- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Функционирование библейских фразеологизмов в языке СМИ (на примере англоязычной прессы)
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K009154 |
Тема: | Функционирование библейских фразеологизмов в языке СМИ (на примере англоязычной прессы) |
Содержание
«Функционирование библейских фразеологизмов в языке СМИ (на примере англоязычной прессы).» Оглавление Введение 3 Глава 1. Библия как один из самых богатых источников английской идиоматики 7 1.1 Библия как источник пополнения фразеологического фонда 7 1.2 Виды классификаций библейских фразеологизмов 13 Глава 2. Структурно-семантические и лексико-грамматические особенности библеизмов 20 2.1 Вариантность библейских фразеологизмов английского языка 20 2.2 Семантический анализ фразеологических единиц библейского происхождения 25 Глава 3. Функционирование библейских фразеологизмов в англоязычной прессе 31 3.1 Семантическая трансформация прототипа библейских фразеологизмов в средствах массовой информации 31 3.2 Особенности переосмысления английских библеизмов в процессе фразеологизации 36 3.3 Характерные особенности и функции употребления библеизмов в английском языке на примере конкретных средствах массовой информации 38 Заключение 46 Список использованной литературы 49 Введение Фразеология представляет собой особую область в изучении любого языка. Она требует знания культуры, обычаев, быта и истории страны и ее народа. Одним из показателей грамотного владения речью является понимание фразеологии при чтении художественной литературы и качественной прессы наряду с правильным употреблением фразеологизмов в различных видах дискурса. На сегодняшний день о фразеологии написано огромное множество работ, книг, статей, и интерес к ней не иссякает до сих пор ни у языковедов, ни у тех, кто просто является неравнодушным к слову. Само наличие в языке словесных единств, значение которых может быть тождественно слову, а зачастую представляет собой особый феномен в сфере лингвистики, отличающийся образностью, выразительностью, эмоциональностью, подталкивает нас к тому, чтобы исследовать именно этот пласт языка. Однако, как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке фразеология образует слишком широкое поле для исследования в рамках диссертации. При выборе направления исследования мы избрали фразеологизмы библейского происхождения (далее – БФ). В последние годы в отечественной лингвистике большое внимание стало уделяться влиянию Библии и языка Священного Писания на язык и культуру, литературу. Библейские образы и сюжеты находят широкое отражение в художественном дискурсе как у иностранных авторов (У.Шекспир, Ч.Диккенс, О. Уайльд, Э. Хемингуэй, В. Гюго, Дж.Г. Байрон, Т. Манн), так и у русских писателей и поэтов, среди которых А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, А.П. Чехов, Б.Л. Пастернак, А.А. Ахматова и другие. На фоне переоценки ценностей повысился интерес к «Книге книг» в целом, а также ее влиянию на сегодняшний дискурс. В западных странах традиция употребления библейской фразеологии в различных текстах культуры, как, впрочем, и в дискурсе, не прерывалась. Употребление библеизмов в качестве средства аргументации в устной и письменной речи обусловлено присущей таким фразеологизмам яркой образностью, символизмом и выразительностью, их устойчивым содержанием, которое закрепилось за теми или иными фрагментами Священного Писания. В странах Запада полагают, что обращение к Библии делает речь индивида более основательной, образованной и авторитетной. Необходимо также отметить, что изучение библейских фразеологизмов играет особую роль в переводческой деятельности в сопоставительно- типологическом языкознании, так как в данном случае в качестве ключевого переводческого приема выступает использование готовых эквивалентов, полученных из ставших авторитетными переводов. Фразеология тесно связана с культурой и историей народов и находит яркое отражение в языке прессы, являющимся богатым источником актуализации различных лингвистических процессов, происходящих в современной языковой реальности. Исследование функционирования библейской фразеологии в языке периодической печати может раскрыть лингвопрагматические особенности употребления библеизмов, их национально-специфические характеристики, механизмы их преобразования в контексте, а также новые стилистические значения, достигаемые в медиадискурсе при помощи трансформации структуры и семантики устойчивых выражений, заимствованных из текста Библии. Актуальность данной работы обусловлена тем, что библеизмы довольно широко представлены в институциональном дискурсе различных культур Запада, и вследствие этого, необходимы лингвопрагматические исследования фразеологизмов библейского происхождения в английском языке (британский национальный вариант английского языка), а также установление особенностей функционирования библеизмов в языке современной качественной прессы Великобритании. Объектом исследования являются библеизмы – фразеологизмы библейского происхождения как прецедентные феномены, как способ речевого воздействия в дискурсе. Соответственно, предметом исследования является реализация в речи и библейских текстах, а также в медиадискурсе библеизмов в английской лингвокультуре. Материалом для исследования явились фразеологизмы библейского происхождения английского языка. Целью работы является установление состава фразеологических единиц библейского происхождения, механизмов их реализации в английском языке. Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи. - изучить Библию как источник пополнения фразеологического фонда; - рассмотреть виды классификаций библейских фразеологизмов и их происхождение; - определить вариантность библейских фразеологизмов английского языка; - провести семантический анализ фразеологических единиц библейского происхождения; - выделить семантическую трансформацию прототипа библейских фразеологизмов в средствах массовой информации; - охарактеризовать особенности переосмысления английских библеизмов в процессе фразеологизации; - проанализировать характерные особенности и функции употребления библеизмов в английском языке на примере конкретных средствах массовой информации. Основными методами стали непосредственное наблюдение, аналитическое описание языковых фактов, анализ словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод, метод классификации и систематизации изучаемого материала, контекстуальный анализ. Теоретической основой настоящей работы послужили исследования российских и зарубежных ученых, в числе которых Н.Д. Арутюнова, И.И. Валуйцева, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, К.Н. Дубровина, Т.Г. Добросклонская, Н. П. Жуковская, В.И. Искандерова, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун, Ю.Е. Прохоров, Е.А. Красина, В.В. Красных, В.Г. Костомаров, А.В. Кунин, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Топоров, О.С. Чеснокова, Г.Т. Хухуни, Т. ван Дейк, A. Angelucci, R. Alter, A. Buitrago, Ma. A. Calero Fern?ndez, D. Crystal R.Fowler, J.M. Ibarren, A. Meli, R. Moon, A. Naciscione, M.A.Pastor, C. Rockwood, D.Zoletto и другие. Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты и материалы могут быть использованы как в научных, так и в академических целях, при чтении курсов лекций по лексикологии, фразеологии, стилистике и переводу, лингвокультурологии, лингвострановедению, а также на практических и семинарских занятиях по английскому языку. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Глава 1. Библия как один из самых богатых источников английской идиоматики 1.1 Библия как источник пополнения фразеологического фонда Слово «Библия» - древнегреческого происхождения. На языке древних греков оно означало «книги». В наше время мы обозначаем этим словом не всякие книги, а одну определенную книгу, состоящую из нескольких десятков отдельных религиозных произведений. Библия на протяжении многих веков считается и является памятником искусства и древней письменности. Она по праву считается Книгой Книг, так как нет наиболее читаемой, издаваемой и переводимой на многие языки мира книги. Библия – это символ культуры около двух тысячелетий. Библейские тексты в настоящее время употребляются не только для богослужений, они составляют неотъемлемую часть разговорного языка. Лаконичность форм и экспрессивная насыщенность фразеологизмов – вот, что побуждает читателей Библии многократно изучать и переосмысливать их вновь. Библия оказывала и оказывает влияние на языки европейских народов: сотни крылатых выражений, библейские словари, специфичность синтаксиса. [Розенталь Д.Э. 2007; 134] Большое количество фраз и идиом заимствуются как в литературе, так и в языке СМИ для создания нужной атмосферы и интересных, красочных образов. «Священная книга» - это настоящий образец, эталон духовной поэзии, она хранит в себе божественную мудрость, и ее образность и символизм дают значительное пространство для метафоризации языка, она образует большое количество библеизмов и фразеологических единиц. Другими словами, библия настолько тесно связанна с европейской христианской культурой, что, несомненно, имеет огромное культурологическое значение. Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающий в себя макросистемы, одной из таких подсистем являются фразеологические единицы библейского происхождения с общим источником – Библией. Огромное количество работ, затрагивающих проблемы происхождения библеизмов, их классификаций и эквивалентов, анализа библеизмов с архаичными словами, свидетельствует об интересе исследователей и ученых в сфере библейской фразеологии. Рассмотрим дефиницию термина «фразеологизм» «В словаре-справочнике лингвистических терминов» находим следующее определение: «Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С семантической точки зрения различаются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания» [Розенталь Д.Э., Тельникова М.А] Профессор, ученый в области русского фольклора и фразеологии К. Н. Дубровина рассматривает библейскую фразеологию, как совокупность выражений, восходящих по своему происхождению к Библии. [Дубровина 2012; 46] Священное писание, которое состоит из книг Ветхого и Нового Заветов, созданное в разное время, в разных местах и разными авторами. Она пишет, что библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщенно-образные). Вместе с библейскими фразеологизмами в широкое объединение входят библеизмы, под которым понимается слово, словосочетание или поговорка библейского происхождения, то есть единицы, употребленные непосредственно в текстах Священного Писания, которые имеют место в повседневном общении носителей языка, и фразеологические единицы, образованные на основе библейских текстов, притч или понятий, использованных в Библии, или содержащие лексему-библеизм. [Ахманова 2008; 56] Библейская фразеология - огромный пласт фразеологической системы русского литературного языка, но проблема ее лексикографического описания не до конца решена. В понятийно-терминологическом плане необходимо отметить, что до настоящего времени в лингвистике нет четкости в понимании библеизма. Так, в словаре О.С. Ахмановой находим такое определение: «Библеизм - библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык», т.е. библеизмами слова и выражения признаются только по формальным признакам. Н.П. Матвеева включает в словарь «Библеизмы в русской словесности» большое количестве языковых фактов, обозначающих понятия, прямо или косвенно связанные не только с Библией, но и в целом с христианством. [Цит. по Валуйцева 2013; 57] Так как при широком понимании фразеологии крылатые слова (т.е. общеупотребительные выражения, имеющие литературный источник) включаются в разряд фразеологизмов, то библеизмы как специфический и обширный класс крылатых слов на данном основании выступают фразеологизмами. Они включены в том или ином объеме во все фразеологические словари русского языка. В ходе исследования были рассмотрены теоретические вопросы фразеологии как науки и фразеологизма как единицы лексической системы языка и лингвокогнитивного уровня структуры коллективной языковой личности; освещены проблемы лексикографического представления библеизмов, их интерпретация в научной литературе. Фразеология как наука о фразеологических единицах в узком смысле исследует фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. Фразеология в широком смысле изучает также устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.). Тема данного исследования относится к фразеологии в широком смысле, т.к. Библия является литературным и культурным памятником, источником прецедентных текстов, понятий, идей, концептов, мировоззренческих установок. Нами были сделаны выводы о том, что специфика фразеологизмов как элементов языковой системы лексического уровня заключается в том, что это знаки вторичного образования, продукт косвенной вторичной номинации, представленной синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Признаки фразеологичности - устойчивость, воспроизводимость, цельность (идиоматичность). Номинативно-функциональная классификация фразеологизмов учитывает комплекс критериев: целостность / расчлененность номинативной функции; способность называть предмет или сообщать о признаке, отвлеченном от предмета; соотнесенность фразеологизма с определенным грамматическим классом слов; разграничение в структуре сигнификата денотативно ориентированного и коннотативного компонентов. По критерию семантической спаянности или аналитичности значения (В.