VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Художественный автоперевод (на материале поэзии Иосифа Бродского)

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K010906
Тема: Художественный автоперевод (на материале поэзии Иосифа Бродского)
Содержание
Министерство образования и науки Республики Казахстан

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
     
     
     
     
     
     
     
     
Санникова Анна Викторовна
     
     
     
     
     
     
     
     
     Художественный автоперевод (на материале поэзии Иосифа Бродского)
(научно-педагогическое направление)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    
     
     
     
     


Астана, 2017 г.

Министерство образования и науки Республики Казахстан
     
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
     
     
     
Допущен (а) к защите:
Декан факультета
____________Ш. К. Жаркынбекова
(подпись)
«___»_________2017 года
     
     
     
     
Магистерская диссертация

     Художественный автоперевод (на материале поэзии Иосифа Бродского)
     
специальность: 6M020700 «Переводческое дело»
(научно-педагогическое направление)






Магистрант			       _____________          	А.В. Санникова
(подпись)

     
Научный руководитель, к.ф.н._____________		Ж.А.Бейсембаева
(подпись)



Зав. кафедрой                                 _____________                   С.К.Сатенова
(подпись)
     
     
     




Астана, 2017 г.
     
     СОДЕРЖАНИЕ
     
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………... 11

1ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АВТОПЕРЕВОД
1.1Перевод художественного текста. Феномен перевода поэтического текста..15
1.2 Автоперевод и двуязычие автора как один из его ключевых факторов……. 
1.3И. Бродский и его концепция перевода……………………………………….. 18
1.4 Инкурс в исследования творчества И. Бродского……………………………

2АВТОПЕРЕВОДЫ И. БРОДСКОГО
2.1 Автоперевод: оригинал и интерпретация И. Бродского……………………... 31
2.2 Опыт перевода поэтических произведений И. Бродского на иностранные языки ……………………………………………………………………………….. 
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ авторского и неавторского перевода……………………………………………………………………………. 35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ	56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ	59

ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………  61


     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     ВВЕДЕНИЕ

     Тема диссертации: Художественный автоперевод (на материале поэзии Иосифа Бродского)
     Актуальность темы: В настоящее время в связи с влиянием английского языка как международного на все сферы человеческой деятельности, все больше писателей и поэтов прибегают к авторизованному переводу, где авторы принимают непосредственное участие в процессе создания их произведений на другом языке.
     Вопрос об автопереводе является актуальным и малоизученным аспектом современного переводоведения; о его плюсах и минусах до сих пор спорят не только ученые-лингвисты и переводоведы, но и сами авторы-переводчики. 
     Следует отметить, что любой перевод является не только средством коммуникации, но и средством интерпретации оригинального произведения. Художественный текст характеризуется многоуровневым комплексом смыслов, подтекстов, контекстов, аллюзий. Поэтому переводчик, преобразуя текст на языке перевода, должен адаптировать его в соответствии с его пониманием новой аудитории, читательского менталитета, а также текста оригинала: таким образом происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы видоизменяются, дополняются, развиваются, детализируются, а другие, в свою очередь, корректируются сообразно желаниям и возможностям переводчика. Эта интерпретация и есть неотъемлемая часть процесса и результата перевода художественного текста. И здесь автоперевод имеет свои достоинства.
     Цель: изучить понятие автоперевода художественного текста на примере творчества Иосифа Бродского и выявить его основные закономерности.
     Основные задачи:
     * изучить степень исследованности проблем и подходов к авторизированному/авторскому переводу в Казахстанском переводоведении; 
     * рассмотреть основные особенности автоперевода и проанализировать его основные трудности при переводе прозаического и поэтического текста;
     * на конкретных примерах проследить особенности авторского перевода российско-американского поэта-переводчика Иосифа Бродского в сравнительно-сопоставительном аспекте.
     Объектом исследования является понятие авторского/авторизированного перевода. 
     Предметом исследования является автоперевод художественного (прозаического и поэтического текста) с русского языка на английский язык.
     Теоретическая значимость данной работы заключается в болееподробном описании понятия «автоперевод», не получившего в современном переводоведении полной терминологической определенности, в установлении закономерностей и различий между авторским переводом (автопереводом) и авторизованном переводом при создании автором текстов в условиях билингвизма, а также специфики авторской стратегии адаптации текста под иноязычного читателя с учетом коммуникативной функции перевода.
     Практическая значимость работы.Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций и разработке учебно-методических пособий по истории зарубежной и русскойлитературы, межкультурной коммуникации, переводоведению. Собранныефактические данные могут послужить справочным материалом для дальнейшихисследований по теме.
     Научная новизна работы заключается в следующем: 
     1. Автор диссертационного исследования проводит авторское разграничение понятий «авторский перевода» и «авторизированный перевод». 
     2. В магистерской диссертации проделан обзор казахстанских теоретических и практических работ (авторефераты, диссертации, монографии, учебные пособия, научные публикации, тезисы) в области автоперевода. Данная тема является в этой связи крайне актуальной. 
     3. Автор магистерской диссертации предлагает разработанную модель автоперевода художественного текста, которая носит условный характер, но, тем не менее, описывает действия переводчика в процессе создания текста перевода на основе собственного текста оригинала.
     Теоретической и методологической основой для данного исследования послужили учебники и пособия по переводоведениютаких авторов как Комиссаров В. Н., Л. С. Бархударов, Пиввуева Ю. В. и Двойнина Е. В, а так же отечественных языковедов как С. Абдрахманов, Н. Ж. Сагандыкова, К. А. Нарымбетова и др.
     Методы исследования, используемые при написании данной дипломной работы следующие: описательный, сопоставительный, сравнительный, квантитативный методы, на основе которых проводился анализ литературы и переводческий анализ.
     Апробация результатов.
     По теме исследования были опубликованы следующие статьи
     * «Художественный текст в автопереводе» – Международный научно-практический семинар «Современное состояние образования и смена парадигм в условиях полиязычия»;
     * «Сравнительно-сопоставительный анализ авторского и неавторского перевода поэтического текста» – ХI Международная научная конференция студентов и молодых ученых «Наука и образование»;
     * «Автоперевод: оригинал и интерпретация Иосифа Бродского» – Вестник Кокшетауского государственного университета им. Ш. Уалиханова;
     * «Иосиф Бродский – poet-in-residence» – Межвузовский сборник научных статей ЕНУ и Казанского Федерального университета «Актуальные вопросы переводоведения и сопоставительной лингвистики»;
     * «Окказиональные единицы в авторских переводах Иосифа Бродского» – Международный научный симпозиум «Актуальные проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации».
     Структура и объем диссертационной работы. Содержание диссертационной работы определено ее целью и задачами. Работа состоит из следующих структурных элементов: титульный лист, содержание, введение, главы 1 и 2, заключение, список использованныхисточников, приложений. Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяется цель, задачи, объект и предмет исследования, указываются методы исследования, а также приводится теоретическая и практическая значимость работы.
     Основная часть состоит из двух глав:
     1. первая глава содержит в себе теоретическую часть, в которой представлен обзор литературы по изучаемому вопросу: краткое описание творчества поэтаИосифа Бродского, описание основных трудностей, возникающих при переводе поэтических текстов, рассматриваются понятия авторский перевод (автоперевод) и авторизованный перевод и билингвизм. 
     2. вторая глава представляет непосредственный анализ авторских и неавторских переводов стихотворений Иосифа Бродского на английский язык, а также изучаются трудности и особенности перевода поэзии Иосифа Бродского на английский язык. 
     В Заключении непосредственно подводятся итоги исследования.























     1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АВТОПЕРЕВОД

     Язык является важным средствомобщения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимопонимания. Общение людей при помощи языка осуществляется в устной и в письменной форме. Если люди владеют одним языком, то общение происходит на нем, но когда люди владеют разными языками, прямое общение между ними становится неосуществимым. Перевод, который многими исследователями определяется, как процесс передачи средствами одного языка мыслей, выраженных на другом язык, способствует общению между разными народами. Перевод является важным средством, способное обеспечить выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди общаются на разных языках. А. С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации»[1].
     В данной главе предлагается рассмотрение таких важных аспектов современной лингвистики, переводоведения и литературы, как особенности художественного перевода, а именно перевода поэтического текста, билингвизм и его связь с автопереводом, а также рассматриваются причины обращения к автопереводу авторов, в частности причины обращения к автопереводу Иосифа Бродского и его концепция перевода. 
     
     1.1 Перевод художественного текста. Перевод поэтического текста.
   
     Перевод имеет многовековую историю, а период теоретического рассуждения о проблемах переводоведения сравнительно длительный. Разнообразие мнений по проблемам переводоведения и теории и практики перевода привело к появлению значительного числа определений, отражающих особенности перевода: перевод как процесс и результат этого процесса; перевод как социально ориентированная межъязыковая связь; перевод как сложный акт коммуникации и т.д.
     Однако, не смотря на все эти определения, можно с уверенностью сказать, что перевод – это творческая деятельность, в процессе которой происходит столкновение культур, эпох, традиций, литератур. Перевод играет значительную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Для того чтобы передать все особенности другой культуры, необходимо применять творческий подход, в частности в художественном переводе, переводе поэзии.
     В. Н. Комиссаров говорил, что перевод является очень древним видом деятельности.  Как только на земле появились группы людей, разговаривающих на своем собственном языке, тогда же миру потребовались переводчики, раньше их называли толмачи. Когда возникла письменность, появилась потребность в письменных переводчиках. Мир развивался, люди постоянно обогащали свою культуру, творили при помощи языка. Письменный перевод, а именно художественный, позволил людям узнать о культуре другого народа, приобщиться к их искусству, литературе. Только переводы сделали доступными для нас шедевры Гомера, Шекспира, Данте, Гёте, Толстого и Достоевского[2].
     Художественный перевод – это письменный перевод произведений художественной литературы (прозы и поэзии) с одного языка на другой язык. Художественный текст характеризуется многоуровневым комплексом смыслов, подтекстов, контекстов, аллюзий, и именно поэтому переводчик, преобразуя текст на языке перевода, должен адаптировать его в соответствии с пониманием новой аудитории, читательского менталитета, а также текста оригинала. Таким образом происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы видоизменяются, дополняются, развиваются, детализируются, а другие, в свою очередь, корректируются согласно желаниям и возможностям переводчика. Эта интерпретация и есть неотъемлемая часть процесса и результата перевода художественного текста [3].
     Согласно С. Абдрахманову художественный перевод – это способ знакомства, познания друг друга как отдельного взятого индивидуума, так и этноса с этносом, цивилизации с цивилизацией. При знакомстве с литературой другого народа мы воспринимаем чужую культуру, быт, традиции и обычаи, сопоставляем со своими родными традициями, сравниваем и изучаем их. Согласно ученому, люди с помощью перевода могут постоянно взаимодействовать друг с другом. Между языками человечества тоже должна быть своя система коммуникации, т.е. транслятор. Самым простыминструментомподобной связующей системы между языками и есть перевод. С этой точки зрения можно говорить о переводе как об одном из факторов, объединяющих человечество [4].
     По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности.Научить или обучиться подобномутипу переводаочень сложно, а в большинстве случаев просто невозможно так как, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.
     Мировая литература возникла, существует и развивается именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря переводу имена великих писателей таких как У. Шекспир, А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, И. В. Гете, А. Кунанбаевстали известны во всем мире, а их произведения стали доступнымичитателямиз разных языков и культур.
     Перевод способствует преодолению барьеров времени и пространства. В процессе перевода переводчикунеобходимо использоватьзнания истории, языка, традиций. Знание только фактов и событий недостаточно, так как об этом можно узнать и из других источников. Важнейшим фактором в процессе перевода является понимание силы культуры и языка внутри произведения, то, что автор увидел, почувствовал и выразил в своем произведении.
     Сегодня многиепоэты или писатели стремятся завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Но не каждый практикующий переводчик может выполнить художественный перевод качественно, так как недостаточно просто перевести произведение, его нужно понять, осмыслить и воссоздать на языке перевода. А для создания грамотного художественного перевода переводчик должен обладать навыками интерпретации игры слов, передачи художественных образов, уметь передавать лакуны и реалии исходного языка на языке перевода. 
     Перевод поэзии – этопроцесс, который вызываетмного трудностей и проблем.Адекватный перевод стихотворений – это одна из самых спорных тем филологов, и та цель, к которой стремятся многие переводчики художественной литературы. Среди основных проблем перевода поэзии следует выделить такие как сохранение национального своеобразия, сохранение духа и времени произведения, выбор между точностью и красотой перевода.Не каждый переводчик способен выполнить художественный перевод прозы, художественный перевод поэтического произведения привлекает к себе еще меньшее количество переводчиков.Основными аспектами поэтического текста являются стилистический, смысловой и прагматический уровни. Создать идеальный перевод поэтического произведения, где будутсохранены все эти уровни, практически невозможно, поскольку существуют ментальные и культурно-исторические различия, передать которые вомногих случаях просто невозможно.
     Стихотворный текст нельзяпередать дословно, а тем более буквально,на языке перевода, за исключением некоторых образцов белого стиха. Даже если перевести поэтический текст как прозу, придерживаясь его лексических, семантических и грамматических компонентов, такой перевод нельзя назвать адекватным потому, что в этом случае не будут переданы важнейшие составляющие оригинального стихотворения – его фонетические и ритмо-метрическиеэлементы,то есть стихотворение будет передано не в качестве поэтического текста, а превратится в совершенно другой текст.
     Одну из проблем перевода поэтического текста можно описать следующим образом: стихотворение отражает конкретнуюреальность, связанную с жизнью какого-либо народа, язык которого позволяетпостроить образы произведения. Решение этой проблемы возможно только в том случае, если при переводе сохранится единство формы и содержания, а также его национальная обусловленность.
     В одном ряду с этой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано поэтическое произведение. Фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, который необходимо отразить в переводе. Перед переводчиком ставится сложнейшая и парадоксальная задача: его перевод должен отвечать запросам современного читателя, но,при этом, ему не позволено «осовременивать» оригинал произведения. 
     Здесьже необходимо отметить извечный вопрос касательно переводческого искусства, каким должен быть перевод? Должен ли быть перевод как можно более точным или же следует сделать перевод как можно более естественно звучащим. Эта проблема вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности оригинала и окружающего мира автора, и поэтойпричине переводчикдолжен воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.
     Известный переводчик Михаил Лозинский считает, что, переводя стихотворения на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи. Задача переводчика состоитв поиске в родном языке такой же сложной и живой связи, которая по возможности точно может отразить оригинал и обладаетаналогичным эмоциональным эффектом. Из этого можно сделать вывод о том, что переводчик должен «перевоплотиться» в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Ведь не нужно забывать, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым[5].
     Существование содержания невозможно без нужной формы. Форму поэтическогопроизведения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как мелодия, ритм, стилистика, композиция, смысловое, эмоциональное, образное содержание слов и словосочетаний.
     Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается самым важным и мощным компонентом поэзии.
     В поэзии любые элементы языкового уровня являются значимыми, и любые элементы, являющиеся в языке формальными, в поэзии могут получать дополнительные значения. 
     В поэтическом тексте уподобляется нетождественное и противопоставляется не противоположное в естественном языке.
     Границей стихотворноготекста является рифма. Каждый значимый элемент выступает в качестве знака, имеющего самостоятельное значение. И текстовое целое представляется как синтагматическая цепь единой конструкции. Одновременно этот же элемент имеет тенденцию выступать лишь как часть знака, а целое приобретает признаки единого знака, имеющего общее и нерасчленимое значение. 
     Полноценный художественный перевод лирических произведений ограничивается жесткими рамками поэзии. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма. Ритм стиха основан на правильном чередовании в строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением. Все эти элементы создают стиль метрической организации стихотворения.
     Прежде всего, при переводе поэзии необходимо передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер стихотворения со всеми его метрическими единицами.
     Важным признаком стихотворноготекста является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических элементов, а именно стоп, строк, строф.
     В ритмической организации стихотворной строкиважную роль также играет цезура –слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть пауза.
     Порядок рифм имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Так же важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.
     В поэзиитакже очень важен характер переносов, которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Они помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения. Такой прием называется анжамбеман. 
     Группа стихов, взаимно связанных схемой чередования размеров и рифм, обычно правильно повторяющейся на протяжении всего стихотворного произведения, образует строфу – ритмическую единицу метрического членения стихотворного текста. Строфа находится на стыке метрики и композиции: в большинстве случаев строфа обладает какритмическойтак и интонационно-синтаксической законченностью, вызывающей более сильную паузу, чем паузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью, так как чаще всего развивает отдельную тему стихотворения.
     В стихотворном произведении строфа выступает как существенный структурный фактор, она связывает план выражения и план содержания художественного целого[6].
     Последовательность стихов, композиция стихотворения, и несоблюдение последовательности оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода.
     Но, даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, сохраняется ритм и интонация, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.
     Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе[7].
     Свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии основывается на устойчивом ритмическом строе, так что в первую очередь для того, чтобы найти стилистический ключ стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре.
     Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением. Эти элементы в своей целостности создают стиль метрической организации стихотворения.
     Из всего вышесказанного следует, что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.
     Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не обязательно делает его адекватным.
     СауытбекАбдрахманов в своемтруде«Перевод поэзии и поэзия перевода» ссылается на слова ГафуКаирбекова, где он отмечал основные требования к переводчику:
     * перевод должен четко передавать каждое слово оригинала;
     * перевод должен точно передавать идею оригинала;
     * перевод должен оказывать то же впечатление, что и оригинал;
     * читатель должен чувствовать, что это перевод;
     * перевод не должен искажать стиль оригинала;
     * в переводе должен наблюдаться стиль переводчика;
     * перевод должен выглядеть как художественное произведение автора оригинала;
     * перевод должен выглядеть как художественное произведение не только автора оригинала, но и самого переводчика;
     * в переводе могут использоваться различные добавления и опущения, но их не должно быть слишком много;
     * перевод стихотворения создается на языке прозы, но в стихотворном содержании и форме стиха[4]. 
   	Можно заметить, что многие требования противоречат друг другу. Но, как говорил сам автор, они и дополняют друг друга. 
   	Анализ качества и адекватности художественного перевода поэзии должен основываться на рассмотрении переводческой стратегии в единстве с читательской компетенцией. По мере развития национальных литератур меняются не только обстоятельства художественного перевода, но и читатель перевода, который воспринимает текст перевода сучетом тех культурных стереотипов и эстетических концепций, которые типичны для его среды [8].
   	Как говорил известный казахстанский поэт БахытКаирбеков, при переводе художественной литературы переводчик должен быть на одной волне с автором. Он должен воспринимать мир также, как и сам автор произведения. «Я перевожу с языка оригинала, поэтому для меня нет проблемы подстрочника... Честно говоря, для меня загадка, как можно переводить с подстрочника, не зная языка автора, не побывав, как говорил Гете, «на родине поэта», т. е. в системе его поэтического мышления. <...> Может поэтому перевод с подстрочника часто грешит отсебятиной, которой поэт вынужден заполнять те пустоты, которые ему не обозначил подстрочник»[9]. 
     Как говорил Владимир Владимирович Набоков, «поэзия непереводима» и, переводя стихотворение, приходится «выбирать между рифмой и разумом».
     «What is translation? On the platter
     A poet’s pale and glaring head,
     A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
     And profanation of the dead». (В. Набоков) [10]
     Вирджиния Вулф, говоря о «русской точке зрения», подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда» [11].
     Среди американских переводчиков очень популярна цитата Роберта Фроста:«Поэзия – это то, что теряется при переводе» [12].
     Так почему же происходит эта потеря поэтики при переводе русской поэзии на английский? Прежде всего, это происходит вследствие того, что русский и английский язык совершенно разные. Русский язык относится к восточной группе славянских языков, принадлежащих индоевропейской семье языков. Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. 
     Русский язык – синтетический, то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. Английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Для этого в английском языке используются времена глагола.
     В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. 
     Ещеодно отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое. Однако,в русском языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.
     Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми средствами. Если русские говорят: «Идет дождь». Англичане скажут следующим образом: «Дождит»–«Itrains» или «Itisraining». 
     В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например,wave (волна) –towave (помахать рукой); arm (оружие) –toarm (вооружаться). 
     А язык русской поэзии имеет свои особенности:
     * для стилистического уровня характерны регулярная рифма и размер;
     * для синтаксического уровняявляются характерными определенные конструкции, которые не присущи современной русской прозе: например, постпозиция, прилагательных и местоимений: «жизнь моя», «с улыбкою холодной» и т. д.;
     * для морфологического уровня характерны такие поэтические формы, как полный «инструментатив» (полная форма творительного падежа): волею, рукою, тобою;
     * для лексического уровня характерны слова старославянского языка или принадлежащие к так называемому высокому стилю: брег, падшим, очи, чело.
     Помимо всех перечисленных выше отличий, когда речь идет о переводе русской поэзии на английский язык, то возникает и другая потеря, связанная с различием поэтических традиций. Дело в том, что русская поэзия – это чаще всего рифмованный и метрически упорядоченный текст. Русскоязычные поэты крайнередко отказывались от метрической упорядоченности стиха. Англоязычная традиция на протяжении XIX-ХХ веков развивала свои поэтические традиции в основном в направлении свободного стиха (белый стих). Поэтому при переводе русской поэзии, стараясь приспособить ее для английского «поэтического уха», большинство переводчиков,особенно англоязычных переводчиков, отказывается от строгой метрической упорядоченности и от рифмы.
     В своей статье«Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык»ЭвалдОзерсссылается на исследователя Альфреда Френча, с высказыванием которого мы также согласимся. Несколько лет назад в журнале Чехословацкой Академии наук опубликовали работу Альфреда Френча из университета в Аделаиде, Австралия. Он провел статистическое исследование «способности к рифмованию» чешских слов и сравнил ее с аналогичными английскими словами. И то, что он обнаружил относительно чешского, применимо ко всем морфологически сходным славянским языкам, в частности и к русскому. Выяснилось, что в среднем чешские слова – в основном благодаря изменяемым окончаниям, хотя и не только из-за этого – рифмуются не просто с большим количеством слов, чем английские эквиваленты, но со значительно большим. Кроме того, принимая во внимание гораздо более произвольный порядок слов в славянских языках, вотличие от английского языка, Альфред Френч показал, что статистически возможность зарифмовать две строки в чешском языке неизмеримо больше, чем в английском, более того, при этом не нарушается принятый, допустимый порядок слов [13].
     В русском языке аналогично, найти рифму к строке намного проще, чем в английском языке. Исходя из всего этого, можно сделать вывод, что основная проблема при переводе русской поэзии на английский язык – это перевод рифмы.
     Резюммируя все вышесказанное, еще раз подчеркнем, что перевод поэзии – занятие сложное, требующее огромных усилий и терпения переводчика. Но поэзия не «непереводима», как заключали многие, в том числе русский поэт, писатель и переводчик, Владимир Владимирович Набоков. Всегда есть что-то, что переводчику необходимо опустить (междометия, устаревшие слова и др.) и то, что необходимо добавить (артикли, временные формы глагола и т.д.). В соответствии с задачами, поставленными перед переводчиком, переводчик вправе использовать различные стилистические приемы, переводческие трансформации, применять различные модели и теории перевода. Цель лишь одна – перевод не должен искажать смысл, идею, настроение и стиль оригинала.

1.2 Автоперевод и двуязычие автора как один из его ключевых факторов 
     Термин «автоперевод» включает в себя два понятия: 1) авторский перевод с одного языка на другой; 2) автоматический или машинный перевод текста. В нашей работе мы рассматриваем случай авторского перевода своего произведения.
     Вопрос об автопереводе является актуальным и малоизученным аспектом современного переводоведения; о его плюсах и минусах до сих пор спорят не только ученые-лингвисты и переводоведы, но и сами поэты и писатели-переводчики.
     В современной науке о переводоведении существуют термины «авторизованный перевод» и «автоперевод»[14]. Многие сводят данные термины к единому понятию, в то время как термин «авторизованный перевод» в большинстве толковых словарей определяется как перевод, получивший одобрение автора оригинального текста, а «автоперевод» как перевод, выполненный автором оригинального текста. При изучении двух данных терминов мы столкнулись с еще одним понятием: несобственно авторский перевод. Исследователи-лингвисты называют такой перевод переводом, осуществляемым совместно с автором оригинального текста, когда автор оригинала принимает непосредственное участие в процессе создания текста перевода.
     Писателей и поэтов, которые занималисьавторским переводом, не так много. Среди них есть имена как зарубежных, так и отечественных авторов: Владимир Набоков, Иосиф Бродский, Марина Цветаева, Чингиз Айтматов, Иван Тургенев, Тарас Шевченко, Иван Франко, Александр Корнейчук, ИонДруцэ, Василь Быков, Чингиз Гусейнов. Варианты своих произведений на двух языках создавали Карл Орлеанский (на французском и английском), Сэмюель Беккет (на французском и английском), Рабиндранат Тагора (на бенгальском и английском) и др.
     В Казахстане автопереводами занимались такие писатели и поэты МухтарАуэзов, Сакен Сейфуллин, ТахавиАхтанов, Калтай Мухамеджанов, ТемиргалиНуртазин, ТакенАлимкулов, ГерольдБельгер, РолланСейсенбаев.
     Перевод художественного произведения, выполненный самим автором, довольно редкое явление и вследствие этого представляющее интерес для исследования. 
     Лингвист и переводчикА.М. Финкель, говоря о ценности и исключительности авторского перевода, отмечает, что «перед переводчиком вообще и переводчиком-автором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное направление, иное содержание, чем в переводе обычном». Такой текст, по словам А.М. Финкеля, демонстрирует очень важную черту – он является авторским произведением, таким же уникальным и неповторимым, как и его прототип [15]. 
     Профессор С. Г. Николаев напротив считает автоперевод новым произведением, так как такой перевод отличается «от обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал» [16].
     Белорусский писатель В. Козько считает, что автоперевод – это продолжение автора работы над своим произведением, при этом п.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44