VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лингвоэтническая специфика перевода текстов общественно-политического содержания

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W002695
Тема: Лингвоэтническая специфика перевода текстов общественно-политического содержания
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ДГТУ)
Факультет Социально-гуманитарный
Кафедра Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация





Зав. кафедрой
«НТПиПК»



____________
В.В. Панкова








«___»
______
2017 г.





ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
к дипломной работе на тему:

Лингвоэтническая специфика перевода текстов общественно-политического содержания

Автор дипломной работы	        _______________________                В.А. Небутова
              (подпись, дата)                                                                        

Обозначение дипломной работы      45.05.01.480000.000 ДР      Группа  ГПП51

Специальность        45.05.01       Перевод и переводоведение

Руководитель работы    _______________________    доцент  Е.В. Краснова 
                                                    (подпись, дата)                                                               

Нормоконтроль             _______________________    доцент С.В. Максимец
                                                    (подпись, дата)                                                               

      
      
      

      
Ростов-на-Дону
2017





МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ДГТУ)

Факультет Социально-гуманитарный
Кафедра Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация





Зав. кафедрой
«НТПиПК»



____________
В.В. Панкова








«___»
______
2017 г.



      


ЗАДАНИЕ
на дипломную работу

Обучающийся            В.А. Небутова         	Группа ГПП51

Обозначение дипломной работы 45.05.01.48 0000.000 ДР

Тема Лингвоэтническая специфика перевода текстов обществено-политического содержания

Утверждено приказом по ДГТУ № 453-ЛС-О от «16» февраля 2017 г.

Срок представления работы к защите «__» _________ 2017 г. 

Исходные данные для дипломной работы
При написании данной работы использовались научные статьи, учебники по теории и практике перевода с английского языка на русский, словари лингвистических терминов, электронные ресурсы.

Содержание пояснительной записки


ВВЕДЕНИЕ:
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, интеграции в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Необходим научный анализ общественно-политического текста на уровне слова и способ его перевода.

Наименование и содержание разделов:
Глава 1. Лингвоэтническая специфика текста
1.1 Лингвокультурные особенности языка. Интертекстуальные включения, реалии и безэквивалетная лексика как фактор лингвоэтнической специфики текста
1.2 Особенности текстов общественно-политической тематики 
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Глава 2. Специфика перевода текстов общественно-политического содержания
2.1 Лексический состав общественно-политических текстов и особенности его перевода с английского на русский язык
2.1.1 Анализ лингвоэтнической специфики в общественно-политических текстах и способы ее передачи с английского языка на русский
2.1.2 Анализ лингвоэтнической специфики в общественно-политических терминах и способы ее передачи с английского языка на русский
2.2 Обзор словарей общественно-полиической 
тематики
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
В ходе исследования были определены цели и задачи, а также  определены методы и способы их решения. Англоязычные тексты общественно - политического характера обладают массивным лексическим составом, в который входят как общеупотребительная лексика, так и массивный терминологический пласт. В связи с этим, возникают определенные трудности перевода, различного строя английского и русского языков.

Руководитель работы	 	
(подпись, дата)

Задание принял к исполнению    	
(подпись, дата)

доцент  Е.В. Краснова 
В.А. Небутова



АННОТАЦИЯ

Дипломная работа рассматривает лингвоэтническую специфику перевода, а также особенности перевода текстов общественно – политического содержания. Актуальность данной темы исследования обусловлена современным этапом развития общественно-политической сферы, в свою очередь лингвоэтническая специфика перевода помогает провести исследование на лексическом уровне. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка литературы и двух приложений. В ходе исследования был проведен переводческий анализ речи В.В. Путина на конференции по вопросам политики безопасности в Мюнхене 2007 году. Научная новизна обусловлена появлением новых политических терминов с развитием современного общества. 
ABSTRACT

 	The thesis examines the linguoethnic specifics of the translation and the translation specifics of the texts with socio – political content. The relevance of this research is specified by the current stage of the socio-political sphere development, in its turn the linguoethnic specifics of the translation helps to conduct a study on the lexical level. The work consists of an introduction, two chapters, summaries to the chapters, conclusion, list of references and two appendixes. The research was conducted with the translation analysis of the V.V. Putin`s speech at the conference on security policy in Munich in 2007 year. The scientific novelty is due to the emergence of new political terms with the development of modern society. 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ	5
ГЛАВА 1. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТА	8
1.1 Лингвокультурные особенности языка. Интертекстуальные включения, реалии и безэквивалетная лексика как фактор лингвоэтнической специфики текста	8
1.2 Особенности текстов общественно-политической тематики	21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ	26
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ	27
2.1 Лексический состав общественно-политических текстов и особенности его перевода с английского на русский язык	27
2.1.1 Анализ лингвоэтнической специфики в общественно-политических текстах и способы ее передачи с английского языка на русский	33
2.1.2 Анализ лингвоэтнической специфики в общественно-политических терминах и способы ее передачи с английского языка на русский	38
2.2 Обзор словарей общественно-полиической тематики	41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ	46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ	47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ	49
ПРИЛОЖЕНИЕ А	53
ПРИЛОЖЕНИЕ Б	79