В. Виноградов) фразеологизмы подразделяются на: I. Идиомы: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства. II. «Не-идиомы»: 3) фразеологические сочетания; 4) фразеологические выражения, устойчивые фразы. Библеизмы относятся к «не идиомам», а именно - к разряду фразеологических выражений, устойчивых фраз. [Добросклонская 2015; 38] С позиций когнитивной лингвистики национально-обусловленная концептосфера языка представляет собой совокупность ментальных репрезентаций, детерминированную запасом знаний, навыков и культурным опытом народа. Фразеологические концепты (как и универбальные лексические) есть дискретные единицы, ментальные образы коллективного сознания. В статике каждый концепт занимает соответствующую ячейку в концептосфере этноса; в динамике - коллективное сознание, оперируя нефиксированными мыслями, генерирует новые концепты, формирование их целостности - зачастую длительный процесс. Фразеологические концепты, как и лексические, дифференцируются (по А.П. Бабушкину) на мыслительные картинки (мышиный жеребчик), схемы (коломенская верста), фреймы (мамаево побоище) и сценарии (быть под каблуком). Метод выявления фразеологических концептов разных типов (помимо учета лексико-графических данных) - анализ контекстов, которые подразделяются на: 1) нейтральные (факультативное сосуществование контекста и фразеологизма); 2) «говорящие» (словарное окружение вербализует семы фразеологизма - «как на ладони»); 3) дифференцирующие (разное «картиночное» («сценарное», «фреймовое») наполнение в зависимости от содержания конкретной ситуации - «отвести душу»); 4) символо-формирующие (осознание фразеологического концепта как социального «эталона», символа определенного исторического периода - «шапка Мономаха»). В рамках антропоцентрического направления принципиально важной представляется идея рассмотрения специфических единиц лексической системы русского языка - фразеологизмов - как концептуальных единиц лингвокогнитивного уровня структуры коллективной языковой личности. При этом библеизмы как текстовые реминисценции из великой «Книги книг» правомерно квалифицировать как «прецедентные концептуальные единицы». Так как при широком понимании фразеологии крылатые слова (т.е. общеупотребительные выражения, имеющие литературный источник) включаются в разряд фразеологизмов, то библеизмы как специфический и обширный класс крылатых слов на данном основании включены в том или ином объеме во все фразеологические словари русского языка. В рамках крылатых слов выделяются текстовые реминисценции - отсылки к ранее созданным текстам в составе более позднего текста. С этой точки зрения, интересующие нас библеизмы (фразеологизмы - устойчивые сочетания нескольких слов) являются текстовыми реминисценциями из Библии. Из вышеизложенного можно сделать вывод, что устойчивые выражения, являющиеся объектом нашего исследования, исходно являются текстовыми реминисценциями (ТР) из Библии, как и однословные ТР. Свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Характерными признаками библеизмов являются: - отражение в них морально-нравственных норм, правил поведения, установленных в Библии, а также позитивных с точки зрения Библии качеств и черт характера человека, - связь с понятием греха, отражение недолжного поведения и отрицательных качеств людей. В работах отечественных лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами традиционно понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. В русско-английском словаре религиозной лексики А. А. Азарова библеизм рассматривается как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии». [Жуковская 2012; 46] Автор концепции лингвокультурной грамотности Э. Д. Хирш отмечает, что идиомы, или фразеологические сращения существуют в любом языке, и английский язык не исключение. Э. Д. Хирш рассматривает идиому как свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. 1.2 Виды классификаций библейских фразеологизмов Под фразеологизмом библейского происхождения понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии. Библейские крылатые единицы получили от своего источника ряд специфических черт, главной из которых является наличие широкого и сложноорганизованного ассоциативного поля. Наиболее активно фразеология изучалась в синхроническом плане, т.е. в своем современном состоянии. Однако особое значение имеет изучение комплексных процессов образования и развития библейских фразеологических единиц (БФЕ). Фразеологический состав языка претерпевает в процессе своего развития значительные структурно-грамматические, лексические и семантические изменения. Это часто приводит к образованию у фразеологических единиц различных вариантов. Данная проблема приобретает большое значение еще и потому, что указанные единицы не всегда доходят до нас в такой же форме и в том же значении, в котором возникают в языке. Материалом для обобщения в процессе фразообразования служит этимология отдельных фразеологических единиц. Как справедливо отмечает Я.А.Оноприенко, задача этимологического анализа сводится к тому, чтобы «определить формальный материал, используемый тем, кто первый создал слово и то понятие, которое он хотел выразить этим словом». На последующих этапах предполагается прослеживание всей истории слова с изменениями в ходе развития. Библейский текст выступает основным источником создания переменных сочетаний, своеобразным прототипом для возникновения в дальнейшем фразеологизмов. Именно это положение и составляет основу для анализа развития БФЕ. Основная трудность заключается именно в «обнаружении того отрезка, того участка текста, той отправной идеи или момента, в котором исходное сочетание переходит в новое, фразеологическое качество». [Цит. по Земская 2016; 241] Говоря о фразеологических единицах, ведущих свое начало от библейских текстов, мы обратили особое внимание на следующие положения: с одной стороны, существуют библейские выражения, которые изначально возникли в Библии в точно таком же значении с точки зрения лексики и, с другой стороны, существуют выражения, которые возникли на основе какого-то библейского сюжета, но в самом тексте Библии они отсутствуют. Исходя из вышеизложенного, БФЕ могут быть классифицированы в двояком аспекте. Первый аспект: библейские фразеологические единицы, образовавшиеся на основе выражений, существующих уже в самом библейском тексте, то есть выступающие как его элемент, так называемые текстовые библейские фразеологические единицы. При этом, учитывая существование как прямых, так и переносных значений отдельных компонентов уже непосредственно в тексте Библии, можно выделить три следующих разновидности текстовых библейских фразеологических единиц: образные, переосмысленные, двойственные. Второй аспект: обычно в работах по вопросам фразообразования анализу подвергается лишь тот материал, где имеет место взаимосвязь между библеизмами и их исходной материальной формой. Однако нередки случаи, когда основой для образования будущей библейской фразеологической единицы является «внешняя ситуативная сфера при полном или частичном отсутствии материальной формы». [Гак В.Г 2007; 85] Таким образом, толчком для возникновения БФЕ могут также выступать библейские сюжеты, т.е. данная единица лишь отдаленно связана с текстом Библии. В этом случае образованная фразеологическая единица обобщает в себе весь отрезок текста, выступая, таким образом, его символом. БФЕ, возникшие на основе библейского сюжета, выделялись многими исследователями (Кунин А.В., Солодухо Э.М., Гак В.Г.) и идентифицировались ими как сюжетные. Данная группа единиц обслуживает «событийную номинацию» [3, с. 56], то есть обозначает не только отдельный элемент действительности, но и целое событие, ряд событий, микроситуаций. В английском языке встречается большое количество библейских фразеологических единиц и, несомненно, они представляют значительный интерес для изучения. Но не существует одной общепризнанной, единой классификации библеизмов, так как это понятие является достаточно широким. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам. Лингвисты А. Бирих и Й. Матешич считают, что фразеологические единицы библейского происхождения подразделяются на три разряда: В первую группу входят выражения, уже в тексте Библии, отличающиеся целостностью значения, экспрессивной выразительностью и практически сформировавшиеся в качестве фразеологических единиц: to keep as the apple of smb's eye - хранить как зеницу ока, alpha and omega - альфа и омега и др. Многие устойчивее сочетания - библеизмы являются кальками древнееврейских и древнегреческих идиом или имеют более древние источники, чем Библия. Для фразеологических единиц этого типа характерна длительная традиция употребления в древнерусской книжности. Основная часть фразеологизмов этого типа сохранила в современном английском языке свое значение и компонентный состав. Вторая группа библеизмов представляет собой фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, не получившие во фразеологии того или иного языка новое, фразеологическое значение: to hide one's light under a bushel - зарыть талант в землю и др. Значительное число фразеологических единиц сформировалось уже в древнерусской книжности. Другая же часть фразеологических единиц образовалась в русском языке XVIII - XIX веков не без влияния переводов произведений западноевропейской литературы на русский язык. Третья группа - самая многочисленная. Сюда входят фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически детерминированные библейскими текстами: forbidden fruit - запретный плод; Каинова печать. Формирование их также началось уже в древнерусской книжности. Выражения этого типа обнаруживают различную связь с источником. На две большие группы разделяет библейские фразеологические единицы Н. П. Матвеева (2007): 1. «Добиблейские ФЕ» (the root of the evil – корень зла, the salt of the Earth – соль земли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (a mote in smb’s eye – «сучок в чужом глазу», чужой недостаток, to search one’s heart – анализировать свои поступки). 2. «Постбиблейские ФЕ», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы: (а) Библейские фразеологические единицы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one’s light under a bushel – зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents – избиение младенцев). Среди этих фразеологических единиц имеется также много интернациональных. (б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Например: to cast one’s bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) – отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными [6]. Классификацию библейских ФЕ, исходящую из двух принципов, предлагает советский и российский лингвист, доктор филологических наук В. Г. Гак (ГОД): 1. По степени их связи с Библией, где выделяются четыре подгруппы: (а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. Например, в одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus’s message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message». (б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии: forbidden fruit – запретный плод, the prodigal son – блудный сын, a counsel of perfection – прекрасный, но невыполнимый совет. (в) Непосредственные библеизмы, которые восходят непосредственно к Библии. Например, Иисус говорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also». (г) Опосредованные библеизмы, то есть такие, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов. 2. По семантике, где выделяются две подгруппы: (а) Библеизмы, имеющие прямое значение (babes and sucklings – новички, неопытные люди, the holy of holies – святая святых). (б) Библеизмы с переносным значением (to eat one’s words – взять свои слова обратно, a lost sheep – человек, сбившийся с пути истинного) [Гак 1997: 9]. Структурно фразеологизмы библейского происхождения подразделяются на следующие группы: 1. Обороты, соотносимые со словосочетаниями, т. е. собственно фразеологизмы: The Prodigal Son, Tower of Babel, Scapegoat, The salt of the earth, the Ivory Tower и т. п. 2. Обороты-предложения, которые в пословично-афористической форме выражают всевозможные наставления, советы, нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т. п.: Thou shalt not make unto thee a graven image; judge not lest ye be judged; Cast not pearls before swine; Man does not live by bread alone и т. п. Кроме библейских фразеологизмов (БФ), т. е. оборотов-словосочетаний и оборотов-предложений, исследователи выделяют также и отдельные слова, восходящие к Библии, которые за ее пределами часто становятся образными метафорами и символами, например: Heaven, hell, Christmas, prophet и др. [Семенова 2013; 52] Глава 2. Структурно-семантические и лексико-грамматические особенности библеизмов 2.1 Вариантность библейских фразеологизмов английского языка Обращаясь к истории английской Библии, отметим, что, начиная с VII в., а именно с принятия англосаксами христианства, и вплоть до эпохи Реформации (XVI в.) единственной авторитетной Библией в Англии была латинская Вульгата. Несмотря на этот факт, еще в древнеанглийский период предпринимаются самые первые попытки переложить текст Священного Писания на национальный язык. Это, собственно говоря, были не переводы, а вольный пересказ отдельных библейских сюжетов в стихотворной форме. Данные произведения создаются в период с 700-1000 гг. н.э. [Fowler 1976: 106] К наиболее известным переработкам библейского текста относятся – поэма «Иудифь» («Judith») (манускрипт Cotton Vitellius A. xv, хранящийся в Британской библиотеке); поэма «Даниил» («Daniel»), в свободной форме пересказывающая первые пять глав книги пророка Даниила; а также поэмы «Бытие» («Genesis») (основана на первых двадцати двух главах книги Бытия) и «Исход» («Exodus») (манускрипт Junius 11 или Caedmon Manuscript, находящийся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета), датируемые X-XI вв. Отметим, что названия поэм не являются оригинальными, на данный момент доподлинно неизвестно, какие заглавия имели рассматриваемые произведения и кем являлись их авторы. [Daniell 2003] Еще одним типом перевода, распространенного в древнеанглийский период является глосса (в большинстве случаев буквальная передача латинской Вульгаты, записываемая между строк библейского текста). Глоссы выполняли вспомогательную функцию для клириков, само же богослужение проходило на латинском языке. К наиболее известным примерам подстрочного перевода глосса относятся Псалтирь Веспасиана VIII-IX в. (Vespasian Psalter) и Ламбетская Псалтирь (Lambeth Psalter), датируемая XI в. Особняком среди данных рукописных памятников стоит Парижская Псалтирь (Paris Psalter) X в., в которой английский текст представлен в параллельной колонке, что позволяет считать данный труд не глоссой, а переводом-адаптацией, содержащим небольшие пояснения и добавления. Прозаический перевод первых пятидесяти псалмов Парижской Псалтири приписывается Альфреду, правителю англосаксонского королевства Уэссекс (IX в.). Для осуществления просветительской и переводческой деятельности король организует ученый кружок, в который входили образованнейшие люди того времени, учитывая это обстоятельство, вопрос о непосредственном вкладе короля в перевод религиозных текстов считается дискуссионным. [Daniell 2003] В X в. вносятся глоссы в такие латинские рукописи как Линдисфарнские Евангелия и Евангелия Рашворта. Второй половиной X в. датируется анонимный полный перевод Евангелий, который характеризуется большей, по сравнению с глоссами, свободой – The West-Saxon Gospels (Западносаксонские Евангелия), которые, судя по диалекту, были созданы в области Уэссекс (юго-запад Англии). Следующим значительным этапом в истории перевода английской Библии являются труды монаха Эльфрика (конец X в. - начало XI в.), который осуществил перевод всего Пятикнижия Моисеева, а также книг Иисуса Навина, Судей и Есфирь. Указанные переводы характеризуются пробелами (т. е. переводчик сознательно пропускал некоторые эпизоды), а также вкраплениями с проповедями самого Эльфрика. В среднеанглийский период продолжается традиция перевода и переложения отдельных библейских книг. Так, в 1250 г. появляются рифмованные пересказы книг Бытие и Исход, выполненные неизвестным автором. Вновь мы можем наблюдать не только свободную передачу ветхозаветных текстов, но и своеобразные авторские вкрапления (например, сюжетная линия любви дочери эфиопского царя Тарбис к Моисею). [Daniell 2003] Примерно веком позже были выполнены три перевода Псалтири – анонимный (West Midland Psalter), переводы Уильяма из Шорхама и Ричарда Ролла. Заметим, что средневековые пьесы – мистерии (XIV-XVI вв.) продолжают традиции переложения библейских книг и могут содержать в себе ряд устойчивых выражений из Священного Писания. История данных источников представлена нами во втором параграфе второй главы. Первая попытка полного перевода Священного Писания на среднеанглийский была предпринята в XIV веке профессором Оксфорда Джоном Уиклифом. Основанный на Вульгате перевод был рассчитан на публичные чтения и получил огромную популярность, во многом повлияв на закрепление лондонского диалекта в качестве литературного стандарта. Отметим, что по всей вероятности Библия была переведена не самим Уиклифом непосредственно, а вдохновленными им людьми. Существует две отличные друг от друга редакции перевода: 1) Буквальный перевод Николаса Херфордского, который представлял собой дословную передачу Вульгаты. 2) Перевод Джона Первея, написанный на естественном английском языке, хотя, как и предыдущий труд, отличался буквализмом, уже гораздо более точно передавал смысл библейского текста, что являлось бесспорным достоинством работы. Во время запрета на перевод и распространение Священного Писания на английском языке Библия Уиклифа имела сотни рукописных копий. Основная цель сопоставительного исследования фразеологических единиц нескольких языков в целом и библейских фразеологизмов в частности заключается в выявлении и изучении как общих закономерностей и соответствий, так и специфических черт, свойственных устойчивым выражениям определенного языка. Рассмотрение межъязыковых фразеологических отношений позволяет выделить эквивалентные и безъэквивалентные единицы на фразеологическом уровне нескольких языков. Данный вопрос подробно освещается в работах Э.М. Солодухо (на базе языков славянской, германской и романской групп); А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой (на основе английского и русского языков); В.М. Мокиенко, Ю.В. Миховой, Т.Г. Никитиной и Х. Вальтера (сопоставление немецкого и русского языков); Л.К. Байрамовой (сопоставление русского и татарского языков) и др. Согласно Э.М. Солодухо основным признаком фразеологической эквивалентности является «совпадение содержательной стороны соотносимых фразеологических единиц» [Со....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: