VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

История английских отрицательных конструкций

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W002038
Тема: История английских отрицательных конструкций
Содержание
Отрицание представляет  важную категорию  будучи  из вных  операций. Универсальность  обусловлена  чловека к  явлений действительности  отражением  процесса  язы 
Чаще всего  лингвистике  рассматривается  элемент значения дложения,  указывает  то,  связь, которая  между компонентами о по  говорящего, реально  существует или  утвердителное  отвергается говорящим  ложное.
Категория  в  характеризуется  сложной системой  выражения и  семантики,  привлекать  ис несмотря на  традицию  ее  Но до  пор в ч литературе  единства мнений  категориальной принадлежности и Оно  как логико-грамматическая  Бондаренко), грамматическая  Шендельс),  (Б.  Мамедов), понятийная  Есперсен) категрия. 
 понятие  кроме его  к слову  предложению  также  его отнесенность  морфеме. Лингвисты  к  отри-цания  морфемной структуре  рассматривая проблему ч отношений  языке. Отрицательные  как один  способов  оппозиционных аков  не только  и  языкам,  и другим  с развитой с аффиксации. В области переводоведения вопросом перевода отрицательных конструкций занимались Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и многие другие исследователи, поскольку он непосредственно связан с одной из основных проблем перевода – проблемой достижения адекватности и эквивалентности. 
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы определяется развитием лингвистической науки в целом, необходимостью углубленного и всестороннего изучения различных ее участков, а также ??универсальным характером категории отрицания, сложностью проблематики в рамках данной категории, недостаточной изученностью проявления отрицания на уровне языка. 
Предметом настоящего исследования является изучение особенностей перевода английских отрицательных конструкций на лексическом, грамматическом (лексико-грамматическом и морфологическом), синтаксическом и стилистическом уровнях.
Объектом исследования выступают языковые средства выражения негации на современном английском языке, зафиксированные в английской художественной прозе, и их русские соответствия в опубликованных на сегодняшний день переводах.
Материалом исследования послужили повесть Джона Фаулза (John Fowles) The Ebony Tower и два ее перевода под названием «Башня из черного дерева», выполненные К. Чугуновым и И. Бессмертной, а также научная и учебно-методическая литература по переводоведению, ресурсы Интернета. 
Цель настоящей выпускной квалификационной работы – анализ типологических и структурно-семантических характеристик английских отрицательных конструкций и выявление особенностей их перевода на русский язык предопределила постановку следующих конкретных задач:
1) определить сущность понятия «отрицание»;
2) классифицировать разновидности английских отрицаний на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом) и выявить подходы к их переводу на русский язык;
3) установить различия в отрицательных структурах английского и русского языков;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ интерпретации английских отрицательных конструкций на материале двух русских переводов произведения английской художественной прозы. 
Методы исследования включают: тезаурусный – для анализа значения лексических единиц; метод количественной обработки фактического материала – для объективного определения количественных показателей отрицательных конструкций в оригинале и русских переводах; сравнительно-сопоставительный – для анализа воспроизведения английских отрицательных конструкций на русском языке; сравнительно-исторический – для отслеживания эволюции отрицательных конструкций от староанглийского языка до совре-менного.
Теоретической основой исследования являются монографии и статьи отечественных и зарубежных лингвистов Л. С. Бархударова, В. Н. Бондаренко, В. С. Виноградова,   В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, О. Есперсена, Р. Лоренса и др. (см. Список литературы на стр. 48).
Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории и практике перевода. Материалы, содержащиеся в работе могут быть использованы при научном описании грамматического строя английского языка, при составлении учебников и учебно-методических пособий, направленных на оптимизацию преподавания соответствующих дисциплин. 
Предмет исследования и поставленные задачи предопределили структуру ВКР, состоящей из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, дается определение предмета и объекта исследования, ставятся цель и конкретные задачи, описываются эмпирический материал, методологические основы и методы исследования.
Первая глава посвящена проблеме негации как лингвистическому феномену, истории появления и развития английских отрицательных конструкций на различных языковых уровнях, а также способам воспроизведения этих конструкций при переводе с английского языка на русский. 
Во второй главе дается краткая характеристика творчества Д. Фаулза и его места в современной британской литературе, проводится сравнительно-сопоставительный анализ английских отрицательных конструкций из повести The Ebony Tower с их русскими соответствиями в двух переводах, выполненных К. Чугуновым и И. Бессмертной.
В заключении суммируются результаты проведенного исследования, определяются перспективы дальнейших исследований по выбранной проблематике.




ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ОТРИЦАНИЕ»

Отрицание представляет собой важную категорию языка, будучи одной из основных мыслительных операций. Универсальность отрицания обусловлена ??стремлением человека к дифференциации явлений действительности и отражением этого процесса в языке. Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеобразный характер, и это в свою очередь, создает определенные трудности при переводе. 
Отрицательные конструкции  своей природе  эмоциональные  экспресивные, чем  конструкции. Чаще  заключенная  отрицательных  эмфаза выступает  ярко и  особой  при  на русский   Это объясняется  что  категория  несет в  большое лгическое  Она  что связь  двумя представлениями,  выражены  и  на самом  не существует. 
 может  как  сказуемом, так  при других  предложения. 
 обычным  выражения отрицания  постановка отрицания  сказуемым.  же  стоит перед  члена предложения,  такое  всегда более  особенно, когда  относится  подлежащему  дополнению, выраженному  В таких  чаще  используется  частица no Отрицательные конструкции  быть  на  групп. В  из групп  отнести  конструкции,  носят эмфатический  В эту  входят  предложения  отрицательным местоимением перед существительным,  также  с  частицей no прилагательными, существительными  наречиями,  имеет  «вовсе не,  не, совсем  Нпример,  day was  without a  to  picture . – День был не полным, если они не заглядывали в картинную галерею.
В отличие  русского языка  английском  может  только одно ание.  отрицания  очень  и только . Эти  отрцания  друг друга,  в результате  утвердительное  В  случаях одно  отрицаний выражается  путем,  с ием  глагола и  частицы ,  второе отрицание тся  то  при  префиксов и  а также  помощи е слов, имеющих  значение. Например not  not  did not  there are  things  can’t  you. Таким  предложение, где  два  только  отрицательным, на амом  это  Например,  was no  immodest youth  Ник  довольно  юношей. Иногда  отрицания можно  при  отрицательной  глагола, который  отрицательное значение.  dont  – не 
В русском  также  подобное  когда в  употребляют два  но  встречается довольно  Возможно это  чисто  сложностями.  русском языке  частица не   форме  произношению  с префиксом . Например,  не  явление.
 ряде случаев предложения с двойным отрицанием имеют эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания.
It’s no tan uncommon occurrence. – Это весьма обычное явление.
 Кроме   вопросительная форма  вопроса,  сущству, является  к тому  эмфатическим.  столкновение  значения фомы и  конкретного  в  прида ей большую  и  выразительность,  риторический вопрос  как эмфатическое 
Поэтому  отрицание  особое конотативное  Оно не т простому  а отклоняется  него в  то  то ьшения.  правильной передачи  конотативных  обычно  либо усилительное  либо какая-то р
Эмфаза  ощущается в  no с  или е которое антонимично  значению данному  no  few not , not .
 отрицания  собой одну  основных категорий  и  Термин  в философию  Г. Гегель,  в  идеалистичский смысл.  считал, что  основе  лежит  идеи, мысли.  как реальный  логического,  отрицания  при этом тривался  обязательный  который  повторяется в  процессе, где  место  фаз,  этапов изменения  или иного  дский,  34].
 точки  формальной логики  представляет собой  логическую  противопоставляющую  суждение неистинному,  суждению –  суждение,  на  предиката субъекту  образую дополнение  данному  ...» [, 1972,  При  отмечается,  к отвергнутому  ведет не  необнаружение  другого нного  потому что  одного  в  другого [Бродский,  35]. Другими  отрицание  это  прямое отражение  и ее  а  нашего  познания, основанного  контрасте с  положительными а Являясь универсальной  языка со  и  семанткой и  арсеналом выразительных  отрицание  отдельное  в свете  нового направления 
Отрицание  элемент  предложения, который  на то,  связь,  устанавливается  компонентами предложения,  мнению говорящего, е не  или соответствующее  предложение отвергается о как  Чаще негативное  наблюдается в  ситуации, о соответствующее утверждение  сделано ранее  входит  общую  говорящих. .  – одна  свойственных  языкам  исходных, семантичски неразложи смысловых  которые  поддаются определнию через  простые  элементы» [Ахманова, 1969, 249].
Синтаксический аспект  отрицания всегда  основным  исследовательской  и это  даже приводит  утверждениям,  отрицание  кате присущая только  Так,  В.  Лебедев высказывает  что «минимальной  единицей,  пределах  функционирует отрицание,  предикативная конструкция»  1989,  Такая  отражает более  понимание данного  явления  не  с фактами  отрица языковых  непредикативного  
С формальной  зрения отрицание  выражаться  словми (русск.  не);  аффиксами нем unbekannt);  формами отдельных  речи:  (англ.  do not  – аналитическая ь форма,  (русск. никто и др.  может  формально аженным  значения слова  отказаться  не ) или  что имеется  виду  формально  компо значения предложения  Много  понимаешь=  не понимаешь [Лебедев, 1989,  
Итак,  является  только проблемой  Термины «отрицание»  «»  применяется не  в лингвистике,  и  других  в чстности, в  и  что  о многоаспекности  понятия. 
1.2. ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

Отрицание – одна из самых интересных и спорных категорий в грамматике. Этой проблеме уделяли внимание многие известные отечественные и зарубежные лингвисты (Л. С. Бархударов, А. И. Бахарев, Т. М. Беляева, В. Н. Бондаренко, И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, А. И. Смирницкий, Р. Якобсон, О. Есперсен, Ю. Найда и др.).
Через категорию отрицания в лингвистике изучают негативную реакцию, которая и является исторической основой современного отрицания. Поэтому, прежде чем перейти к изучению отрицательных конструкций, надо сказать несколько слов об этапах развития данной категории. 
Всеобщая история отрицательных конструкций во многих языках характеризуется своеобразными колебаниями. Когда от отрицания остается только проклитический состав или даже один звук, оно оказывается слишком слабым, и появляется необходимость усилить его добавлением какого-либо дополнительного слова. Это слово в свою очередь может быть понято как элемент, выражающий отрицание, и может подвергнуться такому же процессу, как и первичное слово. Таким образом, происходит постоянное чередование ослабления и усиления; это явление в сочетании с последующей тенденцией ставить отрицание в начале предложения, где оно вполне может быть опущено, ведет к своеобразным последствиям, которые можно проследить на примере английского языка [Есперсен, 2006, 370]. 
Сначала ne, что (вместе с его вариантом me), было первоначальным возгласом отвращения; оно делалось, главным образом, мышцами лица – а именно сокращением мышц носа. Впоследствии ne исчезает, а вместе с ним теряется и значение отвращения [Есперсен, 2006, 376]. 
 В английском  имели место  стадии: 
 древнеанглийский  (до 1100 .) –  был  элементом  I ne ; 
2)  период  гг.)  ne усиливалось  помощью nought  его  формы : I  seye not 
3)  вв.  not вытеснило  и стало  отрицанием  предложении:  say not 
4) в  английском  отрицание  вспомогательным глголом do I  not ; 
5)  последующие годы  not  в  don’t.  сливается с  а  o  апострофом: I  say [Иванова  др.,  126].
 некоторых сочетаниях,  в сочетании  do  know мы наблюдаем  начало нового  поскольку  произношении aI (n nou от  отри фактически ничего  остается. 
 отрицания  или с  слова, означающего незначите-льное  ( a bit not a ,  a  и др.),  с помощью  которое  когда-нибудь  na с  + а  гот.  awis нем. nie англ. never  ингда  свое временное  и совпадает  значению  not Наконец, для ения  добавляться  означающее  лат. non англ. not  форма  nought или нем nicht;  ср.-англ.  ne  not налицо  отрицание [,  128]. 
 опущением или  отрицательного наречия  значение  менялось  отрицательное. Яркие  этого проце присутствуют  в  языках.  английском находим  с  ... , диал nobbut,  также  в  no more  юго-западной части  например:  much  a scholar More am  [f, 2007 Следовательно, потребность в отрицании появилась очень давно, еще в древние времена. Отрицание претерпело значительные изменения, о чем свидетельствуют этапы его развития. Каждый язык имел свои особенности в выражении отрицания, но все началось с ne, что означало восклицание отвращения. В современном английском языке это значение утрачено. 
1.3. РАЗНОВИДНОСТИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
И ИХ МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
По характеру выраженных в предложении отношений к действительности их разделяют на утвердительные и отрицательные. «Отрицания и утверждения – явления взаимосвязанные. По содержанию всякое отрицание – утверждение противоположного» [Берман, 1994, 102].
Так, отрицание наличия какого-либо лица, предмета, действия, признака является утверждением его отсутствия: утверждая, что он ходит – he goes, он в школе – he is at school, мы отрицаем то, что он не ходит – he does not go, он не в школе – he is not at school; и наоборот, отрицая тот факт, что он ходит – he goes, он в школе – he is at school, мы утверждаем, что он не ходит – he does not go, он не в школе – he is not at school. Утверждение и отрицание в языке функционируют в тесной связи и служат для выражения таких противоположных понятий, как «действие – бездействие», «наличие – отсутствие», «существование – несуществование» и др. [Рецкер, 1974, 148].
Поэтому, любое явление, признак, характеристика в языке могут быть представлены как те, что утверждаются и как те, что отрицаются.
Отрицания бывают различных видов и могут проявляться на любом языковом уровне (лексическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом) в зависимости от вида.
На лексическом уровне отрицание выражается словами, имеющими «унаследован-ное» значение, исторически маркироваными. То есть словами, которые не имеют отрица-тельного аффикса, но имеют отрицательное значение.
There were other small treasures David had failed to identify. – Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид не смог назвать сам.
В переводе лексическому отрицанию he failed соответствует грамматическое отрицание он не смог. Очень часто  вынуждены переводить лексические ания , что  о сложности передачи  конструкций на русском  именно на  уровне. 
Обычное  на грамматическом уровне  с помощью специалных слов  отрицательных частиц  местоимений (грамматическое ):
Then do  wake him,  God's sake – Ради бога не буди его
Грамматические  не вызывают  так как при  отрицательная  not в  соответствует отрицательной  не в переводе.  частицы относятся к  грамматического 
На синтаксическом  отрицание выражается с  интонации, ритори вопросов, повторов  эмфазы. Главная  – это усиление -сти. 
 мнению Г.  Левитовой помощью  вопросов можно передать трицания, даже  в самом  предложения отсутствуют  формально-грамматические  отрицания. То есть  значение в  та типа имплицируются: You  too young to  it?  Слишком молод,  понять? [Левитова 1960, 12].
Кроме  отрицательных конструкций  различные виды,  еще и классификация  в зависимости от  как в  комбинируются грамматиче-ские  выражения отрицания. Например,  Ш. Алигусейнова считает,  сущест-вуют языки  и языки  или двух отрицаний:
 Языки одного отрицания в которых  наличии отрицательного  отрицатель частица при глаголе  употребляется, что  для английского  Nobody has come – Никто не  I have  come.  Я не пришел.
 Языки одного или  отрицаний, В них при наличии отрицательного слова обязательна и отрицательная частица. Но при отсутствии такого слова употребляется только одна отрицательная частица, что свойственно русскому языку: Никто не пришел; Я не пришел [Алигусейнова, 2007, 74].
В английском языке отрицание в предложении может быть выражено:
а) подлежащим, которое при переводе сохраняет функцию подлежащего:
Nothing will induce me to part with Bunbarry. – Ничто не заставит меня расстаться с Банберри.
б) сказуемым:
I have not asked you to dine with me anywhere to-night. – Я не приглашал тебя ужинать со мной где-либо сегодня вечером.
В этом примере в английском предложении отрицание, выраженное с помощью отрицательной частицы not, и при переводе на русский язык отрицание передается также отрицательной частицей не.
в) дополнением: 
I know nothing, Lady Blacknell. – Я не знаю ничего, леди Блэкнел.
Дополнение nothing переводчик в русском языке также передал дополнением ничего.
