы с компонентом-зоонимом.. 30 2.1.3. Призначные фразеологизмы с компонентом-зоонимом…… 34 2.1.4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы с компонентом-зоонимом…………………………………………….. 36 2.1.5. Количественные фразеологизмы с компонентом-зоонимом.. 38 2.2. Семантические свойства фразеологизмов, организованных в зоофразеосемантическое гнездо с общим компонентом-зоонимом.. 39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….………………………………… 46 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………… 48 2ВВЕДЕНИЕ Фразеологический состав русского языка структурно и семантически разнообразен, что позволяет рассматривать его с разных позиций. Семантическим свойствам и отношениям фразеологизмов посвящены работы Н.Ф.Алефиренко, В.В.Виноградова, В.М.Бурмако, В.П.Жукова, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, Е.Р.Ратушной, А.М.Чепасовой, Н.М.Шанского и многих других. С точки зрения грамматических свойств данные единицы анализируются в работах Л.П.Гашевой, В.Л.Лебединской и др. Комплексным изучением синтаксической и семантико-грамматической организации фразеологических единиц занимаются Т.Е.Помыкалова, А.В.Свиридова, Г.А.Шиганова и др. Проблеме фразообразования посвящены работы Ю.А.Гвоздарева, Е.Н.Ермаковой и др. Дефиниции фразеологических единиц разнообразны. В нашей работе мы рассматриваем фразеологизм (фразеологическую единицу) как номинативную единицу языка, соотносимую со словом семантически и грамматически, обладающую раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляющую собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие. Наше исследование находится в русле работ, изучающих лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент. В данном случае это компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам. Анималистическая фразеология – обширный пласт любого языка и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации, так как именно через сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность, постигал самого себя в этой действительности. Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты- бывшие лексемы, называющие животных, составляют многочисленную подсистему фразеологической системы языка, кроме того, эта подсистема, несмотря на общую сему – зооним, внутренне разнообразна. Такие 3фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов. Проблематика данной работы вписывается в анропоцентрическую парадигму исследований, рассматривающих языковую картину мира, изучение влияния человеческого фактора в языке, определении места человека в лингвокультуре. Актуальность исследования обусловлена неполным изучением подсистемы русского языка – фразеологизмов с компонентом-зоонимом в семантическом и лингвокультурологическом аспектах и состоит в том, что на материале фразеологических единиц с определенным компонентом осуществляется системное описание языковой сущности фразеологизмов с компонентом-зоонимом, рассматриваются семантические свойства таких фразеологизмов и анализируются зоофразеосемантические гнезда. Особый интерес представляет данное исследование с точки зрения лингвокультурологии, так как именно фразеологизмы с компонентом- зоонимом обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национального наследия русского народа. Объектом изучения стали русские фразеологизмы с компонентом- зоонимом. Предметом исследования являются лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с компонентом- зоонимом. Цель работы – создание семантической классификации фразеологизмов с компонентом-зоонимом, описание их лингвокультурологических свойств. Поставленная цель обусловливает решение следующих задач: 41. составить перечень (индекс) фразеологических единиц с компонентом- зоонимом, представленных в словарях; 2. рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом; 3. раскрыть роль и активность компонентов-зоонимов в образовании исследуемых единиц; 4. исследовать семантические свойства данных единиц; 5. выявить принадлежность фразеологизмов с компонентом-зоонимом к семантико-грамматическим классам; 6. сформировать зоофразеосемантические гнезда в соответствии с общей семой-зоонимом; 7. рассмотреть фразообразовательные возможности единиц с общей семой - зоонимом; Материалом исследования послужили русские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, представленные в следующих словарях: • Бирих А.К. Русская фразеология. Историко- этимологический словарь / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с. • Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н.Телия. – 2-е изд., стер. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784 с. Поставленная цель и задачи определили выбор источника исследования, в качестве которого представлены художественные произведения русских классиков и современных авторов, использующих в своем творчестве фразеологизмы с компонентом-зоонимом. Отбор материала не был ограничен ни временными периодами, ни жанрами, ни стилистической направленностью произведений. Разноплановая представленность материала, в котором реализуются фразеологизмы с компонентом-зоонимом, позволила определить, что такие фразеологизмы 5представляют собой объемный в количественном отношении пласт номинаций. Авторская картотека насчитывает 234 фразеологических единицы с компонентом-зоонимом в 457 употреблениях. Объект исследования и его задачи обусловили методы и приемы исследования: 1. описательный метод, составляющими которого являются: • прием сплошной выборки русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом из указанных словарей; • прием сплошной выборки употреблений указанных фразеологических единиц из произведений русских писателей XIX-XXI вв.; • прием семантического определения (при толковании значений фразеологических единиц); • прием классификации и лингвистической интерпретации анализируемого материала; • статистический прием (количественные подсчеты); 2. метод семантической идентификации, позволяющий отождествлять индивидуальное фразеологическое значение с лексическим строем языка. Новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется комплексный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по трем аспектам: лингвокультурологиоческая сущность, образная основа и семантическая структура. Новизна проявляется также в рассмотрении потенциала анализируемого материала при формировании фразеологических гнезд, организованных по общности компонента-зоонима. Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода и методологический аппарат словарей. При рассмотрении лингвокультурной сущности фразеологизмов с компонентом-зоонимом учитывались и объективные, и субъективные 6факторы. Объективные факторы опираются на сущность фразеологического значения, субъективный фактор связан с компонентным составом единиц и с коммуникативной ситуацией. Теоретической основой исследования являются идеи, изложенные в работах русских ученых-лингвистов, таких, как: Н.Ф.Алефиренко [1990], О.С.Ахманова [1957], А.М.Бабкин [1970], В.В.Виноградов [1977], Ю.А.Гвоздарев [1973, 1977], В.П.Жуков [2006], В.И.Зимин [2012], А.А.Мелерович (1986, 1989, 2011), В.М.Мокиенко (1989, 2011), Р.Н.Попов [1973, 1991], В.Н.Телия [1973], А.Н.Тихонов [1967, 1978], А.М.Чепасова [1983, 1990, 2006], Н.М.Шанский [1996] и др. Практическая значимость исследования определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в преподавании современного русского языка (при рассмотрении разделов «Фразеология», «Лексикология»); в лексикографической практике, в школьной практике – на факультативных и кружковых занятиях. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и квалификационных работ по данной проблематике. Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на секционном заседании конференции «Менделеевские чтения» (ТГСПА, 2012). По результатам исследования опубликована статья в межвузовском сборнике научных работ студентов, аспирантов и молодых ученых «Семантические свойства фразеологических единиц русского языка с компонентом-зоонимом из класса млекопитающих (звери)» [FIAT IUX. Выпуск V. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И.Менделеева, 2012. – 120 с. – С. 53-55]. Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. 7ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ- ЗООНИМОМ КАК ПОДСИСТЕМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА РУССКОГО ЯЗЫКА 1. 1. Лингвокультурный аспект русской фразеологии Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации. Язык – это путь, по которому человек проникает не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Вся многовековая культура народа отражается в его языке, каждый язык специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует и отражает деятельность человека. В.А.Маслова пишет: «Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.» [Маслова 2001: 3]. Хранителем культурной информации является любой текст, а всякий фразеологизм – это минимальный текст, который и содержит определенную информацию. В.Н.Телия, один из виднейших современных ученых-фразеологов, пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», особенно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. [цит. по Маслова 2001: 82]. Фразеологизмы русского языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них «как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи». [Там же]. Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы». [Ларин 1977: 125]. Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый 8смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». [Буслаев 1959: 37]. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. М.А.Шолохов так писал о народном характере фразеологизмов: «Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков». В центре фразеологического значения – сам человек, его воззрения на мир. Мир вещей человек сравнивает, в первую очередь, с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями, с качествами. В плане выражения это проявляется в том, что в качестве компонентов фразеологической единицы используются слова, которые называют части и органы тела человека, называют его естественные состояния, движения, интеллектуальные и эмоциональные процессы: лопаться/лопнуть от злости – «быть в состоянии гнева, сильного раздражения»; разводить/развести нюню - «плакать», повесить нос – «расстроиться»; до мозга костей – «очень сильно, полностью»; обливаться слезами – «горько и безутешно плакать, рыдать над кем-либо или чем-либо»; по пальцам можно пересчитать – «мало»; прах отрясать – «навсегда порвать с кем-либо; уйти с негодованием»; крокодиловы слезы – «лицемерные, притворные, неискренние слезы» и др. Многие русские фразеологизмы выполняют роль символов или эталонов поведения: выносить сор из избы – «разглашать сведения о каких- либо неприятностях, касающихся узкого круга людей»; моя хата с краю – «это меня не касается, не мое дело»; мутить воду – «умышленно запутывать дело, создавать неразбериху»; небо коптить – «жить бесцельно, без пользы для других». 9Фразеологизм как языковая единица имеет не только особую семантику, но и свое происхождение, индивидуальную этимологию и историю, определенное отношение к литературной норме и место в стилистической системе. Употребляемые в современном русском языке фразеологизмы в основном состоят из русских слов, следовательно, фразеологический состав языка – явление национальное и источником возникновения фразеологизмов является речь народа-носителя русского языка. Самое большое место во фразеологическом составе русского языка занимают единицы, называющие разную деятельность человека – физическую, умственную, речевую: брать быка за рога, копаться в грязном белье, строить воздушные замки, заметать следы, набрать в рот воды, затыкать рот и др. Во фразеологизмах красный угол, печки-лавочки содержатся сведения о быте русского народа, во фразеологизмах садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку – об этикетном поведении, о традициях и обычаях – во фразеологизмах из полы в полу, вывести на чистую воду и др. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Так, говоря о чем-то ненужном, необязательном, мы используем фразеологизм сбоку припеку. Это устойчивое выражение возникло из реальной ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Значение таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации: в данном случае то, что тесто отделя- ется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, потому что пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны. [Маслова 2001: 83]. В.А.Маслова утверждает, что «разные типы фразеологизмов по- разному отражают культуру. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет 10денотативный аспект, то есть рассматривается предмет или прототипная ситуация, которые вначале соответствовали буквальному значению фразеологизма, например, подскользнувшись, человек сел на калошу. За такой ситуацией закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов прототипной ситуации. Так возникает внутренняя форма фразеологизма, в которой и содержится основная ситуация, связанная с культурой народа». [Там же: 84]. Рассмотрим еще несколько примеров, в которых можно легко проследить культурный аспект русских фразеологизмов. В составе фразеологизмов лаптем щи хлебать (так говорят об очень простом человеке), носиться как с писаной торбой (фразеологизм имеет значение «уделять много внимания») есть компоненты – бывшие лексемы, которые содержат указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть, торба. Значение фразеологизмов и неодобрительная оценка в них формировались с учетом значений этих лексем. Так, щи – слишком простая народная пища, вместо ложки употребляется простейшая обувь – лапти, кушать которыми недостойно, отсюда неодобрительная оценка; торба – вид сумки, которую раньше носили нищие и прочий простой люд, она не является ценной вещью, ибо хоть и писаная, но все же торба, а отсюда те, кто носится с ней, вызывают неодобрение. [Бирих 2005: 73]. Многие фразеологизмы, употребляемые в современном русском языке, потеряли свою мотивированность, и нами теперь совершенно не осознается связь между их внутренней формой и общим значением, проще говоря, мы употребляем фразеологизм в определенном значении и совершенно не осознаем, что когда-то у этого же фразеологизма было иное содержание. Так, например, часто мы употребляем фразеологизм перемывать косточки в значении «сплетничать, злословить, судачить о ком-либо». Между тем этот фразеологизм связан со словосочетанием перемывать кости в прямом значении. В древности у славян существовал обряд так называемого 11вторичного захоронения. Этот обряд совершался через несколько лет после похорон умершего с тем, чтобы очистить когда-то умершего человека от грехов и снять с него заклятие. Перед вторичным захоронением выкопанные останки (то есть кости) перемывались и вновь закапывались. В это время вспоминали о покойнике, о его поступках, делах, характере. Еще пример: когда мы говорим дело в шляпе – мы подразумеваем благоприятное разрешение какого-либо вопроса, удачный исход дела». Значение этого фразеологизма связано с обыкновением должностных лиц, которые разбирали судебные дела, брать взятки, а взятки эти клались в головной убор. Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Чаще всего фразеологизмы указывают на сферу материальной культуры (названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства): так, если мы слышим, что один человек с другим на короткой ноге, то это значит, что эти люди между собой находятся в доверительных, близких отношениях. Значение этого фразеологизма сформировалось под влиянием того, что в старину на Руси подчиненному запрещалось близко подходить в вышестоящему. Он должен был бить челом (т.е. низко кланяться, встав на колени и касаясь лбом пола) у порога покоев начальника. Если же начальник позволял просителю подходить к нему на расстояние короткой ноги, то это свидетельствовало о близких отношениях подчиненного и начальника. Во фразеологизмах находит отражение история русского народа: мы часто употребляем фразеологизмы мамаево побоище, как Мамай прошел, если хотим сказать о полнейшем беспорядке. Это выражение связано с именем татарского хана Мамая, правителя на большой территории Золотой Орды в XIV веке. Он совершил опустошительное нашествие на Русь, захватив территорию до нынешней Тульской области. Появление фразеологизмов как швед под Полтавой, было дело под Полтавой связано с разгромом шведской армии войском Петра I. 12Фразеологизм вот тебе, бабушка, и Юрьев день выражает разочарование из-за неудачи в каких-либо непредвиденных делах, его значение сформировалось под влиянием того, что в 1581 году царь Иван Грозный запретил право перехода крестьян от одного помещика к другому, которое до этого было возможно раз в году после окончания сельскохозяйственных работ в день святого Георгия (другой вариант этого имени – Юрий) 26 ноября по старому стилю. Тем самым крестьяне лишились свободы и превратились в крепостных. [Бирих 2005: 341]. Понимание таких фразеологизмов связано со знанием конкретных исторических фактов. Отражение национального менталитета ярко проявляется во фразеологизмах, которые связаны с именами собственными: мы употребляем фразеологизм на Маланьину свадьбу, если хотим сказать о большом количестве еды, угощения. Значение этого фразеологизма связано с днем святой Мелании, который приходился по старому календарю на 31 декабря и был кануном Нового года. В этот день готовили много еды, напитков, поэтому с Меланией ассоциируется кулинарное изобилие. Часто выражая угрозу, мы употребляем фразеологизм показать кузькину мать. Кто такая Кузькина мать, почему ее надо бояться? Ученые приводят несколько вариантов происхождения этого фразеологизма, один из них такой: Кузька – это плетка, орудие домашнего наказания. В день свадьбы на Кузьминки (был такой праздник на Руси) жених клал плетку как символ супружеской власти в сапог. Эту плеть и называли кузькина мать. Основано такое наименование на противопоставлении - это тебе не родная мать, а плеть-погонялка; то есть получается, что плеть Кузьки – защитница брака, и бояться надо не какую-то мать, а самого жениха, мужа, это он может нанести побои этой самой плеткой. Когда мы хотим сказать об очень высоком человеке, мы употребляем фразеологизм коломенская верста. Этот фразеологизм возник в XIIV веке. Исходный образ заключается в том, что человек сравнивается с верстовым 13столбом, таким, какие были установлены по указанию царя Алексея Михайловича по дороге из Москвы до села Коломенское, где была летняя резиденция царя. А вот русское имя Кондратий, по данным лингвистов, ничего общего с фразеологизмом кондрашка хватил (в значении «кто-либо внезапно умер») не имеет. Кондрашкой называли на Руси болезнь, которая бьет, ударяет, то есть случается внезапно, вызывая тяжелые последствия. Мы употребляем фразеологизм казанская сирота, если характеризуем человека, который прикидывается несчастным, обиженным. Значение фразеологизма связано с тем, что татарские князья – мурзы, стремясь сохранить свои привилегии и богатства после того, как войска русского царя Ивана Грозного взяли Казань, переходили на службу к русскому царю. Они обращались с притворными жалобами на свою судьбу, а в своих прошениях- челобитных униженно именовали себя бедными сиротами, не имеющими покровителей и заступников. Когда мы говорим какая-то муха укусила, имеем в виду того, кто не в духе, сердится, нервничает. Это выражение пришло к нам из французского языка и восходит оно к суеверным представлениям о том, что в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол. Проникая в рот, нос, ухо или укусив человека, он делал этого человека бесноватым, заставлял выходить из себя. Но это же представление распространено и у славян, следовательно, и в таком случае мы можем с полным обоснованием сказать, что здесь также отражается русское самосознание. На этой же основе возник фразеологизм с мухами в голове (так мы говорим о странном человеке). В наши дни происходит трансформация этого фразеологизма – замена одного компонента – и чаще мы употребляем фразеологизм с тараканами в голове. Фразеологизм кот наплакал употребляется в том случае, когда иронично говорят о крайне недостаточном количестве чего-либо, чаще денег. По одной из версий, это значение возникло на базе фольклорной песни: 14Идет кисанька из кухни,/У ней глазоньки напухли. /- О чем, кисанька, ты плачешь?/- Как мне, кисаньке, не плакать:/ Повар пеночку слизал, / А на кисаньку сказал. Но слезы кошки очень невелики, потому что они притворны, отсюда – ироническая окраска фразеологизма. [Большой фразеологический словарь русского языка 2006: 453]. Имена собственные с их внутренним содержанием отмечаются во фразеологизмах Алеха сельский, Алеха бесконвойный. Эти фразеологизмы употребляют в том случае, если хотят дать характеристику глупому, невежественному человеку, безнадежному дураку. Эти фразеологизмы возникли на фоне социальной оценки имени Алеха, этим именем раньше называли обычно представителей «черной кости», «подлого сословия», а этому сословию, в свою очередь, приписывались глупость, непонятливость. С именами собственными связаны и другие фразеологизмы: куда Макар телят не гонял – «очень далеко»; лиса Патрикеевна – «о хитром, изворотливом человеке»; мели, Емеля, твоя неделя – «о пустослове, болтливом лгуне»; Митькой звали – «кто-либо исчез безвозвратно». Проявлением ментальности русского народа являются фразеологизмы- антропономинанты (это средство номинации лица): белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них»; кисейная барышня – «изнеженный, не приспособленный к жизни человек»; олух царя небесного – «глупец, тупица, простофиля»; отставной козы барабанщик – «человек без определенных занятий, потерявший общественное положение». По предположению В.М.Мокиенко, фразеологизм драть как сидорову козу – «сечь, пороть сильно, жестоко, безжалостно» соотносится с конкретным лицом – жителем Новгорода последней четверти XIV века. Археологи обнаружили несколько берестяных грамот, в которых были послания к этому Сидору. Этот Сидор требовал от своих приказчиков плату деньгами, лососями и козьим пухом. Отсюда предположение, что крестьяне одной из принадлежащих Сидору деревень разводили коз, а все ценное, что 15можно было от них получить, отсылали Сидору в виде натурального оброка, оставляя себе лишь рога да копыта. Коз, следовательно, драли для Сидора в буквальном смысле – сдирали с них пух до кожи. [Мокиенко 1989: 155]. Фразеологизмы выступают и регуляторами человеческого общения. Русский народ выработал фразеологизмы – этикетные формулы: будьте здоровы – пожелание здоровья тому, кто чихнул; если мы просто хотим пожелать здоровья – произносим доброго здоровья; до свадьбы заживет; при прощании мы говорим – нижайшее почтение, наше вам с кисточкой, счастливо оставаться; попутного ветра; да сохранит вас бог; при встрече мы восклицаем – сколько лет, сколько зим; мир тесен; какая встреча; какими судьбами; хлеб да соль и др. Эмоциональные отношения мы выражаем фразеологизмами: в том-то и дело! вот поди ж ты! Боже сохрани! не велика важность; не велика беда; вон оно что; вот тебе на; живут же люди! мать родная! легко сказать; полегче на поворотах. С помощью фразеологизмов мы выражаем и свое рациональное отношение к чему-либо: в конечном счете, грешным делом, голову даю на отсечение; если на то пошло; на худой конец; не сойти мне с этого места. Наиболее ярко ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. Животные всегда жили рядом с человеком. Домашние животные – это помощник, друг, еда и одежда; дикие животные – это, в первую очередь, пропитание, без которого человек не может обойтись. Кроме того, животные были и мерилом многих человеческих качеств – как физических, так и нравственных. Соответственно, животные (и домашние, и дикие, и птицы, и насекомые) всегда были в центре внимания человека. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах русского народа. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во 16фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. Во многих фразеологизмах русского языка одним из компонентов являются зоонимы – млекопитающие, птицы, насекомые, рыбы, ракообразные, пресмыкающиеся и черви: •млекопитающие - вертеться как белка в колесе, вешать собак на шею, влюблен как кошка, волк в овечьей шкуре, волк в овчарне, волчий аппетит, волчий билет, волчий закон, врет как сивый мерин, как кот на сало, как кошка с собакой, тянуть кота за хвост; • птицы - воробью по колено, ворон считать, денег куры не клюют, дразнить гусей, ловить ворон, мокрая курица; • насекомые - белые мухи, блоху подковать, комар носа не подточит, кормить клопов; • пресмыкающиеся - зеленый змий, змея (гадюка) подколодная, змий-искуситель, как кролик на удава, как уж на сковородке; • рыбы - как сельдей в бочке, как (будто, точно, словно) рыба в воде, карась на горячей сковородке, карась-идеалист; ловить рыбу в мутной воде; • ракообразные - как рак не мели, когда рак на горе свистнет, красный как рак, показать где раки зимуют, узнать/знать где раки зимуют; • черви - заморить червячка, как пиявка. Как показал анализ фразеологической системы языка, во многих фразеологизмах русского языка содержатся компоненты – бывшие лексемы, называющие животных. Это дает основание выделить такие фразеологизмы в особый подкласс по общности компонента-зоонима. Таким образом, под фразеологизмами с компонентами-зоонимами понимаем фразеологические единицы, имеющие в своем составе слова, называющие животных. Несомненно то, что фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем 17отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Для изучения фразеологического состава языка очень важно познать внутренние закономерности образования и развития фразеологических единиц. 1.2. Символическое значение зоонимов в русской культуре Общая характеристика категориального значения фразеологических единиц должна основываться на двустороннем анализе – на исследовании формы и значения фразеологизма в единстве и взаимодействии. А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко утверждают, что большую научную ценность представляют наблюдения над соответствием плана содержания и плана выражения в трудах Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова, Л.В.Щербы. Одним из основополагающих в этом плане является утверждение А.А.Шахматова. Он говорил об определяющей роли плана содержания у семантически неразложимых словосочетаний, проявляющейся в ослаблении и утрате грамматической расчлененности сочетаний под влиянием их семантической неразложимости [ цит. по Мелерович 2011: 7]. В работах В.В.Виноградова, сыгравших важнейшую роль в становлении и развитии фразеологии как лингвистической дисциплины, последовательно рассматривается структура значения фразеологических единиц в отношении к способам его выражения. Разработанная В.В.Виноградовым семантическая типология фразеологических единиц базируется на сопоставлении их общего значения с исходным значением отдельных слов и сочетаний слов, представляющих их генетическую основу Внутренняя форма организует значение фразеологизма, но не является тождественным самому значению, поскольку структура семантики фразеологизма комплексна и включает, помимо образа, ряд других факторов, в частности, оценочно-эмотивный компонент, условия употребления, стилистическую окраску и др. Внутренняя форма формирует 18фразеологическую картину мира, где образно запечатлен опыт нации в ходе исторического развития. Фразеологическая картина мира – часть общенациональной картины, где представлен определенный ряд явлений объективной и субъективной действительности в способах их интерпретации. Фразеологической картине мира свойственно воспроизведение опыта нации в ходе ее развития, каждая языковая общность людей индивидуальна, она по-своему видит мир и интерпретирует его в понятных для неё образах – внутренних формах фразеологизмов. Именно поэтому можно утверждать, что «внутренняя форма фразеологизма – инструментарий фразеологической картины мира отдельно взятого языка». [Мелерович 2011: 34]. Фразеологизмы с компонентами-бывшими лексемами, называющими животных, – обширный пласт русского языка. Материалом для нашего анализа послужили 234 фразеологизмов с семой – зоонимом, которые зафиксированы во фразеологических словарях русского языка. В русском языке компонентами-зоонимами фразеологических единиц выступают бывшие лексемы, называющие: • млекопитающих (зверей) (123 единицы): коза, козел, баран, овца, белка, бык, корова, осел, ослица, собака, пес, волк, заяц, медведь, слон, кошка, кот, котенок, мышь, лиса, бобер, еж, лев, вол, лошадь, кобыла, жеребец, жираф, свинья, скотина, тигр, крыса, боров, буйвол, конь, мерин, крот, кролик, лань, ягненок, теленок и некоторые другие; • птиц (59 единиц): курица, петух, воробей, ворона, сорока; голубь, петух, утка, тетеря, сокол, лебедь, тетеря, пава, коршун, журавль, ласточка, родовое понятие «птица»; • насекомых (22 единицы): муха, блоха, клещ, таракан, пчела, саранча, комар, клоп; • пресмыкающихся (12 единиц): змей, гадюка, удав, черепаха, крокодил, лягушка; • рыб (11 единиц): карась, ерш, сельдь, белуга, щука и родовое понятие «рыба»; 19• ракообразных (5 единиц): рак; • червей (2 единицы): пиявка, червяк. Активность использования того или иного названия животного в русских фразеологизмах неодинакова. Наиболее часто сформировались как основные компоненты фразеологизма названия домашних животных (корова, овца, баран, курица, петух и др.), что объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании значения фразеологизмов. Те дикие животные, с которыми человеку приходилось сталкиваться чаще, также остались как маркеры, характеризующие свойства человека, его поведение (ворона, волк, медведь, лисица, муха и др.). Одним из активных в группе с компонентами «млекопитающие» является компонент корова (14 единиц): брать быка за рога, дойная корова, как корова на льду, как корове седло, куда Макар телят не гонял и др. Многочисленность русских фразеологизмов с этим компонентом объясняется исключительной важностью коровы в крестьянском хозяйстве. Как отмечает С.П.Бушкевич, «в народном быту славян домашнее животное корова оберегается и почитается, а в традиционной системе символов в целом не имеет отрицательных коннотаций». [Бушкевич 1995: 319]. Однако наш анализ показывает обратное: большая часть ассоциативных признаков, связанных с данным зоонимом, имеют негативную окраску. Однозначного символического значения у зоонима корова нет, и вследствие этого почти отсутствуют структурно простые, эталонные сравнения с данным зоонимом. В русском языке это слово связано с несколькими признаками, характеризующими женщину (в редких случаях — мужчину): — «толстая», «неуклюжая, неповоротливая», «болтливая, не умеющая хранить тайну», как корова на льду — «неуклюже», ворочаться как корова — «медленно делать что-либо», разъелась как дойная корова — «располнела», как у коровы хвост — «несдержанный, болтливый». 20В основе большинства образов, формируемых данным зоонимом, лежат реальные ситуации, которые человек мог ежедневно наблюдать. Образная основа в некоторых случаях развернута: приелся как сухой ячмень беззубой корове — «надоел», реветь как корова — «громко плакать». Смысл, выражаемый фразеологизмом, употребляется в прямом значении. Иногда семантический акцент переносится с зоонима на препозитивное определение: важный как холмогорская корова — «очень важный». Гораздо меньшую часть фразеологизмов с данным зоонимом составляют ирреальные сравнения, которые лишены логической основы: идет как корове седло – «совсем не идет», волокет как корову на баню – «тяжело, с трудом». Семантический признак «глупый» отмечен, по нашим наблюдениям, только в одной фразеологической единице смотрит как коров....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: