- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Лексико-грамматические особенности деловой документации в современном китайском языке
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W012299 |
Тема: | Лексико-грамматические особенности деловой документации в современном китайском языке |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ «Допустить к защите» заведующий кафедрой ___________________ «___»___________20__ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА НА ТЕМУ: Лексико-грамматические особенности деловой документации в современном китайском языке Выполнила: студентка 4 курса Направления: 58.03.01 Востоковедение и африканистика Профиль: Языки и литература стран Азии и Африки (Китай) Труфанова Ольга Сергеевна Научный руководитель: Лебедева А.В., ст. преподаватель Южно-Сахалинск, 2018 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….…3 ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 1.1. Характерные черты официально-делового стиля……………………...6 1.2. Основные виды деловой документации в современном китайском языке ………………………………………………………………….12 ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Термины и терминологическая лексика, как особые лексические единицы официально-делового стиля…………………………………………….22 2.2. Грамматические особенности деловой документации……………….28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………….38 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …................…………………………………..………..40 ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Развитие партнерских российско-китайских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли и туризма. В связи с этим возникла острая необходимость грамотного составления и изучения лексико-грамматических особенностей китайской деловой документации. В договорных отношениях для исключения двусмысленности формулировок важным аспектом является освоение деловой лексики и терминологии, которая преимущественно используется при составлении договоров. Ведь именно договора и структурные слова их составления являются постоянной гарантией делового успеха. Тема данной выпускной квалификационной работы актуальна потому, что развитие партнерских российско-китайских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества практически во всех сферах деятельности, дальнейшее укрепление этих отношений относится к числу приоритетных направлений внешней политики двух стран, отвечает коренным интересам обоих государств и народов двух стран, способствует поддержанию мира и стабильности в регионе и во всем мире. Этим обусловлен острый интерес в изучении лингвистических особенностей китайского официально-делового стиля. Специфика официально-деловой письменной коммуникации в китайском языке изучалась в исследованиях целого ряда отечественных ученых, однако, вопросы изменений в нормах ведения деловой коммуникации в современном китайском языке, которые важны для успешной профессиональной деятельности в данной сфере, изучены недостаточно и представляют особую актуальность на данном этапе развития современного общества. Объектом исследования выпускной квалификационной работы является деловая документация в современном китайском языке. Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются лексико-грамматические особенности китайской деловой документации. Актуальность данного исследования определила цель и задачи работы. Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ деловой документации с целью определения лексических и грамматических особенностей официальных документов на базе оригинальной деловой документации современного китайского языка. В соответствии с поставленной целью в исследовании выпускной квалификационной работы необходимо решить следующие задачи: 1. рассмотреть характеристику и основные черты официально-делового стиля китайского языка; 2. изучить основные виды деловой документации в современном китайском языке; 3. проанализировать терминологическую лексику в официально-деловом стиле; 4. выделить грамматические особенности деловой документации в современном китайском языке. Для решения поставленных задач был использован определенный комплекс методов исследования: метод отбора оригинального материала, компонентный анализ, метод семантического определения, метод количественных характеристик, метод контекстуального анализа. Теоретической базой для проведения исследовательской выпускной квалификационной работы послужила литература по составлению договоров и деловых писем на русском и китайском языках, проанализированы контракты и деловые письма на китайском языке. В теоретической части данной работы используются труды ученых и педагогов, которые опубликовали материалы об особенностях официально-делового стиля: П.С. Бархударов, В.И. Горелов и т.д. Среди работ отечественных лингвистов, посвященных проблемам стилистики китайского языка, особенно выделяется исследования В.И. Горелова, где описаны основные особенности официально-делового стиля. Лексико-грамматические особенности китайской деловой документации рассматривают такие китайские авторы, как Чжу Цзимин и Ли Гуань Ю, Ван Ханьминь. Материальной базой исследования выпускной квалификационной является работа Чжу Цзиминь и Ли Гуань Ю «Сборник внешнеторговых документов: контракты, деловая переписка». Именно на базе этого сборника были проанализированы основные грамматические и лексические особенности официально-делового стиля современного китайского языка. Практическая и теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов таких, как «Лексикология», «Стилистика», «Теория и практика перевода». Поставленная цель и задачи работы определили структуру ее содержания. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обозначены актуальность проводимого исследования, его цели, задачи, методы исследования, а также определены предмет и объект исследования. В первой главе выделены особенности официально-делового стиля в китайском языке и его основные характеристики, а так же виды деловой документации в современном китайском языке. Во второй главе проводится анализ лингвистических особенностей деловой документации, выделение терминологической лексики, грамматические особенности деловой документации. В заключении подведены общие итоги исследования, определена перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике. В приложении представлен оригинал текста договора на китайском языке и перевод на русском языке. ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 1.1. Характерные черты официально-делового стиля Официально-деловой стиль ???? gongwen yuti – это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным ???shumianyu (литературный язык).[16, c. 202] Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью» и употребляется только лишь в официально-деловом стиле. В ряду книжных стилей официально-деловой стиль выделяется наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах. Деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует преимущественно в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов и указов, приказов, договоров, инструкций, распоряжений, соглашений, актов, в деловой переписке, а также в справках юридического характера. Несмотря на то, что официально-деловой стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных стилей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и особой стандартизированностью. Как отмечает В. И. Горелов (1911 – 1994 гг., доктор филологических наук, профессор), официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами и канонами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные выражения. После 1949 года в официально-деловом стиле китайского языка произошли значительные изменения. Данный функциональный стиль стал намного проще и конкретнее. Благодаря произошедшим изменениям, он соответственно стал понятнее для всех слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствовал элементы других, функциональных стилей и, постепенно обретая новые преобразования , принимал новый облик[4, c. 190]. Как известно, китайский язык можно называть языком древности, самобытности и консервативности. Это выражается на всех языковых уровнях: фонемном, морфемном, лексическом и, конечно же, синтаксическом. Однако сейчас, под влиянием процесса мирового прогресса, китайский язык также подвергается изменениям. Все чаще происходит изменения языковых норм в силу большого влияния иностранных языков. Таким образом, рассматривая данный функциональный стиль языка можно выявить некоторые расхождения, например, упрощение официально-делового стиля, а также влияние официально-делового стиля английского языка, который, как правило, считается главным международным языком. В текстах официально-делового стиля все еще достаточно много заимствований из старого литературного языка вэньянь. После потери своего официального статуса в мае 1919 года вэньянь уступил место разговорному байхуа. Тем не менее, вэньянь стал преимущественным языком науки, техники, публицистики и политики. Вэньянь привнес в современный китайский язык не только свои лексические единицы, но и характерную для старого литературного языка лаконичность, точность и традиционность. На сегодняшний день, его элементы широко распространены в документальном оформлении, что существенно усложняет понимание и перевод ряда деловой документации. Согласно исследованиям отечественных ученых, таких как В.Ф. Щичко, В.И. Горелов, можно выделить две основные особенности официально-делового стиля: 1. содержание, выраженное в официально-деловом стиле, учитывая его огромную важность, должно исключать любую двусмысленность и разночтения. 2. официально-деловой стиль характеризуется ограниченным кругом тем. Указанные особенности способствовали закреплению в нем традиционных устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи, что также отличает официально-деловой стиль от других функциональных стилей. К основным характеристикам официально-делового стиля относится: высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальность (строгость изложения, употребление слов в своих прямых значениях), безличность (речь официально-делового стиля избегает употребелния конкретного и личного). Так же важно отметить то, что точность формулировок для официальной документации проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии, в однозначности нетерминологической лексики. Итак, еще одной особенностью деловой речи являются ограниченные возможности синонимической замены, дублирование одних и тех же слов, главным образом терминов. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, клише, идиом, знание которых помогает создавать и выполнять перевод деловой документации. Формула «типовая ситуация – стандартизованная речевая манера» определяет употребление стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает деловой документ от любой другой бумаги. Следует отметить, что еще одной наиболее примечательной чертой официально-делового стиля является, такое понятие, как стандартизация. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: 1. в широком использовании готовых, уже утвердившихся речевых формул, трафаретов, штампов, т.е. стилистически отмеченной лексики; 2. в частой цикличности одних и тех же слов, форм, конструкций, оборотов, в стремлении к однородности и единообразию способов выражения мысли в однотипных cитуациях, в отказе от использования выразительных средств языка. Итак, стандартизация значительно облегчает понимание и обработку информации, содержащейся в деловом документе. Официально-деловой стиль и те жанры, в которых он представлен в тех или иных деловых документах, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа. Процесс стандартизации охватывает все уровни языка деловых документов – морфологию, лексику, синтаксис, текстовую организацию и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) трансформируются в деловом стиле, превращаясь в виды изложения утверждающе-констатирующего или предписывающе-констатирующего характера. Отсюда синтаксическая однообразность, лексическая однородность речи и, конечно же, высокая повторяемость слов[18, c.310]. С процессом стандартизации деловой документации тесно связан и процесс фразеологизации. В официально-деловом стиле широко используются фразеологические штампы или стилистически отмеченные фразеологизмы. К данной категории можно отнести следующие выражения, употребляемые в юридических документах (????? juyou yueshuli – обладает обязательной силой, ???? chazhaobanli – принять к сведению и исполнению), в международно-правовых документах (?????? bentiao yuexupizhun – настоящий договор подлежит ратификации, ??????diyue shuangfang tongyi – договаривающиеся стороны согласились о…), в коммерческих документах(??? dongdaozhu – принимающая сторона, ?……??? gei zuoda fu – дать ответ кому-либо,???? hetong guiding – контракт устанавливает). Хотя, по своему смысловому значению и функциональному назначению, языковые штампы официально-делового стиля разнообразны, но по своей языковой природе они относятся к одному классу стилистически отмеченных единиц современного китайского языка. Для официально-делового стиля особенно характерны шаблоны в использовании стилистически оформленных языковых единиц, традиционность речевого оформления. Резюмируя вышесказанное, особенностями официально-делового стиля являются точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность. Названные черты официально-делового стиля отражаются не только в системе языковых средств, но и в некоторых способах оформления конкретных текстов: в композиции, составлении, выделении абзацев, т.e. в стандартизированном оформлении многих деловых документов. Важно отметить тот факт, что специфическим свойством деловой речи является выражение «воли». Волюнтативный характер официально-делового стиля формирует такую функциональную черту, как выражение предписания и долженствования. Волюнтативность обычно выражается семантически (неким подбором слов) и грамматически. Таким образом, лексические и грамматические особенности деловой речи определяются указанными основными чертами официально-делового стиля и взаимозаменяются в зависимости от вида и содержания документа. В зависимости от области применения деловой речи и стилистического своеобразия соответствующих текстов обычно выделяют три подстиля официально-делового стиля речи: 1. дипломатический (международные договоры, конвенции, соглашения); 2. законодательный (законы, указы, гражданские, уголовные акты государственного значения); 3. управленческий (уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности). Дипломатический подстиль в первую очередь обслуживает область международных отношений. Сфера регулирования дипломатического подстиля – это право и политика, так как он связан с осуществлением международной деятельности того или иного государства. Насыщенность текстов книжной лексикой придает официальным международным документам звучание торжественности и значительности[35, c.331]. Законодательный подстиль отличается и выделяется стилистической и языковой однородностью, по сравнению с характеристиками других функциональных подстилей. В этих официальных документах можно отметить широкое использование юридической терминологии. Например: ?? caichan – собственность, ??zhicai – санкции, ?? suopei – рекламации, ?? zhongcai – арбитраж, ?? yuangao – истец, ?? beigao – ответчик. В законодательном подстиле широко используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства и так называемая оценочная лексика. Так же законодательный подстиль отличается употреблением большого количества антонимов, так как законодательная речь обычно отражает противоположные интересы тех или иных учреждений, противополагает и сопоставляет понятия. Данный подстиль оказал значительное влияние на формирование всего официально-делового стиля, так как он изначально являлся основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации, но данный подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов. Управленческий подстиль регулирует разнообразные административно-ведомственые, производственные отношения. Виды документов управленческого подстиля в наибольшей степени отличаются между собой в композиционном, стилистическом и языковом отношениях. В текстах управленческого подстиля наряду с нейтральной и книжной лексикой применяются слова и устойчивые выражения с окраской официально-делового стиля. Управленческий подстиль имеет собственную административно-управленческую терминологию. Например: название учреждений, должностей, видов служебных документов. В связи с тем, что данный функциональный подстиль обслуживает разные области общественной и производственной деятельности (культура, образование, торговые отношение, сельское хозяйство, промышленность), в текстах подстиля находит применение самая разнообразная терминологическая лексика. В служебных документах не рекомендуется употреблять синонимы, заменяя ими прямые названия предметов или действий. В отличие от законодательного подстиля, отмечается снижение употребления антонимов. Так же, в текстах часто употребляются аббревиатуры, сложносокращенные слова, различные средства кодификации (названия учреждений и предприятий, модели машин). 1.2. Основные виды деловой документации в современном китайском языке Официально-деловой стиль – это так называемый язык разных видов деловых документов. Например: международные договоры, государственные акты, юридические законы, постановления, уставы, циркуляры, уведомления инструкции, служебной переписки, деловые бумаги, доверенности, объявления[3, c. 132]. Рассмотрим подробнее само понятие документа и его разновидности. А.Н. Красивова (1950 – 2008 гг., доктор филологических наук) определяет документ ??wenjian как материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенную для ее передачи во времени и пространстве. Другими словами, документ – это информация, записанная любым способом на любом материале, изданная или полученная физическим или юридическим лицом в любой организации для использования в своей деятельности. Итак, дадим краткую характеристику некоторым видам деловой документации: ??qishi (объявление) представляет собой деловую бумагу, посредством которой учреждение или отдельное лицо сообщает о чем-либо для всеобщего сведения. Например: ????qian yi qishi (объявление о перемене адресата), ????chuang kan qishi (объявление в связи с выходом первого номера периодического издания), ???? geng ming qishi (объявление о перемене имени, названия). ??tongzhi (уведомление) – деловая бумага, которую широко используют партийные и правительственные органы, учреждения и предприятия для оповещения широких масс населения. В уведомлениях, обычно всегда указывается название учреждения, посылающего уведомительное сообщение, или доводиться до сведения, по какому поводу сделано то или иное уведомление. ?? shenqing (заявление) – это официальное обращение одного или нескольких лиц в государственные органы или органы местного управления, не связанное, в отличии от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не содержащее просьбы устранить такое нарушение, а направлено на реализацию прав и интересов заявителя или на устранение тех или иных недостатков в деятельности предприятий, учреждений или организаций. ??tonggao циркуляр (циркулярное уведомление) – документ, посредством которого государственные органы обращаются к населению, т.е. вышестоящие учреждения к нижестоящим по важным вопросам. Данный вид документации обладает обязательной силой. Подобно уведомлению обычного типа, иногда содержит название учреждения, издающего циркуляр, а также упоминание о том, по какому поводу рассылается данное циркулярное уведомление. ?? qingjian (приглашение) служит извещением по поводу собраний, различного рода мероприятий, а также по случаю знаменательных дат и событий. Обычно содержит языковые штампы, устойчивые обороты и клише. Например: ???? jingqing lilian – (почтительно просим пожаловать), ???? jinghou guanglin – (почтительно ожидаем вашего прибытия). Согласно исследованиям Дашевской Г.Я.,(ст. преподаватель МГУ им. М.В. Ломоносова кафедры китайской филологии) определение служебный документ относится к сфере административно-управленческой деятельности. По своему функциональному значению служебные документы делятся на следующие виды: 1. личные (заявление); 2. директивные и распорядительные (закон, постановление, приказ, решение); 3. административно-организационные (план, устав, правило, акт, отчет); 4. информационно-справочные (циркуляр, ведомость, объявление, уведомление); 5. служебные и коммерческие письма; 6. финансовые и учетные; 7. контракты и коммерческие договоры. Наиболее яркие основные черты официально-делового стиля, такие как высокая регламентированность речи, насыщенность терминологической лексики и безличность можно проследить на примере контрактов и договоров, которые, согласно классификации, по своему функциональному значению относятся к виду «контракты и коммерческие договоры», а так же на примере деловых писем, которые в свою очередь относятся к виду «служебные и коммерческие письма». Именно поэтому остановимся подробней на этих видах деловой документации. Контракт ?? hetong – договор между сторонами по продаже или поставкам продукции, товаров, выполнению работ и предоставлению услуг, выплате денежных средств, предоставлению кредита в той или иной форме. Понятие «контракт» аналогично понятию «договор», но используется главным образом во внешнеэкономических торговых отношениях субъектов предпринимательской деятельности [7, c. 352]. Стиль контракта определяет некоторые особенности и методы его создания. Написание контрактов отличается в некоторых пунктах от создания договора. Некоторые соображения, важные для составления договора, не актуальны для контрактов, и наоборот. Главное различие в том, что любой контракт составлен двумя сторонами и содержит информацию о многих аспектах соглашения. Таким образом, все пункты должны быть одобрены обеими сторонами. Есть определенные, четкие требования для того, как правильно составить контракт. Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, краткими и правильными. В контрактах не должно быть детальной информации. Так, при написании контрактов должны соблюдаться особенности грамматики, одобряется использование словаря и соблюдение стилистических особенностей. Любой контракт или соглашение требуют аккуратности умозаключений и привлекающей договоренности. Законченность любого контракта предполагает возможности всех существенных фактов, которые имеют отношение к проблеме сотрудничества. Также, в содержании контракта приветствуется подробное указание места, времени и осуществления предмета соглашения. Как было отмечено выше, любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким. Деловая документация часто страдает от старомодного, напыщенного стиля китайского языка, который усложняет общение и дает читателю чувство, что он читает текст на языке, который ему непонятен. Хотя и язык контракта действительно является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой документации, и запас слов такой документации является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными. Они должны быть достаточно ясными и современными в значении. Вторым видом деловой документации, на который хотелось бы так же обратить внимание – это договор ?? qiyue. Несомненно, это один из самых актуальных жанров письменной деловой речи. Договор – это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой некие модули – текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз и клише. Таким образом, договор является таким видом документа, который регулирует взаимоотношения людей двух заинтересованных сторон и, бесспорно, обладает юридической силой. Отсюда повышенное требование точности, не допускающего иного толкования, предъявляемое к содержанию договора. Следует иметь в виду, что для успешного заключения контракта или же договора необходимо вести грамотную переписку. Именно, исходя из этого, хочется так же проанализировать особенности содержания деловых писем. Приступая к изучению к их основным характеристикам, нельзя не упомянуть о разнообразии их видов. Исходя из назначения делового письма, допустимо разделить их на две основные классификационные категории: официально-деловые письма и частные деловые письма. Таким образом, официально-деловая переписка по тематическому признаку делится на деловое письмо и коммерческое письмо. Деловое письмо – это специальная переписка, с помощью которой оформляют экономические, правовые, коммерческие и другие формы деятельности. В свою очередь, коммерческое письмо составляют при заключении и выполнении коммерческих сделок, по вопросам сбыта и снабжения, несомненно, имеющие правовую силу[8, c. 352]. Согласно классификации Ван Ханьминь в его работе «Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке», в китайском языке деловые письма ????yewu shuxin подразделяется на простые письма ????? putong waimaohan и специальные письма ?????zhuanye waimaohan. К простой переписке относятся следующие виды писем: 1. Письмо-просьба ??? qingqiuhan. В деловой практике письма-просьбы чаще всего используются в двух случаях: 1) для изложения просьб при обращении к деловому партнеру об отправке какой-либо информации; 2) для изложения просьб при обращении официальных учреждений к субъектам хозяйственной деятельности, например, о предоставлении каких-либо документов, сведений и т.п. Не исключаются и другие случаи обращения с просьбами, например, в оказании содействия, а также в связи с необходимостью обращения к деловому партнеру о внесении изменений в заранее согласованный порядок действий и условий. 2. Письмо-сообщение или письмо-извещение ???tongzhihan. В деловой практике письма-сообщения используются в следующих случаях: 1) сообщения обо всех событиях или фактах, имеющих какое-нибудь существенное значение для осуществления делового сотрудничества; 2) сообщения-ответы, направленные адресату в ответ на полученное от него письмо. В наиболее распространенном случае такое сообщение служит для подтверждения получения письма, а также для изложения сопутствующей информации. В ряде случаев письма-сообщения могут направляться третьим лицам, если для разрешения какого-либо вопроса, затронутого в послании, требуется вмешательство со стороны. 3. Письмо-приглашение ???yaoqinghan. Функциональное предназначение писем-приглашений заключается, во-первых, в информировании адресата о предстоящем мероприятии и, во-вторых, в сообщении о желании автора послания видеть его получателя в числе присутствующих. Направляя кому-либо письменное приглашение, автор послания тем самым свидетельствует адресату своё уважение и расположение к нему. 4. Письмо-благодарность ???ganxiehan. Благодарственные письма предоставляют возможность не только поблагодарить за услуги деловых партнеров, но и укрепить дружеские, неформальные отношения с ними. Таким образом, функциональное предназначение благодарственного письма оказывается более широким, чем принято считать. Выражение письменной благодарности деловым партнёрам считается уместным в следующих случаях: 1) благодарность новому партнёру за заказ; 2) благодарность партнёру за особо крупный заказ; 3) благодарность партнёру за быструю оплату счета; 4) благодарность за предоставленную услугу; 5) благодарность за прилагающуюся информацию; 6)благодарность в ответ на поступившие поздравления или соболезнования; 7) благодарность за приём; 8)благодарность за содействие в осуществлении деловой активности. 5. Письмо-сопровождение ??fuhan. Функциональное предназначение сопроводительных писем заключается в том, чтобы в сгруппированном виде доносить до сведения адресата информацию о названиях и объеме прилагаемых документов и материалов. 6. Письмо-подтверждение ??? querenhan. В деловой документации использование писем-подтверждений является достаточно распространенным явлением. Основным назначением такого вида писем является подтверждение адресата о получении от него соответствующей информации. Кроме того, во многих случаях указанные послания служат для подтверждения готовности автора к совершению тех или иных ранее согласованных действий. К этому можно добавить, что, письма-подтверждения правомерно рассматривать в качестве разновидности письма-сообщения. Вместе с тем его функциональное предназначение несколько шире, поскольку письмо-подтверждение не предполагает сообщение адресату сопутствующей информации. Согласно вышеуказанной классификации, к специальной переписке можно отнести такие виды писем как: 1. Письмо-запрос ??? xunjiahan. С письма-запроса начинается очередной цикл деловой активности, ограниченный рамками конкретного соглашения. Письмо-запрос в этих случаях выполняет задачу «запуска» этого процесса. Основной его целью является побуждение адресата к предоставлению в распоряжение партнера необходимой информации, касающейся условий предстоящей сделки. Несколько реже запрос используется для получения специфической информации, например, содержащей сведения служебного или коммерческого значения и потому предоставляемой для пользования с соответствующими ограничениями. 2. Письмо-предложение ??? baojiahan. Письмо-предложение, или оферта, фактически представляет собой письменное заявление поставщика о намерении продать потенциальному заказчику ту или иную продукцию. 3. Письмо-претензия (рекламация) ???suopeihan. Деловая практика свидетельствует, что в большинстве случаев поводом для составления и отправки писем-рекламаций служат следующие причины: невыполнение договорных обязательств из-за технической ошибки (перепутан адрес или наименование товара), невыполнение договорных обязательств вследствие недостаточной квалификации ответственного исполнителя заказа, невыполнение договорных обязательств вследствие форс-мажора, невыполнение договорных обязательств вследствие недобросовестности, в том числе и умышленное[34, c. 319]. Выводы к первой главе. Итак, официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, позволяющий обслуживать сферу официально-деловых отношений, которая возникает между органами государства; между организациями или внутри них; между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности. Согласно исследованиям отечественных ученых, таких как В.Ф. Щичко, В.И. Горелов, можно выделить такие особенности официально-делового стиля, как: содержание, выраженное в официально-деловом стиле, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения; официально-деловой стиль характеризуется довольно ограниченным кругом тем. Указанные особенности способствовали закреплению в нем традиционных устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм построения речи. К основным видам официальных документов в современном китайском языке можно отнести такие виды документации как: международные договоры, государственные акты, юридические законы, постановления, уставы, инструкции, служебные и деловые переписки, контракты. К основным чертам официально-делового стиля относятся: отсутствие двусмысленности, официальность (строгость изложения, употребление слов в своих прямых значениях), безличность, ограниченный круг затрагиваемых тем, высокая регламентированность речи и, конечно же, стандартизация деловой речи. Именно эта характеристика стиля обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины, клише. Именно поэтому очень важную роль в изучение особенностей официально-делового стиля является анализ терминологической лексики, в роли особой лексической единицы официально-делового стиля. ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Термины и терминологическая лексика, как особые лексические единицы официально-делового стиля Традиционно под термином (от лат. terminus – граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины – это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов,....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: