VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Экспрессивная лексика в речи английских и русских футбольных тренеров и игроков

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W011815
Тема: Экспрессивная лексика в речи английских и русских футбольных тренеров и игроков
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ



Введение	3

Глава 1 Экспрессивная и спортивная лексика	7

1.1.Экспрессивная лексика	7

1.1.1 Понятие экспрессивной лексики	7

1.1.2 Экспрессивная лексика на русском языке	16

1.1.3 Экспрессивная лексика на английском языке	18

1.2.Спортивная лексика	21

1.2.1. Зарождение и развитие спортивной лексики	21

1.2.2 Английская спортивная лексика	23

1.2.3. Русская спортивная лексика	25

1.3.Поле пересечения экспрессивной и спортивной лексики	29

Глава 2. Лексические приемы выражения экспрессии у спортсменов	32

2.1 Ресурсы экспрессии в интервью тренеров и футболистов ФК «Зенит»

и«Манчестер Юнайтед»	32

2.2 Классификация экспрессивной лексики в интервью тренеров и

футболистов ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед»	40

2.3 Причины употребления экспрессивной лексики в интервью тренеров и

футболистов ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед»	46

Заключение	49

Список использованной литературы	52











2

ВВЕДЕНИЕ



     Актуальность исследования. Сложность и многоаспектность функционирования экспрессивной лексики в различных типах дискурса, индивидуально-творческий подход в ее использовании, особенность ее восприятия обусловливают важность изучения экспрессивной лексики.

     В настоящее время специфика реализации категории экспрессивности в спортивном дискурсе изучена недостаточно, в то время как именно для

текстов спортивного дискурса характерна экспрессивность и эмоциональность. Для игроков и тренеров спорт является источником постоянных эмоций – как положительных, так и отрицательных.

Следовательно, и те, и другие не могут нейтрально выражать свое отношение к играм, соперникам, событиям в мире спорта.

     Еще одной причиной, обусловливающей актуальность исследования, является постоянное совершенствование форм и методов реализации экспрессивной лексики в устном и письменном текстах. Использование экспрессивной лексики зависит от психолингвистических особенностей личности, употребляющей ее, от его индивидуального стиля.

     Кроме того, в научной литературе до конца не определен статус экспрессивной лексики, не уточнен терминологический аппарат, четко не определены способы реализации категории экспрессивности в различных типах текста. В частности, отсутствуют четкие критерии разграничения экспрессивной и эмотивной лексики.

     Наконец, на данный момент отсутствуют работы, посвященные изучению особенностей функционирования экспрессивной лексики в речи английских и российских футбольных тренеров и игроков.

     Наконец, необходимость исследования экспрессивной лексики в речи футбольных тренеров и игроков определяется и повышенным интересом лингвистов и общества к спортивному дискурсу как массиву текстов, характеризующему личность автора через его отношение к спортивным
3

событиям и персоналиям. Таким образом, актуальность данного исследования не вызывает сомнений.

     Степень изученности проблемы исследования. На сегодняшний день возможно выявить следующие направления исследований: изучение отдельных экспрессивных лексем; исследование лексико-семантических групп экспрессивной лексики; изучение синонимических и антонимических отношений экспрессивной лексики; рассмотрение семантических / тематических полей, охватывающих экспрессивную лексику; анализ роли метафоры в семантическом представлении экспрессии и др.

     Изучением экспрессивной лексики занимались такие исследователи, как: Ш. Балли, В.В. Виноградов, Т. Матвеева, В.Н. Телия, С.Г. Эргашева и др.

Спортивная  лексика  стала  предметом  исследования  в  работах  И.Г.

Кожевниковой,	Я.А.	Писарева,	Д.В.	Савченко,	Е.И.	Стефановской,	Н.В.

Щегловой, Л.Г. Ярмолинец и др.

     Экспрессивная лексика в спортивном дискурсе в настоящее время изучена недостаточно. Как правило, исследователи упоминают об экспрессивности лексических единиц спортивного дискурса в рамках изучения смежных тем. Исключение составляют отдельные работы, например, исследование С.Г. Мамайко, посвященное экспрессии в заголовках спортивного дискурса1.

     Объект исследования – речь английских и русских футбольных тренеров и игроков.

     Предмет исследования – экспрессивная лексика в речи английских и русских футбольных тренеров и игроков.

     Цель исследования – комплексный анализ экспрессивной лексики в интервью тренеров и футболистов ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед».

Данная цель предполагает решение следующих задач:




1 Мамайко С.Г. Реализация экспрессивной установки в заголовках спортивного дискурса // Лингвистическая теория и образовательная практика. – 2014.

4

1. Рассмотреть содержание понятия «экспрессивная лексика».

2. Рассмотреть экспрессивную лексику в русском и английском языках.

3. Проанализировать  процесс  зарождения  и  развития  спортивной

лексики.

4. Проанализировать русскую и английскую спортивную лексику.

5. Выявить поле пересечения экспрессивной и спортивной лексики.

     6. Выявить ресурсы экспрессии в интервью тренеров и футболистов ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед».

     7. Классифицировать экспрессивную лексику в интервью тренеров и футболистов ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед».

     8. Выделить причины употребления экспрессивной лексики в интервью тренеров и футболистов ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед».

Гипотезы исследования.

     1. Экспрессивно более насыщенной является речь игроков (по сравнению с речью тренеров), что связано с их непосредственным участием в игре.

     2. Послематчевые интервью являются более насыщенными экспрессивной лексикой, поскольку в них игроки и тренеры выражают свое положительное или отрицательное отношение к прошедшей игре.

     Специфика объекта изучения предопределила использование следующих методов исследования: теоретический анализ (описательный, индуктивный), контекстуальный анализ, семантический анализ, метод сплошной выборки.

     Научная новизна исследования заключается в том, что в ней выявляется специфика функционирования экспрессивной лексики на материале интервью тренеров и футболистов ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед».

     Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий «экспрессивная лексика» и «экспрессивность», в расширении представлений о функциях экспрессивной лексики в спортивном дискурсе.
5

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения

и списка использованной литературы. В теоретической части исследования рассматривается экспрессивная и спортивная лексика в русском и английском языках. В практической части представлен анализ экспрессивной лексики в речи футболистов и тренеров ФК «Зенит» и «Манчестер Юнайтед».

























































6

ГЛАВА 1 ЭКСПРЕССИВНАЯ И СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА



1.1.Экспрессивная лексика



1.1.1 Понятие экспрессивной лексики



     В работе используются следующие основные понятия и термины лексической семасиологии: лексема, лексическое значение слова (лексема),

семантическая (смысловая) структура слова, лексико-семантический вариант (отдельное лексическое значение слова, семема), сема (семантический компонент, семантический признак).

     Под лексикой понимается вся совокупность слов, которые входят в корпус определенного языка или диалекта2; под словом – предельная составляющая предложения. Оно обладает определенными лексическими, или вещественными свойствами, так как способно соотноситься с предметом мысли3.

     Лексема в лексике чаще всего бывает многозначной. Отдельное значение полисеманта называется лексико-семантическим вариантом, или семемой. Лексическое значение многозначного слова включает в себя систему его лексико-семантических вариантов, образующих семантическую парадигму слова, его семантическую структуру. «Значение слова – это совокупность его лексико-семантических вариантов»4.

     Отдельное значение слова разлагается на мельчайшие элементы смысла – семантические компоненты, или семы. Сема представляет собой элементарный, далее неделимый компонент отдельного лексического значения слова. Семный состав значения выявляется из сопоставления слова

в этом значении с другим словом, схожим по одному семантическому признаку, но отличным по другому – из семантической оппозиции. На этом


2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2010. – С. 123.

3 Там же. С. 422.

4 Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: Изд-во МГУ, 1957. – С. 125.
7

основании выделяются интегральные (общие) и дифференциальные (различительные) семы.

     Лексико-семантические варианты значения слова при сложении образуют единое лексическое значение, характеризуя с различных сторон смысловое целое, обусловленное процессом обобщения единой направленности5. Это смысловое целое принято именовать семантической (смысловой) структурой слова: «Семантическая (смысловая) структура слова

– упорядоченная совокупность значений многозначного слова»6.

     Смысловая структура слова, как отмечал академик В.В. Виноградов, является сложной, что объясняется «многообразием его отношений и живых взаимодействий с другими лексическими звеньями языковой системы»7. В.В. Виноградов говорит о существенных трудностях, связанных с разграничением и объединением «разнородных предметно-смысловых отношений в структуре слова»: «Эти трудности дают себя знать в типичных для толковых словарей непрестанных смешениях значений и употреблений слова, в расплывчатости границ между значениями и оттенками значений слова, в постоянных разногласиях или разноречиях по вопросу о количестве значений слова и о правильности их определения»8. В связи с этим становится актуальной проблема разграничения и передачи всех значений и оттенков значений в различные периоды развития языка.

     Определить экспрессивную окраску лексической единицы можно по окружающему ее контексту: нейтральные слова могут восприниматься как возвышенные и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое слово, наоборот, презрительно. Появление у лексической единицы в зависимости от контекста




5 Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: Изд-во МГУ, 1957. – С. 125.

6 Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 1994. – С. 217.
7 Там же. С. 7.

8 Там же. С. 10.
8

дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики языка.

     В структуре экспрессивной лексемы выделяются денотат и коннотация. Денотатом называют предметное значение слова или, говоря иначе, его словарное определение. Коннотация – это взаимосвязь эмоционального, оценочного, экспрессивного и образного компонентов в структуре языковых единиц, для которых характерна узуальная или окказиональная потенциальность.

     Анализируя коннотацию как необходимый аспект в системе лексических значения, В. Телия утверждала, что коннотация – это семантическая совокупность, узуально или окказионально расположенная в семантике языковых единиц, выражающая эмотивно-оценочное и стилистически окрашенное отношение субъекта речи к действительности при определенном обозначении в речи, которое имеет на основе этой информации экспрессивный эффект9.
     В. Харченко утверждает, что «в совокупности оценочность, эмоциональность, образность и экспрессию можно обозначить термином «коннотация»10. Коннотативно-выраженная лексема, как считает В. Харченко, имеет яркие компонентные характеристики: оценочность, эмоциональность, образность и экспрессию, где под оценочностью понимается «заложенная в слове положительная или отрицательная характеристика человека, предмета, явления»11; образность можно обозначить как категорию отражательную12; экспрессия придает усилительный эффект значению слова, а эмоциональность как признак









9 Там же. С. 5.

10 Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова

/ // Русский язык в школе. – 1976. – №3. – С. 66.
11 Там же. С. 66.

12 Там же. С. 67.
9

коннотации выделяет чувственную и эмоциональную оформленность лексемы13.

     В.И. Говердовский считает, что в коннотативном пласте лексики зафиксировано 15 видов коннотатов, где коннотат – «основная и предельная единица эмоционально-экспрессивного содержания слова, отражающая отношение говорящего к собственному сознанию, к языку и внешней действительности»14.
Каждый	тип	коннотации	имеет	свои	разновидности,	например,	к

экспрессивно-оценочному относятся коннотаты ироничности, эвфемистичности, мелиоративности, пейоративности и усиления; к

контекстному	–	жаргонистичности,	разговорности,	книжности,

терминологичности; к историко-языковому относятся коннотаты иноязычности, новизны, диалектности, архаичности; историко-культурная группа включает коннотаты идеологичности и культуры15.

     Таким образом, коннотация – это взаимосвязь эмоционального, оценочного, экспрессивного и образного компонентов в структуре языковых единиц, для которых характерна узуальная или окказиональная потенциальность. Безусловно, оценочность, эмоциональность, экспрессия и образность как компоненты коннотации выполняют важную роль в раскрытии дополнительного значения слова. Так, оценочность указывает на позитивную или негативную оценку предмета, явления, действия; экспрессивность – выразительную интенсивность существования лексемы или словосочетания, которые отличаются от стилистически нейтрально выраженных и делают речь образной и эмоциональной; эмоциональность передает эмоциональный потенциал субъекта по отношению к





13 Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1983. – С. 47-52. С. 49-50.

14 Говердовский В.И. Теоретический и практический аспекты лексической коннотации (морфологический подход): Дис. ... д-ра филол. наук. – М.,1990. – С. 131.
15 Там же. С. 70-132.
10

определенному явлению; образность отражает ассоциативно-образную картину мира.

     Коннотация как лингвистический феномен отличается своим компонентным составом, видами, прагматическим потенциалом. В научных исследованиях ученых коннотация имеет разные трактовки, поскольку является актуальным лингвистическим явлением.

     Оценочность, эмоциональность, экспрессия и образность как компоненты коннотации выполняют важную роль в раскрытии дополнительного значения слова. Так, оценочность указывает на позитивную или негативную оценку предмета, явления, действия; экспрессивность – выразительную интенсивность существования лексемы или словосочетания, которые отличаются от стилистически нейтрально выраженных и делают речь образной и эмоциональной; эмоциональность передает эмоциональный потенциал субъекта по отношению к определенному явлению; образность отражает ассоциативно-образную картину мира.

     Смешение экспрессивного и эмотивного в языке приводит к тому, что термины «эмотивность» и «экспрессивность» нередко употребляются синонимично. Так, сторонником отожествления «эмотивности» и «экспрессивности» был Ш. Балли, который считал, что «идентифицировать экспрессивный факт – значит приравнять его к единой мысли, определить его путем подстановки простого эмоционального слова (слова-идентификатора), соответствующего представлению или понятию»16.
     В.В. Виноградов, разделяя сходную точку зрения, отмечал, что «слово переливает экспрессивными красками социальной среды; этот круг оттенков, выражаемых словом, называется экспрессией слова, его экспрессивными формами; экспрессия всегда субъективна, характерна, лична»17.
     Остановимся более подробно на рассмотрении эмотивной лексики с целью выявить ее отличие от экспрессивной лексики.


16 Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – С. 34.

17 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 18.
11

     Традиция исследования вербализации эмоций в лексике разделила ее на два принципиально различных класса слов: эмоциональную лексику и лексику эмоций. Эмоциональной лексикой В.И. Шаховский называет совершенно специфичную лексику, семантика которой предназначена для собственно языкового выражения эмоций; к ней относятся междометия, междометные эмоциональные обращения, бранные и ласкательные слова, эмоционально-усилительные прилагательные, наречия и т.д., то есть слова, предметно-логическим значением которых являются собственно эмоции18.

     Лексика эмоций сориентирована на объективацию эмоций в языке, их инвентаризацию и включает слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях. По мнению В.И. Шаховского, к лексике эмоций относятся слова, называющие эмоции (love, hate, fear и т.д.), и специальная лексика, предназначенная для различного варьирования в описании эмоций. Далее В.И. Шаховский поясняет, что называющая и описывающая лексика является по своей семантике нейтральной, а выражающая эмоции лексика и является собственно эмотивной. Отказывая называющей и описывающей лексике в статусе быть эмотивной, В.И. Шаховский ограничивает корпус эмотивной лексики и признает таковой лишь слова, непосредственно выражающие эмоции19.

     Лексику, описывающую эмоции, называют также ассоциативно-эмотивной лексикой, так как она вызывает ассоциации в сознании слушающего и говорящего с какими-либо эмоциями, не выражая эмоций, за счет идеи эмоциональности, присутствующей в ее семантике.

     В.И. Шаховский отмечает, что такая лексика не является эмотивной, она – индикативная, логико-предметная, так как «в названиях эмоций отсутствует заражающий компонент». «Эмоция, обозначенная в таких словах, на уровне реализации представляет собой не непосредственное





18 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987.

19 Там же. С. 88-100.
12

чувство, а лишь логическую мысль о нем, в то время как семантика эмотива индуцирует эмоциональное отношение к обозначаемому им объекту мира»20.

     Однако впоследствии исследователь не исключал лексику эмоций из объема понятия эмотивности, что является вполне оправданным, ведь в структуре лексических значений данных слов эмотивная сема является яркой, коммуникативно значимой и всегда фиксируется в словарных толкованиях21.

     В.И. Шаховский также ввел понятие эмосемы, сущность которой так раскрывается в его концепции: «Это специфический вид сем, соотносимых с эмоциями говорящего и представленных в семантике слова как совокупность семантического признака «эмоция» и семных конкретизаторов «любовь», «презрение», «унижение» и др., список которых открыт и которые варьируют упомянутый семантический признак (спецификатор) в разных словах по-разному»22.
     Сема эмотивности может отображать эмоциональный процесс относительно любого лица: говорящего, слушающего или какого-либо третьего лица. Эмоции и чувства – это сущности экстралингвистические, эмотивные смыслы – это их отображение в языке, компоненты лексической семантики. Эмотивные смыслы несут информацию об эмоциях человека, они предстают в содержании различных языковых и речевых единиц в виде специализированных семантических компонентов, свойственных этим единицам23.

     Выделение двух типов эмотивной лексики основано на различиях в функциональной природе этих слов: лексика эмоций объективирует эмоции в языке, то есть выполняет номинативную функцию (к ней относятся слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях), а


20 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – С. 93-

94. 
21 Сафина Э.Ф. Проблемы идентификации эмотивов (на примере семантического поля «Печаль» в английском языке) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 25 (240). – Филология. Искусствоведение. Вып. 58. – С. 144.

22 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – С. 84.

23 Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск, 1989.
13

эмоциональная лексика выражает эмоции говорящего и эмоциональную оценку субъекта речи, то есть выполняет прагматическую и экспрессивную функции (к ней относятся эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон). Тем не менее, оба типа эмотивной лексики участвуют в выражении эмоций человека в языке и речи.

     Подобное ограничение вызывает сомнение у некоторых исследователей. Так, Л.Г. Бабенко, изучая русскую эмотивную лексику, признает за всеми типами лексики статус эмотивности и называет подобную лексику эмотивной24. Правомерность выведения средств называния эмоций из лексического фонда эмотивных средств подвергается сомнению и О.Е. Филимоновой25.

     Таким образом, называющую лексику или имена эмоций некоторые лингвисты относят к индикативной лексике, а не к эмотивной, так как она «...

ассоциативно отсылает сознание говорящих к сфере эмоций»26. Семантика таких слов – это вызываемые ими образы различных чувств, а не сами чувства. Но происходит это «... за счет идеи эмоциональности, которая в их семантике все-таки присутствует»27.

     По мнению Н.Н. Голубковой, подобная лексика, лексика имен эмоций, обладает сниженным эмотивным потенциалом по сравнению со словами, выражающими эмоции (междометия, инвективы и т.д.) или описывающими эмоции. Обозначение (номинация) эмоций языком тесно связано с классификацией эмоций и используется преимущественно в специальной литературе по медицине или психологии28.

     В данной работе совокупность слов, называющих, описывающих и выражающих эмоции, мы будем называть эмотивной лексикой.


24 Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Свердловск, 1990. – С. 4.

25 Филимонова О.Е. Рациональное и эмоциональное в репрезентации чувств (на материале английского языка) // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Linguistica 9. – СПб., 2000. –

С. 227.
26 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – С. 94.

27 Там же. С. 94.

28 Голубкова Н.Н. Лингвостилистические особенности категории эмотивности в психологической прозе: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – СПб., 2003.
14

     Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, лингвисты традиционно выделяют слова, выражающие положительную / отрицательную оценку называемых понятий.

     Несмотря на разнообразие, большинство подходов к классификации экспрессивной лексики являются, скорее, функциональными, нежели семантическими. Данное обстоятельство, по нашему мнению, связано с тем, что в силу обширности, разнообразия и некоторой нестабильности классифицируемого материала при его реализации в речи создание универсальной классификации, отражающей все возможные несовпадения отдельно взятых групп экспрессивных лексических единиц, в принципе невозможно.

     Вместе с тем, они могут послужить базой для разработки классификации, корректной для экспрессивных лексических единиц, функционирующих в спортивном дискурсе. В нашем исследовании мы рассматриваем спортивный дискурс как «особый конструкт социальных, психологических, когнитивных и лингвистических факторов, которые в своей уникальной совокупности призваны отражать всю гамму экспрессивно-эмоциональных проявлений спортивного противостояния и авантюризма, имеющих место в контексте спортивной борьбы»29.

     Экспрессивная окраска лексических единиц в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях определенного художественного произведения слово очень часто получает дополнительные, побочные сленговые оттенки, которые только обогащают его экспрессивную окраску. Кроме этого, лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, могут усиливать свою эмоционально-экспрессивную нагруженность при помощи наречий (например: “very”, “so”, “extremely” и т.д. – «очень», «чрезвычайно») или превосходной степени прилагательных и наречий (“the most beautiful”, “the best” – «самый



29 Мамайко С.Г. Реализация экспрессивной установки в заголовках спортивного дискурса // Лингвистическая теория и образовательная практика. – 2014. – С. 233.
15

замечательный», «лучший»). Экспрессивности способствует и активное употребление усилительных наречий, повторение одного слова для усиления его смысла, использование экспрессивных слов, выражающих качество, оценку.

     В.Н. Телия отмечает, что «экспрессивность языковых произведений – текстов и любых их отрывков – это результат такого прагматического употребления языка, основная цель которого – выражение эмоционально воздействующего (положительно или отрицательно окрашенного) отношения субъекта речи к обозначаемому и «заражение» этим отношением самого адресата»30.
В данном исследовании к экспрессивной лексике мы относим лексику,

в которой наряду с экспрессивным значением присутствуют и оценочные, и эмотивные компоненты.


1.1.2 Экспрессивная лексика на русском языке



В лексике   любого   языка   выделяют   две   большие   группы:

общеупотребительную	лексику	и	лексику	ограниченной	сферы

употребления. Последняя подразделяется на диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы, куда входят как слова, используемые «деклассированными элементами», так и молодежный сленг, а первая является более монолитной и делится лишь на две группы: стилистически нейтральную лексику и эмоционально окрашенную.

     Экспрессивное слово, как правило, не лишено объективно-номинативной функции: его денотативный компонент указывает на определенное явление, это может быть и явление природы (натурфакт), и человек, и артефакт. Не обладают денотативным созначением («вещественной семантикой») эмоциональные междометия (ай, ах, ох, ого и



30 Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. URL: https://www.twirpx.com/file/1125101/.
16

т.п.), предназначенные для непосредственного выражения эмоций, а также коммуникемы – нечленимые предложения с непонятийной семантикой: Легко сказать; Вот-вот; Ещt бы!; Какое там… и т.п., часть которых равна словам-предложениям.

     Большинство же экспрессивных слов характеризуется семантической двухкомпонентностью: они обозначают определенное понятие об объекте речи и, главное, содержат субъективную характеристику этого объекта. Именно коннотативная часть лексического значения противопоставляет экспрессивное слово его нейтральному аналогу, ср.: делать – вершить, глупец – тупица, выгнать – вытурить, много – прорва, удивленный – ошеломленный, белый – белоснежный31.
     Средствами создания экспрессивности на лексическом уровне могут выступать:

1) различные тропы: Я вышел из себя и вошел в автобус;

     2) внутренняя форма, включающая количественную (пигалица) и качественную (голубь) экспрессивность, прозрачная, либо затемненная, либо утерянная со временем;

3) слова, имеющие оценочный компонент: зубрилка;

4) междометия: ах, ох и др.

     Эмоционально-экспрессивная окраска передается и лексическими синонимами, среди которых выделяются высокие, стилистически нейтральные, сниженные. Например: очи (выс.) – глаза (нейтр.) – гляделки, зенки, моргалки (сниж.). Нередко одно стилистически нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, которые различаются по степени эмоционального напряжения (т.н. градация): несчастье, горе, бедствие, катастрофа. Бывает, что одно нейтральное слов имеет синонимы с прямо противоположной окраской и соответственно оценкой: просить – молить, клянчить.




31 Матвеева Т. Экспрессивность русского слова. – LAP LAMBERT Academic Publishing, 2013. – С. 11.
17

     Экспрессивную лексику русского языка можно разделить на три большие группы:

1. К  первой  группе  относятся  слова,  имеющие  яркое  оценочное

(коннотативное) значение. Они содержат оценку фактов, явлений, признаков, дают однозначную характеристику людей. Например: воодушевить, восхитительный, первопроходец, самопожертвование, брюзга, двурушник, напакостить, делячество, опорочить, подхалим, разгильдяй. Такие слова в основном однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.

     2. Ко второй группе относятся многозначные слова, нейтральные в основном значении, но получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Например, человека определенного характера называют тряпкой, дубом, слоном, змеей, вороной, петухом. В переносном значении используются глаголы: грызть, зевать пилить, шипеть и др.

3. В третью группу входят слова с суффиксами субъективной оценки,

которые передают различные оттенки чувств и эмоций. Положительные эмоции – бабуля, сыночек, дочурка, аккуратненько; отрицательные – детина, жарища, пылища, бревнище, домина, домишко. Их оценочные значения определяются словообразовательными свойствами языка, или аффиксацией,

в данном случае положительная и отрицательная оценка определяется конкретными суффиксами, с помощью которых образуется то или иное слово.


1.1.3 Экспрессивная лексика на английском языке



     В некоторых описаниях лексики английского языка выделяется эмоционально-экспрессивная лексика, к которой ученые-лингвисты относят такие слова, как: “to love”, “to admire”, “beautiful”, “divine” и т.д. – «любить»,




18

«восхищаться», «замечательный», «божественный». О.С. Ахманова32 определяет такой род лексики как слова (лексемы), которые имеют в данном конкретном языке устойчивую эмоциональную окраску, таким образом, основным содержанием этих слов (лексем) является выражение чувств говорящего или пишущего.

     Исследователи различают активную и пассивную экспрессивную лексику в английском языке33. Активная экспрессивная лексика включает лексические ресурсы, наиболее частотно используемые в речи: повседневно используемые слова, словосочетания, предложения, значение которых понятно абсолютному большинству говорящих на том или ином языке.

     В свою очередь, пассивная экспрессивная лексика – это часть словарного состава современного английского языка, состоящая из единиц,

ограниченных в употреблении (например, историзмы – как правило, полностью вышедшие из употребления слова или устойчивые словосочетания, представляющие собой названия предметов, явлений и процессов).

     Кроме того, к пассивному словарному составу современного английского языка относятся единицы, известные лишь определенной части носителей языка (это архаизмы (archaism; устаревшие слова, которые в современной речи заменены синонимами; в английском языке они могут выполнять функции профессионального жаргона); неологизмы (neologism; слова или словосочетания, недавно появившиеся в языке; служат для более краткого или выразительного обозначения, достижения художественного (поэтического) эффекта). Сюда же могут принадлежать и лексические единицы, используемые исключительно в рамках текстов отдельных функциональных стилей (например, книжные в отличие от разговорных).

     Следует отметить особую роль в английской высокоэмотивной лексике междометий (interjection or exclamation) – односоставных предложений,


32 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2010. – С. 419.

33 Эргашева С.Б. К проблеме изучения эмоционально-экспрессивной лексики современного английского языка // Молодой ученый. – 2015. – №1. – С. 425-427.
19

служащих для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. В современном английском языке, а, точнее, в связной англоязычной речи, междометия могут выступать в качестве отдельных звуков, выражающих чувства или побуждения говорящего34.

     Особое место в системе экспрессивной лексики занимают уменьшительные, ласкательные, бранные, оценочные слова. Бранные слова (swearing) выполняют определенные коммуникативные функции, которые не могут быть выполнены с помощью других лингвистических средств; они используются с целью выражения эмоционального состояния говорящего и передачи этой информации слушающему; они не всегда являются сверхэмоциональными, конфронтационными, грубыми или несущими агрессию35.

     Говоря о жаргоне (jargon) в современном английском языке, следует отметить, что он, как известно, отличается от элементов общеразговорного языка особым эмоционально-оценочно-экспрессивным характером лексики и фразеологии, устойчивыми оборотами, специфическим использованием словообразовательных средств. Наиболее исследованы специалистами социальный, профессиональный, спортивный жаргоны САЯ. Вместе с тем, определенный интерес для исследователей представляют военный, журналистский, сетевой жаргон; компьютерный, молодежный сленг, сленг наркоманов, футбольных фанатов36.

     Сленговая эмоциональность и экспрессивность опирается на образность, остроумие, неожиданность. Использование сленга, как правило, несвойственно для литературного языка, он характеризует повышенную



34 Апетян М.К. Междометия в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 96-98.

35 Кирсанова Н.Е. О прагматическом аспекте бранной лексики // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – 2012. – №8. – С. 17–22.

36 Моргунова М.Н. Профессиональный жаргон сферы бизнеса в английском языке: структурно-семантический аспект // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2014. – №2. – С.145-152.
20

эмоциональность и экспрессивность; от сленга следует отличать диалекты, жаргонизмы, бранные и вульгарные слова, хотя сленг имеет общие характеристики с каждым из них. При этом следует помнить, что, например, англоязычный компьютерный сленг является преобладающим в мире (эмоциально-экспрессивно окрашенными здесь являются словообразования, возникшие в результате универбации (univerbation)).


1.2.Спортивная лексика



1.2.1. Зарождение и развитие спортивной лексики



     Формирование и развитие спортивной лексики неразрывно связано со становлением спорта в России как такового. Выделяют четыре этапа формирования спортивной лексики37.

     Первый этап (XVIII – начало XIX вв.) восходит к преобразованиям Петра I, благодаря которым физическое воспитание приобретает общественное значение и регулярный характер, и в России начинают формироваться первые спортивные терминосистемы. Первой русской спортивной терминосистемой стала лексика фехтования. «Шпажная наука» требовала определенной физической подготовки и знания: теоретических аспектов фехтования. В русской лексике появились термины фехтования, а затем и манежной выездки.

     После организации Петром 1 «Невской флотилии» на базе морской и военной терминологий начинается формирование парусной и гребной терминосистем. Значительная часть этих лексических единиц, сохранилась до настоящего времени.

     Второй этап (XIX в. – 1917 г.), прежде всего.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44