VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лингвостилистические особенности коммуникации на английском языке в деловой среде

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016879
Тема: Лингвостилистические особенности коммуникации на английском языке в деловой среде
Содержание
      Введение
      
      Актуальность научного исследования. Деловое общество сегодня предъявляет строгие условия к подготовке и квалификации сотрудников. Чтобы занять приличную вакансию, следует быть опытным в многочисленных сферах, не только лишь в какой-то определенной бизнес-среде, но и в различных смежных. Наличие знаний из общей сферы помимо прочего также необходимо от работников. В частности, на сегодняшний день зачастую требуется владение иностранным языком, причем, как общей и лексики, так и профессиональной. Знание языков требуется как управляющему персоналу, так и штатным сотрудникам.
      Общество пребывает в непрерывном движении, и каждый язык, включая и английский, приобретает новейшие формы. В настоящее время английский язык не служит приоритетом нескольких государств. Он принадлежит тем, кто на нем говорит, вне зависимости от цели или необходимости его использования, поэтому современный английский неоднороден [Баделина, М.В., 2014, 77].
      Английский язык, изучающий во всех школах мира иностранцами - это язык учебников. Он принадлежит к стандартному базовому английскому, лишенному колориту, позволяющему различать язык носителей от жителей других стран. Сегодня в нашем обществе английский язык выступает, в первую очередь, инструментом коммуникации. Притом далеко не всегда с носителем языка, а с людьми различных национальностей между собой. Английский язык в сфере экономики и бизнеса - это современный удобный не мертворожденный эсперанто [Аврорин В.А., 2016, 123]. 
      Если говорить об истории появления и развития делового английского, то необходимо заметить, что он непосредственно связан с понятием «бизнес». Интересы британцев еще с XVII века расширились по всему свету, а протекание процесса колонизации содействовало тому, что английский становился и связующим звеном, с помощью которого люди имели возможность друг с другом контактировать. Таким образом, можно полагать, что как раз предпринимательство и смежные ему области стали ключевыми для формирования делового английского языка [Арутюнова Н.Д., 2011, 56].
      В современном мире решительными темпами набирает обороты процесс глобализации. Сейчас сформировалась отчетливая тенденция объединения все g большего числа стран в целостную информационную и технологическую сеть. Каждые национальные экономические системы специализируются в производстве товаров, выполнении работ и оказании услуг, располагают специфичными рынками, а также уникальными потребителями. Поэтому экономические агенты, обладая качеством динамичности, в целях увеличения эффективности не ограничивают свой бизнес в географических рамках одного государства. В этих условиях трудно переоценить роль делового английского языка - унифицированного средства деловых коммуникаций [Аврорин В.А., 2016, 123]. 
      Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей лингвостилистических особенностей коммуникации на английском языке в деловой среде.
      Объект исследования: английский дискурс в деловой среде.
      Предмет научного исследования: лингвостилистические особенности коммуникации на английском языке в деловой среде.
      Материалом исследования послужили образцы деловой документации, а также интервью англоязычных политиков, находящиеся в широком доступе в сети Интернет.
      Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
      – рассмотреть теоретические аспекты лингво-стилистических особенностей коммуникации в деловой среде;
      – проанализировать межкультурную коммуникацию и ее особенности в деловой среде;
      – определить функционально-стилистические особенности речевой коммуникации в деловой сфере;
      – описать лингвостилистические особенности англоязычного научного текста;
      – определить коммуникативные стратегии англоязычного делового дискурса;
      – охарактеризовать вербализацию коммуникативной стратегии аргументации в современном англоязычном бизнес-дискурсе;
      – описать глаголы коммуникации как компоненты метаязыкового комментирования(на материале английского делового дискурса);
      – назвать особенности языка деловых переговоров (на примере англоязычного дискурса);
      – провести практическое исследование особенностей лингво-стилистических особенностей английской деловой коммуникации;
      – охарактеризовать прагматически обусловленные лексико-семантические трансформации, вызванные традиционным узусом слов со стороны лингвоэтнического барьера;
      – проанализировать резюме и CV в деловой коммуникации (на примере русского и английского языков).