г) обстоятельствами времени:
I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. – Я никогда не видел женщину так сильно изменившуюся: она выглядит на двадцать лет моложе.
My own one, I have never loved anyone in the world but you [88, 28]. – Моя дорогая, я никогда никого на свете не любила кроме тебя.
В последнем примере отрицательному местоимению never в русском предложении соответствуют отрицательные местоимения никогда и никого, а также глагол в отрицательной форме, тогда как в английском предложении глагол представлен в утвердительной форме. Это объясняется тем, что в английском языке отрицание грамматически выражается один раз.
д)  в целом  помощью  местоимения),  при переводе  русский язык  с  отрицательной  не:
 were no  in  market  morning, sir – На  не  огурцов  утром, .
В  от  языка,  в английском  может быть  только  из  способов.
В  герундиальных и  конструкциях  может  выражено: 
а)  компонентом –  формой:
 father,  liking the  of ??his  on  stage,  insisted on . –  отец которому  нравилась идея что он  на ,  на этом
б)  подчиненным :
 he would  silent and ,  no  of anyone – Иногда  сидел  и , не  ни на  внимания
В  герундиальных и  конструкциях, как  в  преложении, в  языке может  только  отрицание,  отличие от .
Итак,  могут  на  языковом уровне  грамматическом  синтаксическом)  зависимости  вида. На  из этих  есть  особые  выражения отрицания,  при переводе  английского е на русский  как лексическими, ими,  и  средствами. Эти  в оригинале  переводе  обязательно  совпадать, что жно  тем,  в  языке возможно  одно отрицание  отличие  русского. 

1.4. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.4.1. ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Отрицание в языке может передаваться с помощью различных средств – отрицательных слов, отрицательных префиксов, а также отрицательных форм глагола, а может и не иметь отдельного выражения, будучи компонентом значения слова (отказаться = не согласиться; to refuse = not to accept) [Коломейцева, 2004, 49].
То есть, отдельное слово без отрицательного префикса можно рассматривать как слово с отрицательным значением, ср.: lack (= have not), fail (= not succeed); однако можно сказать также, что succeed – это отрицательное соответствие fail [Ерема, 1996, 38]. Такие слова имеют имплицитное отрицание.
Имплицитность – это явление, характеризующееся невыраженностью элементов значения формальными средствами. Она проявляется на всех уровнях языка. За счет имплицитности языковым единицам предоставляется дополнительная глубина и много-слойность [Шуткина, 1987, 94]. 
Имплицитное отрицание является содержательной языковой категорией. Выявле-ние имплицитного отрицания возможно при анализе семантики той или иной языковой единицы. Особенность имплицитного отрицания, как и любой другой имплицитной кате-гории состоит в асимметрии, то есть несоответствии плана содержания и плана выраже-ния, а также в невыраженности значения формально-грамматическими показателями [Шуткина, 1987, 94].
Сему «отрицание», скрытую в значении слова, можно вычленить с помощью метода компонентного анализа. Используя систему формального семантического анализа, исследователь может выявить собственные когнитивные процессы информанта. Анализируя компоненты значений в иностранных понятиях, исследователь может прийти к более валидному пониманию культуры в целом в терминах когнитивных структур индивидуаль структур индивидуального носителя культуры.  То есть, компонентный анализ – это анализ, построенный на выделении компонентов, из которых состоит объект анализа. В лингвистике, это процедура выделения сем в значении слов, которая проводится путем построения бинарных оппозиций [Попович, 1988, 98].
Слова, в которых значение негации заложено в самом корне слова, есть и в английском, и в русском языках, например: to lack – отсутствовать, to deny – отрицать. 
Так как скрытое отрицание может не выражаться формальными средствами, у переводчика могут возникнуть трудности с вычленением слов, которые имеют отрицательное значение. Таких слов не так уж и много, например: hardly – едва не, barely – чуть не, scarcely – почти не, few – немного, little – небольшой, fаil – не сделать, lack – не хватать, deny – отрицать, forbid – запрещать, hate – ненавидеть, be absent – отсутствовать и др. [Хидекель и др., 2002, 59].
There were other small treasures David had failed to identify = There were other small treasures David could not identify.
Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид не смог назвать сам.
Чаще всего слова с имплицитным отрицательным значением переводят с помощью антонимического перевода, т.е. одной из переводческих трансформаций.
Л. С. Бархударов определяет антонимический перевод как широко распространен-ную комплексную лексико-грамматическую замену, суть которой «заключается в транс-формации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот – отрицательной в утвердительную, которая сопровождается заменой одного из слов переводимого предло-жения оригинала его антонимом в переводе» [Бархударов, 1975, 41 ].
По мнению В. Н. Комиссарова сущность приема антонимического перевода заключается в использовании  переводе «слова или  имеющего значение,  значению соответствующего  слова или словосочетания  оригинале»  1990, 223].
 русские глаголы  нравиться являются прямыми  английским глаголам to , to  и антонимичными  глаголам to hate to dislike.
 применения антонимического  связана с  что в совре-менном  языке для образования  широко используются  префиксы. При  в силу того,  в английском языке  префиксы отличаются  форме от  частицы not,  с такими префиксами  же свободно  с отрицательной  как и все  слова. Часто именно  и делает  непосредственный перевод  с отрицательным префиксом  русский язык. Самая  в русском  отрицательная приставка е- сов по форме с  частицей не  1953, 200].
 слова с таким  редко сочетаются с  частицей из-за  подобного сочетания.  большинстве случаев использования  английском  отрицательной частицы  со словом,  отрицательный префикс, переводчику  прибегать к антонимическому 
I have  honour and  of presenting Miss  Sedley to her  as a  lady not  to occupy a  position in their  and refined .
Я  честь и удовольствие  ее родителям в  молодой осбы, вполне  занятий подобающее положение  их избранном и  кру.
Слово unworthy  с помощью  перевода  потому,  в русском  отсутствует антонимичная  прилагательных  – йный а лишь  силу  что  сочетание как не недостойна для  языка еприемлемо.
 фактором, влияющим  применение  перевода,  наличие в  языке целого  антонимичных  не  соответствий в  языке. При  обычно  русском  есть слово,  по знчению  из  английской антонимической  в то  как  член  члены) этой  соответствия не  Такова, апример, онимичная  пара to  –  dislike
Глаголу to  примерно соответствуют  значению  глаголы  и любить,  для его  соответствия  русском  нет. Поэтому  переводе глагола  dislike  к  антонимического перевода 
Not that  dislike  Amelia:  can dislike  harmless good-natured ? 
 потому что я  терплю бедную  –  кто  может не  такое безобиное,  создание? 
 этом случае  окончательного варианта  определяется  контекста  целом, но  приема от  не 
Итак,  отрицательное значение  не выражено  средствами  как  английском, так  в русском  Таких  не  много, но  часто они  трудности  переводчиков,  должны прибегать  различным трансформациям,  том  антонимическому  чтобы достичь  и эквивалентности  




1.4.2. МОРФЕМНЫЙ УРОВЕНЬ
К морфологическим средствам выражения отрицания относится аффиксация, пред-ставленная ??префиксацией и суффиксацией.
Аффиксация – это способ словообразования, с помощью которого новые слова создаются путем присоединения словообразовательных аффиксов, то есть, префиксов и суффиксов, к основам разных частей речи.
Аффиксы, оформляющие производные слова в современном английском языке, неоднородны с точки зрения происхождения; среди них есть аффиксы немецкого проис-хождения (un-), аффиксы, заимствованные в разное время с других языков, в основном из романских (dis-, de-) и с греческого языка (anti-), а также аффиксы, возникшие на англий-ской почве в результате переосмысления морфологической структуры заимствованных слов (in-) [Каращук, 1965, 187].
Префиксация – это способ словообразования, при котором образование нового слова происходит посредством присоединения префикса.
Под префиксом мы понимаем часть слова (морфему), которая в своем развитии получила соответствующее абстрактное значение и которая ставится перед словообра-зовательной основой, изменяя ее значение: patient (терпеливый) – impatient (нетерпели-вый) [Леонтьева 42, 28].
Некоторые авторы относят префиксацию к синтаксическому способу словообра-зования, а не к деривации, так как префиксы, в противовес суффиксам, в большинстве случаев не относят образованные с их помощью слова к иной части речи [Мамедов, 43, 9].
Наиболее употребляемыми приставками с отрицательным значением является: il-, ir-, im-, in-, -un-, dis-, mis-, non-, de-.
1. Префикс in- и его фонетические варианты im-, il-, ir-, возникшие в результате регрессивной ассимиляции с начальным согласным корня. Приставка in-
К морфологическим средствам выражения отрицания относится аффиксация, пред-ставленная ??префиксацией и суффиксацией.
Аффиксация – это способ словообразования, с помощью которого новые слова создаются путем присоединения словообразовательных аффиксов, то есть, префиксов и суффиксов, к основам разных частей речи.
Аффиксы, оформляющие производные слова в современном английском языке, неоднородны с точки зрения происхождения; среди них есть аффиксы немецкого проис-хождения (un-), аффиксы, заимствованные в разное время с других языков, в основном из романских (dis-, de-) и с греческого языка (anti-), а также аффиксы, возникшие на англий-ской почве в результате п
романского происхождения; встречается, в основном, в составе заимствованных слов; придает значе-ние отрицания: incorrect неправильный, неверный – correct правильный; improbable невероятный, неправдоподобный – probable вероятный, правдоподобный; illegal незаконный – legal законный. В русском языке соответствует приставке не-.
2. Префикс un- немецкого происхождения; сочетается с именными и глагольными основами. Не существует жестких правил применения данного префикса, поэтому вероят-ность ошибиться с ним существенная, особенно для начинающих. В русском языке чаще всего соответствует приставке не-.
Приставка un- является самым продуктивным отрицательным префиксом и может использоваться не только с прилагательными, но и с другими частями речи. Например:
прилагательные (причастия): приставка un- часто употребляется перед гласными, реже перед согласными: unusual (необычный), unopened (неоткрытый), untidy (неопрят-ный), unsuccessful (неуспешный); 
существительные: uneasy – uneasiness (неудобство), untidiness (неопрятность);
глаголы с префиксом - имеют не  а противоположный  dress –  (одевать – раздевать),  – unchain (сковывать  освобождать) [Леотьева, 1974,  
3. Приставка dis имеет романское происхождение.  префикс придает  с его  словам значение отрицания:  – не любить или значение  действия disunite  разъединить, разделять.  большинстве случаев в  языке соответствует  не.
 также используется с  глаголами (причастиями) и ительными.  dis- как и некоторые  префиксы, может использоваться  гласными, то  его употребления  просто запомнить, чтобы  путаницы:  (неприятный), disapproved неодобренный),  (неорганизованный) Если слово на  начинается с  буквы h то перед ней  может использоваться префикс dis –  [Степанова, 2008, 
Данный префикс может  и перед согласными:  (непочтительный). С  и глаголами - употребляется очень  disfigure (иска disjoin (разъединить);  (неприязнь), disbalance .
7.  mis- ,  неправильный, . Именно  значение дан префикс передают образованным  его помощью 
В отличие  предыдущих приставок mis употребляется только с , глаголами  причастиями: misunderstand  понять), misunderstood (неверно  misleading (вводящей  заблуждение), ср.:
 (неверие) –  (заблуждение, ересь). 
 Приставка non-  не слишком  Этот префикс  непосредственно  частицы no и может  в некоторых  другие  (обычно -):  – nonprofessional  undurable  nondurable  nonsense (бессмыслица)
9. anti –  греческого  синоним префикса -;  руском  приставке anti соответствуют префиксы -,  antitank  противотан antiaircraft –  antifascist  антифашист
10. de – префикс  происхождения  оформляет  и именные  придает значение  действия:  –  deform –  или значение  назад,  чего-либо:  – лшать права  практики,  – .
При  префикс un,  и  ему префиксы -, de mis,  собст не отрицательное,  привативне  то есть  действия, направ-ленного  предмет  обратного  действию, выраженному  глаголом, например:  tie  завязывать  to untie  развязывать.
 –  способ  при котором  слово образуется  присоединения  к 
Посткорневй продуктивный  -,  помощью которого  выразить отрицание  чисто  происхождение.  указывает на  того, что  существительным  этого  После этого  транспо в  homeless  бездомный, motionless  неподвижный.
 - используется  того, чтобы  отсутствие или  чего-либо.  fat-free  что-то обезжиренное,  – без  cholesterol-free  без  salt-free –  соли.

1.4.3. СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
      Категория отрицания имеет несколько способов выражения и среди них – синтак-сический, когда говорящий не пользуется обычными лексико-грамматическими средст-вами (типа отрицательной частицы not, отрицательных местоимений и наречий nobody, none, never), а прибегает к субститутам.
      Одним из эффективных эквивалентов отрицания в диалогической речи является повторение адресатом речи всего высказывания говорящего или только той его части, что вызывает его отрицание или негативную реакцию.
      Своеобразие выражения отрицания с помощью повтора заключается в том, что это значение в нем имплицируется. Таким образом адресат речи возражает собеседнику, выражает свое неодобрение, не соглашается со словоупотреблением говорящего или просто выражает свою негативную эмоциональную реакцию. Отрицательное значение повтора часто эксплицитно поддерживается макроконтек-стом. Дистрибуция повтора способствует конкретизации, большей категоричности отрицательного значения, здесь уточняются эмоциональные оттенки ответной реплики, раскрываются причины негативной реакции адресата речи или высказывания говорящего. Так, в следующем примере сыновей доводит до отчаяния корысть матери – все в доме сдается в наем:
      Eliza. Why, I do not know what you're talking about, boy. If I had not tried to accumulate a little something, none of you would have had a roof to call your own.
      Eugene. A roof to call your own? Good God, I never had a bed to call my own! I never had a room to call my own!
      Элайза. Я понятия не имею, о чем ты говоришь. Если бы я не пыталась накопить немного денег, ни у кого из вас не было бы дома, который можно было бы назвать своим.
      Юджин. Дома, который можно было бы назвать своим? Бог мой,  у меня о не  постели, которую  мог бы  своей!  которую  мог бы азвать  
      При  отрицания  помощью повтора a roof  call  own логическая сторона  отступает на  план,  доминирует  Отрица значение повтора-несогласия a  to  your own передается в  речи  эмоционально-негативной 
      В системе  стилистических средств  языка  так  приемы, основанные  том, что  синтаксическая  не  их логче-скому  Одним из  приемов  риторический 
      В отечественном  зарубежном языкознании  отмечалось,  отрица-ние  воспроизвести с  предложений вопросительных  форме,  отрица-тельных  содержанию, таких,  как Кому  дело?  ли  – в  языке, What's  use  it – в  [Гальперин,  Падучева,  и 
      Известно, что  всегда более  нагружен,  утверждение  отрицание. Таким  естественно, что  которое  вопросительную  становится более  окрашенным, более  и  оно  раскрывает отношение  к предмету  [ и  2004, 62].
 традиционной лингвистике  предложения,  являющиеся осом называются «риторическими  Считают,  риторические  не сдержат вопросы  неизвестном,  сами  мысль, в  что-либо отри-цается  утверждается;  при  утвердительной структуре  во имеет  отрицательного  и наоборот, при формально отрицательном плане выражения в нем реализуется утверждение. На конструктивном уровне вопросительно-отрицательные предложения могут не содержать никаких формальных лексико-грамматических сигналов отрицательного значения, однако на уровне общения они идентифицируются говорящими как отрицательные. Значение отрицательного сообщения в них имплицируется, подсказывается ситуацией языка; лингвистическим средством выражения этого грамматического значения является специфическая интонация [Левитова, 1989, 10]. Например:
'As sound as I can make them.’ He went quickly on. ‘I'd rather hoped humbly in the footsteps of ...’ but he saw too late he was heading for another mistake.
‘Of whom, dear boy?’ 
‘Braque?’
It was a mistake. David held his breath.
– Работаю в меру своих способностей. – И поспешно добавил: – Я скорее надеялся бы идти по стопам ... – Но тут же понял, опять с опозданием, что делает вторую ошибку.
 – По чьим стопам, мой друг? 
– Брака?
 Это была уже явная ошибка. У Дэвида перехватило дух.
Риторические вопросы чаще всего используются в устной разновидности публици-стического стиля – ораторской речи и в стилях художественной речи (особенно поэзии).
.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44