- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Метафора в когнитивном и лингвостилистическом аспектах
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | R001213 |
Тема: | Метафора в когнитивном и лингвостилистическом аспектах |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Историко-филологический факультет Кафедра «Иностранные языки и методика преподавания иностранных языков» Курсовая работа на тему: «Метафора в когнитивном и лингвостилистическом аспектах» Выполнила: студентка гр.12ИПА1 Широкова Юлия Олеговна Проверила: Потылицына Ирина Геннадьевна, канд. фил.наук Пенза, 2015 СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава I. Метафора в современной лингвистике 1.1 История изучения понятия «метафора» 1.2 Когнитивный аспект изучения метафоры 1.3 Изучение метафоры в лингвостилистическом аспекте Глава II. Особенности функционирования и перевода метафор в англоязычных художественных текстах 2.1 Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя 2.2 Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРА Введение Неважно, какой язык вы знаете или изучаете, все слова имеют очень тесную связь друг с другом, образуя при этом различные лексико-семантические объединения. Но в тоже время, каждое слово, так ли иначе, индивидуально и неповторимо, и соответственно отличается от других в многогранной системе языковых отношений. Любое слово, которое употреблено в переносном значении, определяется как широкое понимание метафоры. Именно метафора является тем средством, с помощью которого в нашем сознании не только отражаются, но и происходит понимание, проводятся параллели и аналогии. Можно сказать, что метафора является методом или способом изучения реальной картины мира, когда на уровне мыслительных процессов происходит оперирование аналогиями. В целом, метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. Метафора относится не к отдельным изолированным объектам, а к сложным мыслительным пространствам (областям чувственного опыта). В процессе познания эти сложные непосредственные ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафоры с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами [7, с. 55]. Е. С. Кубрякова в «Кратком словаре когнитивных терминов» определяет ее как «когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания» [7, с. 55]. По своему источнику когнитивная метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и классами объектов [1, с. 8]. На сегодняшний день в поле зрения многих исследователей и лингвистов находится именно метафора. Это происходит не случайно, так как связано с общим изучением и анализом текстов, стремлением дать обоснование тем или иным стилистическим приемам, которые составляют «каркас» текста. Более того, это объясняется интересом лингвистов к метафоре как средству более глубокого понимания картины мира автора. Я считаю, что данная тема чрезвычайно важна для более глубокого ее изучения именно в двух аспектах: когнитивном и лингвостилистическом. На мой взгляд, ее актуальность на современном этапе является очевидной, так как это является потребностью науки в целом. Она достигла огромного успеха, изучая мир, окружающий нас каждую секунду, но при этом, сравнительно мало зная о его внутреннем мире. Познать внутренне пространство человека целиком и полностью, наверное, невозможно. Но сам этот поиск уже расширяет границы, за которыми скрывается совсем иной мир человека. Объектом исследования данной работы является детальное изучение метафоры в двух аспектах: когнитивном и лингвостилистическом, а предметом исследования –использование метафор на примере англоязычной литературы. Цель данной работы заключается в выявлении особенностей, преимуществ и ограничений метафоры в когнитивном и лингвостилистическом аспекте. Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи: - дать определение понятию «метафора»; -проанализировать понятие когнитивной метафоры и когнитивные аспекты использования метафор; -выявить лингвостилистические аспекты в изучении метафоры. Глава I. Метафора в современной лингвистике 1.1 История изучения понятия «метафора» История изучения метафоры насчитывает ни одно десятилетие, но, несмотря на это не потеряла своей актуальности на сегодняшний день. И основной причиной для этого является то, что она является одним из самых продуктивных и развивающихся элементов языка. Если немного углубиться в историю, еще А.А. Потебня, размышляя о движущих силах истории, писал о том, что метафоризация является тем законом, который обеспечивает историческое развитие языка, его «непрерывное семантическое движение». А.А.Потебня выделил и описал синтаксические позиции метафоры ("формы метафоры в синтаксическом отношении"): позиции обособленного определения, метафорического эпитета, приложения, обращения, подлежащего, сказуемого, дополнения .И именно поэтому он призывал изучать сам процесс «сказывания», или объективации мысли в языке [12]. Эти исследования в дальнейшем легли в основу многих лингвистических концепций метафоры, в частности, в типологию лексических значений В.В.Виноградова. В.В.Виноградов выделил "предикативно-характеризующий" тип лексического значения метафорического слова, реализуемый в строго закрепленных синтаксических позициях (в сказуемом или составе сказуемого, в обращении, в обособленном определении и приложении) и используемый для называния, обозначения кого-либо при индивидуальном указании [12, с. 24-25]. Дальнейшее теоретическое осмысление этого положения привело к вычленению нового объекта исследования – метафорического контекста; были выделены конструктивные типы контекстов, определены синтаксические условия формирования метафоры, выявлены функции контекста в реализации семантических свойств метафоры (Вандриес; Бельский; Лясота; Черкасова; Басилая; Медникова; Некрасова; Арутюнова; Телия; Рыньков; Бессарабова; Скляревская; Арутюнова). И хотя создается впечатление, что "метафора изучена вдоль и поперек" тем не менее в самом факте постоянного обращения к данной теме заключено и признание ее неисчерпаемости [6, с. 81] По мнению Н. Д. Арутюновой, метафора – это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данного в каком-либо отношении [1, с. 29]. В очерке А.Н. Баранова к словарю русской политической метафоры, метафора определяется с точки зрения когнитивной теориикак «сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов –содержания/фокуса/источника и оболочки/фрейма/цели. Это определение опирается на терминологию М. Блека, который «фокусом»(“focus”) называет слово в выражении, используемое в переносном смысле, т.е. метафорически, а «рамой» (“frame”) слова или слово окружающие «фокус», употребляемые в обычном смысле [2] Неудивительно, что в современном мире изучение метафор актуально, поскольку она связана с внутренним миром человека, его языком. Очень часто мы создаем их, сами того не замечая. Получается, что с помощью метафор мы восполняем недостаток слов или обозначаем новые понятия. Именно в метафорах находят свое выражение мышление человека, что по своей сути является неисчерпаемым. Так, изучая метафору следует помнить, что начиная с истоков своего возникновения, она считалась мощным инструментом, с помощью которого можно воздействовать на чувства, мысли, и конечно же, эмоциональное состояние человека. Все это лишним раз подчеркивает актуальность изучения метафоры в разных аспектах, как выразительного средства. 1.2 Когнитивный аспект изучения метафоры Метафора – это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п.… для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогично данному в каком-либо отношении.[11] Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры. Взаимодействие с двумя различными классами объектов и их свойствами создает основной признак метафоры – ее двойственность.[11] Наименования, возникающие в результате метафорического переноса, есть порождение развития системы языка, основанного на действии закона асимметричного дуализма языкового знака. Метафорический перенос понятий является универсалией синхронической и диахронической семантики [13]. Метафора, как уже говорилось, семантически двойственна: двуплановость, составляющая наиболее существенный ее признак, не позволяет рассматривать метафору изолированно от определяемого. В языковой метафоре устойчиво значение, которое прямо соотносится со словом как со своим означающим. Языковая метафора является важным фактором развития языка. Именно она лежит в основе многих языковых процессов – развитие синонимических средств, появление новых значений и их нюансов, создание полисемии, развитие эмоционально-экспрессивной лексики. В том числе метафора позволяет вербализировать представление, касающееся внутреннего мира человека. «Без метафоры, – пишет Н. Д. Арутюнова, – не существовало бы лексики «невидимых миров» (внутренней жизни человека)» [1, с. 45]. В ХХ веке на фоне развития новых направлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитиюкогнитивной науки. Однако до последних десятилетий ХХ века, когда проблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдельные обоснованные теории. Категория метафоричности отражает одно из всеобщих существенных свойств и отношений явлений действительности и ее познания по признаку нахождения ассоциативных связей между ними и их отражением в познавательной абстрактной аналитико-синтетической деятельности человека. [13] Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э. Маккормака «Когнитивная теорияметафоры», в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. По Э. Маккормаку причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, человеческим разумом путем определенных организованных операций. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны – несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл. [9] Относя чувственно воспринимаемые признаки к отвлеченным и непосредственно не наблюдаемым объектам, когнитивная метафора выполняет гносеологическую (познавательную функцию). Такого рода метафоры – когнитивные – создают тонко семантически дифференцированный язык чувств и вместе с тем обнаруживают тенденцию к семантическому сближению. Например, значение «разлюбить» может быть передано следующими метафорами: «любовь потухла, угасла, умерла, смолкла»; к сильному чувству применимы такие метафоры как «буря (пожар, вихрь, кипение, накал) страстей». Образность метафоры в этом случае ослабевает, что подтверждается скрещением, контаминацией образов. [26] Когнитивная метафора, состоящая в переносе признака предмета к событию, процессу, ситуации, факту, мысли, идеи, теории концепции и другими абстрактными понятиями, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, цельнонаправленность, выводимость, обусловленность, уступительность и др.: предшествовать, следовать, вытекать, выводить, делать вывод, заключать, вести к чему-либо и др.Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека. Это привело исследователей к тому, что метафора – это прежде всего вербализированный прием мышления о мире.[26] Современная когнитивная лингвистика считает метафору не тропом, призванным украсить речь и сделать образ более понятным, а формой мышления. В коммуникативной деятельности метафора – важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата. Соответственно для ученого анализ метафорических образов – это способ изучения ментальных процессов и постижения индивидуального, группового (партийного, классового и др.) и национального самосознания. Рассматривая когнитивные аспекты использования метафор, следует отметить, что метафора обычно рассматривается как видение одного объекта через другой. В когнитивных процессах сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми, хорошо знакомыми мыслительными пространствами (например, экономические и политические события сравниваются с играми, спортивными соревнованиями, производственные конфликты с войной и т. д., алюбовь – с болезнью, путешествием, отравой, пожаром и др.). [28] Целый ряд универсальных объяснительных схем отражается в когнитивных метафорах. Результаты многочисленных исследований дают основания когнитологам считать, что метафора является одним из основных средств порождения нового знания. Таким образом, когнитивная метафора является важным фактором развития сознания человека. Когнитивная метафора имеет ряд характерных свойств, учет которых позволяет осуществлять их верные интерпретации. [22, с. 291]. 1. Когнитивная метафора носит системный характер. Определен целый ряд когнитивных метафор, моделей, действующих в человеческом сознании (любовь - путешествие). 2. Когнитивная метафора позволяет осмыслить концепты, отстоящие сколь угодно далеко от исходно принятых. 3. Когнитивная метафора позволяет осмыслить одни концепты с опорой на другие, служащие эталоном. М. Минский утверждает, что аналогии, основанные на когнитивной метафоре, «дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы в свете другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенный в одной области, для решения проблемы в другой области» [22, с. 291]. Другими словами, когнитивная метафора дает понятие неизученного объекта по аналогии с уже сложившейся системой понятий. 1.3 Изучение метафоры в лингвостилистическом аспекте Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница современной стилистики. Ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты изложения мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности.Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др. [12] Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, — экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств.[12] Стилистика речи изучает комплекс смысловых эффектов возникающих в контексте.Стилистика языка и функциональная стилистика развивается в 50-ые годы под руководством Кожина: стилистика – наука о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, цели, ситуации и сферы общения. [12] Предмет изучения стилистики – эмоциональная экспрессия языка, все выразительные средства языка. Стилистику принято подразделять на лингвостилистику и литературоведческую стилистику. [15] Лингвостилистика, основы которой были заложены Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку. Лингвостилистика исследует выразительные возможности языка и их использование в речи. Текст изучается как таковой и восприятие зависит от читателя. Лингвистический подход: суть скрыта в самом тексте и каждое произведение ценно само по себе. Внимание сосредоточенно на внутренних законах построения текста. [15] Лингвостилистика и литературная стилистика подразделяются по уровням на лексическую, грамматическую и фонетическую стилистику. Лексическая стилистика изучает стилевые функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц. [16] Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественною и грамматического времени и т.д. [8] Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Важное место здесь занимают фигуры речи — синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. Как в лингвостилистике, так и в литературной стилистике много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и др. [8] Фоностилистика, или фонетическая стилистика, изучает звуковую организацию стихов и прозы: ритм, рифма, звукоподражание, звукоповтор, нестандартное произношение и т.п. – в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т.е. наличия стилистической функции. Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим иди сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита.[15] Таким образом, лингвистический анализ помогает соотносить содержание текста, систему его образов, идейную направленность, эмоциональную окрашенность и т.д. с его языковой формой, то есть рассмотреть, какими средствами языка передается то, что заложено в содержании текста. Метафора является основным из них. Глава II. Особенности функционирования и перевода метафор в англоязычных художественных текстах 2.1 Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя Метафора возникает благодаря использованию «вторичных» значений слов. Это позволяет установить между ними новые связи. Для художественного мышления такие «вторичные» признаки, которые выражают собою моменты чувственной наглядности, являются средством раскрытия через них существенных черт отражаемой действительности. Метафора обогащает представление читателя о данном предмете, привлекая для его характеристики новые явления, расширяя представление о его свойствах. Отсюда и вытекает познавательное значение метафоры. Метафора как троп представляет собой общеязыковое явление, но особенное значение приобретает в художественной литературе, поскольку писателю, стремящемуся к максимально индивидуализированному, конкретизованному, образному показу действительности, метафора дает возможность оттенения самых различных деталей, свойств, явления, признаков, сближения его с другими и т. д. Понятия, которыми оперирует писатель, и вторичные их значения и связи их с другими понятиями, отражающие в той или иной мере связи явлений в реальной действительности, - все это определяется исторически обусловленным характером сознания писателя, то есть, в конечном счете, тем реальным жизненным процессом, который он осознает. В то же время различно отношение к метафоре в пределах одного стиля, в зависимости от направленности и особенностей литературного мастерства, как и в пределах творчества одного писателя, в пределах одного произведения, даже в пределах развертывания одного. Таким образом, метафора выступает как одно из средств создания художественного образа, и лишь в конкретном анализе может быть установлено место, значение и качество метафоры в данном произведении, творчестве, стиле, поскольку метафора - это один из моментов отражения действительности. В свете супрасегментного стилистического континуума нам хотелось бы подробнее остановиться на явлении ассоциативной (подтекстовой) и образной когезии (связанность текста), которая лежит в основе глобальной связности художественного текста и частным случаем которой является метафора. Текст как цельное образование состоит из различных сегментов, которые скреплены между собой на разных лингвистических и экстралингвистических уровнях. Художественный текст обнаруживает целый спектр внутритекстовых связей. Средства когезии традиционно подразделяют на грамматические - выполняющие, прежде всего текстообразующую функцию - логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмикообразующие[4]. Однако если грамматические, логические или стилистические виды когезии, как смежной, так и дистантной, лежат на поверхности (особенно это характерно для поэтического текста и в меньшей степени - для прозы), когезию ассоциативную и образную распознать в тексте значительно сложнее. Перечисленные виды когезии способствуют реализации содержательно-концептуальной информации, замысла автора (а также, как уже было сказано, и фактуальной - на первом этапе смыслообразования), определяют связи между явлениями, необходимыми для декодирования содержательно-концептуальной информации. «Ассоциативнаякогезия требует некоего творческого переосмысления связей между явлениями» [4]. Образная когезия всегда перекликается с ассоциативными формами связи в тексте. Результат совместного действия этих двух механизмов - создание у читателя представления о чувственно воспринимаемых объектах действительности. Одной из наиболее известных форм образной когезии и является как раз метафора (развернутая). Этот троп может развивать сообщение внутри отдельных отрезков текста, сверхфразовых единств, интегрировать весь текст в целом, объединять два параллельно идущих сообщения. Метафора создает текстовый континуум, в связи с чем можно говорить о текстообразующей функции этого явления. Особенность образной когезии заключается в том, что автор связывает воедино образы, которыми изображаются некоторые предметы или явления действительности, а не сами эти явления, не денотаты. Чтобы яснее представить себе сущность образной когезии, надо уточнить понимание термина образность. Центральным в определении этого термина является факт