VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Информативные тексты для туристов

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W005071
Тема: Информативные тексты для туристов
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет»

Институт филологии и массовых коммуникаций







«ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ»

Зав. кафедрой Бохач Ниной Алесандровной

«______»______________________20___ г.









Сункуева Людмила Валерьевна

Стратегия перевода на английский язык текстов городской информационной среды для иностранных туристов

(на основе города Улан-Удэ)

(Выпускная квалификационная работа)







Дата защиты: «___»_______20__г.

Оценка: _______________________











Улан-Удэ

2017

Содержание

Введение

Глава 1. Тексты городской информационной среды как объект лингвистического исследования.

1.1. Особенности информационных  текстов в туристической сфере. Типы текстов и виды информации.

1. 1. 1. Прескриптивные тексты

1. 1. 2. Информативные тексты для туристов

1.2 Прагматика текстов с позиции переводоведения.

Выводы по главе 1

Глава 2. Тексты городской информационной среды как объект перевода.

2. 1. Анализ способа перевода вывесок с русского языка на английский в городе Улан-Удэ.  

2. 2. Стратегия перевода 

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложение




Введение

Мы живем в 21 веке, веке международных путешествий и веке глобализации. Сегодня в мире существует порядка двух сотен государств. Каждая страна имеет свою собственную историю, культуру и язык. На сегодняшний день в мире имеется огромное число языков и диалектов, но лишь несколько – наиболее важные имеют силу. В первую очередь, это – английский язык. Именно поэтому в нашем исследовании мы рассматриваем способы передачи информационных вывесок с русского языка на английский. В данной работе мы анализировали переводы названий городских проездов (улиц, площадей, проспектов и т.п.), названий остановочных пунктов общественного транспорта, прескриптивных табличек в гостиницах и отелях города Улан-Удэ.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что прагматический потенциал в переводе большинства информационных вывесок для англоговорящих туристов, не достигается. Данного рода исследование не рассматривалось ранее, это еще раз подтверждает тот факт, что данное исследование является актуальным. Информация, представленная в дипломной работе, может быть применена на практике, так как в ней содержится основной теоретический материал по теме.

Объект исследования – информационные вывески в сфере туризма.

Предмет исследования – стратегия перевода информационных вывесок.

Целью настоящего исследования является выявление стратегии перевода информационных вывесок на английский язык.

Исходя из поставленной цели, мы можем выделить следующие задачи 

- проанализировать понятие информационных вывесок;

- выявить основные характерные черты информационных текстов сферы туризма;

-провести лингвопереводческий анализ информационных табличек сферы туризма, переведенные на английский язык в городе Улан-Удэ, с целью оценки качества перевода и определения стратегических подходов к переводу такого рода текстов;

-определить стратегию перевода.

Практическая значимость работы: настоящее исследование привлекает внимание к специфике перевода информационных табличек в целом и способствует более глубокому пониманию стратегии перевода данного рода текста. Также результаты исследования могут быть использованы в качестве рекомендаций переводчику при выполнении дальнейших переводов текстов данного жанра.

Методы исследования:

- сопоставительный анализ перевода и оригинала, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.





































Глава 1. Тексты городской информационной среды как объект лингвистического исследования.

              1.1. Особенности информационных  текстов в туристической сфере. Типы текстов и виды информации.

Один из самых значительных факторов в развитие международного туризма являются иностранные языки. Самые распространенные языки мира - китайский, испанский, английский, хинди и арабский. Туризм положительно влияет на сохранение и развитие исторического и культурного наследия, гармонирует отношения между различными государствами и народами. А также, заставляет коммерческие структуры, негосударственные организации и правительства участвовать в деле сохранения, улучшения и оздоровления окружающей среды. Следовательно, туризм значительно влияет на экономическую ситуацию стран мира. Однако, несмотря на стремительные темпы развития, должного внимания туризму как отрасли национальной экономики Российской Федерации до сих пор не уделяется.

 Языковой сущность концептуального туризма, определение его роли как социальной и лингвокультурной практики на текущем этапе, отражается в текстах согласно такому типу жанра. Помимо того, всеохватность и скорость развития туризма, меняющего жизнь человечества, приводит к созданию результативных в коммуникативном плане моделей текстов в туристической сфере.

Отсутствие определенных понятий в определении текста в сфере туризма как конкретного жанра, существование проблем, объединенных с функционированием лингвистических и паралингвистических феноменов в текстовом пространстве, ставит перед исследователем задачи, требующие своего решения.

В текстах туристической сферы общения наиболее распространенными являются слова со значением предметности. Им свойственна большая продуктивность. К ним относятся имена существительные собственные и нарицательные, местоимения, соотносимые с ними. Без этих слов может быть нарушена вся понятийная сторона текста. Они употребляются в форме именительного падежа, способствуют логической организации фраз в тексте и оказывают влияние на эмотивно-прагматический аспект содержания высказывания. «При всех видоизменениях текстового пространства они сохраняются, так как составляют концептуальную основу излагаемых фактов, следовательно, являются основными как логическими, так и образными конституентами креации текста» [Каребина, 2008, с. 124].

Прежде чем рассматривать информационные тексты в сфере туризма, следует, определить какому типу текста они относятся, и определить особенности этого жанра. Несомненно, что нужно уметь разграничивать типы текста, так как это действительно важно для перевода. На сегодняшний день существует достаточно подробное описание типов и видов текста и их классификация. В первую очередь, нам нужно обосновать понятие самого слово «текст». Текст - это связанный между собой набор лексических единиц на грамматическом и лексическом уровне. Каждый текст несет определенный смысл и позыв в зависимости от его типа и жанра. Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста — это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в контексте, и коммуникации, подчиняется определенным правилам» [Lux, 1981, с. 273].

При переводе текстов, один из важных признаков является сохранение коммуникативной функции. Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией, 3) тексты с апеллятивной функцией, считая, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои особенности [Newmark , 1988, с. 39].

В. Н. Комиссаров считает, что текст - это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно» [Комиссаров , 1988, с. 36]. Роль единицы коммуникации выполняет высказывание, они, в свою очередь,  являются непосредственным объектом перевода. В. Н. Комиссаров считает, что «в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках» [Комиссаров , 1988, с. 46]. Из этого можно сделать вывод, что: 1) главная задача перевода – это сохранение коммуникативной функции; 2) по мнению автора, исходный текст и текст перевода является равноправным с точки зрения его формирования. 

          Следовательно, исходя из мнений многих исследователей, мы можем утверждать, что основной задачей перевода является сохранение в тексте перевода коммуникативной функции исходного текста. 

Но можем ли мы рассматривать типологию текстов, учитывая лишь коммуникативную функцию? В 1970-х годах Катарина Райс подробно развернула типологию текстов, в основе перевода была коммуникативная функция текста, вследствие этого, принимать к сведению тип информации в тексте, источник и реципиент. Рассмотрим классификацию типов текста в работах Алексеевой И.С. С учетом таких факторов, она предложила четыре основных типа текстов, которая является определяющим для способа перевода. 

1. Информативный тип текста. Создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

2. Экспрессивный тип текста. Данный тип текста направлен на определенных читателей с целью воздействия на их эмоции. Однако языковое оформление опирается от воли и замысла автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

3. Оперативный тип текста. Создаются одним или несколькими авторами и предназначаются одной определенной теме. Языковое оформление раскрывает, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

4. Аудио или мультимедиальный тип текста. По своей коммуникативной функции тексты этого типа являются смешение вышеперечисленных типов текст. Оформляется текст с помощью технических средств, в сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т. n..

На основе этой первоначальной классификации типов текста возник более подробный и распространенный вариант. Эта типология была изложена группой исследователей в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 г.:

I. Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств.

II. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст.

III. Примарно-экспрессивныетексты:1. Нарративные тексты: повествовательная проза, массовая литература, детская литература.

2.Сценические тексты: драматический театр, музыкальный театр.

3.Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, «бегущая строка» в театральном спектакле, синхронизация. 4. Прочие типы текста: комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии [Алексеева, 2002, с.272].

Появление такой типологии текстов помогло многим переводчикам облегчить ситуацию с построением стратегии перевода и расширить знания о самих текстах. У каждой классификации есть свои положительные и отрицательные стороны, и эта не исключение. Положительная сторона в том, что тексты «примарно-» являются отображением реальных текстов о кото ром писала в работе 1988 г. М.Снелл-Хорнби, подчеркивая, что между текстами нет четких границ, и предлагая создать прототип типологии текстов, где у каждой категории текстов есть центр (прототип) и периферия. 

Если мы в нашей работе упоминаем классификация типов текста Катерины Райс, то следует отметить и работу А. Нойберта, он предлагает классификацию текстов исходя из прагматичексой ориентации:

1) Тексты с высокой степенью переводимости (научные, рекламные, технические), данные тексты предназначены для реципиентов ИЯ и ПЯ.

2) Тексты вообще не переводимые  (законы, объявления и т. п.), эти тексты предназначены только для реципиентов ИЯ.

3) Тексты с низкой степенью переводимости  (художественная литература), они объединяют реципиетнов ИЯ и ПЯ.

4) Тексты с высокой степенью переводимости, они предназначены на реципиентов ПЯ, но создаются на ИЯ [Нойберт, 1985].

К сведению, данная классификация не предопределят специфику самих текстов. Например, если определенное объявление предназначено для иностранцев, тогда возникает  вопрос о переводимости и непереводимости и необходимость в их переводе все же возникает.

Итак, согласно К. Райс классификация формируется на основе коммуникативной функции текста. При этом утверждается, что коммуникативная функция обусловливает использование определенных языковых средств [Reiss, 1983, с. 18.]. Попробуем проверить это утверждение на примере конкретного текста. Возьмем информативные таблички, К. Райс классифицирует их к информативным текстам. То есть, коммуникативная функция информативных табличек обусловливается в передаче информации реципиентам. Но в некоторых информативных табличках есть средства императивности (императив, модальные глаголы, лексика с семантикой императивности), например в прескриптивных табличках. Значит, в тексах могут комбинировать несколько видов информации. Значит, классификация типов текста и виды информации в текстах взаимосвязаны. 

Виды информации в тексте.

И. С. Алекссева в своем учебном пособии «Введение в переводовведение» выделяет четыре основных типов информации:

1) Когнитивная информация;

2) Оперативная информация;

3) Эмоциональная информация:

4)Эстетическая информация.

Каждый текст несет определенную коммуникативное задание и информацию определенных видов, которая обусловливается с помощью строго определенных набор средств. Раскроем классификацию информации И. С. Алексеевой детальней [Алексеева, 2002, с.251]. 

1) Когнитивная информация

Когнитивной (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Например: сведения о человеке, если он является объектом внимания. Определить когнитивную информацию можно с помощью: объективности, абстрактности и плотности.

Объективность. В тексте можно распознать ее с помощью форм презенса глагола. В таких текстах присутствует временная сущность явлений.

На уровне предложения объективность проявляется в значительной степени прямым порядком слов, отсутствие эмоционально окраски и надлежащим стандартному  членению предложений, в которых происходит разделение предложения исходной части сообщения (тема) и новой части сообщения (рема). В таких предложениях подлежащее могут быть безличными, неопределенно-личными или терминами. Также предложения могут оформляться  с помощью форм пассива или лексическими средствами со значением пассивности, то есть объект не сам выполняет действие, а действие выполняется над ним.

              На уровне слова объективность когнитивной информации проявляется    с помощью терминов. Это слова или словосочетания, определяющие понятие из какой-либо определенной сферы.  Термины теряют эмоциональную окраску и экспрессивность, обладают конкретностью и  однозначностью, независимы от контекста.

           Абстрактность когнитивной информации проявляется в предложениях с помощью различных языковых средств. В первую очередь это логический и сложный способ построения предложений в тексте, например: причастные обороты, инфинитивные конструкции, сочинительные и подчинительные связи в предложениях. Логические связи предложений выражаются с помощью сложных слов, согласованного и несогласованного определения, определительного придаточного. 

На уровне слова абстрактность выражается с помощью словообразовательной семантики через существительное, что и приводит к появлению номинативности в предложениях.

Плотность (компрессивность)— заключается в сокращении текста только в когнитивной информации. Существуют различные виды плотности в тексте: лексические (аббревиатуры и др.), пунктуационные (скобки и двоеточие), знаковые (символы, формулы, графики, схемы и др.), шрифтовые (жирный шрифт, курсив и т.п.). Они позволяют размещать информацию наиболее сжатым способом.

2) Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) ин формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. 

Оперативная информация в тексте выражается различными языковыми средствами. Такие как, все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Показатель императивности проявляется с помощью лексических единиц времени (всегда, никогда и др.). Оформляются в тексте нейтральным (не эмоциональным и не экспрессивным) фоном лексики. 

На синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема.

3) Эмоциональная информация. Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в тексте. Субъективность является главным показателем эмоциональной информации. Данный вид информации по всем признакам является противоположностью когнитивной информации.

В тексте выражается с помощью различных видов языковых средств. Временная сущность явлений проявляется с помощью форм настоящего, прошедшего и будущего времени. На уровне текста субъективность эмоциональной информации проявляется с помощью модальности возможности, для этого используются сослагательное наклонение, модальные слова, глагольные конструкции с модальным значением и т. п.

На уровне предложения преобладают различные лица подлежащего, активные залог, непрямой порядок слов, отклонение от литературной нормы, наличие односоставных предложений.

На уровне слова эмоциональная информация выражается с помощью ненормативной лексики (просторечие, ругательства, жаргонизмы и др.), диалектизмов, архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Подавляющее большинство лексических единиц этих групп содержит эмоционально-оценочную окраску. 

Для оформления эмоциональной информации характерна образность. К ним относится фразеологизмы, пословицы, клишированные, метафоры, сравнения, цитаты и т.п. Для данного типа информации характерны различные шрифтовые, графические и изобразительные средства.  Вот еще одна отличительная черта от когнитивной информации. Но если графические средства в  когнитивной информации служат для оформления плотности, то в эмоциональной информации служат для воздействия на эмоции реципиента.

4) Эстетическая информация является неким подвидом эмоциональной информации,  которая показывает чувство «прекрасного», те чувство, которые пробуждает в человеке словесное искусство.

Основой эстетической информации является необычное сочетание слов, смысла и формы. С помощью невербальных знаков, мы получаем от других видов искусства: музыки, живописи, архитектуры, прикладного искусства; здесь же она выражена языковыми знаками.  Языковые средства выражаются в зависимости от самого автора, например: индивидуальные стилистические языковые средства, непрямой порядок слов, повторы, рифма, ритм. Именно воздействие авторской индивидуальности делает перечень средств выражения эстетической информации открытым: авторы изобретают все новые и новые средства.

Итак, в нашей работе мы упомянули четыре вида информации и классификацию типов текстов выдающихся исследователей (Питер Ньюмарк, Катерина Райс, Альбрехт Нойберт). Согласно классификации типов текста К. Райс, мы можем сделать выводы, что тексты городской информационной среды относятся к информативному типу текста. Основная коммуникативная цель информационных текстов в сфере туризма – это проинформировать или предписать действие реципиенту. Данный тип текста оформляется несколькими видами информации: когнитивной и  предписывающей. 

        На сегодня информационные таблички играют значительную роль практически в любой сфере жизнедеятельности человека. Информационной табличкой также называют вывески, максимальный размер которых может быть не более 1 метра на два метра. Также  информационные таблички никогда не бывают с подсветками. В основном фирмы изготавливают таблички из прочной стали или хорошего пластика.

В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с текстами городской информационной среды, предназначенные для иностранных посетителей. Они вывешены на остановочных пунктах общественного транспорта, на вокзалах, в аэропортах, в гостиницах и в общественных местах. Именно информационные таблички на английском языке помогают иностранным посетителям  распознать информацию.

В нашем исследовании мы рассматриваем тексты городской информационной среды, а именно прескриптивные и информативные тексты для иностранных туристов.

1. 1. 1. Прескриптивные тексты

В нашей работе мы употребляем термин «прескриптивный текст», под которым подразумеваем тексты табличек, вывесок в туристической сфере. 

Прескриптивный текст выполняет коммуникативную задачу, целью которой, является предписать действие реципиенту. В основном данные тексты оформляются  в качестве различных нормативных высказываниях или правил поведения, установленные обществом. Например: обязывающих или запрещающих.

Такого рода выражения не являются истинными или ложными, они классифицируют особый класс выражений. Они рассматриваются с точки зрения логики норм. Предлагая правила поведения, устанавливают определенный порядок в жизни общества. На самом деле, прескрипции играют важную роль стандартов, определяющих регламент действий, что способствует целостной и системной упорядоченности.

В своем исследовательском материале, Ренат Ратмайр систематизировала прескриптивные тексты на три группы: предписания, приказ и запрет [Ратмайр, 1988, с.115]. 

В текстах предписаниях главную роль играет сам источник, он требует исполнение предписания, а реципиент должен выполнять эти требования. В некоторых случаях источник имеет право ссылаться в текстах на закон. Например: правила поведения в общественных транспортах, которые призывают соблюдать уже имеющиеся нормы,  а не предписывают новые нормы. Также и в случае с советами или предостережениями в определенном месте.

Можно заметить, что запреты встречаются значительно чаще, нежели  приказы или предписания. Это обусловливается тем, что разрешено все то, что однозначно не запрещено. Например: вход без собак, следует понимать  не как приказ входить без собак, а как запрет, вход с собаками запрещен/ запрещается.

       Информативность достигается с помощью полезности, достоверности и воспринимаемости информации. Полигистрия обеспечивает целостность  информации. Использование иллюстраций, схем, таблиц, пиктограмм, предоставляет сильное воздействие на адресата. Например: таблички на дверях гостиницы. 

Лингвопрагматические особенности прескриптивных  текстов в сфере туризма.

Основываясь на классификации типологии текстов Катарины Райс, можно утверждать, что прескриптивные тексты относятся к оперативному типу текста. Основная коммуникативная задача данного типа текста является побудить к совершению действию реципиента.  В тексте выражается различными языковыми средствами. Значительную роль играют глаголы в форме императивы, императивные конструкции, модальные глаголы. В русском языке прескриптивные тексты выражаются в форме глагола несовершенного вида с отрицанием, например: не курить, не беспокоить, по газону не ходить и т.п. 

На лексическом уровне прескриптивные тексты в русском языке отражаются в краткой форме страдательного причастия прошедшего времени или в пассивной форме настоящего времени, например: «посторонним вход запрещен». Модальные предикативы в тексте усиливают воздействие на человека с помощью слов «нельзя», «надо», «нужно» или «придется». Присутствуют  устойчивые словосочетания, отсутствие разговорной лексики, преобладание глаголов над существительными, использование глаголов вне определенной формы, использование модальных глаголов, сочетание глаголов в неопределенной форме с предлогом и др.

На уровне предложения прескриптивные тексты имеют определенный (прямой) порядок слов, отсутствие эмоциональной и экспрессивной окраски, соответствует нейтральный (неличный) характер, сжатость и краткость информации, использование восклицательных предложений. Предложения могут быть оформлены графически и схематически для лучшего понимания. 

            Жанровое пространство прескриптивных текстов.

Существует значительное число определений жанра, и ни одно из них нельзя признать вполне универсальным для прескриптивных текстов. Единственное, что подчеркивается всеми без исключения исследователями, - это некая устойчивость и повторяемость той или иной разновидности текстов во времени и в различных типах газетных, журнальных изданий, теле- и радиопередач.  

В современном русском литературном языке существуют научный, публицистический и официально-деловой стиль, они выступают в основном только в письменной форме речи, а разговорный стиль в устной форме речи.
Каждый функциональный стиль является сложной системой, которая содержит все языковые уровни: произношение слов, лексико-фразеологический состав речи, морфологические средства и синтаксические конструкции.
         Функциональные стили различаются между собой. Они представлены в виде совокупности различных жанров, например в научном стиле - научные монографии и учебные тексты, в официально-деловом — законы, справки, деловые письма, в газетно-публицистическом - статья, репортаж и т.д. 

Прескриптивные тексты – это тексты, содержащий правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления чего-либо. С позиции коммуникативной направленности, прескриптивные тексты схожи с инструкциями, которые являются жанром официально делового стиля. Рассмотрим подробно официально-деловой стиль. У этого стиля существует много разных жанров, например: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления и т.п. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. 

Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность и детальность изложения. К этому можно добавить такие черты как объективность и логичность, которые свойственны научной речи.

         На лексическом уровне в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску. Глаголы этого стиля текста содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить. В официально-деловом стиле чаще всего употребляются инфинитивы среди глагольных форм, так как данного рода тексты связаны с императивностью. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени.  Широко используются сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание и т.п.
Активно используются пассивные конструкции; как в научной речи, большое место занимают сложноподчиненные предложения с придаточными условия.
Деловой речи, как уже отмечалось, свойственны безличность изложения.

1. 1. 1. Информативные тексты для туристов

        В нашем исследовании мы рассматриваем информативные тексты для туристов, а именно тексты в виде табличек с названием городских субъектов или проездов. Д. Н. Ушаков в большом толковом словаре современного русского языка дает понятие данного рода табличек. Аншлаг -  это  табличка на здании с указанием названия улицы, номера дома. Аншлаг на остановке общественного транспорта — табличка с указанием названия остановки и информации о движении транспорта. В первую очередь, в нашей работе мы затрагиваем информативные таблички с названием улиц и названия внутригородских объектов, предназначенные для иностранных туристов. Такие информативные таблички уже имеет свое определение, т.е. имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта, они называются топонимы. Существует множество различных видов топонимов. Опираясь на работу Суперанской Александры Васильевной «Что такое топонимика», можно выделить различные классы топонимов: хоронимы (названия любых территорий, областей, районов); урбанонимы (названия внутригородских объектов); агоронимы (названия площадей); годонимы (названия улиц) [Суперанская, 1985, с.122].

Все географические названия имеют свою собственную историю. Чаще всего топонимы выражаются в форме одной или двух лексических единиц речи. На уровне слова они склоняются по падежам. Географические названия склоняются:

1) Слово «город» и его название независимо от их рода: в городе Улан-Удэ.

2) С другими словами, род которых совпадает с родом названия: на Байкале.

3) Названия географических объектов, которые оканчиваются на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно без обобщающего слова: в Бабушкино.

4) Если названия улиц имеют форму женского рода, то зависимое и главное слово согласуются: на улице Сретенке; и не согласуются, если имеют форму мужского рода или являются составным названием: на улице Мокрова.

5)Названия, являющимся полным прилагательным: на Красной площади.

Названия географических объектов с родовым словом не склоняются, если не совпадает с родом имени собственного, название соответствует множественному числу или оканчиваются на - е или - о. 

Однако на сегодняшний день появилась установка с использованием  несклоняемых вариантов. Это сделано, дабы избежать путаницы в дублетных названиях без окончания. Многими считают несклоняемость рассматриваемых названий нормативной в русском языке.

Существует два вида топонимии: официальная (названия устанавливаются в правительстве города) и неофициальная (проявляется только  в виде устной форме речи у жителей города). Таким образом, определенной нормы написания названий городских субъектов еще не существует. Поскольку не существует словарей, в которые вошли бы все географические названия, необходим документ с правильным написанием топонимов в регионе. 











































1. 2. Прагматика текста с позиции переводоведения

	Ч. Моррис в конце 30-х гг. XX в. предложил термин «прагматика», для обозначения раздела семиотики, который занимается изучением отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами) [Morris, 1971].

	 По мнению Н. Д. Арутюновой, «лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в неё включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [Арутюнова, 1990, с. 145]. Все эти вопросы представляют важную часть в переводоведение. Все тексты несут определенный посыл или информацию реципиенту от источника. Воспринимая полученную информацию, реципиент тем самым вступает в определённые личностные отношения к тексту, называемыми прагматическими отношениями. Они  могут информировать реципиента о каких-то фактах и событиях или воздействовать на чувства и тем самым побудить к действию.

	Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения с реципиентом, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. В. Н. Комиссаров определяет прагматику как «способность текста производить …коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» [Комиссаров, 1997, с. 85].

	 Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть межъязыковой коммуникации. Такие воздействия передаются с помощью текста, форма и содержание текста является важным фактором прагматических отношений. Перед созданием текста источник определяет основную коммуникативную цель для реализации определённого коммуникативного воздействия. Как правило, в текстах присутствует доминантная функция, которая была предусмотрена создателем текста в процессе создания. Если это художественное произведение, то доминантной функцией является функция художественно - эстетического воздействия. Для научно-технического текста такой функцией будет функция передачи информации. Текст публицистической статьи или рекламный текст выполняет основную функцию воздействия, влияя на сознание, убеждения и поведение получателя текста. В общем смысле доминантная функция текста заключается в оказании определённого прагматического воздействия на получателя текста. 

	В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение коммуникативной направленности исходного текста. Текст на ИЯ в процессе своего создания строится таким образом, чтобы вызвать определённую реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения прагматического потенциала) отличается от текстов других указанных типов. Данная классификация строится на основе того, кому предназначен исходный текст.

	 Коммуникативный эффект, производимый разными текстами, будет разным по своему характеру, то есть разными будут прагматические отношения получателей к текстам. Серьёзные прагматические проблемы возникают вследствие различий между коммуникантами, между получателями текста оригинала и получателями текста перевода. Дело в том, что каждая группа коммуникантов принадлежит к иноязычной, то есть своей собственной культуре, следовательно, обладает собственным менталитетом, национальной психологией, мировоззрением и мировосприятием. Как пишет А. Д. Швейцер, «основной прагматической установкой является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах» [Швейцер, 1988, с.55].      

	Подобные расхождения создают своего рода препятствие для исчерпывающего понимания текста, созданного изначально на другом языке и предъявляемого читателю в переводе. Эти расхождения особенно велики в случае, когда в процессе переводной коммуникации сталкиваются весьма удаленные друг от друга культуры. Они образуют своего рода барьер на пути к адекватному восприятию текста перевода. 

	Следовательно, основной прагматической проблемой является необходимость преодоления этого барьера, преодоления различий в прагматических отношениях к информации, содержащейся в тексте, у получателей оригинала и получателей перевода. Одна из основных прагматических проблем – это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Как пишет В. Н. Коммисаров, «условие успешной коммуникации – ориентация на получателя – не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо при создании текста перевода» [Коммисаров, 1973, с. 77].

	 Осуществление таких действий является суть прагматическая адаптация текста, .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44