VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лексико-грамматические и синтаксические трансформации в художественной литературе

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W011134
Тема: Лексико-грамматические и синтаксические трансформации в художественной литературе
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………….…………………………….........3
1 Теория перевода как лингвистическая наука………………………………....6
1.1 Предмет изучения науки о переводе………………………………………...6
1.2 Предпосылки возникновения перевода.…………………………….………8
1.3 Понятие перевода и его виды…………………………………………….....11
2 Переводческие трансформации как фундаментальное понятие в теории перевода………………………………………………………..…………………21
2.1 Причины возникновения переводческих трансформаций………………..21
2.2 Различные подходы к изучению переводческих трансформаций………..23
3 Лексико-грамматические и синтаксические трансформации в художественном переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» на новогреческий и русский языки………………………………………………...32
Заключение……………………………………………………………………….52
Список использованной литературы…………………………………………...54













ВВЕДЕНИЕ
Тема нашей выпускной квалификационной работы: «Лексико-грамматические и синтаксические трансформации в художественном переводе (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») »
	Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. При переводе происходит множество переводческих преобразований, причина которых чаще всего кроется в присущем языку видении мира и связанном с этим явлением языковой избирательности. Причиной переводческих преобразований могут также служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
Цель данной работы заключается в нахождении переводческих трансформаций в произведении О. Уайльда.
  Объектом  исследования данной работы являются переводческие преобразования.
Предметом исследования являются лексико-грамматические и синтаксические трансформации в художественной литературе.
Цель исследования предопределила следующие задачи:
- проследить историю возникновения переводческой деятельности;
-рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
-классифицировать виды перевода;
-проанализировать предмет изучения теории перевода;
-дать определение переводческих трансформаций и рассмотреть их виды;
-сопоставить переводы художественного произведения с целью выявления основных видов переводческих трансформаций;
-на основе полученных данных выявить наиболее распространённые виды переводческих трансформаций в художественном произведении.
В соответствии с целью и задачами были комплексно использованы различные методы исследования: сплошной выборки, описательно-аналитический метод, метод сопоставления, элементы методов лингвистического исследования и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы.
Теоретической основой исследования являются работы Вилена Наумовича Комиссарова, Льва Константиновича Латышева, Галеевой Натальи Львовны, Гарбовского Николая Константиновича, Якова Иосифовича Рецкера и других.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новейших данных о переводческих трансформациях при переводе художественной литературы.
В 1 главе в пункте 1.1 мы проанализировали предмет изучения теории перевода. Далее мы проследили историю возникновения переводческой деятельности, начиная с шумерского периода и заканчивая Римской империей, а именно созданием Цицероном науки о переводе. В пункте 1.3 мы дали определение перевода и рассмотрели его виды, опираясь на основные классификации, данные различными лингвистами: по характеру переводимых текстов (художественный (литературный) перевод, информативный (специальный) перевод) и по характеру речевых действий (письменный и устный перевод, который делится на последовательный и синхронный перевод). 
Во 2 главе мы рассмотрели переводческие трансформации и причины, которые вынуждают переводчика к ним прибегнуть. Также мы изучили концепции различных лингвистов и пришли к выводу, что будем придерживаться классификации В.Н. Комиссарова (лексические, грамматические и комплексные трансформации) и частично классификацию Л.К. Латышева, а именно синтаксические трансформации, так как для нас представляет огромный интерес то, как процесс перевода влияет на построение предложений.
Классификация В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
В 3 (практической) главе мы занимались сопоставлением текстов романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» на языке оригинала (английском), русском и новогреческом. Нами было обнаружено 83 единицы пе реводческих трансформаций.

1. Теория перевода как лингвистическая наука
     1.1 Предмет изучения науки о переводе.
     По В.Н. Комиссарову, в широком смысле термин «теория перевода» противопоставлена понятию «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, которые относятся к переводческой практике, способам и условиям ее осуществления, различным факторам, оказывающим на нее прямое или косвенное влияние. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».
     В более узком смысле «теория перевода» включает лишь теоретическую часть науки о переводе и противопоставляется его прикладным аспектам.
     В рамках этой науки рассматриваются психологические, литературоведческие, этнографические и другие аспекты переводческой деятельности, а также предпосылки возникновения переводческой деятельности в той или иной стране или странах. 
      Перевод – объект теории перевода. Переводчика, как правило, называют вторичной языковой личностью, использующей свои познания в сфере иностранного языка для осуществления роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации. (12, с 24)
     Теория перевода изучает перевод как средство иноязычного переоформления исходной мысли.
     Эта научная дисциплина подразделяется на:
     а) общую теорию перевода, которая устанавливает закономерности перевода независимо от исходного и переводящего языка; 
     б) частную теорию перевода, которая исследует характерные черты перевода для определенной пары языков;
      в) специальную теорию перевода, которая изучает разного рода виды перевода (художественный перевод, синхронный перевод).
     Конечный результат перевода оценивается с позиции качества его выполнения. Оценивается использование образных средств в художественном переводе, смысловое соответствие перевода тексту исходного языка, степень и причины несоответствия оригиналу и т.д. Другими словами, оценивается оформление, содержание, а в устном переводе и «звуковое сопровождение» вторичного текста, который создаёт переводчик и который (текст) условно соотносится с оригиналом.
     Практическая важность теории перевода обуславливается острой необходимостью в таком объективном обосновании научных принципов, которые исключали или сводили бы до минимума необъективный произвол переводчика и предвзятость оценки критика и оправдание её «интуицией».
     Научная ценность теории перевода базируется на том интересе, который вызывает процесс перевода как творческая деятельность, напрямую связанная с языком и с литературой и неминуемо подразумевающая взаимодействие пары языков, передачу исходного языка средствами другого, переводящего языка. 
     Как известно, ни одна наука не может существовать без учета и применения опыта прошлых лет, трудов предшественников в той или иной научной сфере. Таким образом, в первую очередь необходимо изучить и обобщить материалы об истории перевода и переводческой мысли, подвести итоги противостояния разных точек зрения и суждений в контексте переводческой деятельности. Это значит, что в системе переводоведения необходимо выполнить сжатый обзор истории вопроса. Лидерами мнений по вопросам перевода являются Маркс, Энгельс и Ленин. (17, с 28)
     После исторического обзора важно определить общие цели, задачи и условия работы над языком перевода в связи с правилами, которые переводу устанавливает сам язык как средство коммуникации, и его литературная норма, хотя она и разрешает некоторые отклонения - независимо от особенностей жанра переводимого текста, личного «почерка» составителя и т. п.
     Если сопоставить теорию перевода с другими лингвистическими науками, то, с одной стороны, она напрямую связана с общим языкознанием, тезисами которого как обобщающей дисциплины она не может не оперировать, с другой же стороны - с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей отдельных конкретных языков; из них она извлекает и факты и понятия, и определённые итоги, которые поясняют те особенности структуры данных языков, соответствия которым необходимо найти при переводе на другой язык.
     	Рассматривая переводческую деятельность как особенный вид речевого общения, теория перевода не останавливается на исследовании его языковой конструкции. Фактически, перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культурного наследия отдельно взятых народов. В переводе осуществляется порождение исходного текста (оригинала) и процесс перевода. Маловероятно, что получится соответствующе объяснить процесс перевода без учёта того, что он производится не идеализированным конструктом, а всего лишь человеком, система ценностей и психологический настрой которого неминуемо влияет на конечный результат. (18, с. 8)
1.2 Предпосылки возникновения перевода
     Перевод считается одним из самых древних видов деятельности и призван помогать человечеству развивать межкультурные связи, вести торговлю, создавать военные альянсы и обмениваться опытом, но никакой информации о переводе в дописьменный период получить не представилось возможным. Поэтому и о точном периоде возникновения перевода как моста между культурами учёные судят достаточно условно. 
     Греки считали, что переводчики находятся на грани между богами и людьми. Бог Гермес считался родоначальником переводчиков и проводником между богами и человеком. Термин герменевтика, введенный в переводоведение, означал толкование. 
     Изначально переводческая деятельность помогала культуре быстро развиваться и усиливать потенциал. Однако, в истории культуры встречались моменты, когда к переводу относились  как к невыразительной и неэквивалентной копии исходного языка. Даже в наши дни мы можем встретить такое восприятие перевода, хоть и те, кто присутствует в процессе переводческой деятельности, не знают языка оригинала и субъективно оценивают конечный результат перевода. (21, с. 49)
     Базируясь на подобном восприятии перевода, появилась теория эквивалентности, в которой перевод воспринимается, по большей части, как фактически недосягаемое приближение к исходному языку. Таким образом к переводу относились ещё с древности, однако иногда случалось и так, что перевод качественно превосходил оригинальный текст. 
     Наиболее яркие события в развитии перевода: коллективный перевод Священного Писания (Септуагинта), первые соображения Цицерона, Квинтилиана и Горация о смысле переводческой деятельности как риторического упражнения, первый трактат Доле о переводе, первые толкования и объяснения Иеронима об уместности вольного перевода , первый машинный перевод. (19, с.2)
     Исторические данные сообщают, что переводческая деятельность процветала и в восточных, и в западных культурах. Она берёт начало от шумерского периода конца 4-го тысячелетия до н.э. и от эпохи Древнего Царства (Древний Египет) в 28 в. до н.э. В шумерских и старовавилонских текстах переводчиков называли «драгоманахами». Шумерская клинопись была изобретена примерно в 3300 г. до н.э.
     В 3-м веке до н.э. в Египте в первый раз перевели Священное писание с еврейского на древнегреческий язык. Перевод Ветхого Завета озаглавили Септуагинтой, что обозначало «Толковник Семидесяти». Переводческая деятельность приобретала наибольшую значимость во время войн в Римской империи. Первые попытки теоретического обоснования перевода предпринял Цицерон, который был противником дословного перевода. Он описал основополагающие правила буквального и вольного перевода в начале своего труда, в котором он переводил на латинский язык Эсхина и Демосфена. Он разделял перевод и литературную деятельность и считал, что при переводе неминуемо происходят потери, лексические и местами смысловые.
     Учёные в античности и средних веках сформировали два противоречащих друг другу подхода к переводческой деятельности: 
1) перевод должен дословно воспроизводить оригинал; 
2) перевод должен сохранить суть высказывания исходного языка.
 	Дословно были осуществлены переводы Библии и переводы трактатов Аристотеля по философии. Из-за такого буквализма часто искажался морфологический и синтаксический строй текста. Те, кто придерживался противоположной теории, критиковали и осуждали конечный результат такого рода переводов. В более поздних переводах священного писания учёный придерживались другого принципа и старались максимально передать значение, вкладываемое в исходный текст, не боясь оасхождений в лексике и построении предложений. 
      В Средневековье и в эпоху Возрождения переводчики стремились к максимальной передаче средств выразительности, этнических особенностей и к сохранению индивидуального «почерка» писателя. 
     С конца 19-го - начала 20-го века правила перевода стали ещё более суровыми. Индустриализация и многочисленные войны требовали быстрого и максимально эффективного взаимодействия государств и культур. 
     1.3 Понятие перевода и его виды.
     Перевод — это процесс прямой передачи оригинала посредством другого языка, при котором сохраняется сходство содержания и манеры повествования. В этом заключается его главное отличие от пересказа, так как в пересказе главная цель – передача смысла и основной идеи текста, автор вычёркивает лишние детали, которые не влияют на восприятие текста, и не стремится сохранить индивидуальный стиль подлинника. 
     Учёные полагают, что переводчик обязан обладать следующими компетенциями: 
     а) он обязан быть готов к специфичным сторонам переводческой деятельности; 
     б) полностью погружать своё внимание в речь спикера; 
     в) иметь способность правильно выходить из сложных ситуаций, возникающих в процессе работы;
      г) уметь фокусироваться одновременно на нескольких целях, которые диктуют сложившиеся обстоятельства в процессе перевода, а именно: молниеносно реагировать и действовать, быстро соображать и формулировать высказывания и обладать психическим равновесием.
     Вид перевода часто назначает требования к переводчику. Существуют различные классификации перевода и опираются они на на различные критерии.
     1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала выделяются межъязыковой перевод – трансформация высказывания в ИЯ в высказывание, сформулированное знаками ПЯ и внутриязыковой перевод – трактовка языковых символов при помощи символов той же языковой системы,
     Лингвисты делят данную классификацию на следующие подвиды:
     -транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль);
     - диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); 
     -интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот).
     -бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
     2. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста перевод классифицируют следующим образом:
     - традиционный перевод – перевод, совершаемый человеком; 
     -машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый при помощи компьютера.
      Также существует:  смешанный перевод – перевод, в котором используется и традиционный метод и прибегают к помощи компьютера; авторизованный перевод (перевод исходного текста, который рецензирован автором); авторский (авто-) перевод.
     3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода выделяются следующие виды: 
     -поморфемный перевод – перевод каждой морфемы слова как обособленной языковой единицы; 
     -пословный перевод – перевод осуществляется на уровне отдельно взятых лексических единиц в отрыве от смысла, структуры предложения и связанности слов;
     -пофразовый перевод – последовательный перевод отдельно взятых предложений; 
     -абзацно-фразовый перевод – последовательный перевод отдельно взятых абзацев или предложений;
      -цельнотекстный перевод – перевод целого текста, не рассматривая отдельно лексические единицы, фразы или абзацы.
     4. По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод.
     Временные рамки, выделенные на устный перевод, в данных условиях строго регламентированы. Переводчик не может скорректировать свою речь, этот процесс необратим; переводческая деятельность очень энергозатратна требует огромных усилий памяти и концентрации внимания. В то же время письменный перевод выполняется в кабинете или обычной комнате. Переводчик может прибегнуть к помощи словарей и внести поправки, если появится такая необходимость.
     Устный и письменный перевод дифференцируется на подвиды: устно-устный (устный перевод речи, воспринимаемой на слух), устно-письменный (письменный перевод текста, речи, аудиозаписи или радиопередач), письменно-устный (так называемый «перевод с листа») и письменно-письменный (письменный перевод отображённого на печатном издании текста).
     Если обратиться к устному переводу, то мы можем выделить односторонний перевод (перевод, который осуществляется только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); и двусторонний перевод (последовательный устный перевод диалога, выполняемый с исходного языка на переводящий и наоборот).
     В наше время геополитическая ситуация представляет важность практически для всех стран. Часто президенту или другим членам правительства необходимо публично выступать со своими речами перед руководителями других стран. В таких ситуациях необходимо максимально точно доносить информацию и подбирать слова, ибо любая неточность или двусмысленность может привести к отрицательным результатам или вызвать непонимание со стороны слушателей. Нередко успех международных переговоров зависит от качества перевода.
     Но наиболее распространённая классификация перевода следующая:  синхронный и последовательный в зависимости от характера протекания переводческого акта и прагматических условий коммуникации. 
     Синхронный перевод - это один из видов устного перевода ,  который выполняется одновременно с озвучиваемым текстом. Данный вид перевода считается одним из видов профессионального перевода.
     В России синхронный перевод появился в конце XX века и в некотором смысле сдвинул с пьедестала первенства последовательный перевод. Технический прогресс сыграл огромную роль в распространении и становлении синхронного перевода, так как технологическое оснащение и качество его функционирования определяло успех синхрониста на переговорах. Синхронный перевод способствовал налаживанию международных отношений и бизнеса, представлял для заказчиков большой интерес и выгоду, так как не имел отрицательный качеств. Ассоциативно мы связываем данный вид переводческой деятельности обязательностью, повышенной важностью и представительностью, поэтому различные политики и бизнесмены склонны пользоваться именно услугами синхрониста. 
     Различают три вида синхронного перевода:
      ? Синхронный перевод «на слух». Переводчик, параллельно выступающему, слушает отрывок текста через наушники. Данный вид практикуется чаще всего, но, в то же время, он является самым затруднительным.
      ? Синхронный «перевод с листа». Данный вид осуществляется как при помощи заблаговременной подготовки текста, так и экспромтом. Переводчику вручается заранее речь выступающего, благодаря которой синхронист быстро ориентируется и переводит его, а уже в процессе перевода делает небольшие поправки.  
     ? Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронист заблаговременно подготавливает и выполняет перевод текста. Однако переводчик всегда должен быть наготове внести некоторые коррективы, если оратор делает отступления от подготовленного текста, например уточняет некоторые детали.
     Последовательный перевод осуществляется после того, как переводчик прослушивает небольшой фрагмент речи. Он делится условно на перевод с листа и абзацно-фразовый перевод. (24, с. 868)
     Обычно переводчику приходится воспринимать на слух довольно объёмные отрывки текста, поэтому часто они пользуются определёнными символами переводческой скорописи, что облегчает в дальнейшем воспроизведение того же фрагмента на языке перевода.
     5. По стилистической характеристике или функциональному типу текста оригинала  перевод характеризуется, исходя из жанровых особенностей текста. Различные лингвисты расходятся во мнениях касаемо общей жанрово-стилистической классификации текстов и каждый предлагает собственную. Так, например, Ю.В.Ванников предлагает подразделять перевод на следующие виды: общественно-политический, научно-технический, военный, бытовой художественный, и юридический. (33, с. 20)
     Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
     Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (ср. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод. При этом отмечается, что художественный перевод требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитого лингвистического «чутья». Считается, что для литературного переводчика не обязателен высокий уровень владения иностранным языком, главное – «иметь литературные способности, сочинительский талант». В случае нехудожественного перевода проблемы передачи авторского стиля не имеют принципиальной важности или не встают вовсе, но верность жанру остается важнейшим критерием оценки перевода. Особое значение приобретает кодифицированность формы и соответствие узусу языка перевода и жанру текста, понимаемому как класс текстов, выделяемых на основе общности их структуры и функционирования в однотипных коммуникативных контекстах. 
     Наряду с общими требованиями, образующими переводческую компетенцию, для каждого из видов перевода необходимы некоторые специфические навыки и умения, к которым относятся, в частности, следующие:
1. владение специальной терминологией для осуществления научно-технического перевода;
2. соблюдение делового этикета и корректное использование речевых штампов в официально-деловом переводе;
3. знание страноведческой информации политического и социально-культурного характера и соблюдение свойственного этому типу речи соединения «стандарта и экспрессии» для общественно-политического (публицистического) перевода;
4. эстетический вкус и способность к литературному творчеству в художественном переводе;
5. отсутствие строгих предписаний и «непротокольный» характер бытового перевода, не предполагающего обеспечение регламентированных форм коммуникации.
     В художественном переводе на передний план выдвигается художественно-эстетическая составляющая текста и передача индивидуального своеобразия авторской манеры. Публицистический текст сочетает стандарт и экспрессию, а научно-технический и официально-деловой перевод основаны на следовании жестко фиксированному, кодифицированному речевому узусу. Бытовой перевод не связан узкими рамками профессиональной коммуникации и предполагает большую свободу переводчика в выборе средств и приемов перевода.
     Важно также учитывать реципиента перевода. Например, для восприятия научно-технического текста важен образовательный ценз, для восприятия художественной литературы, как правило, этого не требуется, однако особое значение приобретает то, что в обиходе называют чувством языка (чувством «прекрасного»). В художественном переводе обычно различают перевод прозы и перевод поэзии. Последний имеет ярко выраженную специфику, связанную со спецификой самих поэтических текстов. Роль герменевтики (толкования, интерпретации) и переводческая субъективность резко возрастают в художественном переводе и могут сводиться к нулю в случае научно-технического перевода.
     Научно-технический перевод включает, в свою очередь, большое количество разнородных текстов из различных научно-технических областей. В качестве подвидов научно-технического перевода выделяются медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д.
     7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
     -перевод-сырец является результатом первичного осмысления текста; этот вариант перевода предполагает относительно полную передачу его смысла, но при этом характеризуется недостаточной отработанностью формы;
     -рабочий перевод – более высокая ступень в работе над формой оригинала; как правило, переводчик располагает несколькими рабочими вариантами, включающими те или иные недостатки;
     -перевод – «радuобраз» – перевод, текст которого в полной мере соответствует лингвистической норме языка перевода и может быть зачитан на радио или напечатан, не вызывая никаких неудобств восприятия у получателя речи или, иначе говоря, не воспринимаясь как перевод.
     Очевидно, что данная классификация относится, прежде всего, к переводу письменного текста. В устном переводе сложно дополнительно совершенствовать форму текста перевода, хотя и в этом случае переводчик производит выбор между несколькими вариантами. Как правило, устный перевод можно рассматривать как рабочий вариант, имеющий некоторые недостатки по сравнению с переводом – «радиообразом».
     8. На текстовом уровне перевода по признаку полноты и способу передачи смыслового содержания оригинала различают полный («сплошной») перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); сигнальный перевод (перевод, в котором указывается лишь тема сообщения); аннотирующий перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
     9. По степени профессионализма принято различать следующие типы переводов: ученический(непрофессиональный); профессиональный (выполненный в устной или письменной форме практикующим переводчиком); издательский (профессиональный опубликованный).
     10. По качеству принято различать адекватный и неадекватный перевод. Адекватный перевод – это перевод, который по всем параметрам соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода. Неадекватный перевод (в том числе вольный и буквальный) имеет те или иные недостатки в плане передачи смысла оригинала и оформления текста перевода.
     К более детальному рассмотрению понятия адекватности и связанного с ним понятия эквивалентности мы обратимся ниже.
      	Адекватность перевода предполагает верную передачу смысла и формы. По существу, понятие «адекватности» перевода пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью. Однако в нестрогом терминологическом употреблении понятие «верности» по-прежнему встречается в переводоведческих исследованиях. Так, Ж.Деррида пишет: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». А.В. Федоров был одним из первых отечественных теоретиков перевода, давших определение адекватности (в терминологии автора – «полноценности») перевода как «исчерпывающей передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистическое соответствия ему». Р.К.Миньяр-Белоручев указывает, что адекватный перевод предполагает воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка.
     Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе – так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом – так называемый вольный перевод. Hermeneia(толкование, вольный перевод) u traductio (дословный перевод) – это исторически сложившиеся типы перевода. Термин «буквальный перевод» имеет, как правило, отрицательный смысл. Им обозначаются всевозможные нарушения лексико-грамматических, стилистических, жанровых и прочих норм переводного языка.


     2 Переводческие трансформации как фундаментальное понятие в теории перевода
     2.1 Причины возникновения переводческих трансформаций
     Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче денотативных значений, отражённых в тексте оригинала, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка). Не существует пары непохожих языков, у которых семантические единицы - морфемы, слова, фразеологизмы были бы полностью идентичными во всем объеме своих референциальных значений. Пусть даже эти выражаемые значения ("понятия") по большей части совпадают, но методы их передачи, классификация, членение и объединение, их расположение в рамках одной формальной единицы (или нескольких единиц), чаще всего, в разных языках отличаются более или менее радикальным образом. 
     Это несовпадение отличается тем, что реакцию человека на текст определяют не только свойства самого текста (его смысл и структура), но и присутствие конкретных предпосылок, которыми помогают человеку правильно понять и интерпретировать текст. Такими предпосылками считаются знание языка, на котором написан текст, знание определенных языковых стандартов и речевых конструкций, с помощью которых строятся предложения. Не зная всего вышеперечисленного, человек попадёт в затруднение и не сможет понять смысла текста. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация именуется коммуникативной компетенцией (КК).
     Таким образом, переводческие трансформации – это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) и требованием их семантико-структурного подобия. (22, с. 50)
     Латинское слово transformatio обозначает преображение, а глагол transformare — превращать, преображать, а также переводить. Именно  значение «переводить» латинского глагола представляется для нас важным, потому что позволяет отнести переводческую деятельность к процессу изменения, преображения вещи. (25, с. 359)
     Трансформационно-семантическая модель перевода опирается на идею, что в процессе перевода производится передача коннотаций единиц ИЯ. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, благодаря которым вторичная языковая личность (переводчик) переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Следовательно, трансформационно-семантическая модель стремится установить прямое сходство между структурами и словарными единицами ИЯ и ПЯ. 
     Данную теорию разрабатывали И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда – за границей. Эта теория основана на идее порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который полагает, что все существующие грамматически правильные высказывания конструируются при помощи ограниченного числа простейших ядерных структур (предложений). Позиция лингвиста касаемо этой теории была следующей: существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые преобразуется воспринимаемый текст. (28, с.5) Для воспроизведения данного текста на переводящий язык его следует «перетрансформировать», то есть преобразовать его в текст по грамматическим законам ПЯ. Трансформационная теория перевода в полной мере иллюстрирует ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. В трудах прогрессивных учёных и, преимущественно, советского психолога и лингвиста И. Жинкина, наметился уклон с исключительно филологической точки зрения в сторону литературоведческих, которая позиционирует переводчика как литератора и раскрывает для него возможности проявления творческой инициативы. 
     Сторонники данной теории создали трансформационную модель перевода, которая рассматривает перевод как модификацию объектов и систем одного языка в объекты и системы другого по установленным законам. В процессе преобразования трансформируются объекты и структуры различных уровней языка– морфологического, лексического, синтаксического. 
     Изучив теорию Н. Хомского о ядерных структурах, американский ученый Ю. Найда создал собственную трансформационную модель перевода. По мнению лингвиста, трансформационный перевод состоял из анализа (рецепции и осмысления словарных единиц на исходном языке), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру языка оригинала), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Он полагал, что ядерные структуры в разных языках, всегда равнозначны. 
     Итак, переводческие трансформации - это средство разрешения расхождений, которые время от времени происходят между главными условиями конечного результата переводческой деятельности: требованием эквивалентности регулятивного воздействия исходного текста и переводящего текста и требованием их схожести по значению и структуре. (Латышев, 28)
     2.2.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44