      Теоретической основой исследования явились следующие фундаментальные концепции, теории, исследования: 
      - теории формирования иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции специалистов (Г.А. Баева, И.Л. Бим, П.Я. Гальперин, П.Б. Гурвич, В.В. Давыдов, В.П. Зинченко, И.А. Зимняя, Р.К. Миньяр- Белоручев, Г.В. Рогова, А.Н. Соколов, С.Л. Рубинштейн, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Г.И. Щукина, Э. Стоунс, Н.Н. Stern, L. Еdward, V. Hamilton, и др.); 
       - концепции аргументации (А.П. Алексеев, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.Н. Белова, Л.Г. Васильев, Е.М. Вольф, И.А. Герасимова, К.В. Гудкова, А.А. Ивин, В.И. Кириллов, Е.Б. Кузина, В.В. Ощепкова, Х. Перельман, Н.Ю. Фанян, И.В. Хоменко, Л.И. Чахоян, В.И. Чуешова, S. Toulmin, Van Eemeren, R. Grootendorst, H. Johnstone, Ch. H. Perelman, L. Olbrechts-Tyteca, Э. Уэстон и др.);
      - лингвистические теории (К.Я. Авербух, А.А. Акишина, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, А.Г. Баранов, М.М. Бахтин, Р.Т. Белл, В.П. Белянин, Э. Бенвенист, В.В. Богданов, Н.Н. Болдырев, В.Т. Борботько, Т.А. ван Дейк, А. Вежбицка, Т.Г. Винокур, С. Гайда, Б.М. Гаспаров, С.И. Гиндин, В.И. Голод, В.Е. Гольдин, С.В. Гринёв, Гудкова 2009, В.П. Даниленко, В.В. Дементьев, Т.М. Дридзе, В.В. Зеленская, П.В. Зернецкий, Г.А. Золотова, О.С. Иссерс, О.М. Казарцева, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Л.И. Чахоян и др.);
      - исследования в области теории упражнений (А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, С.И. Петрова, И.В. Рахманов, Г.И. Рожкова, В.С. Цетлин, Л.В. Щерба и др.).
      Для решения данных задач был использован ряд взаимодополняющих друг друга методов исследования:
      - анализ философской, педагогической и методической литературы; сравнительно-дидактический анализ российских и зарубежных концепций обучения  деловому дискурсу; обобщение и систематизация полученных материалов; 
      - анализ и обобщение педагогического опыта преподавателей, работающих в системе обучения иностранному языку; 
      - осмысление собственного опыта работы в качестве преподавателя.
      Научная новизна исследования состоит в том, что: 
      1) разработана структура коммуникативной компетенции в сфере англоязычного делового дискурса; 
      2) описаны  прагматически обусловленные лексико-семантические трансформации, вызванные традиционным узусом слов со стороны лингвоэтнического барьера.
      Практическая значимость. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсе «Методика обучения коммуникативным стратегиям англоязычного делового дискурса» а также для разработки методик обучения стратегиям на других иностранных языках.
      Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данные проведенного исследования вносят вклад в конкретизацию теории формирования иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции специалистов, а также дополняют концепции аргументации.
Глава 1. Теоретические аспекты лингвистических особенностей коммуникации в деловой среде
      1.1 Межкультурная коммуникация и ее особенности в деловой среде
      Понятие культура тесно связано с обычаями, традициями и общепринятыми нормами поведения. Культура передается из поколения в поколение как нечто само собой разумеющееся, как непоколебимая истина. В рамках родной культуры у человека формируется система представлений и ценностей, которые становятся оценочными критериями для различных жизненных ситуаций и поступков.
      Сегодня никто не станет подвергать сомнению факт политической, экономической и культурной интеграции, происходящей в процессе глобализации в современном мире. Страны и народы активно взаимодействуют во всех сферах жизни, не остается в стороне и Россия [Имамутдинова Ф.Р., 2010, 48]. Мы сотрудничаем с различными международными организациями, обмениваемся опытом с другими странами, все больше студентов университетов стремится принять участие в языковых и профессиональных стажировках, чтобы повысить свой уровень владения языком, приобрести новые знания, а также научится эффективной коммуникации с представителями других стран и народов.
      С другой стороны, процессу глобализации сопутствует тенденция регионализации. Многие страны, в том числе и Россия, стремятся войти во всемирное экономическое пространство, но в то же время опасаются утраты своей самобытной культуры. Глобализация и регионализация взаимоусиливают друг друга [Имамутдинова Ф.Р., 2010, 48].
      Различие национальных деловых культур приводит к столкновению различных систем ценностей. Естественно, чем больше отличаются культуры, тем больше противоречий возникает, тем сложнее выстраивать деловые отношения.
      В последнее время всё больше крупных многонациональных корпораций открывается в России. Российские специалисты, хорошо владеющие рабочим языком (как правило, английским), приступая к работе в подобных организациях, сталкиваются с некоторыми трудностями, связанными с особенностями межкультурного общения [Ван Дейк, 2015, 76].
      Навыки межкультурной коммуникации особенно важны для менеджеров и руководителей многонациональных корпораций. Согласно исследованием, примерно 85% рабочего времени руководителя уходит на коммуникацию [Ван Дейк, 2015, 77]. Существует даже отдельная дисциплина, называющаяся межкулытурный менеджмент, которая рассматривает вопросы национальных культурных особенностей при управлении и деловом взаимодействии.
      Под процессом коммуникации в организации мы понимаем обмен информацией, мнениями, знаниями между людьми с целью выполнения какой- либо задачи или достижения поставленных целей. Чтобы такое общение стало эффективным, необходимо преодолеть не только языковой барьер, но и избавиться от стереотипов и других помех — культурного барьера. Как было верно подмечено С.Г. Тер-Минасовой, культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно непрозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешься об эту преграду [Васильева Г.М., 2016, 29].
      Стереотипы — одна из основных помех для межкультурной коммуникации. Стереотип означает наделение людей определенными качествами и характеристиками на основе принадлежности к какой-либо культурной, социальной, половой или возрастной группе. Стереотипы вооружают нас готовыми решениями в условиях неопределенности и недостатка информации, создают основу для действий. Но негативные или в корне неверные стереотипы могут нанести урон общению. Для успешной коммуникации необходимо избавиться от стереотипного мышления, не делать поспешных выводов, лучше всего собирать и сознательно использовать информацию о человеке [Касаткина К.А., 2015, 10].
      Одно из явлений, неизбежно сопровождающих межкультурные отношения, - этноцентризм. Проявлять этноцентризм означает судить о других на основе своих культурных стандартов. Умение понять человека с точки зрения уникальности его культурной среды поможет успешно взаимодействовать с ним. Порой мы проявляем этноцентризм неосознанно, полагаем, что «мы точно знаем, как поступать», «наши методы самые лучшие и проверенные». Понимание и осмысление опыта представителей других культур может принести значительную пользу организации и отдельному человеку.
      В любом случае, прежде чем начать общение с представителем другой культуры, нужно изучить характерные особенности его культуры: восприятие пространства и времени, коммуникацию (вербальную и невербальную), внешний вид, поведение за столом, ценности, мышление и отношение к работе.
      Более того, межкультурное общение не может быть продуктивным без определенных качеств личности, таких, как толерантность, эмпатия, уважение к культурным традициям и правилам поведения, умения корректного общения на иностранном языке, и пр. [Грибанова Т. И., 2012, 141].
      Для того чтобы наглядно проиллюстрировать различия представителей разных культур, рассмотрим теорию Холла о высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культурах. Первые присущи таким странам как Япония, Китай и Корея, вторые - Скандинавским странам, Германии, Канаде, США. Иначе эти культуры можно назвать Восточными и Западными. Шкала Холла (от низко- до высококонтекстуальных культур) объясняет многие поведенческие особенности и позволяет предвидеть возможные трудности при межкультурном общении. Россия, в прямом и переносном смысле, находится между Востоком и Западом и на этой шкале занимает промежуточное положение.
      Для высококонтекстуальных культур многое определяется неязыковым контекстом: статусом, внешним видом офиса, намеками, в общем, многое зависит от контекста и от обстоятельств. Серьезное значение придается невербальному общению: мимике, жестам, паузам в речи. Представители этих культур предпочитают избегать конфликтов и выяснения отношений напрямую. Например, у японцев «да» не всегда означает согласие, в японской культуре просто не принято говорить «нет» в деловых отношениях, чтобы не навредить им [Махлина С.Т., 2012, 43]. Представители таких культур тесно связывают личную жизнь и работу, лучшие деловые отношения должны быть построены на доверии и большое внимание уделяется личностным качествам партнера [Грибанова Т. И., 2012, 142].
      Для низкоконтекстуальных культур большинство информации содержится именно в словах. В таких культурах принято четко обговаривать все детали, не допускать неоднозначности в высказываниях. В подобных обществах предпочитают прямой и открытый тип общения. Представители этих культур предпочитают обсуждать проблемы и трудности напрямую, чтобы принять правильное решение. Для представителей этой группы очень важны письменные договоры, контракты. В таких культурах люди обычно не связывают работу и личную жизнь, поэтому общение может показаться поверхностным для представителей противоположных культур.
      Что необходимо для успешной деятельности специалисту, работающему в многокультурном мире? Во-первых, это гибкость, готовность пересмотреть свои взгляды, чтобы эффективно справляться с ситуациями, отличающимися от привычных. Во-вторых, осознание того, что культура влияет на коммуникацию. Когда человек это понимает, он не только стремится выучить язык, но и следит за невербальными символами и контекстом общения. В-третьих, понимание того, что культура напрямую связана с методами ведения бизнеса, с особенностями управления в компании, с организацией труда [Махлина С.Т., 2012, 65].
      Многонациональным корпорациям, как сложным системам, присуща культурная синергия — наращивание дополнительного потенциала за счет взаимодействия представителей разных культур [Махлина С.Т., 2012, 66], Синергия определяется как суммирующий эффект взаимодействия нескольких составляющих, характеризующийся темэ что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы [Пономаренко Е.В., 2015, 66]. Таким образом, благодаря сочетанию лучшего из разных культур создаются нетрадиционные подходы к решению проблем, и, безусловно, компании развиваются, совместно достигают поставленных целей. Но для реализации столь сложных задач необходимы навыки межкультурной коммуникации.
      Таким образом, все рассмотренные выше вопросы подчеркивают важность межкультурных знаний и умения адекватно использовать их в соответствующих ситуациях. Важно понимать, что не существует готовых инструкций к межкультурному общению. Чтобы составить цельное представление о межкультурных коммуникациях, необходимо не только изучить теорию, но и получить практические навыки, в чем могут помочь фильмы, книги, Интернет и непосредственно общение с представителями других стран. В заключение отметим, что толерантное отношение к поведению представителей другой культуры, умение адаптироваться друг к другу и знание языка в совокупности с профессиональными знаниями являются основой для эффективной межкультурной коммуникации в деловой сфере.
      1.2 Функционально-стилистические особенности речевой коммуникации в деловой сфере
      Определение функционально-стилистической закрепленности бизнескоммуникации, основанное на специфике сферы использования языковых средств в соответствии с целью речи, является одним из основополагающих аспектов, имеющих не только теоретическое, но практическое значение. Стилистические неточности, «неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двояко толковать ту или иную фразу, наконец, придать тексту нежелательную тональность. Все это затрудняет восприятие содержания документа». [Рахманин, 1997:18].
      Понимая под функциональным стилем «исторически сложившийся тип функционирования языка, отложившийся и существующий в сознании говорящих, который, реализуясь в речи в процессе общения, представляет собой крупные композиционные типы речи, обладающие спецификой». [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003:581], многие стилисты отмечают, что отнесение того или иного текста к какому-либо функциональному стилю может вызвать трудности.
      Современное языковое состояние в нашем обществе таково, что пересечение, скрещивание разных стилевых пластов в пределах не только связных текстов, отражающих закономерности определенного типа речи, но и в рамках отдельного высказывания, стало стилистической нормой - образцом, к которому речевой акт стремится в целях наибольшей выразительности общения. [Винокур, 1980:25].
      Несмотря на то, что «в русистике нет единого мнения о статусе (возможности выделения наряду с другими в качестве Ф. с.) художественного стиля речи;... и разговорного стиля» [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003:581], большинство исследователей [Кожина М., Крылова О., Одинцов В., Рахманин Л.] проводят следующую градацию: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорно-бытовой стили [Кожина, 1993:74-77.].
      Эти пять стилей, естественно, подвергаются последующему расслоению, которое представляется в виде «полевого структурирования, а именно так, что у каждого стиля есть центр и периферия. Центр составляют тексты, наиболее «чисто» и полно эксплицирующие специфику данного функционального стиля, а в области периферии находятся тексты, менее «чисто» представляющие его специфику». [Кожина, 1993:72]. Таким образом, стиль создается не за счет употребления готовых стилистически маркированных средств, а по причине разной частоты использования тех или иных языковых единиц и их организации. Все, «что при анализе текста квалифицируется как стилистически отмеченное, есть результат оценки, отношения говорящего к самому себе, к партнеру речи, к предмету речи, к ситуации речи». [Винокур, 1980:48].
      Надо заметить, что языковеды в процессе развития этой сферы языкознания никогда не ставили под сомнение существование официально-делового стиля, который долгое время был «нелюбимым ребенком русской стилистики». По одному из многочисленных определений этот стиль представляет собой «функциональную разновидность современного литературного языка, обслуживающую сферу права, власти, администрации, коммерции внутри- и межгосударственных отношений» [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003:273].
      В 60-70 гг. XX в. исследователи классификации функциональных стилей признали официально-деловой стиль одной из основных функциональных разновидностей русского языка, выделили базовые экстралингвистические факторы и его стилевые черты. Далее в 80-90-е гг. предметом изучения становятся функционально-смысловые категории и функционально-смысловые типы [Солганик, 1997, Шварцкопф, 1998].
      Тем не менее, дефиниция этого понятия по-прежнему остается в стадии разработки. Сложность определения вызвана неоднородностью и многообразием подстилей. «Здесь наблюдается первый парадокс официально-делового стиля: при высоком уровне формализованности материалов, при большом количестве вполне определенных качественых и количественных классифицирующих черт однозначная внутренняя стратификация подстилей и их составляющих удовлетворительных результатов не дает». [Кушнерук, 1999:35].
      Обычно выделяются следующие подстили: собственно законодательный, административный, канцелярский и дипломатический.
      Некоторые исследователи проводят градацию на основе функций языка, выделяя собственно официально-деловой стиль и обиходно деловой стиль [Кожина, 1968:3]. Далее возможна дифференциация текстов, основанная на тех или иных экстралингвистических задачах и представляющая собой деление подстилей на жанры.
      Классической дефиницией речевых жанров стало определение жанров Бахтиным М. как «относительно устойчивых типов высказываний, используемых в определенной области человеческой деятельности». [Бахтин, 1979:237].
      Жанровое расслоение в официально-деловом стиле представляет собой крайне разветвленную и непростую структуру. Причем, выделенные группы могут быть в употреблении как в устных, так и в письменных формах делового общения.
      В становлении жанровой стратификации большую роль играют специфические коммуникативные задачи, связанные с оптимальной для каждого текста селекцией и организацией языковых средств. Важны также факторы - «разновидности монологической и диалогической речи; массовый или немассовый характер коммуникации; разновидности массовой коммуникации (диспут, беседа, симпозиум и др.)». [Кожина, 1993:73].
      Кушнерук С. предлагает следующее определение жанра документа - «функциональная разновидность речи, имеющая стандартизированную форму отражения, опирающаяся на средства официально-делового стиля и отвечающая требованиям композиционно-реквизитного состава, предусмотренным нормой и устоявшейся практикой». Исходя из этого он условно квалифицирует жанровые совокупности бизнес-текстов следующим образом: государственные, административно-управленческие, финансовоэкономические, рекламные, деловая переписка, документация общеорганизационная, документация личная. [Кушнерук, 1999:43-50].
      Первичные черты официально-делового стиля, влияющие на жанровое расслоение.
      При различных точках зрения на стилистическую проблематику языковеды сходятся во мнениях, касающихся первичных черт официально-делового стиля, которые в определенной степени оказывают влияние и на жанровое расслоение:
      1) точность, не допускающая инотолкования, выражающаяся частотностью употребления тех средств, которые помогают достичь исчерпанности предмета сообщения [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003:274-275].
      2) предписующе-долженствующий характер речи или императивность.
      Пределы распространения функции долженствования достаточно широки: от императивности до рекомендательности. Необходимо также отметить тенденцию к снижению степени императивности в устном деловом общении. В свете этого умение выбрать верный тон в процессе бизнес-коммуникации приобретает важное значение.
      Для современного официально-делового общения начальственный тон становится малопригодным, устаревшим. Императивность уступает место сотрудничеству. Поэтому основным тоном при строго официальном общении будет спокойный, ровный, сдержанный тон, при менее строгих официальных отношениях - спокойный, приветливый, доброжелательный». [Узерина, 2004:34].
      3) неличносность изложения, связанные с этим официальность, а также безэмоциональность изложения.
      Во многих жанрах официально-делового стиля высказывание, информация, заложенная в бизнес-тексте, исходит не от конкретного, но от обобщенного, абстрактного лица, например, от лица государства в законодательной деятельности. Это придает особый неличностный характер деловой коммуникации.
      1.3 Лингвостилистические особенности англоязычного научного текста
      Наука - одна из главных сфер, в которой реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Как известно, английский язык в течение долгого времени является международным языком науки. Он используется при проведении международных конференций и семинаров, на нем публикуются научные исследования авторов из разных стран. Все это свидетельствует о том, что для полноценной научной коммуникации необходимо изучение особенностей научного стиля английского языка.
      Общими характеристиками научного стиля являются его информативная насыщенность, логичность построения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, смысловая точность и объективность, а также вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Вышеперечисленные особенности определяют выбор языковых средств.
      Другой характерной чертой научного стиля является образование неологизмов. Под неологизмами понимают «любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений» [Храмченко Д.С., 2012, 72]. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, приводят к образованию новых слов для их обозначения, поэтому именно научная проза наиболее благоприятствует созданию неологизмов. Так, в текстах медицинских статей к ним можно отнести следующую лексику, не зафиксированную в англоязычных словарях: dose-dependently - в зависимости от дозы, J-shaped relationship - доза, полезная до определенного значения, свыше - вредная.
      Бесспорно, наиболее яркой особенностью научных текстов на лексическом уровне является использование научной терминологии. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [Сологуб, О.П., 2015, 87]. Признаками термина являются его точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста. Англоязычные медицинские статьи обнаруживают плотную терминологическую насыщенность: hyperoxia, obesity, overweight, diabetes, endometrium, esophagus, gallbladder, insulin, hyperinsulinemia, insulin resistance, nasopharyngeal cancer.
      Разумеется, как и в любом другом стиле, большую часть лексики научной литературы составляют общеупотребительные нейтральные слова.
      Так как научный стиль служит для передачи когнитивной информации, то многочисленные языковые средства, используемые в научных текстах, обеспечивают их объективность. Необходимость передачи достоверной информации на уровне текста выражается в его атемпоральности. Так, в англоязычных медицинских статьях преобладает абсолютное настоящее время (Present Simple), представляющее собой, так называемый praesens generalis.
      (1) Regular physical activity helps maintain a healthy body weight by balancing caloric intake with energy expenditure.
      (2) These diseases of old age are expected to increase significantly over the next few decades as people increasingly beyond the age of 80 years [Crystal D., 2003, 22].
      Одной из самых заметных особенностей на морфологическом уровне является склонность к номинативности. Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия. Так, например, словосочетание «when we arrived» в научном стиле будет выглядеть как «at the time of our arrival».
      Стремление к объективности приводит к обезличенной манере изложения материала и, вследствие этого, отсутствию авторского «я» с его непосредственным грамматическим выражением первого лица. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Отсюда широкое употребление безличных конструкций, т.е. преобладание инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.
      (1) It is less clear that physical activity reduces the risk of premenopausal breast cancer.
      (2) There is evidence that men who are physically active have a reduced risk of prostate cancer.
      (3) There are no current recommendations to use vitamin D supplements to reduce the risk of any type of cancer [6].
      Как и в русском, в английском научном стиле принято избегать употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица единственного числа (I, me, you, your). Однако, широко распространенно использование личных местоимений 1 -го лица множественного числа (we, our), что показывает авторскую скромность и принадлежность к научному сообществу:
      (1) We here review some of the data that sparked some debate about the use of vitamin D for cancer prevention.
      (2) Our experience has been that healthy consumers as well as cancer patients seek vitamins and dietary supplements to boost their immune system, improve their quality of life, prevent occurrence or recurrence of cancer, and obtain many other benefits despite the absence of scientific evidence and even potential toxicity in some instances [Collins COBUILD Advanced Leaners English Dictionary].
      Также широко употребляются безличные конструкции с «one»: At the moment, there is no evidence that NPs, once close to the cell membrane, are taken up individually, and one may doubt the technical ability to capture this event [Collins COBUILD Advanced Leaners English Dictionary].
      Так как в научной литературе основное внимание направлено на конкретные факты, то личность автора отодвигается на второй план, поэтому в английском научном тексте преобладают пассивные конструкции.
      1. Nearly 170 observational epidemiological studies of cancer risk and physical activity have been conducted at different cancer sites [Collins COBUILD Advanced Leaners English Dictionary].
      2. A possible role for vitamin D in cancer prevention has been investigated somewhat extensively but the evidence of potential benefit is limited and inconsistent [Collins COBUILD Advanced Leaners English Dictionary].
      Стилеобразующими факторами научной литературы являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность, поэтому синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. В этой связи характерной чертой медицинских статей на английском языке является сложный синтаксис, реализацией которого служат распространенные предложения с разнообразными типами сочинительной и подчинительной связи между ними.
      (1) By measuring the light reflected by the crystal, this technique can detect when and where cells or molecules bind to or are removed from the crystal surface [Collins COBUILD Advanced Leaners English Dictionary].
      (2) While it is not yet possible to provide quantitative estimates of the overall risks, the research generated from past dietary programs has advanced our understanding of broad scale interventions which include messages such as simply the use of five fruits and vegetables a day [Collins COBUILD Advanced Leaners English Dictionary].
      Однако, в последнее время в английском научном стиле наметилась тенденция к упрощению. Так, по подсчетам О. Г. Лебедевой, простые предложения составляют в среднем свыше 50% от общего числа предложений в научном тексте. В то время как в русской научной прозе по-прежнему преобладают сложноподчиненные предложения.
      Для достижения логического изложения материала используются такие синтаксические приемы как простые предложения с осложняющими конструкциями - вводными словами и словосочетаниями (however, on the one hand, according to, и др.). Довольно распространены сложные предложения с союзами, указывающими на связь между предложениями (because, therefore, while, despite the fact that, и др.).
      На синтаксическом уровне научный текст также характеризует полносоставность предложения, или, иначе говоря, отсутствие эллипсиса. Предложения часто осложнены инфинитивными и причастными оборотами: Individuals who are already overweight or obese are advised to avoid additional weight gain, and to lose weight through balancing caloric intake with physical activity, choosing foods low in calories, and avoiding large portion sizes [Collins COBUILD Advanced Leaners English Dictionary].
      С логичностью изложения тесно связаны такие стилеобразующие факторы научного текста как последовательность и связанность. Так, англоязычные медицинские статьи содержат большое количество средств формальной и семантической когезии. Можно даже говорить об избыточности этих средств. Значительную их часть составляют союзы и наречия, выполняющие функции связующих элементов речи, такие как: instead of, in consequence of, as a result, in connection with, thanks to, according to, by means of, however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, и др.
      В английском научном стиле в отличие от соответствующего русского стиля наблюдается тенденция к экономии языковых средств. Средством языковой компрессии служит также широкое использование атрибутивных конструкций. В большинстве случаев это двучлен (реже трехчлен), у которого оба его компонента (стержневой и зависимый) соединены с помощью синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи [Миронова Н.Н. 2016, 52]. Следует отметить, что любое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует препозитивную атрибутивную конструкцию.
      Широкое употребление существительных в общем падеже в качестве препозитивных атрибутов считается одной из специфических характеристик английского языка и наиболее распространено именно в научном стиле. Употребление многокомпонентного словосочетания дает возможность передачи максимального количества информации при минимальном использовании грамматических средств связи: male lung cancer deaths - смертность мужского населения от рака легкого.
      В текстах медицинских статей атрибутивные конструкции выполняют также терминообразующую функцию. Приведем примеры таких терминов: cell surface receptors - рецепторы поверхности клетки; tumor necrosis factor - фактор некроза опухоли; body mass index - индекс массы тела.
      Ярким примером языковой компрессии служат аббревиатуры, которые образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания Основная задача аббревиатур - экономия речи и письменного текста: tumor suppressor genes - TSGs; point-of-care devices - POC devices; increased body mass index - increased BMI; chronic obstructive pulmonary disease -COPD. Сокращение линейной и вертикальной протяженности языкового кода обеспечивается за счет записи количественных данных с помощью цифр, а также использования компрессирующих знаков пунктуации - скобок и двое.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.