45.05.01.480000.000 ПЗ






Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата

Разраб.



Лингвоэтническая специфика перевода текстов общественно-политического содержания
Лит.
Лист
Листов
Провер.
.






4
87






ДГТУ
Кафедра «НТПиПК»
Н. Контр.
.




Утверд.









ВВЕДЕНИЕ


     Перевод — это очень древний вид человеческой деятельности. Он рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая с помощью перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Иначе говоря, перевод — это процесс, благодаря которому возможен коммуникативный акт между людьми, говорящими на разных языках. Его задача состоит в том, чтобы точно  и верно передать содержание и форму оригинала при помощи средств языка перевода.
     С этой целю переводчику необходимо в полной мере владеть так же и лингвоэтнической спецификой текста, поскольку она не часто отражена в тексте в концентрированном виде, а рассеяна в нем или зашифрована, и его задача состоит в том, чтобы выявить эту специфику, исходя из своих знаний. Принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке. В контексте речевой деятельности вербальные формы рассматриваются как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Движение от мысли к слову обусловлено активизацией целой системы компонентов, обеспечивающих — в форме образов, схем, отпечатков, концептов и т.д. — чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в концептуальной системе, в формировании замысла речевого сообщения.
     Важную роль в жизни общества играет политическая сфера, она  издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















5


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






переводчиков. Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, интеграции в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы.
     Актуальность темы исследования. Актуальность данной темы состоит в том, что в современных условиях перевод общественно- политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик, и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. В связи с этим, лингвоэтническая специфика, помогает нам провести исследование на уровне слова.
     Объектом исследования являются англоязычные тексты общественно-политического содержания.
     Предметом исследования выступают особенности перевода текстов общественно-политической тематики.
     Цель работы — проанализировать лингвоэтническую специфику перевода общественно-политических текстов. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1. Изучить лингвоэтническую специфику в переводческом аспекте.
2. Определить основные способы перевода реалий и безэквивалентной лексики как основных средств выражения лингвоэтнических компонентов.
3. Исследовать причины возникнования лексико-семантических трансформации при переводе общественно-политических текстов на уровне общеупотребительной лексики и терминологического состава.
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















6


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






     Методологическая основа исследования состоит в использовании таких общелогических методов исследования, как анализ и классификация.
     Основной литературой при написании дипломной работы послужили материалы исследований, содержащиеся в книгах и работах таких выдающихся отечественных и зарубежных ученых, как Бархударов Л. С., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Швейцер А. Д., газетах
«The New Yorker», «The Times», «Daily Worker», «Morning Star», а также англо-русские словари.
     Практическая значимость проделанной работы определяется тем, что она содержит практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал, а также для разработки лекций и практических занятий по истории лингвистической теории перевода, как в России, так и за рубежом.
     Апробация работы. Работа приняла участие во Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Студенческий Научный Потенциал в XXI веке» по направлению «Языкознание и межкультурная коммуникация».
      Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, двух приложений.
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















7


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






ГЛАВА 1. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТА


     1.1 Лингвокультурные особенности языка. Интертекстуальные включения, реалии и безэквивалентная лексика как фактор лингвоэтнической специфики текста

     Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории — все, что связано с этнографией группы людей, говорящих на этом языке. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для носителей языка. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке. В процессе изучения иностранного языка человеку обязательно придется познакомиться с различными аспектами этого языка, но именно переводчику как эксперту в области лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном объеме. На начальных этапах переводческого процесса, переводчику необходимо  владеть некоторыми базовыми знаниями. Поскольку лингвоэтнические реалии в тексте не всегда можно определить с первого раза, то в этом случае перед переводчиком стоит сложная задача выявить эти реалии и грамотно передать их на языке перевода.
     Сама проблема лингвоэтнической специфики текста, как мы знаем, впервые стала предметом обсуждения на рубеже XVIII — XIX веков. Правда тогда   речь   шла   о   «национальном   колорите»,   а   именно   о   том,     как
«национальное и историческое своеобразие» текста толкуют крупнейшие исследователи XX в. С. Влахов и С. Флорин. Наконец, на рубеже XX — XXI вв. в центре внимания исследователей оказалась специфика лингвокультурной общности и ее отражение в языке и тексте.
     Лингвокультурная общность — совокупность людей, объединенных общим языком и общей (как в историческом, так и в актуальном планах)
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















8


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






культурой. Вследствие чего, выделяются основные принципы коммуникативных норм:
     1. Принцип системности.
2. Принцип контрастивности.
3. Использование нежесткого (ранжирующего) метаязыка.
     4. Разграничение и учет общественной нормы и общественной практики.
     Методами и приемами описания коммуникативного поведения народа являются следующие этапы:
     1. Составление списка коммуникативных качеств народа той или иной общности.
     2. Верификация выявленных признаков у носителей коммуникативной культуры.
     3. Описание поведения народа в рамках его социальной среды и культуры.
     Согласно авторитетному мнению лингвистов С. Влахова и С. Флорина каждый из вышеперечисленных этапов можно раскрыть  следующим образом:
     1.  Составление  предварительного  списка   коммуникативных  качеств народа осуществляется с использованием материала из разных (любых) источников. Список составляется на контрастивно-эмпирической основе; в него включаются все признаки, которые характеризуют те  или иные нормы или правила общения народа. Разработаны методики и приемы выявления коммуникативных признаков: методики включенного, прямого и косвенного наблюдения, методики анкетирования, интервьюирования, различного рода экспериментальные методики, методика ранжирования признаков. Задача исследователя при описании коммуникативного поведения
— обеспечить достаточный уровень типизации коммуникативного признака или характеристики. Уровень обобщения должен быть и достаточно  высоким, чтобы обладать объяснительной силой, и достаточно   конкретным,
чтобы давать новое знание.
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















9


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






     Типичные коммуникативные признаки, выделенные в ходе исследования, в дальнейшем конкретизируются с учетом коммуникативного контекста — объективных и субъективных условий их проявления  в реальной коммуникации, в различных коммуникативных ситуациях.
     2. Верификация — это проверка выделенных коммуникативных признаков, сопровождающаяся конкретизацией условий их проявления в коммуникативном контексте [25, с.20]. При верификации респондент дает характеристику коммуникативным признакам по следующей шкале:
1) очень часто;
2) достаточно часто;
3) иногда;
4) редко;
5) никогда.
     Процесс верификации может происходить как устно, так и письменно. В процессе описания коммуникативных признаков респонденту необходимо произвести обобщающую мыслительную деятельность и выражать свои мысли следующим образом:
     1) «чаще всего…»;
     2) «типично	для…»	(городской	молодежи/офисного сотрудника/жителя мегаполиса и т.д.);
     3) «обычно	в…»	(общении	с	маленькими детьми/родителями/пожилыми людьми).
3. Описание коммуникативного поведения отражает:
     1. Реально наблюдаемую реализацию этих стереотипов у многих носителей данной коммуникативной культуры;
     2. реально наблюдаемую реализацию этих стереотипов во многих ситуациях общения;
     3. большую или меньшую осознанность данных стереотипов носителями языка в условиях рефлексии или верифицирующего опроса;
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















10


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






     4. обнаружение этих стереотипов в межкультурном общении в форме коммуникативного шока или коммуникативных затруднений [25, с.20].
     Для системного описания коммуникативного поведения должна быть разработана некоторая общая модель описания, в рамках которой будет описано коммуникативное поведение конкретного народа.
     Лингвоэтническая специфика перевода основана на тех фактах, что это фоновая информация, которая не дана в концентрированном виде. Поэтому для полного и содержательного изучения необходимо обратиться к изучению ее основополагающих методов и концепций. Одной из таких является интертекстуальность:
     1. Интертекстуальность является одним из базовых понятий в первую очередь теории специального текста. Несмотря на то, что данный термин, достаточно широко употребляется, на данный момент его точного определения нет. Болгарский исследователь Ю. Кристева, предложила следующее определение для этого термина: «всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть, по меньшей мере, еще одно слово (текст)… любой текст строится как мозаика цитации». [10, с.166]
     Существующие в современной лингвистике определения интертекстуальности отражают её сложный и многоаспектный характер.
Так, в теории референции интертекстуальность имеет определение    —
«полиреферентность к действительности и к другим текстам» [25, с. 143]. В теории информации она характеризуется как «способность текста накапливать информацию не только за счет непосредственного опыта, но и опосредованно, извлекая ее из других текстов». [25, с. 145] В семантических исследованиях интертекстуальность рассматривается как способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты; в культурологических трудах интертекстуальность соотносится обычно с понятием культурной традиции. [1, с. 34 —35]
     В современном переводоведении, в частности в области перевода специальных   текстов,   особое   значение   носит   в   себе   смысл последнее
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















11


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






определение. Такие интертекстуальные включения (далее ИТВ) как аллюзия (стилистический приём, заключающийся в намёке на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения), маркированные и немаркированные цитаты, реминисценции (цитаты без кавычек) являются неотъемлемой частью англоязычных текстов общественно-политической тематики.
     На интерпретацию переводчиками ИТВ влияет следующий ряд факторов:
     1) текстовые факторы (языковые средства и приемы, с помощью которых формируется обязательный смысловой слой текста и обеспечивается понимание содержания);
     2) когнитивно-личностные факторы («совпадение/несовпадение индивидуально-психологических свойств автора и читателя, а также их когнитивных систем — картин мира, таблиц знаний, личностных тезаурусов»). [11, с.62]
К интертекстуальным элементам можно отнести:
1. Заглавия, отсылающие к другому типу текста перевода;
2. цитаты (с атрибуцией и без) в составе текста перевода;
3. аллюзии;
4. реминисценции;
5. эпиграфы;
6. включение другого текста перевода;
7. терминологические единицы.
     К языковым единицам интертекстуальности относятся цитаты, квазицитаты, аллюзии (шутка, намек), крылатые слова, парафраза и иностилевые вкрапления, по-другому их называют интертекстемами. Одним из способов проявления интертекстуальности в тексте являются афоризмы. Афоризмы дифференцируются по трем параметрам: по функциональному параметру, по содержанию и по форме. Афоризм в роли текста-реципиента, как   правило,   содержит   неатрибутивные,   частично   маркированные   или
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















12


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






немаркированные (кавычки, сохранение языка оригинала)  интертекстуальные элементы: аллюзия, именная аллюзия, двойная аллюзия, реминисценция.
     На интерпретацию переводчиком ИТВ влияют такие факторы, как языковые средства, с помощью которых формируется обязательный смысловой слой текста, совпадения и несовпадения когнитивных систем автора, переводчика и реципиента.
     В процессе перевода ИТВ необходимо добиться максимального соответствия текстов оригинала и перевода, а также обеспечить адекватное воздействие текста на аудиторию. [17, с.135]
     2. Реалии предполагают механическое перенесение реалии из ИЯ (интеркстуального языка) в ПЯ (переводящий язык) графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Понятие «перевод реалий» дважды условно:  реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что
«нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [17, с.136].
С. Влаховым выделяется две основные трудности перевода реалий:
     1. Отсутствие в языке перевода эквивалента (из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии).
     2. Передача коннотации (национальной и исторической окраски). [7, c.50]
     Вследствие чего, были определены следующие предпосылки для корректного перевода:
1. От характера текста.
2. От значимости реалии в контексте.
3. От характера самой реалии.
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















13


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






4. От самих языков.
5. От читателя перевода. [7, c.51]
     Задача переводчика — как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Иными словами, основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.
     Лингвистами определены разнообразные пути воспроизведения реалий в другом языке. С. Влахов рекомендует следующие способы их передачи [18, с.45]:
     1. Транскрипция. Реалия, согласно принятым правилам, механически вводится в язык перевода при помощи его графических средств, например, gentleman – джентльмен, college – колледж.
     2. Калькирование. Переводятся отдельные словообразовательные элементы слова, нередко учитывается их этимология, а также добавляются аффиксы языка перевода. Например, politics – политика.
     3. Создание нового слова или словосочетания на основе семантического соответствия.
4. Освоение, т.е. придание иноязычному слову обличия родного.
5. Приблизительный перевод близким по значению словом.
6. Описательный перевод.[6, с.77]
     Таким образом, опыт показывает, что необходимо изучать основы перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит  работать со словарем и различными справочными материалами.
     Проблема выбора передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют  тематике  на  русском  языке.  За  счет  точного  определения,
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















14


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






термину безэквивалентная лексика, понятие его значения не составляет никаких трудностей.
     3. Безэквивалентная лексика — это такие лексические единицы, в наборе импликатур варианта передачи которых большая часть смысловых выводов остается в непересекающихся частях множеств импликатур,  которые способны извлечь иностранный адресат. [5,с.78] Выделяются следующие группы безэквивалентной лексики:
     1. Слова с интенсиональными, импликациональными и эмоционально-прагматическими компонентами.
     2. Слова с интенсиональными и импликациональными прагматическими компонентами.
     Латышевым Л.К. были определены следующие причины возникновения безэквивалентности:
     1. Отсутствие того или иного предмета, явления в жизни народа языка перевода.
2. Отсутствие в языке перевода тождественного понятия.
3. Различие лексико-стилистических характеристик. [5, с.80]
     Таким образом, Фёдоров А.В. предоставил свой вариант  классификации безэквивалентности:
     1. Вещественная безэквивалентность — характеризуется отсутствием предмета, явления и жизни народа.
     2. Лексико-семантическая — определяется отсутствием тождественного понятия.
     3. Стилистическая безэквивалентность — основана на имеющихся различиях в лексико-стилистической характеристике разных народов. [22, с.16]
     К безэквивалентной лексике относятся слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Безэквивалентную лексику Е. М. Верещагин   и   В.   Г.   Костомаров   определяют   как   слова,   служащие для
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















15


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






выражения понятий. Безэквивалентная лексика — это «лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». [6, с.27]
     По семиотической классификации все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, делятся на три типа:
     1. Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.
     2. Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).
     3. Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае — языка.
     Латышев Л.К. выделяет четыре группы безэквивалентных лексических единиц:
     * Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляющему большинству русскоязычных  текстов не известны такие явления, как primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США).
     * Временно безэквивалентные термины (или предтермины). По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам- реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно  носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий  термин  (очень  часто  через  транслитерацию)  появляется
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















16


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






также и в ПЯ. Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование.
     * Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то  (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков времени, которые в английском обозначаются такими словами, как  “fortnight” (две недели), “every other day” (через день), “the other day” (на днях), время от полуночи до утра, которое у нас считается ночью, в англоязычных странах относится к утру (morning), поэтому "час ночи", "два часа ночи" по-английски будет соответственно “one o'clock in the morning”,” two o'clock in the morning”.
     * Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и  в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений [15, с.91].
Например:
1) перестараться – “try too hard”, “overdo something”;
2) недолюбливать – “have no special liking / sympathy (for)”, “not be overfond (of)”, “not be overkeen (on)”.
     В своей книге "Слово о переводе" В.Н. Комиссаров, говоря о компонентах  значения  слова,  выделяет  "информацию,  указывающую     на
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















17


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






наличие в содержании слова образных или иных ассоциативных связей". [12, с.85]
     Чаще всего трудности в переводе возникают при передаче имен собственных, особенно географических названий, так как нередко их относят к ассоциативно безэквивалентной лексике. Они несут в себе дополнительные культурные коннотации, которые может не знать носитель языка перевода. Имена собственные (Mr. Teltchik – господин Тельчик) зачастую получают переносное значение, тем самым расширяя сферу своего употребления, хотя  с позиций этнографии «совершенно очевидно, что такие слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая название единственное в своем роде». [16, с.39]
     По этой причине можно считать, что ассоциативно безэквивалентная лексика тесно связана с реалиями.
     Для передачи безэквивалентной лексики рекомендуются следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни  к подстановкам, ни к трансформациям.
     1. Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен  заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. [15, с.99] Например:
- “BRIC” – БРИК (государства)
     2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например, коммерческий банк – ‘commercial bank’, ‘central bank’ – центральный банк.
3. Приближенный   перевод.   Суть   этого   приема   в  том,  что вместо
Подпись и дата


Взам. инв. № дубл.


Взам. инв. № подл.


Подпись и дата


Инв. № подл.









45.05.01.480000.000 ПЗ
Лист

















18


Из
Лист
№ докум.
Подпись
Дата






иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия GDP и ВВП нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы, также можно привести следующий пример приближенного перевода: “Municipal Council” — “горсовет”.
     4.Элиминация национально-культурной специфики — прием, близкий к приближенному переводу, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается. Например:
     1. And this task is also being accomplished by the OSCE’s bureaucratic apparatus which is absolutely not connected with the state founders in any way. — И под эту задачу «скроили» и бюрократический аппарат ОБСЕ, который абсолютно никак не связан с государствами-учредителями.
     В этом примере хоть и сохранена структура предложения, а при переводе слова “accomplished” (опытный, воспитанный, законченный) был подобран функциональный аналог «скроили», поскольку словарное значение не подходит в данном контексте.
     5.Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.
     Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода. Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объ.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.