VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лингвокультурологический анализ абсурдной поэзии как сверхжанрового явления английской литературы xix - xx веков

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K006735
Тема: Лингвокультурологический анализ абсурдной поэзии как сверхжанрового явления английской литературы xix - xx веков
Содержание
«Лингвокультурологический анализ абсурдной поэзии как сверхжанрового явления английской литературы xix - xx веков»





















































Москва, 2016 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ											3

ГЛАВА I.	ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД КАК ОСНОВА ПОЭЗИИ											          8

1.1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ?	 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА, СВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ						8

1.2 ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА, АБСУРДНОЙ ПОЭЗИИ 								        13

1.3 ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ									        21

ГЛАВА II.  КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АБСУРДНОЙ ПОЭЗИИ КАК СВЕРХЖАНРОВОГО ЯВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX-XX ВЕКОВ		 									        29

2.1 ФЕНОМЕН АБСУРДНОЙ ПОЭЗИИ	  В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX-XX ВЕКОВ										        29

2.2 СТИХОТВОРНЫЙ АБСУРД ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX-XX ВЕКОВ							        47

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ					        					        76

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 								        81

















	

	ВВЕДЕНИЕ

Мир вокруг нас представляет собой не только комбинации дискретных понятий, но также и континуум состояний перехода одного понятия в другое. Каждый человек непрерывно познает новое, опираясь на уже известное ранее, по этой причине каждое слово, которое выражает определенное понятие обладает потенциалом приращения новых семантических значений при условии наличия соответствующей познавательной ситуации. Справедливым представляется мысль философа У.Ф. Урбан о том, что «… эта двойная соотнесенность словесных знаков... является основным дифференциальным признаком семантического значения.»

Обращение к анализу абсурдной поэзии как сверхжанрового явления английской литературы XIX - XX веков объясняется поиском объективного метода, который приближает к решению непростой проблемы понимания и интерпретации поэтических текстов. Современные научные разработки в этом аспекте получили новое оригинальное направление – т.е. рассмотрение языка в неразрывной связи с культурой, обществом, мышлением; ранее подобный поиск ограничивался применением лингвистических либо литературоведческих методов  - Э.Я. Гальпериной; В.Г. Гаком; В.Н. Комиссаровым; А.В. Федоровым. Естественный язык рассматривается теперь неотъемлемой частью когнитивной системы, обеспечивающей познавательную, мыслительную человеческую деятельность. 

Анализ абсурдной поэзии позволяет смоделировать структуру языковых сознаний авторов. Язык поэтического текста представляет собой специфический вид словесного искусства. Анализ поэтического языка заключается в определении материала и приемов, при помощи которых из данного материала создается поэтическое произведение. Прагматические свойства поэтического языка вскрывают взаимодействие читателя и автора, предопределяет меру эстетической информации в поэтических текстах с установкой на читательскую аудиторию. Исследование функциональности поэтического языка конкретного автора художественных произведений выявляет их лингвистическую специфику, множественность интерпретаций – в  этом аспекте поэтический текст содержит в себе обширный потенциал в качестве объекта лингвистического исследования.

В нашем исследовании планируется проанализировать тексты абсурдной поэзии английской литературы XIX-XX веков как сверхжанрового явления. 

Итак, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска языковых приемов, используемых представителями абсурдной поэзии XIX - XX веков. Изучение абсурда объясняется тем, что, впервые появившись в XIX столетии, он приобрел статус провозвестника направлений искусства XX столетия - постмодернизма и сюрреализма. Во многих произведениях классиков мировой литературы можно проследить влияние творчества Л. Кэрролла и Э. Лира. Абсурд оказал также влияние на футуристов, дадаистов, дадаистов, писателей «театра абсурда». Абсурд упоминается вскользь в исследованиях О. Бурениной, Е.Доценко, посвященных абсурду. Единственная теоретическая работа, непосредственно посвященная абсурду,  определяемый как «английский классический абсурд», считается работа Е. Клюева - «теоретико-литературное исследование», посвященное теории текста. 

В качестве материала исследования использованы  стихотворения представителей абсурдной поэзии на  английском языке. Основоположниками литературного абсурда признаются Эдвард Лир и Льюис Кэрролл, тем не менее, большинство исследовательских работ посвящено изучению творчества Л. Кэрролла, в то время как произведения Э. Лира рассматривается в меньшей степени. Абсурд Э. Лира и Л. Кэрролла различается в какой-то степени, оба типа являются литературными, но истоки лировского типа находятся в области фольклора, в  nursery rhymes. Кэрролловский тип Тиггс описывается как «орнаментальный»,  нацелен на игру с языком и логикой. Абсурд Л. Кэрролла более интеллектуальный, в нем содержится больше языковых загадок, каламбуров, чем в произведениях Э. Лира.

Обращение к этому литературному материалу позволяет сконцентрироваться на национальной специфике английского художественного литературного текста, приемах ее передачи средствами русского языка, ведь художественное произведение создает в сознании носителя языка особенную поэтическую, языковую картину мира. 

Проблеме анализа абсурдной поэзии как сверхжанрового явления английской литературы XIX-XX веков посвящено большое число исследований, т.к. аспект многогранности данного явления подчеркивает неисчерпаемость этой проблематики. Абсурд считается  неотъемлемой частью  британского самосознания, явлением исключительно британским, пронизанным особым чувством юмора, основанным на иронии, подтексте, игре слов, т.е. всем тем, что и определяет британскую культуру. 

Перевод абсурдных поэтических текстов представляет значительные трудности, требует большего языкового чутья, высокой профессиональной подготовки в сравнении с переводом прозы и поэтому важным становится знание языковых особенностей, характерных черт авторов абсурдных поэтических текстов. 

Методологическую основу нашего исследования составили положения теории абсурда М. Дюпонтье, Е. Косиловой, Е.  Клюева; идеи, концепции, теоретические материалы авторов: В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Н.К. Гарбовского, Л.С. Выготского, А. Вежбицкой, А.А. Леонтьева, Я.И. Рецкера, В.М. Жирмунского, Л.С. Бархударова, А.А. Потебни и т.д. 

Объектом исследования выбрана абсурдная поэзия как сверхжанровое явление английской литературы XIX-XX веков.

Предметом изучения намечены языковые средства, позволяющие наиболее адекватно передавать специфику абсурдной поэзии XIX-XX веков.

Цель работы заключается в выявлении ключевых характеристик и  понятий, передающих абсурдный поэтический текст на русском и английском языках.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены 
следующие задачи:

провести анализ основ лингвокультурологического подхода, связи языка и культуры;

осуществить дефиницию понятия и особенностей поэтического текста, абсурдной поэзии;

выявить основные проблемы перевода поэтических произведений;

проанализировать ключевые характеристики абсурдной поэзии как сверхжанрового явления английской литературы XIX-XX столетий.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в разработке проблем поэтики и перевода поэзии абсурда, что включает определение места абсурда в системе литературоведческих категорий, анализ его воплощения в конкретных литературных текстах, а также рассмотрение возможностей его адекватного переноса в русскоязычную культуру. 

Практическая значимость работы состоит в том, что собранный материал может найти широкое применение в практике дальнейших исследований по этому вопросу; также может быть использован для составления обширных характеристик и понятий, передающих абсурдные поэтические тексты на русском и английском языке, написания научных работ по данной тематике; может быть применен в практике преподавания истории зарубежной литературы - истории английской литературы, теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, страноведении.

В качестве гипотезы исследования выступает следующее положение: абсурдная поэзия определяется  как сверхжанровое единство, которое реализуется в отдельных жанрах, преобразовывая и видоизменяя их. При переводе произведений этих жанров  кроме лексико-грамматических трансформаций особенное внимание уделяется передаче сущностных черт абсурда. 

Новизна работы заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении проводится комплексное исследование абсурда сквозь призму творчества поэтов английской литературы XIX-XX веков. 

Комплексный подход к изучению характеристик и понятий, передающих русские и английские абсурдные поэтические тексты, стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного английского языка до учебных пособий по теории и практике перевода. Общий метод исследования - индуктивно-дедуктивный: от наблюдения языковых фактов к их обобщению и объяснению. При этом на всех этапах исследования мы опирались на системный подход: каждое конкретное языковое явление рассматривалось как элемент системы во взаимодействии и взаимосвязи с другими явлениями.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала: введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении ставятся цели и задачи исследования, приводится структура исследования и краткий анализ использованной литературы. 





















ГЛАВА I.	ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД КАК ОСНОВА ПОЭЗИИ

1.1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА, СВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ						

Любой художественный текст при переводе на другой язык предполагает применение интегративного метода, т.е. одновременное включение инструментария различных гуманитарных и филологических дисциплин: от лингвистики, литературоведения до культурологии, психологии и т.д. В данном параграфе мы планируем обосновать основные аспекты лингвокультурологического подхода применительно к поэтическим произведениям. 

«Лингвокультурология – является отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологии, исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке». Будучи специальной научной областью, лингвокультурология внесла в обращение  свои продуктивные понятия. Наиболее важными в целях настоящего исследования считаем имеющие прямое отношение к лингвокультурологическому анализу текстов, а именно -  культурные универсалии. 

Суть лингвокультурологического подхода в том, что каждый литературный язык обладает определенной системой языкового выражения, отличающейся друг от друга особенностями применения специфических для данной языковой группы языковых средств. Системность характера использования этих языковых средств заметна во взаимодействии, взаимообусловленности всех ключевых средств, используемых в конкретном поэтическом тексте.

Данная системность влияет на то, что в различных областях употребления языка выстраивается выбор слов, характер их употребления, приоритетное применение синтаксических конструкций, особенности употребления образных языковых средств, употребление разных способов связи между частями высказывания и т.п. Эти системы являются стилями речи либо речевыми стилями.

Стиль языка считается типом его функционирования, структурно-функциональным вариантом, соотнесенным с типами социальной деятельности, отличающимся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.

Стиль языка относится к исторической категории, и является относительно устойчивой системой на современном этапе развития литературного языка, иными словами - изменяется, развивается, появляется, исчезает. 

Литературно-художественный стиль относительно системы стилей английского языка занимает самостоятельное, особенное положение, являясь самым подвижным, творчески развиваемым стилем. Ему свойственна, прежде всего, эстетическая функция, параллельно этому поэтический текст воспитывает, одухотворяет, убеждает, вдохновляет. Новизна и необычность выражения поэтического стиля - неотъемлемое условие успешной коммуникации в рамках данного функционального стиля.

Поэт использует накопленное веками богатство языка, одновременно обогащая его  через поиск новых конструкций текста. Поэзия не ограничивается узко понимаемыми стилями языка, автор творит при помощи стилеобразующих возможностей литературных направлений, монологов, диалогов, средств композиции, жанровых разновидностей, особенностей индивидуальной речи главных героев и т.д.

Стоит отметить, что перевод по-настоящему талантливого поэтического текста\стихотворения, его языковых особенностей  достаточно сложен - в нем много неподдающегося передаче в другой культурно-эстетической среде, почти невозможным считается сохранение полного объема художественных средств, содержательных планов в сбалансированности и взаимодействии. Ведь основная цель художественного произведения состоит в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. 

Язык Э. Лира и  Л. Кэрролла как представителей английской литературы XIX-XX веков - очень многообразный, идиоматичный, заключает в себе интереснейший материал для лингвокультурологического анализа, содержит разнообразие синонимов, антонимов, сравнение «ключевых» слов в различных контекстах, обширное образное описание людей, абсурдных ситуаций. Образно-эмоциональное воздействие на читателей достигается авторами через применение огромного количества языковых средств - от эпитетов, метафор до ритмико-синтаксического построения фраз. 

Э. Лир и  Л. Кэрролл свободно изображают ход времени, создают различные смысловые, стилистические эффекты абсурда посредством множества стилистических средств: метафоры, олицетворения, синекдохи, метонимии, сравнения, аллегории, гиперболы, иронии.

Э. Лир и  Л. Кэрролл прожили яркую, длинную жизнь. Они являлись одними из самых одиозных и непредсказуемых представителей английской абсурдной литературы XIX-XX веков. Э. Лир и Л. Кэрролл считаются авторами, открывшими «золотой век» детской абсурдной литературы. 

Задача переводчика при переводе абсурдной поэзии с английского языка заключается  в передаче строго фиксированной формы  - размера и рифмы, строго фиксированного содержания, его семантико-синтаксической структуры, выполнение которой ведет к созданию адекватного перевода поэзии абсурда на русский язык. Задача переводчика кроме передачи фиксированной формы, содержания состоит также в передаче абсурда и соответствующих образов. 

Лимерики Э. Лира привержены к женским окончаниям, что типично для русского языка. При передаче содержательной стороны поэзии абсурда в сборнике «Книга нонсенса» Э. Лира инвариантом для переводчика выступают абсурд и образы оригинала. Иногда эти переводы характеризуются излишней логичностью повествования, что частично либо полностью разрушает эффект абсурда. 

При передаче рифмы в переводах поэзии абсурда наблюдаются вариации: точные рифмы, неточные рифмы, не противоречащие современной русской традиции.

Поэзия относится к особенному способу организации речи; привнесению в речь дополнительной меры, не определенной потребностями обыденного языка; словесному художественному творчеству. 

Абсурдная поэзия XIX-XX веков субъективна и при этом личность поэта стоит на первом плане, т.к. отражает внутренний мир поэта, используя образы, картины для выражения бесформенного чувства, которое составляет внутреннюю сущность природы человека.

Нередко писатели сравнивают поэзию и музыку. К примеру, многие русские народные песни живут в памяти народа не своим семантическим содержанием и значением слов, а мелодичностью  звуков, слов, ритмов стихов и мотивом в пении. Лирические пьесы, не выражая особого смысла, имеют глубокий смысл, основанный на музыкальности своих стихов.

В любом поэтическом произведении мысль автора скрыта за его ощущениями, поэтому, как правило, их трудно перевести на определенный, ясный язык сознания. Иными словами, поэтическое произведение представляет собой картину, чувство, которое оно возбуждает в нас.

Выбор способов выражения внутреннего состояния, применения конкретных стилистических приемов предопределяет образность и искренность абсурдного поэтического произведения.

Таким образом, в данном параграфе мы рассмотрели лингвокультурологические особенности поэтического текста. Любой текст должен рассматриваться как целостность,  организованная различными лексическими элементами, и как речевая среда, в которой данные элементы обретают свое существование в качестве явления действительности.

Авторские слова могут отражать как положительные, так и отрицательные эмоции,  передавать оценку, отношение поэта, иронию и т.п. Для адекватной передачи стилистической окраски подобных слов, языковых особенностей поэтических текстов при переводе применяются полные и частичные лексические соответствия.

В большинстве случаев образность, выразительность достигается при помощи стилистического использования лексических единиц. Отдельно взятый поэт может употреблять слова в переносном смысле – за счет метафоры, метонимии, эпитета, сравнивать их со значением других слов – за счет сравнения, противопоставлять друг другу разные значения внутри одного слова.







 












1.2 ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА, АБСУРДНОЙ ПОЭЗИИ 		

Творчество переводчиков при передаче межкультурных особенностей различных языков мира помогает народам разных стран приобщаться к вершинам научной, художественной мысли, достигнутым человеческим гением. Перевод языковых особенностей авторов поэтических текстов,  экспрессивных средств и интерес к проблемам перевода во всем многообразии связанных с ними аспектов нарастает с каждым годом. Совершенно очевидно, что литературоведы, языковеды, культурологи, философы уделяют много внимания изучению  проблемы адекватной передачи экспрессивных средств поэтического текста.

При анализе текста с позиции поэта переводчики, как правило, уделяют серьезное внимание инструментарию, экспрессивным средствам, оценивают текст  в соответствии с существующими в современном языке нормами и традициями.

Экспрессивными средствами, средствами художественной выразительности считают особенные языковые инструменты, позволяющие достичь желаемого эффекта. Экспрессивные средства - это словообразовательные, лексические, фонетические, морфологические, фразеологические, синтаксические единицы, существующие в языках как системах для логического и эмоционального усиления высказываний. В словарях экспрессивные средства относятся к усилителям. 

Фонетические средства определяются  как наиболее мощное экспрессивное средство, передающее самые тонкие человеческие нюансы. Экспрессивные средства, выполняющие  наряду с обычной грамматической функцией выделительную функцию, называются морфологическими. Словообразовательные усиливают семантические, грамматические свойства высказываний. К лексическим экспрессивным средствам относят междометия; эпитеты; слова, которые принадлежат к разным стилистическим пластам; слова, которые относятся к высокому поэтическому либо архаичному пласту; слова, которые сохраняют денотативное  и коннотативное значения; устойчивые выражения и т.д.

Широко распространенными лексическими средствами выражения экспрессии в различных  языках считаются - метонимия, синекдоха, метафора, сравнение, аллюзии и т.д., придающими при переводе большую выразительность исходному поэтическому тексту, лучшее выражение авторских переживаний  и чувств.

В ходе перевода наибольшую сложность для переводчика представляют такие механизмы речи, как метонимия, синекдоха и т.п. – без обращения на них  внимания получается «сухой» перевод.

Метонимия, как правило, рассматривается как один из видов метафоры, которая в свою очередь является крайне продуктивным типом семантических изменений, способствующим формированию вторичных, производных значений. 

Как языковое явление метафора характеризуется всепроникающими свойствами, редуцирует эмоциональную оценку до уровня одной лексической единицы. Именно эта характеристика делает метафору важным средством языковой компрессии, поскольку при минимуме лексических средств приводится комплексная оценка соответствующей реалии.

Метафора выполняет роль призмы, обеспечивающей рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное как значение языковой единицы. При выборе свойств, необходимых для метафорического переноса, важное значение играют антропоцентричность и антропометричность метафоры, согласно которым явления природы, абстрактные понятия и т.п. представляются живыми существами или лицами (антропоцентричность), где эталоном, ориентиром, мерой всех вещей выступает сам человек (антропометричность). Благодаря этим свойствам метафора считается основополагающим средством создания языковой картины мира, которая заключает в себе не только наименования реалий как видимых предметов / явлений, так называемого чувственно воспринимаемой окружающей действительности, так и невидимого, психического мира, и связанные с ними ассоциации человека.

Понятия категоризируются в зависимости от объёма (предметов, обладающих выделенным признаком) и содержания (признаков, свойств, отношений, по которым идёт обобщение и собирание в класс предметов). 

Процесс понимания – это длительный и сложный процесс. Восприятие и осмысление объектов основывается на опыте, знаниях, мировоззрении, идеологии, присущих ценностях, целях объяснения, чувствах, творческих озарениях, принадлежности к определённой культуре отдельно взятого человека. 

Как правило,  содержание понятий проходит путь от наглядно-действенных форм обобщения к отвлеченному обобщению, обусловливаясь различными возрастными ступенями индивида, образом жизни. Субъект познания с самого рождения включен в мир, систему отношений с другими субъектами и зависит от них.

Важно также отметить, что процесс познания при переводе с одного языка на другой имеет еще более усложненный характер: одинаковыми терминами зачастую обозначают разные понятия, либо по-разному относятся к одним и тем же явлениям.

Следует отметить, что только контекст выявляет переносный смысл слова в несколько шагов и допущений. 

С точки зрения переводческих приемов, используемых при переводе абсурдных поэтических произведений, следует сразу отметить, что преобразования, благодаря которым происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода, относятся к переводческим трансформациям. Конечно же, в данном случае исходный текст никак «не преобразуется», но наряду с ним, на его основе создается другой текст на иностранном языке. 

 Переводческие трансформации являются особенным видом перефразирования - межъязыковым, отличающимся от трансформаций в рамках одного языка. В языковом сознании людей отмечается ряд межъязыковых соответствий, отклонения от которых называются межъязыковыми трансформациями. 

В зависимости от характера языковых единиц оригинала, рассматриваемых как исходные операции, переводческие трансформации делятся на: стилистические; морфологические; синтаксические; семантические и лексические трансформации, заключающиеся в отклонениях от прямых словарных соответствий, -  при них не совпадает объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков. 

 Переводческие трансформации составляют суть процесса любого перевода. Существуют бесчисленные способы классификации переводческих трансформаций. Одна из таких классификаций предложена Я.И. Рецкером, которым переводческие трансформации разделяются на лексические и грамматические. 

Лексические трансформации, по мнению Я.И. Рецкер, имеют 7 разновидностей: 

- антонимический перевод; 

- генерализация значений; 

- дифференциация значений; 

- компенсация потерь в процессе перевода. 

- конкретизация значений; 

- смысловое развитие; 

- целостное преобразование; 

Поэзия, наряду с эпосом, драмой, характеризуется стабильно возрастающим интересом ученых к языковым особенностям художественных произведений. Язык поэзии как составная часть языковой системы, как «устойчивое образование, обладающее собственным закономерным развитием, как важный фактор в общем развитии человеческой способности изъясняться с помощью языка». 

Абсурдный поэтический текст подчиняется всем правилам английского и русского языков, которые, в свою очередь, накладывают на него новые ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на рифмовом, лексическом, фонологическом, идейно-композиционном уровнях. 

В поэзии абсурда любые элементы языкового уровня переходят в ранг значимых; в поэзии элементы приобретают семантический характер, получая дополнительные коннотации.

Поэзия абсурда  относится к сложно построенному смыслу, т.к. все элементы считаются обозначениями единого содержания. 

В абсурдном поэтическом тексте отождествляется нетождественное, противопоставляется не противоположное в рамках естественного языка.

Поэзия абсурда сохраняет семантику, характерную данному тексту как нехудожественному сообщению, обретает интегрированную коннотацию. 

Базис абсурдных поэтических текстов составляют процессы словотворчества, фонетического: звукоподражательного, звукоизобразительного, звукообразного плана. Языковая форма подобных текстов в основном организуется при помощи фонолексем неологического характера.

Стоит также подчеркнуть, что литература на рубеже XIX-XX веков была непосредственно связана с перипетиями того времени. Своеобразие и многообразие мирового литературного процесса в тот период стали результатом сложности и противоречивости данной исторической эпохи.

В социально-политической сфере происходили следующие процессы: падение грандиозных европейских империй, монархий; передел сфер политического влияния, обострение социально-политических противоречий между крупными государствами мира; утверждение социалистической, коммунистической идеологии; активизация национально-освободительного движения в странах Америки, Азии,  Европы, Африки; количественный рост политических партий, движений, появление мощных тоталитарных режимов - коммунистического в СССР, национал-социалистического в Германии; мировые войны.

В научно-технической области: стремительное развитие почти во всех сферах научно-технической деятельности человека; появление ряда новых сфер научного знания.

В экономико-промышленной сфере: развитие финансовой, банковской систем управления капиталом; расширение сфер торговли, свободного предпринимательства; интенсивное развитие, индустриализация производства; стремительная капитализация экономических сфер человеческой деятельности.

В духовной, литературной сферах: обострение внимания к поиску новых форм художественного отражения действительности, мировоззренческих моделей его понимания; создание  большого количества идеалистических философских, эстетических школ, направлений; «ревизия» классических рационалистических форм идейного мировоззрения, форм художественного утверждения; преобладание субъективных форм восприятия над объективными, иррациональных факторов мышления над рациональными; утверждение модернизма, авангардизма в искусстве.

Поэты в конце XIX века часто отказывались от творческих методов критического реализма, отказавшись от прежних идеалов, способов их художественного воплощения в поэтических произведениях. 

Литературный процесс конца XIX - начала XX веков характеризуется разнообразием художественных жанров и направлений. 

Авторы  стремились к коренному обновлению литературы, выступая против отжитых форм, идей, занимались поисками новых путей и средств художественного отображения действительности. 

Поэтический абсурд XIX века представлял собой уникальный феномен, непосредственно способствовавший появлению фрагментированного атомизированного мироздания в английской литературе XX века. 

Авторы современных научных зарубежных исследований: Лесеркль Ж.-Ж., Тиггс В., Хейман М., Каммаэргс Э., Сьюэлл Э., Райхерт К. и другие уделяли данному явлению самое активное внимание. 

В целом следует констатировать, что абсурд как философская категория рассматривается в  лингвистическом и экзистенциальном аспектах. Экзистенциальное направление философии абсурда содействует в литературе развитию экзистенциализма, языковой абсурд - становлению литературы абсурда,  оба этих феномена создают литературу абсурда. 

Абсурд относится к сверхжанровому явлению, представляющему собой содержательно-формальное единство, соединяющее единым родовым смыслом, предметом художественного изображения, видоизменяющее их традиционные характеристики, отдельные жанры. 

Понятие «абсурд» с античных времен определялось, прежде всего, в рамках риторики, логики, философии. Данный термин в культурно-философский, литературоведческий обиход вошел под влиянием экзистенциальной философии. Литература абсурда произошла из литературы нонсенса, при этом понятие «литература нонсенса» считается частным случаем более общего понятия «литература абсурда», термин «абсурд», в свою очередь, включает в себя термин «нонсенс». 

Термин «абсурд» происходит от латинского absurdus, означающего нечто из ряда вон выходящее, алогичное, противоречащее здравому смыслу, «нелепый, нестройный». С точки зрения  литературоведения, абсурд считается специфическим  стилем написания текста, характеризующимся преувеличенной демонстрацией нелепости, абсолютным отсутствием причинно-следственных связей, смысла.

Истоки абсурда восходят к фольклору; 
в начале XX века  стали причиной появления футуризма; в 20-30-х годах XX века  появления обэриутов (участников группы «Объединение реального искусства»), характерными чертами которого являются калейдоскопичность действий,  последовательного повествования, отмена логики. 

К ключевым свойствам поэзии абсурда относят ирония; отсутствие связного сюжета; парадоксальность, бессмыслица,  доведенные до гротеска; речевые, языковые аномалии; нарушение логической связи; релятивность - любой последующий элемент текста опровергает предыдущий; обрыв ожидаемых смысловых связей.












1.3 ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 

Трудности перевода поэзии абсурда на русском и английском языках связываются с проблемами: передачи их языковых особенностей, национально-идеологического своеобразия, непереводимого своеобразия языковых средств. 

Только в художественном тексте, при слиянии общеязыкового плана содержания, плана выражения в сложной структуре художественного знака,  возникает «эффект непереводимости».

Обычная передача определенного речевого отрезка через соответствующий ему по значению на другом языке не представляет значительных трудностей.

Перевод любого поэтического произведения выходит за рамки языковых, текстовых явлений и операций, способствует распространению искусства слова за пределы определенной языковой среды, взаимовлиянию и взаимообогащению литератур, представляя  собой один из главных проводников культурного обмена между народами. Что, в свою очередь, отражает проявление закономерностей литературного процесса в мире. 

Процесс перевода зависит от ряда объективных, субъективных, языковых, внеязыковых факторов. Специфику перевода поэтических произведений определяют его место среди остальных видов перевода и его соотношение с оригинальным литературным творчеством.

Но следует учитывать, что поэтический текст имеет дело с языком в его коммуникативной и эстетической функциях. «Художественное и слово в обыденной речи не тождественны; оно создает особенную художественную действительность». 

Каждый отдельный элемент языка в системе образного мышления при помощи тончайших ассоциативных связей принимает участие в создании конкретно-чувственных образов.

В процессе сложившиеся ассоциативные связи в существенной степени разрушаются, возникают новые, свойственные языку, на который осуществляется перевод; переводчик поэтического текста как бы повторяет процесс его создания.

При этом необходимо констатировать, что оторвать произведение от взрастившей его национальной языковой среды невозможно, оно возрождается на другом языке снова силою таланта переводчика.

Между первоначальной точкой и результатом перевода находится сложный психологический процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани поэтического  произведения. Отличие художественного перевода состоит в четкой зависимости от объекта перевода; переводчик дает существующему произведению новую жизнь в другой культурно-национальной среде. 

От переводчика требуется максимально бережный подход к объекту перевода и воссоздание его как произведения искусства в индивидуальном и национальном своеобразии. 

Художественный перевод заключает в себе творческую основу. Переводчик решает взаимоисключающие задачи - совместить несовместимое: он творец и при этом связан чужим текстом; он создатель произведения родной литературы, памятника искусства прошлого доступного современному читателю.

Вопросы поэтического перевода максимально сложны, ведь поэтическое произведение  больше зависит от форм языка в сравнении с прозой - оторвать содержание поэтического текста от его ритмико-мелодической, композиционной структуры нереально. «Поэты, переводчики, ученые в различные времена и в различных странах считали, что перевод поэзии невозможен», но поэтические переводы «продолжают появляться».

Тем не менее, современное переводоведение занимает твердые позиции возможности создания эквивалентного оригиналу поэтического текста, хотя произведение абсурдной поэзии представляет собой сложнейший комплекс взаимосвязанных, взаимодействующих элементов: мелодики, ритма, стилистики, строфики. 

Все поэтические тексты считаются носителями особенной эстетической многогранной и разнородной информации, т.к. обладают определенным содержанием. Следует также учитывать, что содержание поэтических произведений представляет собой сжатые мысли и эмоции, богатство образов, мелодичность и многозначность содержащихся в нем слов.

Для поэтического текста форма – это иерархия смысловых элементов произведения, характерные для поэзии атрибуты языка: строфика, музыкальность, рифма, ритм, протяженность, взаимоотношения гласных, согласных звуков, количество строф, строк в строфе, ее построение, характер рифм,  длина строк, их расположение и т.п. Вышеприведенные атрибуты придают поэтическому тексту упорядоченность, делающую его слова зависимыми от языка.

С точки зрения  Г. Гачечиладзе, перевод художественного произведения – это не механический перенос информации оригинала на язык перевода с целью достижения соответствия между двумя текстами. Задача переводчика, работающего над художественным произведением – «переселить дух» оригинала в перевод . 

По мнению В.Г. Белинского, «талант переводчика есть талант формы при соответствующей способности вникать в дух чужих произведений и чувствовать их красоту».

В абсурдной поэзии индивидуальность.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.