абстрагирования, отвлечения от описываемого явления или предмета. Это не просто, вопреки расхожему мнению, система образов какого-то определенного произведения. «В чисто лингвистическом плане образность -это языковое средство воплощения какого-то абстрактного понятия в конкретных предметах, явлениях, процессах действительности, и наоборот, каких-то конкретных предметов или понятий в абстрактных или других конкретных понятиях»[4]. Это свойство образности создает двуплановость восприятия сообщения, при которой может превалировать то один, то другой план, не вытесняя при этом план сопровождающий. Тот факт, что метафора есть свернутый, «концентрированный» образ, побуждает нас вновь и вновь возвращаться в нашей работе к этому понятию. Через апелляцию к образу часто определяются и метафора, и символ. А И.В. Арнольд пишет, что можно установить определенную общность терминов «метафора» и «символ», но все же необходимо различать эти понятия. Восходя к одному источнику, метафора и символ наследуют от него ряд общих черт, которые отличают их от центрального семиотического концепта - знака. Как и образ, они стихийны и безадресатны. Несколько слов о различиях между метафорой и символом: в метафоре сохраняется целостность образа, который может отходить на второй план, но при этом не распадается, тогда как в символе образ может распадаться на части за счет общего упрощения означаемого, при этом символическую значимость получают отдельные его элементы. Части образа могут выступать в качестве целого. В метафоре связь формы и содержания более органична, она никогда не достигает полной конвенционализации. Кроме того, метафора сохраняет двусубъектность, которой нет у символа, выполняющего исключительно дейктическую функцию. Раз возникнув, образ может в свою очередь оказывать влияние на восприятие субъектом окружающей действительности, на процесс дальнейшего познания и преобразования мира. Что до соотношения метафорических образов в разных языках, не стоит даже и говорить о том, что образы, характерные, скажем, для английского языка, зачастую отсутствуют в русском, и наоборот. Очевидно, что по этой причине прямой перенос метафоры не всегда возможен - возникает необходимость замены образа.[6]. С простой метафорой дело, конечно, обстоит проще, чем с развернутой. «Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой...» Тут можно вспомнить приведенный выше пример из О.Генри - про петли и дверь (с.15). Иногда, они оживляют какую-нибудь стертую общеязыковую метафору. «В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный развернутый образ в переводе» [4]. В нашем случае оснований для замены нет: приведенные ниже образы понятны русскоязычному читателю, к тому же они слишком разветвлены и сложны и, кроме того, несут слишком большую смысловую нагрузку для процесса смыслоформирования всего текста произведения, чтобы переводчик мог без зазрения совести взять и заменить их на другие - свои собственные. 2.2 Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык Казакова Т.А. выделила следующие виды метафор в англоязычных текстах и способ их переводах [16]: Языковая и стилистическая: - Полный перевод возможен в том случае, если вИЯ (иностранном языке) и ПЯ (переводимом языке) совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре:day - черный день, deed - черное дело - Добавление или опущение используются в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна. Например, при переводе метафорического эпитета, выраженного атрибутивным или субстантивным словосочетанием, который в целом не присущ русскому синтаксису: On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond laid the desert, the Red Land of the ancient texts. (Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.) - Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры вИЯ и ПЯ:sheep - паршивая овца, frost - трескучий мороз They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase. (Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко мне в ожидании простого и понятного объяснения.) Развернутые метафоры (образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах) требуют грамматических и лексических преобразований вследствие различий в принципах комбинаторики между ИЯ и ПЯ: I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. (Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет) (разные традиции грамматического олицетворения) Фольклорныеметафоры: красная девица - afairmaiden, анеredmaiden "рыжая девица" добрый молодец - abraveman, анеfinefellow "замечательный парень". Заимствованные из общего источника: вавилонское столпотворение - theConfusionofBabylon дары данайцев - Greekgifts - с сохранением образа (связи тех же концептов), лежащего в основе метафоры; нередко меняется лексико-семантическое, грамматическое, синтаксическое оформление образа. Hissinceritywasobviousinthefireofhisgesturesandinhisdeep, ringingvoice. - Пламенные жесты и звучный низкий голос излучали самую откровенную искренность.shallnotsoonforgettheexquisitecomedyofthatmeal. -Я долго не забуду невероятную комедию, вкоторую превратился этот ужин. - замена образа; переводчик предпочитает выразить мысль автора посредством образа, более свойственного принимающей культуре и отличного от исходного.chinwassquareandhernosedecided, buttheroundnessofyouthmusthavemaskedthis. - У нее был квадратный подбородок, решительный нос, которые в свое время скрывала свежесть юности. - отказ от сохранения исходной фигуры речи - изложение мысли автора прямо, без образа, либо компенсация, т.е. введению в текст другой метафоры в другом месте текста. The darkness thinned away. - Наступалрассвет. Существует также и второй принцип классификации перевода метафор. Типы семантических преобразований, к которым прибегают переводчики, реализуя стратегию сохранения исходного образа (Короводина 2010: 60). - Замена на уровне лексического оформления, т.е. использование слов с другим семным составом интенсионала, но схожим импликационалом. ... it was a floating plank on the wide ocean of puzzle and muddle into which he had suddenly been plunged. Это была спасительная лодка в безбрежном океане затруднений и неразрешимых вопросов, куда он внезапно был брошен. При переводе индивидуально-авторских метафор главной проблемой является выбор слова, способного, с одной стороны, отразить своеобразие авторской образности, а с другой, не вступающего в противоречие с принятыми в языке перевода способами выражения. - Замена на уровне морфологического оформления, т.е. использование слов другого лексико-грамматического класса или в других грамматических значениях- theflareofthedaydiedout... - Но скоро сияющий день померк. - Замена на уровне синтаксического оформления, т.е. изменение синтаксического типа предложения, связанное с переводом His mouth was opening and shutting as if he were an indignant fish. - Онтооткрывал, тозакрывалрот, какрассерженнаярыба. - Добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ. Один и тот же образ в двух языках может выражаться с большей или меньшей степенью экспликации. Это приводит к необходимости добавлять или опускать слова, создающие его I thought I noticed a gleam of recognition in her eye... but to the best of my belief I had never seen her before. - Мнепоказалось, что и в еёглазахмелькнулнекийогонёк, новидел я еёнавернякавпервые. - Выделились также и смешанные случаи, т.е. примеры, когда при переводе одной метафоры переводчик использует несколько приемов. Возьмемтакойпримеризрассказа «Городскаяпастораль» (Rus In Urbe), сборник «Навыбор» (Options): The city seemed stretched on a broiler directly above the furnaces of Avernus. There was a kind of tepid gaiety afoot and awheel in the boulevards... Для анализа метафоры нужно определить ее структурный тип, проанализировав синтаксические связи, соединяющие элементы метафоры, так как именно они лежат в основе структурной классификации. Потом следует выявить семантическую общность составных частей метафоры - какие признаки референта и агента образного выражения актуализируются и соотносятся, т.е. установить основание для сравнения. Сделать это можно, проведя компонентный анализ значений соотносимых объектов. Развернутая и простая метафора характеризуются «теснотой» словесного ряда. Плотность, насыщенность образного ряда особенно характерна для прозы О.Генри. Текст монолитен, целен, его нельзя разъять на части. Действительно, в анализируемом примере мы видим большое скопление образных элементов, при этом эксплицитно выражен только один компонент трехчастной структуры метафоры - одно из отождествляемых понятий - агент образного выражения (thecity). Основание для сравнения также имплицитно, что подтверждает правомерность взгляда на метафору, а следовательно, и развернутой метафоры, как сокращенное, «свернутое» сравнение. Структурно можно разделить эту развернутую метафору на несколько образных частей: thecityseemedstretchedonabroiler, thefurnacesofAvernus, tepidgaietyafootandawheel. Все эти элементы служат для построения единой образной картины. Простые метафоры складываются в сложную. Микрометафорасвязана с макрометафорой отношениями включения. Третий элемент сложного целого - tepidgaietyafootandawheel - линейно, или последовательно, присоединенная к сложной развернутой метафоре простая метафора. Лексема tepid связывает ее с главной темой - центральным образом. Связь эта, однако же, построена на отношениях противопоставления в рамках общего семантического поля (температура). В английском толковом словаре (Webster'sNewWorldDictionary) находим следующее определение слова tepid: 1. barely or moderately warm; lukewarm; 2. lacking warmth of feeling or enthusiasm. Данное противопоставление оттеняет образ, созданный в первой части разветнутой метафоры, усиливает его за счет контраста (который, кстати сказать, имеет причинно-следственное происхождение). Логически употребление словосочетания tepidgaiety вполне обосновано и нареканий вызвать не может: в жару лю....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: