VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лексические выразительные средства

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W008307
Тема: Лексические выразительные средства
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»





ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КАФЕДРА ЛИНГВОДИДАКТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ





СУСАРКИНА АННА



СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ РОАЛЬДА ДАЛЯ



ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ПО ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ МАГИСТРАТУРЫ







Выполнил:

Магистрант 3 г. о. очно-заочной формы обучения

Направление подготовки: 45. 04. 02 «Лигвистика»

Программа подготовки: «Перевод и переводоведение»







Допущено к защите в ГЭК и проверено на объём заимствования:



Заведующий кафедрой,

доктор филологических наук, профессор



____________  / Л.А. Морозкина



«___»____________20____г.







Научный руководитель,

кандидат филологических наук,   доцент



____________ / Л.Ч. Латыпова











УФА – 2018

Содержание

Введение 

Глава I. Художественная литература как объект перевода 

1.1. Стилистические особенности художественной литературы 

1.2. Стилистический объект перевода

1.3.Алгоритм принятия переводческого решения при переводе детской литературы

Выводы по первой главе.

Глава II. Проблема различение лексических выразительных средств и стилистических приёмов

2.1. Лексические выразительные средства

2.1. Стилистические приёмы

2.3. Проблема перевода и особенности стилистических приёмов, как показателей авторского стиля в произведении

Выводы по второй главе.

Глава III. Передача стилистических особенностей художественного текста в переводе на примере рассказов Роальда Даля 

3.1. Основные стилистические особенности повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» 

3.2. Сопоставительно-стилистический анализ оригинала повести «Чарли и Шоколадная фабрика» и текстов перевода М. Барона и М. Фрейдкина

3.3. Стилистические особенности перевода рассказов Роальда Даля.

Выводы по третьей главе.

Заключение 

Список литературы 













ВВЕДЕНИЕ

Стилистика языка является сравнительно новым разделом языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию. 

Данная дисциплина развивает навыки вдумчивого чтения, дает основу для развития художественного вкуса, способствует нормализации языка и помогает хорошо и выразительно говорить и писать.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

Современная лингвистика и теория языка располагает целым рядом теоретических работ, освещающих различные аспекты экспрессивных средств английского языка. 

Актуальность исследования определяется недостаточностью изучения данной проблемы. Лексические выразительные средства и стилистические приемы в основном рассматриваются как единый инструмент в руках автора, разграничение данных понятий дается лишь вскользь, нет четкой грани между данными терминами. Более того, классификации выразительных средств и стилистических приемов, разработанные разными исследователями, включают смежные явления и понятия, но даны с разных позиций, уровней и осложняют их восприятие. 

Проблема данного исследования заключается в четком разграничении упомянутых стилистических явлений - что такое лексические и стилистические выразительные средства. Также необходимо разрешить противоречия между различными подходами к вопросу о классификации указанных понятий и определить четкий перечень стилистических средств, - и какие существуют стилистические приемы. Выявить стилистические приемы в англоязычных произведениях Роальда Даля.

Цель исследования - изучить и систематизировать стилистические приемы, выявить разницу между лексическими и стилистическими средствами, определить эти явления, а также их функциональную значимость в произведениях Роальда Даля.

Объектом данного исследования является лингвистическая стилистика, которая изучает выразительные средства языка.

Предметом данного исследования являются стилистические приемы, и их функции в тексте.

В ходе выполнения данного исследования нами поставлены следующие задачи:

- изучить материал по проблеме разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка;

- систематизировать различные классификации вышеупомянутых стилистических явлений;

- рассмотреть стилистические особенности детской художественной литературы;

- рассмотреть стилистические особенности произведения «Чарли и шоколадная фабрика»;

- произвести сопоставительный анализ текстов перевода этого произведения;

- исследовать стилистические приемы в произведениях Роальда Даля.

Методологическую базу исследования составляют римская риторическая система, классификация выразительных средств Г.Лич, И.Р. Гальперина, с уровне-ориентированным подходом, Ю.М. Скребнева, с подразделением стилистики на парадигматическую и синтагматическую.

При выполнении данной работы были использованы следующие методы исследования: семантический, описательный и сопоставительный методы и  лексико-стилистический анализ. 

Теоретическая значимость исследования работы определяется тем, что исследование стилистических приемов современного английского языка позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования студентами лингвистических отделений во время подготовки к семинарам, а классификация лексических выразительных средств и стилистических приемов может стать полезным наглядным пособием при лингвистическом анализе художественного текста.

Элемент новизны представляется в обобщении знаний о стилистических приемах, в проведении границы между указанными явлениями, их систематизации и демонстрации в произведениях Роальда Даля.

Структура работы определяется логикой решения поставленных задач. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. В работе имеются табличные материалы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы, раскрывается ее практическая значимость.

В первой главе исследования – «Художественный текст как объект перевода» - мы даем краткий экскурс в проблематику перевода художественного текста.

Во второй главе исследования - «Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов» - мы даем определение выразительным средствам и стилистическим приемам, выявляем разницу между ними, на основе изученных классификаций описываем лексические выразительные средства и стилистические приемы.

В третьей главе - «Передача стилистических особенностей художественного текста в переводе на примере рассказов Роальда Даля» демонстрируются стилистические приемы, и их функции. 

В заключение диссертационной работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме.

В ходе данного исследования было использовано 47 источников, в том числе  8 иностранных источников.

Исследование состоит из 73 страниц.

Глава 1. Художественная литература как объект перевода

Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются определённой лингвистической наукой – теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева. Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых произведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу. Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к переводу, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.

В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [Комиссаров 1999: 27 – 28].

Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем» [Федоров 2002: 334]. Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [Комиссаров 1999: 60].

Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественным текстом называют «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя – своей основной функцией» [Солодуб 2005: 160]. Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта» [Солодуб 2005: 21]. Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.

Сравнивая художественные тексты с логическими текстами нехудожественного характера, В.В. Сдобников и О.В. Петрова выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других. Итак, художественные тексты отличаются:

1. Способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.

2. Целью создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.

3. Характером и способом предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [Назин 2007: 38]. И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.

4. Степенью активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.

5. Наличием авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста.

6. Композиционным разнообразием.

7. Высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.

8. Самодостаточностью, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.

По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественного произведения, и выявляется индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. Однако эти задачи являются трудновыполнимыми, поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом, при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен «не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения» [Сдобников 2007: 409 – 410].

Трудности передачи идиостиля писателя имеют непосредственное отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста это, прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер. А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала: стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая замена или инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическая нивелировка и стилистическая утрата [Попович 1980: 112]. Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческая личность и в своей совокупности отражают творческую индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу» [Гачечиладзе 1980: 160]. Как отмечает А.С. Назин «текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода» [Назин 2007: 113 – 114].



При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя» [Казакова 2002: 15].

Принимая во внимание прагматический аспект перевода художественного текста под художественным переводом мы будем понимать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное тому воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном языке. Отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении характеризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры. Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие, обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный фактор в переводе» [Попович 1980: 131]. Задача переводчика – выравнивать этот фактор. Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок в данном контексте языка перевода [Лосев 1981: 410]. Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения [Savory 1957: 48 – 49].

Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода» [Назин 2007: 116]. Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода. Как утверждает А. Акопова «критерий верности перевода подлиннику должен быть, заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода – соответствующий ему образ в оригинале» [Акопова 1985: 87].

Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.



















1.1. Стилистические особенности художественной литературы

Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля, от эпохи, от индивидуальной манеры автора [Гальперин 1958: 84].

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, хотя и обработанных соответственно общим, типичным чертам этого стиля, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. В языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т.д. Эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка [Будагов 1993: 15].

"В художественной литературе, - пишет акад. В.В. Виноградов, общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности" [Виноградов 1954: 38].

Таким образом, основная функция стиля художественной речи - это путь использования языковых и специфических стилистических средств, способствующая замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности.

Система стилистических средств английского языка очень обогатилась в публицистическом стиле, в особенности в ораторском стиле, и продолжает обогащаться в стиле художественной речи. Не случайно основные стилистические средства языка изучались в теории литературы.

Интересно привести следующее высказывание В.Д. Левина: "Назначение искусства - избавить нас в царстве прекрасного от абстрагирования, облегчить нам сосредоточение нашего внимания. Всё то, что мы в области природы абстрагируем или желаем абстрагировать в нашем уме от предмета или от группы разных предметов, в отношении времени или пространства, искусство действительно абстрагирует; оно представляет нам предмет или сочетание предметов в такой ясности и связности, какие только и допускают возможность ощущения, которое и должно быть ими вызвано". Функция стиля художественной речи средствами образно-эстетической трансформации языка создать чувственное восприятие действительности, зримо ощутить предмет в его связях и отношениях. Однако это не значит, что такое восприятие, созданный образ "избавляет нас от абстрагирования". Здесь процесс значительно сложнее. [Левин 1994: 9]

Р.А. Будагов писал, что стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии [Будагов 1993: 85]. Когда мы употребляем термин "стиль художественной речи", мы имеем в виду чисто лингвистические категории, как, например, слова, их значения, их сочетания, синтаксические конструкции, характер образности и другие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности в данном стиле речи.

Наиболее существенным, характерным для художественного стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов -  проводники субъективно-оценочных взглядов автора. Слово есть средство чисто логического, научного выражения. Художественный облик поэтического произведения создается из слухового воздействия слов и затем из всех чувственных представлений, вызываемых словом.

Второй наиболее общей ведущей чертой стиля художественной речи, тесно связанной и даже взаимообусловленной с образностью, является эмоциональная окраска высказываний. Подбор синонимов с целью эмоционального воздействия на читателя, разнообразие и обилие эпитетов, разные формы эмоционального синтаксиса становятся достоянием этого стиля. Здесь эти средства получают свои наиболее законченные и мотивированные выражения в идейно-художественном отношении. Конечно, степень эмоциональной окраски высказывания зависит от ряда причин: от характера и жанра художественного произведения, от содержания высказывания, от индивидуально-творческой манеры автора, от цели высказывания и т.д.

Следующей наиболее общей характерной чертой стиля художественной речи являются особые формы связи между частями высказывания. Как и образность, эта черта оказывается тесно увязанной и взаимообусловленной с эмоциональной окрашенностью высказываний. В этом стиле речи нашли свое типизированное использование такие формы связи народной дописьменной речи, как бессоюзие, присоединение (получившее свое грамматическое признание лишь в результате наблюдений над особенностями синтаксической организации литературно-художественной речи), многосоюзие и др.

Художественная проза в значительной степени обязана своим развитием упадку драматургии, которая подвергалась преследованию со стороны пуритан. Поэтому именно XVIII век по праву считается веком становления и развития самостоятельного жанра литературы художественной прозы.

Но разновидность стиля художественной речи язык художественной прозы еще находился на начальной стадии своего развития. По характеру использования языковых средств он сближался то с языком поэзии, то с языком эссе, то с языком деловых документов. Причем это не было преднамеренным использованием разностильных элементов в определенных художественно-эстетических целях, а лишь свидетельствовало о том, что характерные признаки самого речевого стиля еще не определились [Сорокин 1994: 24].

Только к концу XVIII века стали четко вырисовываться типические черты художественной прозы как самостоятельной разновидности стиля художественной речи.

Начиная с Лоренса Стерна, художественная проза применяет стилистические средства, которые в дальнейшем предопределили многие из его типичных особенностей. Появляются зачатки не собственно-прямой речи; устная речь все более приближается к нормам живой разговорной речи; само повествование начинает выражать индивидуально-творческую манеру автора не только в идейно-художественном отношении, но, что особенно важно для лингвистического анализа, в манере использования средств общенародного английского языка этого периода; различные слои словарного состава шире используются как в целях речевых характеристик, так и в самом авторском повествовании.

В XIX и XX веках особенности языка художественной прозы получают дальнейшее развитие и совершенствование. Многообразие форм их проявлений связано с расширившимися возможностями индивидуально-творческого использования языковых средств. В связи с общими закономерностями развития художественной литературы XIX века, которые выражались в частности в более широком освещении жизни различных слоев английского общества, язык художественной прозы начинает впитывать в себя все большее количество различных элементов, ранее недопустимых в литературном языке. В языке художественной прозы главным образом в целях речевой характеристики героев появляются диалектизмы, жаргонизмы, элементы просторечия и пр. Происходит постепенная дифференциация языка автора и языка персонажа. Образуется новая черта в языке художественной прозы этого периода - разностильность. Языковые формы, характерные для других стилей, начинают появляться в языке художественной прозы, сначала робко вкрапленные в текст, выделенные кавычками, курсивом, затем все смелее и больше, вплоть до сознательного использования характерных черт какого-либо функционального стиля в языке художественной прозы [Орлов 1996: 132].

Так в языке Чарльза Джона Хаффема Диккенса, Уильяма Мейкписа Теккерея, Джейн Остин и других классиков английской литературы появляются элементы профессиональной лексики, сленга, научной терминологии. Деловые письма и документы или частные сообщения, которые автор по ходу действия приводит в художественном произведении, не являются простым воспроизведением образцов этого стиля. На них лежит печать художественной обработки: слишком резкие отклонения от норм общеупотребительности смягчаются, заменяются синонимическими средствами.

Разностильность, как характерная черта языка художественной прозы, получившая особенное развитие в первые десятилетия XX века, не есть механическое перенесение особенностей одного стиля речи в другой. Это сознательная творческая обработка языковых средств в стиле художественной речи.

И недаром стиль художественной речи часто рассматривается как синтез различных стилей литературного языка. Элементы других стилей становятся общедоступными с помощью стиля художественной речи. Однако они никогда не теряют своих специфических черт там, где они используются не в качестве стилистических приемов, а в качестве определенных норм данного стиля [Калугина 1990: 22].

Язык художественной прозы как разновидность стиля художественной речи четко реагирует на изменения норм литературного языка. Больше того, взаимодействуя с последним, язык художественной прозы сам оказывает некоторое влияние на изменение и развитие норм литературного языка. 

Английская художественная проза XVIII и XIX веков оказала значительное влияние на нормы английского литературного языка этого периода. Однако в последнее время художественная проза Англии и Америки начинает в этом отношении уступать место газетному стилю. Его влияние на развитие литературного английского языка становится все заметнее.

Язык художественной прозы не так четко очерчивается с точки зрения взаимообусловленности компонентов его системы, как другие стили речи. Но ведущие черты этого стиля проступают с достаточной определенностью и легко противопоставляются ведущим чертам других стилей речи. Особенности языка художественной прозы, несмотря на то, что они все более и более множатся, остаются типичными для данного стиля.

Действительно оригинальная образность речи в сочетании с эмоциональной синтаксической организацией высказывания; синтез авторского плана повествования и речи персонажей; использование элементов разных стилей речи, обработанных и приспособленных для целей художественного повествования; использование слов в производных и контекстуальных значениях - все эти особенности, взаимодействуя друг с другом, образуют свою систему, неповторимую ни в каком другом стиле речи [Пешковский 1997: 213].



1.2. Стилистический объект перевода

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.  

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности, возможно, передать лексическими средствами и наоборот. И опустив тем самым непередаваемые на русский язык стилистические явления, переводчик исполнит обязательство и создаст в другом отрывке - там, где это наиболее удобно - другой образ, но со схожей стилистической направленностью. 

Стилистический  аспект  перевода заключается  в  правильном  подборе лексико-грамматических  средств  в  соответствии  с  общей  функционально-коммуникативной направленностью  оригинала  и  с  учетом  существующих норм  языка,  на  который  делается  перевод  [Нелюбин 2003: 12]. М.П.  Брандес  и  В.И. Провоторов  полагают,  что  когда  переводчик  приступает  к  переводу,  он  через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1.   В каком речевом жанре выполнен текст;

2. В каком функциональном стиле этот текст существует [Брандес, Провоторов 2001: 89].

Одним  из  наиболее  интересных  аспектов  теории  перевода  является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке. Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной.  Важность  изучения  перевода  образных  средств  обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на принимающем языке, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. А.А.Утробина  рассматривает  следующие  стилистические  проблемы перевода:  параметры  адекватности  передачи  образных  средств,  понятие ассоциативного поля, приём компенсации [Утробина 2008: 189]. Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

- необходимостью   адекватной   передачи   образной   информации художественного произведения на переводящем языке; 

- воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе. Перевод   стилистических   приемов,   несущих   образный   заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей  стилистических  систем  разных  языков.  Все  лингвисты подчеркивают  необходимость  сохранения  образа  оригинала  в  переводе, справедливо  считая,  что,  прежде  всего  переводчик  должен  стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Для   перевода   образного   средства   необходимо   определить   его информационное содержание, его семантическую структуру. В  случае,  когда  не  найдена  компенсация  образа  и  невозможна  его передача, передается только понятийное содержание образа [Рецкер 1966: 205].

Выделяются  следующие  параметры  адекватности  перевода  образных средств в плане содержания:

- передача семантической информации образом переводящего языка;

- передача эмоционально-оценочной информации;

- адекватность передачи экспрессивной информации;

- адекватность передачи эстетической информации. 

Если   семантическая   основа   подлинника   передана   точно,   то результатом  явится  адекватный  языковой  образ  на  переводящем  языке  и  его адекватное смысловое содержание. Например: «He  was  extravagantly  ambitious» - «Он  был  до  крайности честолюбив». В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета «extravagantly» выражением «до крайности», не несущим образности. Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает,  что  во  многих  случаях  языковые  образы  метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции [Рецкер 1966: 206]. Ассоциативное  поле – это ассоциации,  вызываемые  нормативным  значением слова при необычной его сочетаемости. Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что одно слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же живость мысли и воображения, что и у читателя подлинника [Рецкер 1966: 207]. При  развертывании  сложных  метафор  необходимо  развертывание  двух ассоциативных планов:

- плана основанного на прямом значении;

- развертывания образно-переносного смысла. 

Несоблюдение четкого параллельного  сосуществования  эти  двух  планов  может  привести  к переводчески.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.