VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Исследования лингвокультурологических особенностей перевода современной англоязычной южноафриканской прозы на русский язык

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W011884
Тема: Исследования лингвокультурологических особенностей перевода современной англоязычной южноафриканской прозы на русский язык
Содержание
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Структурное подразделение

ОТЧЕТ
О прохождении  преддипломной практики

 Место прохождения  практики -  Южный федеральный университет, Институт филологии, журналистики и МКК, кафедра перевода и ИТЛ
Вид практики:  преддипломная
Тип практики:
Способ проведения практики: стационарная 
Форма  проведения практики: дискретная

Обучающийся   Щербакова Дарья Александровна   /ФИО полностью/)  очная   / форма обучения/
45.03.02 Лингвистика направление «Перевод и переводоведение»  ________ /подпись/


Руководитель практики от  ЮФУ_________/Зав.кафедрой перевода и ИТЛ Ласкова Марина Васильевна/






Ростов-на-Дону
2018 г.
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ	3
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА	4
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ	8
ПРИЛОЖЕНИЕ	14





ВВЕДЕНИЕ
      За последние годы значительно расширились культурные и прочие связи между народами и перед переводчиками стоит непростая задача передать своеобразие культур. Литература Южно–Африканской республики основана на богатых традициях устного творчества – зулусских, бушменских и готтентотских сказках, а  также мифах, песнях и пословицах других народов, населяющих страну. Современная литература ЮАР развивается на языке африкаанс, английском языке и языках народов зулу, коса, сото, тсвана и др. Естественный интерес российских читателей к Южной Африке привел к тому, что еще в 20 веке многие книги южноафриканских авторов были переведены на русский язык и изданы. Эта литература стала окном в южноафриканскую действительность, главным источником знаний о стране и народе. Уже накоплен некоторый опыт переводов южноафриканской прозы, ведутся исследования с целью систематизировать уже имеющиеся знания и облегчить работу других переводчиков. Но следует всегда помнить, что перевод – это искусство и что только сочетание теоретических знаний с творческим подходом к делу позволит переводчик перешагнуть черту «непереводимого».
     Именно учитывая высокую актуальность проблемы, исследование, проведенное в качестве ВКР, посвящено выявлению лингвокультурологических особенностей перевода современной англоязычной южноафриканской прозы на русский язык. 
     Данная преддипломная практика должна способствовать оформлению ВКР согласно утвержденным требованиям и подготовке презентации проведенного исследования для его защиты.


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
   Цели преддипломной практики:
1. Знать: основные требования, предъявляемые к выпускным квалификационным работам и научным публикациям; философские, общенаучные и частные методологические основы проведения лингвистических исследований; приёмы изложения научных материалов;
2. Уметь: определять актуальность и гипотезу исследования с учётом знания теоретических основ лингвистической науки и последних достижений в её области; проводить исследования в русле современных научных парадигм; использовать методы и приёмы лингвистических исследований в приложении к системе иностранного языка; критически анализировать научную литературу и использовать аналитический подход в освещении различных взглядов и концепций.
3. Владеть: методами и приёмами лингвистического анализа языковых явлений различного типа; навыками участия в научной дискуссии, выступления с сообщениями и докладами, устного и письменного представления материалов исследования; информационными технологиям, необходимыми для повышения эффективности научных исследований.
Данные цели определили следующие задачи:
1. Составить список библиографии ВКР;
2. Провести обработку материалов исследования лингвокультурологических особенностей перевода современной англоязычной южноафриканской прозы на русский язык.;
3. Составить выводы по главам ВКР и заключение к исследованию;
4. Проанализировать исследование на антиплагиат;
5. Провести работу по создании презентации для предзащиты и защиты исследования;
6. Оформить ВКР согласно требованиям.
  Объектом исследования является современная англоязычная южноафриканская проза. 
  Предмет исследования: особенности перевода романа Н. Гордимер «No Time Like the Present»  на русский язык, обусловленные его лингвокультурологическим своеобразием. 
  Материалом исследования послужили работы южноафриканских писателей: Надин Гордимер: «Африканский фокусник», «Конечная станция», «Переписка», «Преступления совести», «Всякое барахло», а так же роман « Там что то есть».
  В качестве основных методов исследования в работе использовались: метод словарной дефиниции, сравнительно–сопоставительный, аналитический, метод сплошной выборки, элементы количественного анализа.
  Теоретической базой исследования составили труды отечественных ученых С.П. Влахова, С.И. Флорина, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Л.К. Латышева, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, а также W. Branford, Tom McArthur.
  Апробация: данное исследование прошло апробацию на студенческой научной конференции Южного Федерального Университета и рекомендовано к публикации. Презентация на конференции стала основой для презентации предзащиты и защиты, разработанной в ходе данной практики.
  В ходе преддипломной практики была оформлена следующая структура исследования ВКР:
  Структура работы обусловлена ее целью и задачами: работа состоит из введения, двух глав,а также выводов по главами, заключения, библиографии и приложения.
  В первой главе рассматривается своеобразие южноафриканского английского в проекции истории ЮАР, рассказывается об официальных языках, их происхождении и носителях, приводятся статистические данные о соотношении 11 официальных языков. Также очень подробно рассматриваются лексико–грамматические особенности таких разновидностей английского языка в Южной Африке как южноафриканский английский темнокожего населения, «Кейп–Флэтс» и английский носителей африкаанс. Помимо этого, в данной работе мы проанализировали тенденции развития современной англоязычной прозы ЮАР (на примере произведений и Надин Гордимер) и южнофриканской литературы в целом, а также изучили историю знакомства русскоязычных читателей с литературой ЮАР.
  Во второй главе определяется важность вопроса соотношения языка и культуры, аргументируется актуальность проблемы безэквивалентности, проводится теоретическое изучение понятий безэквивалентная лексика, реалия, лакуна, варваризм, иноязычное вкрапление, культурема, идионим, ксеноним, экзотизм, ксенизм, фоновая лексика, коннотативная лексика и т.д. Были рассмотрены определения и классификации ученых: О.А. Иванова, А. Е. Супруна, А. А. Реформатского, ученые С. Влахова и С. Флорина, В.С. Виноградова. Мы изучили произведения Южно-Африканских авторов и их переводы на русский язык на предмет реалий. Мы отобрали и классифицировали 405 единиц безэквивалентной лексики и проанализировали способы их перевода переводчиком. Далее была проведена аналогичная работа с непереведенным романом Н.Гордимер. Анализ позволил выявить наиболее частые проблемы, возникающие при переводе безэквивалентной лексики.
  После каждой главы оформляются выводы, которые отражают основные результаты исследования. 
  Приложение представляют собой перевод 40 000 знаков оригинального текста романа Надин Гордимер «No Time Like the Present», а также схемы и таблицы классификаций безэквивалентной лексики и диаграммы, отражающие частотность переводческих решений.
  Список использованных источников включает в себя научную и справочную литературу на русском и английском языках, интернет-источники, а также онлайн-словари.
  Таким образом, данная преддипломная практика помогла оформить ВКР согласно утвержденным требованиям и подготовить презентацию проведенного исследования для его защиты. В ходе практики были выполнены все вышеперечисленные задачи и достигнуты цели практики.






СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Бархударов Л.С. 1975– Язык и перевод ИМО. М.,1975
2. Брайант А. Т. Зулусский народ до прихода европейцев. М., 1953; 
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2003.
4. Большой англо–русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, т.1–2,
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд–во иностр. общ. средн. обр.–я РАО, 2001. – 224с. 
6. Влахов С., Флорин С.1980– Непереводимое в переводе ИМО. М.,1980
7. Вайсбурд М.Л 1972 – Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом. №3
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский [Электронный ресурс]/ Гильченок Н.Л. – Электрон. текстовые данные. – СПб.: КАРО, 2009. – 368 c. 
9. Гунаев З.С., Магомедханов М.М. 1982 – Русско–английский лексический справочник. Дагучпедгиз. Махачкала, 1982
10. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари. МГУ, 1971.
11. Дополнение к Большому англо–русскому словарю под ред И.Р.Гальперина. М.Русский язык,1980.
12. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
13. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры иинолингвокультурный субстрат. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции иперспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007.
14.  Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опытмоделирования языковой картины земной цивилизации) // Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко (ред.).Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч.2 Текст и перевод вкогнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. – СПб: Тригон, 2005
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 
16. Краткая лингвистическая энциклопедия 1975– Сов.энциклопедия, М.,1975
17. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. 1960. – Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Изд. литературы на ин.языках, 1960
18. Крупнов В.Н., 1976 – В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976
19.  Курбак. М. С., Южная Африка и мир глазами Дж. М. Кутзее и Н. Гордимер 
20. Левый И.П., 1974 – Искусство перевода. М.,1974
21. Надин Гордимер. Интервью журналу «New Statesman» 4 июня 2010 г.
22. Нарский И.С., 1969 – Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.
24. Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №80. - С. 477-483
25. Рецкер Я.И., 1974 – Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
26. Россель В. Перевод и национальное своеобразие. Сб. «Вопросы художественного перевода» Советский писатель. М.
27. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976 – Словарь–справочник лингвистических терминов. М., 1976
28. Рум Р.У., Колесников Л.В. и др. 1980 – Великобритания.
29. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. – 1997. – №3. – С.13–18.
30. Томахин Г.Д 1980 – По Соединенным штатам Америки Просвещение, М., 1980
31. .Файзулаева Р.1979 – Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979
32. Федоров А.В. 1968 – Основы общей теории перевода. Высшая школа,. М., 1968
33. Шанский   Н.    М.    Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972, с. НО.
34. Швейцер А.Д. 1973 – Перевод и лингвистика. М., 1973
35. Alexander, Neville (2000) Global English: The European Lessons in December 14th  edition of Learning English, the Guardian Weekly’s English Language teaching supplement. 
36. Barber, Charles (2000) The English Language: A Historical Introduction, Cambridge: Cambridge University Press. 
37. Bleeker S. The Zulu of South Africa: cattlemen, farmers and warriors. N. Y., 1970; 
38. Bragg, Melvyn (2003) The Adventure of English, London, Hodder and Stoughton. 
39. Bowerman, S. (2004) `White South African English: Morphology and Syntax’, in E.W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English: Vol. 2: Morphology and Syntax, Berlin & New York, Mouton de Gruyter, pp. 948–961.
40. Branford, W. (1994) `English in South Africa’, in R. Burch? eld (ed.) The Cambridge History of the English Language, Vol V.: English in Britain and Overseas: Origins and Development, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 430–496.
41. Buthelezi, Q. (1995) `South African Black English: Lexical and Syntactic Characteristics’, in R. Mesthrie (ed.) Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, Cape Town: David Philip, pp. 242–250.
42. Crystal, David (2003) The Cambridge Encyclopedia of The English Language (2nd Edition), Cambridge, Cambridge University Press.  
43. Giliomee, H. & Mbenga, B. (2007) New History of South Africa, Cape Town: Tafelberg.
44. Gibson Y. Y. The story of the Zulus. N. Y., 1970; 
45. Gough, D. 1996. Black English in South Africa. In de Klerk, V. (ed.) 1996. From the  series Varieties of English around the world. Focus on South Africa (15). Philadelphia: John Benjamins. Pp. 52-77. 
46. Gough, D. 1994a. English people and people?s English. In Reckwitz, E., L. Vennarini, and C. Wegener. (eds.) The African past and contemporary culture. Essen: Die Blaue Eule: Pp. 202-235.
47. Gluckman М. The analysis of а social situation in modern Zululand. Manchester, 1958; 
48. Laband J. Kingdom in crisis: the Zulu response to the British invasion of 1879. Manchester, 1992.
49. Lanham, L. & Macdonald, C. (1979) The Standard in South African English and its Social History, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
50. Lass, R. (2002) `South African English’, in R. Mesthrie (ed.) Language in South Africa, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 104–126.
51. Makalela, Leketi (2004) Making sense of BSAE for linguistic democracy in South Africa, World Englishes, Vol.23, N?3, pp.355–366. 
52. Malan, K. 1996. Cape Flats English. In de Klerk, V. (ed.). 1996. From the series Varieties of English around the world. Focus on South Africa (15). Philadelphia: John Benjamins. Pp. 125-148.
53. Maylam Р. А history of the African people of South Africa. N. Y., 1986; 
54. McArthur, Tom (2001) World English and world Englishes: Trends, tensions, varieties, and standards, in Language Teaching, N?34, Vol. 9, Cambridge: Cambridge University Press. 
55. Mesthrie, R. (1995b) `South African Indian English: from L2 to L1’, in R. Mesthrie (ed.) Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, Cape Town: David Philip, pp.251–264.
56. McCormick, K. (2004) `Cape Flats English: Morphology and Syntax’, in E.W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) cca2: Morphology and Syntax, Berlin & New York, Mouton de Gruyter, pp. 992–1005.
57. Mesthrie, R. (2004b) `Black South African English: Morphology and Syntax’, in E.W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English: Vol. 2: Morphology and Syntax, Berlin & New York, Mouton de Gruyter, pp. 962–973.
58. Reader D.Н. Zulu tribe in transition: the Makhanya of southern Natal. Manchester, 1966; 
59. Van Rooy, B. & Terblanche, L. (2010) `Complexity in Word–Formation Processes in New Varieties of South African English’, Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Vol. 28, No. 4, pp. 357–374.

ПРИЛОЖЕНИЕ
   	Приложение представляют собой перевод 40 000 знаков оригинального текста романа Надин Гордимер «No Time Like the Present», а также схемы и таблицы классификаций безэквивалентной лексики и диаграммы, отражающие частотность переводческих решений.
Рис. 1: Данная таблица представляет исследование безэквивалентного и непереводимого в переводе проведенное О.A. Ивановым.

Референциальная безэквивалентная лексика

Прагматически безэквивалентная лексика

* Реалии; 

* Фразеологизмы;

* Индивидуальные авторские неологизмы;

* Семантические лакуны;

* Слова широкой 
семантики;


* Отклонения от общеязыковой нормы языка, включая территориальные, социальные, диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и т.д.;
* иноязычные вкрапления, референциальное значение которых, как правило, передать не трудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;
* аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;
* слова с суффиксами субъективной оценки;
* звукоподражания;
* междометия;
* ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка.



Рис. 2: Схема изображает вариант классификации реалий ученых С. И. Влахова и С. П. Флорина.




Рис. 3: На данном рисунке представлена классификация безэквивалентной лексики (реалий) по В.С. Виноградову.

Классификация безэквивалентной лексики (реалий) по В.С. Виноградову
Бытовые реалии

а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия;
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения;


Этнографические и мифологические реалии

  а) Этнические и социальные общности и их представители;
  б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
  

Реалии мира природы

  а) Животные;
  б) Растения;
  в) Ландшафт, пейзаж;
  

Реалии государственно – административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

  а) Административные единицы и государственные институты;
  б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
  в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
  г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
  д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания
  

Ономастические реалии

  а) Антропонимы;
  б) Топонимы;
  в) Имена литературных героев;
  г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.
  

Ассоциативные реалии
  а) Вегетативные символы
  б) Анималистские символы
  в) Цветовая символика
  г) Фольклорные, исторические и литературно–книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.
  д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой–либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов 1978].

Рис. 4: Диаграмма показывает процентное соотношение частотности переводческих решений при переводе реалий.
         
Рис. 5: Диаграмма показывает процентное соотношение официальных языков ЮАР.
             
Рис. 6: Классификация отобранных реалий (405 шт) из романа Надин Гордимер «Там что-то есть».
1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество:  lounge room (гостиная), the split-level lounge of what she was always quietly aware of as her ‘lovely home («милый дом» с комнатами на разных уровнях), glassed-in stoep (застекленная веранда), the Kleynhans place (усадьба Клейнхенов), enclosing gloom of the farmhouse (унылый крестьянский дом), Reynecke  (усадьба Рейнеке), a nylon-velvet covered sofa (обтянутая бархатом поролоновая софа), pastel plastic Venetian blinds (пластиковые венецианские жалюзи пастельных тонов),  net curtains (дедероновые занавески), nylon velvet drapes (бархатные гардины), covered with needlepoint worked in a design of shepherdesses and courtiers (чехлы из кружева с узором в виде пастушков и пастушек), the dried-flower-and-shell pictures (засушенные цветы и панно из ракушек), crocheted the tasselled slings by which plants were suspended (петли с кисточками для цветочных горшков), the cane furniture (плетеная мебель), hammered copper plaques (медные декоративные тарелки),  skins of impala (шкура антилопы пала), carved console door (резная дверь в испанском стиле), a plaster Snow White (гипсовая Белоснежка), a cross-stitched traycloth (вышитые крестиком скатерти), Canonball Sureshot (фотоаппарат «Кэнон»),  all-electric kitchen (полностью электрифицированная кухня),  cabinet deep-freezer (холодильник), back stoep (…), late Victorian colonial mansion (поздне-викторианский шикарный особняк), scramble from the water or the advance of the caterpillar device that crawled about the pool sucking up dirt (рокот гусеничного вездехода, очищающего берег от грязи), with half the ceiling patterned pressed lead and the other ‘modernised’ with pine strips and an ox-wagon wheel adapted as a chandelier (одна половина потолка украшена штампованной освинцованной чеканкой  другая «осовременена» сосновой планкой и колесом от повозки, приспособленным под люстру), nice double shed (большой сдвоенный сарай), outhouse (флигель), old padlock (висячий замок), storage room (кладовка), brick in the shed (поставить перегородку), houses for pigs (свинарники),
the pergola (беседка), a knife to slice tomatoes (нож для резки помидоров),
a transistor-tape player (плэйер), a plastic briefcase emptied of papers (пластиковая папка для документов), combi had housewifely curtains across the windows («комби» со шторками на окнах), Naas Klopper and Mrs Naas in the Mercedes («мерседес» мистера и мисс Наас Клоппер), ox-eye window above the bedhead (круглое окно над кроватью), grandfather’s roll-top desk (дедушкин стол с откидной крышкой), ox-wagon wheel chandelier with its pink shades like carnival hats askew (люстра из колеса, с розовым абажуром, похожим на карнавальную шляпу), cake of soap loses definition in daily use (обмылки),
ethnic pretensions of the usual kind — no  velveteen dragons or wind chimes  (национальной символике типа панбархатных драконов или бубенчиков за окном), arsenals of canned fruit, yellow mosaics of pickles in jars, flat, round and oval cans of pilchards, sardines, anchovies, mussels in brine and tuna in cottonseed oil, bottles of sauces, aerosol cans of chocolate topping, bins of coffee beans, packets of rice and lentils, sacks of mealie-meal and sugar, pausing now and then, as if to read the name of the artist: Genuine Papadums, Poivre Vert de Madagascar — and then passing on to pet and poultry foods, detergents, packaged meat like cross-sections of viscera under a microscope, pots, Irish Coffee glasses, can openers, electric pizza-makers, saws, chisels, light bulbs, roundabout stands of women’s pantyhose, and greeting cards humorous, religious or sentimental (полки с консервированными фруктами и банками маринованных овощей, а также сардинами, анчоусами, тунцом, бутылками с кетчупом, аэрозолями, шоколадками, растворимым кофе, мешками с кукурузной мукой и сахаром, кошачьей и собачьей едой, моющими средствами, кастрюлями, чашками, консервными ножами, электрическими приборами для изготовления пиццы, пилами, ножовками и лампочками. За ними последовали вращающиеся стенды с дамскими колготками и поздравительными открытками юмористического, религиозного и сентиментального содержания).

б) Одежда, уборы: casual-smart bar-lounge outfits (отлично пригнанные костюмы), two plainclothes men (двое в штатском), takkies (шлепанцы), 
the Indian dingly-danglys (ольшие индийские серьги в виде обручей), the big fake pearls (сережки с фальшивыми жемчужинами), two zippered carry-alls, cheap copies of the hand luggage of jet-flight holidaymakers (дорожные сумки), an old trunk (большой старинный чемодан), a couple of shirts printed with bright leisure symbols of the Caribbean (маек с видами Карибского моря), a mock-suede jacket with Indian fringes (шикарная куртка под замшу с бахромой как у индейцев), Wild West style (стиль Дикого Запада), narrow yellow straps  (жатый индийский ситец),  Vusi’s spare pair of sneakers (запасные кроссовки),
beautiful Italian linen trousers (хлопчатобумажные брюки итальянского производства), jackbooted men off duty (люди в сапогах после трудного дежурства), caps  (форменные фуражки с кокардой), pastel safari shorts  (светлые шорты «сафари»),  jackets, straw hats with paisley bands, like the Afrikaners who grandfathered them (куртки и соломенные шляпы с пестрыми лентами, как у их далеких предков – буров). 

в) Пища, напитки: rice рис, buttermilk rusks (домашнее глазированное печенье), rusks (галеты домашней выпечки), an old, old family recipe (старинный фамильный рецепт),  the Blesbok leg (оленья нога), the rotgut liquor bottle with the trade name Hatherley Distillery (бутылка с подозрительным пойлом, на бутылке выбито «Хэттерли Дистиллери»), a large round biscuit drum (большая жестяная коробка с галетами) my buttermilk rusks (моя выпечка), the tin, now in her hands, at the painted face of a smiling blonde child with a puppy and a bunch of roses (жестянка, на которой была нарисована белокурая девчушка с щенком и букетом белых роз), loaves of bread (буханки хлеба), cardboard litres of mageu (литровыепластмассовые бутылки с прохладительным напитком), yoghurt, cheese, brown rice, nuts and fruit (йогурт, сыр, шелушеный рис, орехи и фрукты), apricots (абрикосы), pap )кукурузная каша), barrows with soup or rum (повозки и фургоны с супом и спиртным), selling coffee and schnapps to refresh jackbooted men off duty (подать кофе или шнапс людям в сапогах, зашедшим выпить и перекусить после трудного дежурства)

г) Виды труда и занятия: squatters (скваттеры), farmer (крестьянин), entrepreneurs (предприниматели), stockbrokers (биржевые брокеры), beer millionaires (пивные миллионеры), trader («коммерсант»),  sheep farmer (овцевод) , Australian farmer (австралийский фермер), Jewish chappies I know who run plumbing supplies (еврей, торговец сантехникой), the chief sub (один из заместителей редактора массовой воскресной газеты), university graduate newly (недавний выпускник университета), maxillo-facial surgeon (специалист по челюстно-лицевой хирургии), jewish country storekeeper (местечковый еврейский лавочник), black servants (чернокожие слуги), trusted cooks (преданные кухарки), faithful gardeners from whom the family watchdog was inseparable (садовники-ветераны, составляющие одно целое со сторожевыми псами), pretty young housemaids (молодые горничные), indignity of being undiscovered or out-of-work fashion models (непризнанные или временно безработные топ-модели), one of the black out-of-works (какой-нибудь безработный негр), the dronkies who have their drinking sessions in there (алкаши, что залезают в кусты, дабы хорошенько нализаться), 
a problem for the groundsmen (проблема для содержателей клубов),
pathologist (патолог), maxillo-facial surgeon (специалист по челюстно-лицевой хирургии), gynaecologist (гинеколог), orthopaedic surgeon (хирург-ортопед),
an orthopaedic surgeon of the eminence of Dolf van Gelder (хирург-ортопед уровня Дольфа ван Гельдера), reception desk of a suburban hotel (администратора загородного отеля), a magistrate (мировой судья),
the ancient guild of those harmless itinerant providers, of all nationalities (эти завсегдатаи ресторана принадлежали к наднациональной гильдии торговцев), 
victims in rags or invaders in tanks (пострадавшие или захватчики).

д) Денежные знаки, единицы меры: six thousand Australian dollars (шесть тысяч австралийских долларов), fifteen rands a month (15 рандов в месяц).

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: home-made musical instrument, a sort of saxophoneb(некое подобие саксофона), ‘Georgia On My Mind’ (мелодия песни «Мечта моя, Джорджия»).

ж) Народные праздники, игры: Boxing Day (День Подарков).

з) Обращения: «I’m telling you, jong» (прошу прощения, господа), 
«but it’s helluva good» (но все равно здорово), «your poor Pa» (бедный твой папа), «boet» (…), the foursome (великолепная четверка), youngsters (мелюзга), «d’you want me to come and bleddy well hit it for you» (хочешь, чтобы я заехал тебе по роже), gestures that marked each stage in the conclusion of a land deal (система жестов для каждой стадии заключения сделки),
dirty Peeping Tom of a private detective (Любопытный Том из племени частных детективов),yesbaas and yesmissus («да-хозяин» и «да-хозяйка»), «M?re missus, m?re missus.» (Миссус… миссус…)

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители: boers (буры), uitlanders  (уитлендеры), Afrikaners  (африканеры), all the Bantu buses coming into town from the location (банту со всей округи), Russians (русские), a normal white person in South Africa (всякий нормальный белый житель Южной Африки), Australians (Австралийцы), Chinese (китайцы), The bushmen — the San, Khoikhoi (жители буша);
Языки: Afrikaans (африкаанс), English (английский), Zulu (зулусский), speaking English the way we Afrikaners do, making it a softer, kinder language than it is (типичный акцент африканера), German (немецкий), Portuguese (португальский), A long burst in Sesotho (Бурный поток фраз на сесото).

б) Божества, сказочные существа, легендарные места:
that bloody thing (тот самый монстр), the dog-faced ape of ancient Egyptian mythology, Cynocephalus, often depicted attendant upon the god Thoth (обезьяны с собачьей мордой из древнеегипетской мифологии – кинокефала, которого обычно изображают вместе с богом Тотом), Cyclops eye  (глаз Циклопа).

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные: vervet monkey (одичавшая обезьяна),  viverra civetta  (дикая кошка = виверра = циветта), baboon (павиан), ape (шимпанзе), marmoset(мартышка), a Golden Lion tamarin from South America, (львиноподобный игрунок из Южной Америки), chacma baboon (павиан «чакма»), predator («хищный монстр»); Persian tabby (персидский кот), dachshund (такса), ram (племенной баран), the ape-like creature which was ‘terrorising the Northern Suburbs (обезьяноподобная особь, терроризирующая северные окраины города), the ape family, including any specimen of the genus anthropopithecus (представители семейства обезьян, включая человекообразных), chimpanzee (шимпанзе), just a large monkey (обыкновенная мартышка), jackal (шакал).

б) Растения: the silver-furred petal of a protea (пушистые серебряные лепестки засушенного цветка), a spray of the old bougainvillaea (побег старой бугенвиллии), the grapes will climb again (лозы еще пустят побеги), 
ground was scattered with green eggs of granadil-las (на земле валялось множество таких же плодов), the granadilla vine (буйные заросли страстоцвета), glossy coat-of-mail over weakening shrubs (кусты в блестящей кольчуге из маленьких жестких листочков), entire bed of artichokes cultivated from imported seed (делянку столовых артишоков, засеянную импортными семенами).

в) Ландшафт, пейзаж: a nice little koppie (небольшой пустырь), a bit of real veld (часть настоящего вельда), koppies around the city (окрестности Йоханнесбурга), just bare veld (один только голый вельд), red earth crumbled with worm-shredded leaves (красно-бурая земля), the bombed towns, the refugee encampments, the fallen cities (разбомбленный город, лагерь для беженцев или стертый с лица земли поселок).

4. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты:
kraal (крааль), making it difficult for people to follow the PM’s voice (заглушают премьер-министра), a political suspect (политзаключенные), African National Congress (…), President Paul Kruger (президент Пауль Крюгер), cabinet ministers (члены кабинета министров), homeland chiefs getting twenty-one-gun salutes (вождей нации встречают салютом из двадцати одной пушки).

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники: Readers’ Views («Ридерс ревью»),  Die Transvaaler  («Трансваальская газета»), mass-circulation Sunday paper (массовая воскресная газета), committee of Cape Town whites (комитет белых граждан Кейптауна), the Residents’ Association of the suburb (Ассоциация жильцов того самого микрорайона), the Medical Association (Ассоциация медицинских работников), exchanges of insults between factions (грызня между фракциями в правительстве); rioting students (студенческие бунты), coming from the churches and the communists overseas  (поступающие от церквей и коммунистических организаций в заморских странах), Scouts (скауты),
the United Nations there in New York (штаб-квартира Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке),  the blacks’ places — Soweto (черные гетто – Соуэто).
 
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: brothel for all races (бордель для мужчин с любым цветом кожи), 
Die Eerste Fabriek (…), the cooling towers of the power station (градирни электростанции), opening of Koeberg’s going to be delayed (открытие атомной электростанции в Кеберге снова откладывается), the local fishing industry (местная рыбная промышленность),  nuclear reactor at the Cape (атомная электростанцая на мысе Доброй Надежды). 

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины:
South African army service (служба в Южно-Африканской армии), 
had been operational like this before (уже принимал участие в акциях устрашения), The Security Branch (органах безопасности), the Prisons Department in charge of Robben Island (…),South African Defence Force (…),police headquarters (полицейское управление), Some Dragonov sniper rifles (несколько снайперских винтовок).

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания:
chairperson of the Residents’ Association of the suburb (председатель Ассоциации жильцов того самого микрорайона), head of the Department of Anthropology at the Medical School (глава департамента антропологии), the Jo’burg (Johannesburg) zoo stated (Дирекция Йоханнесбургского зоопарка заявила), agency for the sale of farmland and agricultural plots (агентство по продаже сельскохозяйственных участков), the Medical Association (Ассоциация медицинских работников), barmitzvah (конфирмация). 

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы: Stanley Dobrow (Стэнли Доброу),  Sharon (Шарон), Hilton (Хилтон), Leib Dobrowsky (Лейб Добровский) (фамилия изменена на (Dobrow)Добров), Mrs Sheena McLeod  (миссис Шина Маклеод), Mrs Naas Klopper  (миссис Наас Клоппер),  Hester (Эстер), Naas (Наас), Mr Klopper  (Мистер Клоппер), Miemie (Мими), Methus, in his ham-handed phase (Метус, прозванный за неуклюжесть «руки-крюки»), Bezuidenhout family (…), Maxwell’ or ‘David Koza (Максвелл и Дэвид Коза), Pablo Neruda (Пабло Неруда)  Mr and Mrs Charles Rosser (молодожены по фамилии Россер),
Gende (Дженде), Winston Derocher (Уинстон Дероше), Zachariah Makakune (Захария Макакуне), Sidney Tluli (Сидней Тьюли), Joy (Джой), Sergeant Chapman (сержант Чепмен), Marais (Мараис), Mariella Chapman (Манелла Чепмен), Charles (Чарльз), Dawie (Доуи), Andries (Эндрис), Aletta (Алетта), Klein (Клейн) Dolfie (Долфи), Vusi  (Вуси), Eddie (Эдди), Mr and Mrs Watson (Мистер и миссис Уотсон), Fraser-Smith (Фрейзер-Смит),  van Gelder (ван Гельдер), Methus (Метус), Freud (Фрейд), Caro (Кэроу), Juffrou Jansens (Джеффру Янсен), Mathilda Beukes, n?e Kleynhans (наследница Клейнхена, Матил.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44