VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Комплексные стратегии синхронного перевода политического дискурса

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W012851
Тема: Комплексные стратегии синхронного перевода политического дискурса
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА ЛИНГВОДИДАКТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ПО ПРОГРАММЕ БАКАЛАВРИАТА

МЕРКУЛОВ МАКСИМ СТАНИСЛАВОВИЧ

Комплексные стратегии синхронного перевода политического дискурса


     Выполнил:
Студент 4 курса очной формы обучения
     Направление подготовки
     (специальность) Лингвистика
     Направленность (профиль) 
     Перевод и переводоведение


Допущено к защите в ГЭК
и проверено на объем заимствования:

Заведующий кафедрой
доктор филологических наук, профессор

____________ / Морозкина Е.А.

Руководитель
кандидат филологических наук, доцент

____________ / Ганеева Э.Р.


«___»_____________2018 г.


УФА – 2018

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ	4
1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ	7
1.1 Классификация видов устного перевода	7
1.2 Особенности синхронного перевода	11
1.3 Трудности в процессе синхронного перевода	18
1.4 Стратегии в синхронном переводе	21
1.4.1 Стратегии преодоления сложностей понимания текста	24
1.4.2 Стратегии упрощения текста при переводе	29
1.4.3 Стратегии выхода из критической ситуации	33
Выводы	38
2. ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА	41
2.1 Подходы к определению и изучению термина «дискурс»	41
2.2 Лингвистические особенности политического дискурса	47
2.3 Анализ применения комплексных стратегий синхронного перевода политического дискурса с опорой на текст (на материале выступления В.В. Путина на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН)	53
2.3.1 Комплекс «стратегия речевой декомпрессии + стратегия сохранения линейности»	55
2.3.2 Комплекс «стратегия речевой декомпрессии + стратегия речевой компрессии»	58
2.3.3 Комплекс «стратегия ожидания + стратегия речевой компрессии»	60
2.3.4 Комплекс «стратегия ожидания + стратегия столлинга»	63
2.4 Анализ применения комплексных стратегий синхронного перевода политического дискурса без опоры на текст (на материале выступления В.В. Путина на пресс-конференции по итогам саммита Россия – АСЕАН)	66
2.4.1 Комплекс «стратегия речевой декомпрессии + стратегия речевой компрессии»	68
2.4.2 Комплекс «стратегия ожидания + стратегия речевой компрессии»	71
2.4.3 Комплекс «стратегия ожидания + стратегия речевой декомпрессии»	73
2.4.4 Комплекс «стратегия речевой декомпрессии + стратегия сохранения линейности»	75
2.4.5 Крупные комплексы стратегий (от 3 до 6 стратегий)	80
Выводы	87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ	90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ	94















ВВЕДЕНИЕ

     В современном мире постепенно возрастает роль переводчика как посредника в процессах глобализации. Профессиональные переводчики принимают непосредственное участие в культурной, научной и экономической интеграции стран, а также в политических процессах, от которых зависит будущее человечества. Переводчик выступает в качестве важного связующего звена при организации конференций и переговоров с участием иностранных гостей. При этом перевод на подобных мероприятиях, как правило, выполняется в синхронном режиме. От того, как будет интерпретирована информация, относящаяся к проблематике политического дискурса, зависит дальнейшее укрепление международных связей и развитие сотрудничества между странами.  
     Синхронный перевод заслуженно является самым сложным и одним из самых востребованных видов перевода, поскольку переводчику необходимо одновременно выполнять несколько речевых действий: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с серьезными когнитивными нагрузками, в частности, с большой работой памяти и напряженным вниманием. Для преодоления сложностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик, существуют определенные стратегии и приемы синхронного перевода, которые подробно рассмотрены в данном исследовании.
     Актуальность работы обусловлена тем фактом, что для содействия обеспечению плодотворного международного сотрудничества в политической сфере синхронным переводчикам необходимо выполнять грамотный перевод, качественное улучшение которого достигается путем освоения, правильного применения и комбинирования стратегий.
     Объектом исследования является синхронный перевод с русского языка на английский.
     Предметом выступает применение комплексных стратегий синхронного перевода на материале текстов политического дискурса. 
     Цель данного исследования - определить, какие стратегии используются профессиональными переводчиками в комплексе при выполнении синхронного перевода выступлений на политическую тематику, а также их влияние на качество перевода. 
     Для достижения обозначенной цели в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть определения видов устного перевода;
2) изучить определения понятия «синхронный перевод»;
3) выделить особенности и основные трудности синхронного перевода;
4) осветить основные приемы и стратегии синхронного перевода;
5) изучить определения понятия «дискурс»;
6) рассмотреть лингвистические особенности политического дискурса;
7) проанализировать переводы политических выступлений с опорой на текст оригинала и выявить комплексы стратегий;
8) проанализировать переводы политических выступлений без опоры на текст оригинала и выявить комплексы стратегий.
     Теоретической базой для настоящего исследования послужили труды 
Н.Д. Арутюновой, Е.В. Бреуса, Л. Виссон, М.Б. Ермолаевой, В.М. Илюхина, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Н. Комиссарова, В.А. Масловой, 
Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, И.В. Полуяна, М.Б. Раренко, В.В. Сдобникова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера. 
     В работе были использованы следующие методы исследования: аналитический метод, описательный метод, дедуктивный метод, метод обобщения, метод наблюдения над языковым материалом, метод классификации, сопоставительный метод.
     Теоретическая значимость исследования обусловлена пополнением сведений о влиянии приемов и стратегий на качество синхронного перевода текстов политического дискурса, об особенностях использования комплексов стратегий при переводе политических выступлений.
     Практическая ценность данной работы состоит в возможности применения результатов анализа начинающими переводчиками, а также использования практикующими переводчиками в целях повышения профессиональной компетенции.
	Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованных источников и литературы. Во введении изложены актуальность, объект и предмет, определены цели и задачи проводимого исследования. В первой главе рассматривается устный перевод, определения, особенности и трудности синхронного перевода, а также стратегии, используемые синхронными переводчиками. Вторая глава посвящена исследованию понятия «дискурс», изучению особенностей политического дискурса, анализу комплексов стратегий, которые синхронисты задействуют при переводе выступлений политиков. Заключение содержит выводы по теоретическим и практическим аспектам, рассмотренным в данном исследовании, а также краткий обзор результатов, полученных в ходе проведенной работы. Список использованных источников и литературы включает наименования печатных и электронных изданий, содержащих труды ученых и исследователей по изучаемой тематике, записи публичных выступлений.





1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1 Классификация видов устного перевода
     
     По определению В.Н. Комиссарова, устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод представлены в незакрепленной форме, а это означает, что переводчик воспринимает фрагменты оригинала однократно, и дальнейшее сопоставление или корректировка перевода после его построения уже невозможна [Комиссаров 1990: 98]. Устный перевод представляет собой одну из самых сложных разновидностей перевода, при которой переводчик должен не только моментально улавливать смысл речи оратора, но и мгновенно переключаться между различными языками для установления коммуникации между сторонами диалога.
     В отечественном переводоведении устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный. В отдельных случаях также выделяют такие вспомогательные или комбинированные виды, как, например, перевод с листа и нашептывание. Так, к подвидам устного перевода В.Н. Комиссаров относит синхронный и последовательный переводы [Комиссаров 1990: 133]. При этом автор уточняет, что отдельным способом применения письменного текста в устном переводе является перевод с листа.
     В западноевропейской традиции принята более подробная таксономия видов устного перевода. Согласно М.Б. Раренко, распространено деление переводов на конференц-перевод (conference interpreting) и перевод переговоров (liaison interpreting) [Раренко 2010: 105]. Среди подвидов конференц-перевода автор выделяет синхронный перевод (simultaneous interpreting) и последовательный перевод (consecutive interpreting). 
     В зависимости от формы осуществления синхронный перевод подразделяется на шесть типов. Прежде всего, это собственно синхронный перевод с использованием технических средств (переводчик находится в специально оборудованной кабине и слушает выступление докладчика через наушники, а перевод осуществляет в микрофон). Второй тип - синхронный перевод с использованием портативного оборудования (главное отличие от предыдущего подвида заключается в том, что переводчик с оборудованием находится непосредственно в зале). Следующий тип синхронного перевода - перевод с листа, который осуществляется одновременно с тем, как докладчик читает заранее подготовленный текст. Четвертый тип - «нашептывание», которое предполагает осуществление синхронного перевода оригинального сообщения на ухо реципиента. Также выделяют синхронный перевод на язык жестов, когда оригинальное сообщение транслируется переводчиком в виде жестов, и синхронный перевод кинотекста, в ходе которого перевод реплик киногероев осуществляется с опорой на монтажные листы и зрительный ряд (dubbing, subtitling).
     Последовательный перевод также имеет подвиды. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет собственно последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод [Миньяр-Белоручев 1980: 163]. Последовательный перевод с записью предполагает, что в ходе восприятия исходного высказывания переводчик делает записи, а затем по завершении длинного отрезка речи воспроизводит перевод, опираясь на этот материал. При абзацно-фразовом переводе происходит передача лишь небольших отрезков речи во время пауз оратора, в этом случае перевод осуществляется без записи.
     Итак, синхронный перевод, в отличие от последовательного, характеризуется, во-первых, необходимостью осуществлять перевод не только до окончания сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного высказывания; во-вторых, использованием аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации.
     Помимо синхронного и последовательного переводов следует выделить и другие виды устного перевода. Согласно М.Б. Раренко, переводу переговоров либо противопоставляется перевод-сопровождение (escort interpreting) и перевод в социальной сфере (community interpreting), либо эти виды перевода считаются идентичными друг другу [Раренко 2010: 105]. Последний вид перевода также называется некоторыми авторами двухсторонним, культурологическим, диалоговым, контактным, а также общественным. В отличие от перевода в социальной сфере, при котором роли участников асимметричны, перевод переговоров предполагает, что переводчик работает с участниками коммуникации, которые находятся в равных партнерских отношениях. Практическое применение имеют такие виды устного перевода, как медиаперевод (media interpreting), перевод на язык жестов (signed language interpreting), перевод с листа (sight translation), судебный (court interpreting), юридический перевод, или перевод в системе права (legal interpreing), и медицинский перевод (health interpreting). При этом перевод-сопровождение предполагает, что переводчик выступает в роли посредника в бытовых ситуациях не только между разными языками, но и между разными культурами. Медиаперевод подразумевает перевод в СМИ, телефонный перевод - перевод телефонных переговоров и т.д. [Раренко 2010: 106]. Стоит отметить, что в российских классификациях главенствует типология по способу осуществления перевода (без записи, с опорой на текст, последовательно, синхронно и т.д.), в то время как в зарубежных классификациях больше уделяется внимание функциям переводчика и тем условиям, в которых он работает (во время зарубежных поездок, в суде, на конференциях и т.д.).
     Вторая классификация видов перевода, согласно М.Б. Раренко, - «по направлению языковых комбинаций» [Раренко 2010: 106]. В рамках этой классификации перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает передачу информации в одном направлении (на родной или иностранный язык), зачастую такой вид используется при переводе монологических публичных выступлений (лекций, докладов). Двусторонний перевод подразумевает, что переводчик переходит с одного языка на другой, и применяется для перевода диалогических высказываний и дискуссий (переговоры, интервью, беседы).
     Таким образом, при одностороннем переводе переводчик больше работает на родном языке, он не контролирует поток речи оратора. Количество различных возможных речевых регистров и социальных ролей при одностороннем переводе минимально. При переводе диалогической речи в режиме двустороннего перевода, переводчик использует и родной, и иностранный язык, он имеет возможность участвовать в заданной коммуникативной ситуации, при необходимости задавая вопросы или уточняя информацию.
     Третья классификация видов перевода по М.Б. Раренко - «инструментальная» [Раренко 2010: 106]. В ее основе лежит принцип осуществления переводческой деятельности. В рамках этой классификации перевод подразделяется на тот, который осуществляется без каких-либо технических средств (например, нашептывание), и перевод, который осуществляется с использованием технических средств (например, синхронный перевод в кабине).
     Нашептывание используется значительно реже. Данный вид перевода может применяться для неформальных и небольших деловых встреч с ограниченным количеством участников, в которых активно употребляется только один иностранный язык. Как правило, нашептывание происходит в синхронном режиме, одновременно со спикером, однако в некоторых случаях шушутаж может осуществляться и последовательно. Как следует из названия, устный переводчик передает информацию посредством нашептывания одному или двум участникам мероприятия. Шушутаж считается сложнее синхронного перевода, так как в данном случае устный переводчик находится не в специальной кабинке синхрониста, а непосредственно рядом с теми людьми, для которых ведется перевод, а значит, ему могут мешать посторонние звуки. Итак, как и в случаях с синхронным и последовательным видами устного перевода, шушутаж требует от переводчика владения иностранным языком на высоком уровне, исчерпывающее понимание предмета обсуждения и его специфики, а также быстрой реакции.
     Таким образом, в современном переводоведении существует множество различных классификаций видов устного перевода, представленных как зарубежными, так и отечественными исследователями. В широком смысле устный перевод классифицируется по способу осуществления, по направлению языковых комбинаций, а также по степени использования технического инструментария. Такое разнообразие подвидов устного перевода обусловлено широким спектром возможностей и областей его использования. Это в свою очередь позволяет по-разному взглянуть на различные аспекты этого типа перевода, тщательнее изучить устный перевод как сферу коммуникации. Несмотря на столь широкое разнообразие, все разновидности устного перевода объединяет ряд признаков. Во-первых, оригинальное высказывание предполагает восприятие через слух. Во-вторых, сообщение и на языке оригинала, и на языке перевода оформляется в устную форму. И, в-третьих, процессы восприятия информации и ее передачи на язык перевода характеризуются ограниченными временными рамками. Также стоит отметить, что большинство ученых-переводоведов сходится во мнении о том, что среди всех видов перевода особый интерес представляет именно синхронный перевод, поскольку этот подвид так же востребован в современных реалиях межкультурного и межъязыкового взаимодействия, сколь сложен в овладении и осуществлении. 
     
1.2 Особенности синхронного перевода

     Основателями принципа синхронного перевода считаются американский предприниматель Эдвард Файлен и специалист по электротехнике Гордон Финли [Миньяр-Белоручев 1999: 124]. Разработка осуществлялась при поддержке руководителя компании International Bureau Machines Томаса Уотсона и получила название «Файлен-Финли Ай-Би-Эм», система состояла из телефона, наушников и двух микрофонов.
     Первым серьезным испытанием, которое доказало на практике ценность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начало которому было положено в 1945 году [Гофман 1963: 23]. 
     С первой половины XX века синхронный перевод интенсивно развивался и в СССР. В 1935 году перевод вступительной речи академика И.П. Павлова на XV Международном физиологическом конгрессе осуществлялся синхронно на английский, французский и немецкий языки. 
     В России синхронный перевод вошел в практику, начиная с конца XX века, что стало своеобразным символом окончания эпохи последовательного перевода. Новый вид перевода стал чрезвычайно популярен в силу своей высокой практической значимости и соответствия новым условиям международных отношений.
     Согласно М.Б. Раренко, только в конце 60-х годов ученые начали заниматься изучением синхронного перевода, рассматривая его параллельно как вид перевода и как вид коммуникативной деятельности. В начале 70-х годов путем многочисленных экспериментов получила подтверждение теория об одновременном характере процессов слушания и говорения в синхронном переводе. В тот же период исследователи занялись тщательным рассмотрением тех речевых и психолингвистических механизмов, которые отвечают за одновременность восприятия сообщения на языке оригинала и порождения речи переводчиком на языке перевода в рамках одной коммуникативно-речевой деятельности. Были основательно изучены те языковые особенности синхронного перевода, которые обуславливают его возможность, обеспечивая сохранение инварианта [Раренко 2010: 181]. Начали появляться публикации психологов, лингвистов и переводчиков-синхронистов, относящиеся к тематике синхронного перевода. К авторам этих научных статей относятся 
Б.А. Бенедиктов, А.А. Леонтьев, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев и другие.
     Различные авторы определяют синхронный перевод как «сочетание непрерывного восприятия переводчиком речи на одном языке с воспроизведением ее смысла на другом» [Бенедиктов 1968: 66]; как «вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста» [Ширяев 1979: 173]. По мнению Г.В. Чернова, это профессиональный вид устного перевода конференций, который реализуется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических устройств в специально оборудованной кабине, и «в процессе которого - в условиях дефицита времени - на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объема» [Чернов 1969: 12]. При этом с точки зрения психологии А.А. Леонтьев определяет синхронный перевод как «вид монологической речи, где программа задана извне» [Леонтьев 1969: 169]. Все представленные определения свидетельствуют о сложной природе синхронного перевода, которая обуславливает особенности этого явления.
     Здесь отдельно стоит отметить психологический аспект синхронного перевода. Выявление психологической основы перевода, по словам А.Д. Швейцера, является необходимой предпосылкой для познания его сущности [Швейцер 1988: 21]. Наиболее значительные исследования в данной области были проделаны А.Ф. Ширяевым. Как полагает советский ученый, главная особенность синхронного перевода заключается «в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода» [Ширяев 1979: 6]. Это достигается за счет небольшого отставания переводчика от оратора. Согласно результатам многочисленных наблюдений, оно колеблется в пределах 2-10 секунд. Синхронный перевод отличается и другими особенностями: осуществление перевода в условиях дефицита времени, строгая ограниченность объема информации, зависимость темпа перевода от темпа речи оратора, синхронизация разных видов деятельности - слушания и говорения, а также постоянное переключение внимания переводчика с одного объекта на другой. Ключевым фактором, позволяющим переводчику-синхронисту выполнять свои задачи, является знаковый способ перевода, при котором переключение с одного языка на другой осуществляется на знаковом уровне, без осознания денотата, который обозначает знак исходного языка. 
     Согласно определению Л.Л. Нелюбина, синхронный перевод - это сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения [Нелюбин 2003: 196]. При этом одновременно и предметом, и продуктом этой деятельности является семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения. 
     Как считает Л.Л. Нелюбин, обучение синхронному переводу предполагает формирование следующих механизмов: навыка синхронизации восприятия речи, навыка нейтрализации проговаривания при восприятии устной речи и навыка переключения [Нелюбин 2003: 31]. Данный вид устного перевода чаще всего применяется на мероприятиях с большим количеством приглашенных, особенно если все они владеют разными языками. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специально оборудованной кабине.
     Характерные особенности процесса перевода как вида речевой деятельности универсальны и свойственны любому виду перевода. Данные особенности можно рассмотреть как с психологической точки зрения, так и с психолингвистической. Изучение специфики устного перевода в сопоставлении с другими видами переводческой деятельности показывает, что в условиях устного перевода переводчик выступает не только как посредник коммуникации, но и как адресат исходного сообщения.
     В процессе синхронного перевода задействованы многие познавательные процессы, управление которыми осуществляется с помощью внимания. Внимание переводчика статично, так как направлено и сосредоточено на определенном объекте. Широкий объем внимания переводчика помогает ему воспринимать значительные по своему объему смысловые блоки, связанные между собой и отражающие суть сообщения. Концентрация внимания выражается в степени сосредоточенности переводчика на объекте. Как пишет И.А. Зимняя, переводчику свойственна концентрация внимания на ключевых, первостепенных аспектах и, в то же время, «возможность в любой момент перенести центр внимания на «фоновые» явления, превратив их, таким образом, в доминирующие» [Зимняя 2001: 62].
     По мнению многих исследователей, для синхронного переводчика характерно восприятие устной речи и речевое восприятие, так как эти виды обязательны для данного вида перевода. Он получает информацию, обрабатывает ее и подбирает наиболее близкий вариант. Переводчик обладает способностью сосредоточиться на двух планах (план языкового восприятия на английском и план восприятия на русском языках, или наоборот), так как он сопоставляет критерии данных языков, и при этом ищет необходимый эквивалент. На этом этапе у переводчика протекает сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. Перед воспроизведением перевода на другом языке переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл слов и словосочетаний текста и смысл каждой фразы исходного языка. При восприятии и понимании переводчик усваивает высказывания или даже целый текст. 
     Следовательно, происходит реализация перевода в речевом исполнении в адекватно оформленном виде в соответствии с требованиями данного языка. В таком случае переводчик сопоставляет две знаковые системы и выполняет сопряженные функции: воссоздает реалии иноязычной среды и переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию людей. Как считает Л.С. Выготский, процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых структур и их понимание [Выготский 1999: 175]. Перевод является особым видом речевой деятельности, которому присущи качества, характерные для речевой деятельности в целом, а также свои особые черты.
     Также определенную ценность в изучении особенностей такой разновидности синхронного перевода как конференц-перевод представляют труды немецкого ученого Франца Пёххакера. Как подчеркивает Ф. Пёххакер, если ситуации порождения и восприятия письменных текстов могут быть удалены друг от друга как во временном, так и в пространственном отношении, а также совершенно по-разному структурироваться, то при устном переводе коммуникативные партнеры, как правило, вовлечены в то же самое пространство восприятия. Если основу текстов составляет не только язык, но и другие знаки, которые предлагаются и воспринимаются одновременно с языковой частью, то из такого симбиоза следует, что при создании и восприятии текста необходимо учитывать все присутствующие знаки [P?chhacker 1994: 240]. В конференц-переводе складывается особая ситуация, поскольку ее участники воспринимают не только невербальные знаки (жесты, мимику) и другие визуальные элементы (графики, таблицы), но и параллельно с синхронным переводом некоторую часть исходной акустической информации. Порождаемый устным переводчиком текст функционирует как своего рода «закадровое озвучивание» оригинального текста и поэтому является лишь относительно самостоятельным. Отсюда вытекает возможность перекрещивания исходного текста и текста на языке перевода.
     По мнению Ф. Пёххакера, следует учитывать специфичность синхронного перевода на конференциях и в плане культурной обусловленности коммуникации [P?chhacker 1994: 241]. Хотя участники конференции выступают представителями различных культур, у них есть много общего в отношении культурных фоновых знаний и умений. Как отмечает автор, их языковые привычки «значительно унифицированы функцией английского языка как языка науки и как lingua franca, даже если в конкретных случаях они и используют свой родной язык» [P?chhacker 1994: 241]. На основании таких культурных и языковых сходств они образуют своего рода диакультуру. Следовательно, в обстановке международной конференции главная задача синхронного перевода заключается в передаче информации из исходного языка на язык перевода, нацеленной на реципиента, а не в преодолении культурных барьеров. 
     В этой связи с точки зрения методики исследования значимым оказалось то, что Ф. Пёххакер рассматривает концепцию всего происходящего на конференции как гипертекст, в который вовлечены конкретные ситуации устного перевода и конкретно создаваемые тексты всех, кто принимает участие в организации конгресса (организаторов, докладчиков, гостей, устных переводчиков и пр.). 
     Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что благодаря работам зарубежных и отечественных ученых, синхронный перевод твердо оформился в качестве самостоятельного вида переводческой деятельности. Представители разных научных отраслей посредством многочисленных исследований сформулировали свои варианты определения понятия «синхронный перевод» и тем самым раскрыли присущее ему свойство многоаспектности. Многогранность синхронного перевода обуславливает характерные особенности данного вида устного перевода. В частности, специфика синхронного перевода предполагает одновременность процессов восприятия и создания речи, дефицит времени и естественное отставание переводчика от темпа оратора, большую когнитивную нагрузку, а также ряд психофизиологических факторов, как, например, статичность внимания переводчика или осуществление перевода без осознания денотата. В настоящее время развитие синхронного перевода происходит на уровне наработки теоретической базы для подготовки профессионалов, а также на уровне исследования психофизиологических процессов, протекающих при синхронном переводе, поскольку значение психологического аспекта при устном переводе чрезвычайно важно и во многом определяет его состоятельность.

1.3 Трудности в процессе синхронного перевода

     В силу своих особенностей синхронный перевод является одним из сложнейших видов устного перевода. Как полагает Р.К. Миньяр-Белоручев, основная трудность заключается в том, что работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения [Миньяр-Белоручев 1999: 127]. Это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а, следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой кабины.
     Вторая трудность синхронного перевода, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, связана с реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью [Миньяр-Белоручев 1999: 129]. Синхронист вынужден постоянно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова и словосочетания. Хорошее знание двух или более языков не является безусловным гарантом успехов синхронного переводчика. Таким условием, по мнению Е.В. Бреуса, является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели «стимул - реакция», т.е. не через мышление, а через условные рефлексы [Бреус 1998: 148]. Особую трудность в данном случае представляет употребление рода существительных, спряжения неправильных глаголов, а также исключения из правил.
     Еще одним препятствием в процессе синхронного перевода, согласно Р.К. Миньяр-Белоручеву, являются неопределенные или сверхскоростные источники переводимого языка [Миньяр-Белоручев 1999: 135]. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходится обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получить текст сценария. Кроме того, одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего. Однако переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам.
     Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто обсуждаются на научных конференциях. Чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод - сделать его адекватным и плавным.
     Особенную сложность представляет синтаксическая структура английского и русского языков. В отличие от письменного переводчика, который условно не ограничен во времени и может выбирать, в каком порядке расставить части предложения, синхронный переводчик вынужден начинать говорить, не имея представления о том, каким образом выступающий выстроит свою речь, и поэтому должен проявлять осмотрительность.
     По мнению Л. Виссон, устный переводчик в отличие от письменного, в основном использует реорганизацию предложения [Виссон 1999: 126]. Порядок слов русского предложения характеризуется как достаточно свободный, а порядок слов в английском - как фиксированный. Однако русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего.
     Как считает Л. Виссон, переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического ударения, вызванные изменением порядка слов [Виссон 1999: 127]. В отношении русского порядка слов синхронному переводчику приходится проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения - и все это делать, не переставая слушать оратора и продолжая переводить.
     Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» и «рема». Тема, содержащая старую или известную информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая новую и неизвестную информацию и несущая основную смысловую нагрузку, чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском языке - наоборот. Согласно Л. Виссон, поскольку синхронный переводчик не может дожидаться конца предложения, ему необходимо быстро и грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении [Виссон 1999: 129].
     Синхронный переводчик в своей деятельности сталкивается с множеством проблем, причины которых могут быть субъективными (недостаточная компетенция переводчика, недостаток знания темы дискурса) и объективными (недостаток контекста, плохое качество звука, параметры речи оратора). Таким образом, акт синхронного перевода может рассматриваться, как акт сложной речевой коммуникации, как речевая операция, которая является звеном, вставляемым в разрыв цепи коммуникации от говорящего к слушающему, при условии, что первый и второй владеют разными языками. Эта операция развертывается постепенно во времени, и при этом в крайне сжатые сроки.
     
1.4 Стратегии в синхронном переводе

     Как полагает, Р. Сеттон, основу процесса синхронного перевода составляет не только спонтанность воспроизведения речи, обусловленная достаточной языковой компетенцией синхрониста на обоих языках, но также и «определенный план деятельности, который синхронный переводчик использует при осуществлении перевода» [Сеттон 1997: 58]. План коммуникативной деятельности представляет собой комплект определенных стратегий, используемых синхронистом в конкретных переводческих ситуациях. 
     В переводческой литературе принято различать понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия». Так к переводческим дейс.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.