VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Фразеологизмы в языковом сознании школьников.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016435
Тема: Фразеологизмы в языковом сознании школьников.
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ 
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГООБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Гуманитарный факультет
Кафедра русского языка, современной русской 
и зарубежной литературы


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ШКОЛЬНИКОВ

Выпускная квалификационная работа бакалавра
по направлению подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование»
(с двумя профилями подготовки)
профили: «Русский язык», «Литература»

Выполнила: студентка
очной формы обучения 5 курса
гуманитарного факультета
Серенко Анастасия Евгеньевна

(подпись)
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Григоренко Ольга Владимировна

(подпись)

К защите допустить
Зав. Кафедрой русского языка,
современной русской и зарубежной
литературы, к.ф.н., доцент
Г. А. Заварзина
                                                                        (подпись)
Дата


Воронеж – 2018 г.
Содержание
Ведение…………………………………………………………………………. .  3
Глава I. Теоретическое основание исследования…………………………..  6
§1. Понятие о фразеологизмах. Отличительные признаки фразеологизмов… 6
§2. Изучение фразеологизмов в школе…………………………………………17
§3. Психолингвистические исследования фразеологизмов………………. .....22
Глава II. Восприятие русской фразеологии современными школьниками…………………………………………………………………...28
§1. Лингвистический эксперимент и методика его проведения……………...28
§2. Характеристика особенностей восприятия фразеологизмов современными школьниками……………………………………………………………………….
§3. Методические рекомендации………………………………………………….
Заключение…………………………………………………………………….......
Список использованной литературы…………………………………………..
Приложение………………………………………………………………………..












ВВЕДЕНИЕ
          Предметом настоящего исследования является традиционная русская фразеология, представленная фразеосочетаниями, фразеологическими единствами, фразеологическими сращениями и рассматриваемая с точки зрения ее восприятия языковым сознанием современных школьников.  Выбор представленной темы исследования обусловлен тем, что величайшее фразеологическое богатство любого языка – это достояние его национального языкового сознания. Фразеология, выполняя кумулятивную функцию, хранит сведения об этнографии, истории, мировоззрении, национальном поведении и общественных отношениях, нравственных ценностях и верованиях – том, что составляет нашу культуру.
          Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Это душа всякого национального языка в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». [18с. 82]. 
          Работы многих исследователей (В.Д. Черняк, Е.А. Земской, И.А. Стернина, Д.Н. Шмелева) говорят о том, что на рубеже XX-XXI веков не только в самом русском языке, но и в языковом сознании его носителей происходят существенные изменения. 
          Фразеология – сокровищница образных средств любого языка. Как известно, сокровища накапливаются веками и зачастую, надежно скрываются от постороннего взгляда. Употребляя в речи фразеологические обороты, школьники порою испытывают трудности в понимании какого-либо слова или образа. Поэтому мы считаем необходимым обучать школьников правильному, точному и уместному выбору средств языка при построении своих высказываний, так как употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, ибо в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл и эмоциональность. 
        Что касается языковой личности современного школьника, то в его языковом сознании стремительно растет количество как полных, так и частичных агнонимов – лексических или фразеологических единиц языка, неизвестных, непонятных или малопонятных одному или многим их(его) носителям. Следует отметить, что «помимо зон «естественной агнонимичности», формируются зоны «искусственной агнонимичности», никак не связанные со степенью распространенности тех или иных реалий и частностью употребления соответствующих словесных знаков. К разряду полных агнонимов для большинства российских школьников в настоящее время относится практически вся устаревшая лексика, в том числе связанная с реалиями традиционной русской культуры и русского быта, русская поэтическая лексика, а также традиционная русская фразеология» (Загоровская, 2009, с.36).
           Чрезвычайно важным для современной лингвистики является изучение лексикона современного носителя русского языка. Именно через фразеологию человек познает историю народа, его жизни, приобщается к значимым для него ценностям и устоям общества.
           В настоящее время в языковом сознании современных российских школьников недостаточно научных знаний о представленности фразеологии русского языка, а также недостаточно специальных лингвистических работ, освещающих данную тему. Этим и определяется актуальность нашего исследования.
    В работе ставится целью исследовать особенности восприятия современными школьниками традиционной русской фразеологии.
    Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Изучение материала по данной теме;
2. Классификация и систематизация материала;
3. Определить теоретические основания исследования;
4. Выявить фразеологизмы, обладающие достаточной частотностью употребления  методом сплошно выборки из произведений классической  русской литературы, изучаемой в средней школе;
5. Провести психолингвистический эксперимент, направленный на выявление особенностей восприятия традиционной русской фразеологии учащимися 6-х классов;
6. Проанализировать результаты данного эксперимента.

В работе использовались следующие методы и приёмы:
1. Обработка фактического материала;
2. Методы сопоставительного, компонентного, лексикографического и контекстуального анализа;
3. Метод психолингвистического эксперимента.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.














Глава I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1. Понятие о фразеологизмах. Отличительные признаки фразеологизмов.

             О фразеологии написано внушительное количество книг, статей, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у ученых и исследователей, ни у «наивных» читателей. Любой вопрос касающийся данной темы будет являться актуальным, ибо, как сказал В.М. Мокиенко, «нет ни одного принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов острые дискуссии» (Мокиенко 1989, с.5). В настоящее время можно выделить несколько спорных вопросов в современной фразеологической науке, а именно: 1) выяснение предмета и объекта фразеологии как особого раздела языкознания; 2) определение признаков фразеологической единицы; 3) классификация фразеологизмов и др.
           Современные подходы к определению предмета и объема фразеологии достаточно разнообразны  по причине тесной связи с историей становления ее как науки.
           Фразеология русского языка как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах ХХ века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А, Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии русского языка как науки оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли. Ученый определяет фразеологические обороты как сочетания, прочно вошедшие в язык (Балли 2001, с.90), и определяет их основными признаками связность компонентов, целостность значения, воспроизводимость, эквивалентность слову. Но следует отметить, что классификация Ш. Балли являлась эскизной, французский исследователь лишь наметил основные направления для дальнейшего изучения фразеологических единиц.
           Что касается русских лингвистов, то они в своих работах долгое время оставляли без внимания вопросы по теории фразеологии.
            Родоначальником отечественной фразеологии является В.В. Виноградов. В исследованиях 40-50 годов ХХ века ученый предложил семантическую классификацию и выделил три типа фразеологических единиц: 1)фразеологические сращения; 2)фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания. «Фундаментом» основы классификации были «факторы» семантического порядка, а конкретнее то, как соотносится значение фразеологического целого со значением образующих его слов. 
               Работа В.В. Виноградова привлекла внимание многих лингвистов к проблеме фразеологии, но сама классификация подверглась, и зачастую подвергается сейчас, критике, ибо ученые обращают внимание на то, что отсутствует единый критерий отнесения фразеологизма к тому или иному классу. Но концепция академика В.В. Виноградова стала особой ступенью в развитии теории «неразложимых сочетаний», значительно выше, в сравнении с тем, что было сделано его предшественниками. Благодаря данной классификации, фразеологические единицы получили более обоснованное определение как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием, что стало основным её (классификации) значением.
               Следует отметить, что работы В.В. Виноградова оказали большое влияние на развитие фразеологии. Они стали «рычагом запуска» для появления в 50-е годы  ХХ века многих исследований практической направленности, с внушительным накоплением фактического материала, ставшего основой для осмысления в 60-70-е годы ХХ века ряда теоретических вопросов.
               Также в 60-70-е годы были проведены исследования, посвященные рассмотрению многих теоретических вопросов. Осуществлялись попытки создания наиболее полной классификации фразеологических единиц русского языка, взяв за основу вышеупомянутую систему классификации В.В. Виноградова. Активно разрабатывались собственно-фразеологические методы исследования объектов фразеологии (В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин), подверглась изучению системная организация фразеологического состава  (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский), и его развитие (В. Н. Мокиенко, Ф. Н. Попов), было акцентировано внимание на семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н. Телия), фразообразованию в его динамике (Ю.А. Гвоздарев), признакам сочетаемости слов-компонентов (З.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Л.И. Розейзон) и разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.  Бабкин, А.И. Молотков).
          Повышенный интерес к проблемам фразеологических оборотов наблюдался в 70-80-е годы ХХ века. Наибольшую значимость представляют монографии таких ученых как В.П. Жуков(1978), А.И. Молотков(1977), А.И. Молотков(1977), Л.И. Ройзензон(1973) и др.
          Развитие идей, заложенных в ранних исследованиях ученых прошлого столетия, было в 90-е годы ХХ века. Так, делаются попытки создания системного описания фразеосочетаний с точки зрения репрезентации когнитивных мыслительных структур и отображения в них национально-культурной специфики семантического пространства языка (Степанов(1997), Ковалева(2004) и др.). Получили широкое распространение исследования, посвященные выяснению условий употребления и различных преобразований фразеологизмов в речи, с акцентированием внимания на художественных и публицистических текстах (Богданова(1984), Вакуров(1994) и др.).
            Но, несмотря на многообразие исследований фразеологического состава русского языка, по мнению С.Г. Гаврина, «проблемой номер один во фразеологии» (Гаврин, 1974, с. 22), остается определение содержания фразеологической единицы. В подтверждение данной фразы обратимся к высказыванию В.М. Мокиенко: «до сих пор не установлены даже критерии определения фразеологической единицы, нет единого мнения о категориальных свойствах этих единиц» (Мокиенко, 1989, с.5).
            Как верно отмечает В.М. Мокиенко, «Что такое фразеологизм? Ученые не дают пока однозначного ответа на этот вопрос.» (Мокиенко, 2005,  с. 3) В своей книге «В глубь поговорки» он говорит, что одни ученые «относят к фразеологизмам лишь такое сочетания слов, которые имеют обобщенно-переносное значение, неразложимое на части (бить баклуши – «бездельничать», сломя голову – «стремительно»)» (Мокинко, 2005, с. 3), другие ученые «считают фразеологизмами или фразеологическими единицами все сочетания, воспроизводимые в готовом виде, - даже такие «словесные штампы» как добро пожаловать, уважаемые дамы и господа и подобные» (Мокиенко, 2005,  с. 3), и, наконец, третьи ученые «относят к фразеологизмам пословицы, афоризмы, литературные цитаты типа без труда не вынешь и рыбку из пруда или рукописи не горят» (Мокиенко, 2005,  с. 3). А также сам выводит определение: «В данной книге под фразеологизмом понимается такое сочетание, которое может воспроизводиться в готовом виде, обладает слитностью значения составляющих его слов и экспрессивностью», далее объясняя читателю понятия: «Воспроизводимость в готовом виде – это регулярность употребления такого сочетания (съесть собаку на чем-либо, валять дурака). Слитность значения – способность сочетанием нескольких слов выражать одно неделимое понятие (без царя в голове «глупый», семи пядей во лбу «умный») или тесная «привязка» значения одного из слов сочетания к другому  (кромешная тьма, скоропостижная смерть). Экспрессивность – выразительность, эмоциональная окрашенность фразеологизмов, во многом обусловленная их образностью.»  (Мокиенко, 2005, с. 3).
            В энциклопедии «Русский язык» дается такое определение нужного понятия: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» (Телия, с. 703). Также, по мнению В. Н. Телии, к фразеологизмам можно отнести все сочетания слов, характеризующиеся тремя основными параметрами: 1) принадлежностью к номинативному инвентарю языка; признаком полной или частичной идиоматичности; 3) свойством устойчивости, проявляющемся в абсолютной или относительной воспроизводимости в «готовом виде» (Телия, 1996, с.56).
           «Фразеологизм – это особое сочетание слов, такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова.» (Фелицына, Мокиенко, 1990, с. 5). «Фразеологизм – это самостоятельная (не сводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам), строевая (непосредственно соотнесенная с внеязыковой деятельностью), языковая (массово воспроизводимая) единица, обладающая синтаксически членимой формой, формой словосочетания, и исполняющая во фразе единую синтаксическую функцию, функцию члена предложения; фразеологизму присуща семантика лексического характера, причем речь идет об идиоматичной семантике, не выводимой из семантики (нередко сохранной) каждого слова в словосочетании. (Фелицына, Мокиенко, 1990, с. 6). «Фразеологическая единица – это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию.» (Федосов, 1977, с. 25); также « фразеологической единицей называем устойчивую и воспроизводимую в речи комбинацию слов, грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям сочетаний слов, словосочетаний или предложений, обладающую синтетическим или аналитичным значениями, в разной степени мотивированным значениями слов-компонентов в отношении означаемого или выражаемого» (Балакай, 2002, с.6).
        Из приведенных выше определений фразеологической единицы, определение фразеологизма, как можно заметить, строится на выявлении характерных признаков, свойственным данным языковым единицам.
           Что касается отличительных признаков фразеологизмов, то ряд таких ученых как Ковалева, 2004; Кунин, 1996; Мелерович, 1982; Мокиенко, 1989 и др. выделяют признаки разной ориентации, а именно:
1) формально-грамматические признаки (раздельнооформленность, постоянство грамматической формы, фиксированный порядок слов, грамматическая категориальность, невозможность синтаксической трансформации, наличие в фразеологической единице двух и более единиц);
2) семантические признаки ( идиоматичность, семантическая целостность значения, мотивированность значения фразеологизма значением слов-компонентов, наличие внутренней формы, омнимические лексические отношения между фразеологизмом и свободным сочетанием слов);
3) стилистические признаки (экспрессивность, эмоциональность, оценочность);
4) функциональные признаки (коммуникативные и номинативные);
5) признаки бытования (употребительность, воспроизводимость в готовом виде,  непроницаемость структуры, фиксированность лексического состава, устойчивость, предполагающая определенный объем инвариантности).
          В настоящее время целесообразно говорить о существовании двух основных подходов к решению вопросов об объеме фразеологии, предмета и объекта фразеологической системы, а именно, существовании широкого и узкого подхода.
          Приверженцы широкого подхода относят к фразеологическим единицам любые устойчивые комбинации слов. Сторонником данного подхода по праву можно считать Н.М. Шанского, выделившего среди фразеологизмов две группы «в зависимости от того, со словом или предложением они соотносятся». «Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложению (такие обороты являются предложениями по структуре): не боги горшки обжигают; дело горит; молоко на губах не обсохло; только держись; сердце жжёт и т.п. (см. § 29). Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетаний; ср.: как в аптеке – точно; дар слова – красноречие; держать язык за зубами – молчать; набить оскомину – надоесть; в час по чайной ложке  - очень медленно; не по зубам – трудно разжевать (см. § 30-39)» (Шанский, 1985, с. 35).
        Приверженцы узкого подхода относят к фразеологии только единицы, имеющие в наличии признак идиоматичности (смысловой неразложимости) или обладающие хотя бы одним переосмысленным компонентом в составе фразеологической единицы. Стоит отметить, что у фразеологической единицы признак семантической слитности является обязательным. К слову, В.В. Виноградов выделяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степени семантической неделимости компонентов. На данном основании он выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
         Так, фразеологические сращения представляют собой семантические обороты, по словам В.В. Виноградова, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов», в коих «все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что опорная часть его может быть равна целому и выступать в значении целого». «Фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенном внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно – химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей.» ( Виноградов, 1977, с. 175-177). В составе фразеологических сращений могут быть лексические или грамматические архаизмы, например, «попасть впросак», а характерными признаками ФС (фразеологических сращений) являются: немотивированность, непроизводность, отсутствие внутренней формы, например, «собаку съесть», «как пить дать».
          Далее следуют фразеологические единства – фразеологические обороты, «отличающиеся семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов», «потенциальной лексической делимостью» и «синтаксической разложимостью» (Виноградов, 1977, с. 178). Мотивированность целостного значения – главная отличительная черта фразеологических единств. Стоит отметить, что в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний образовалась доминирующая часть ФЕ (фразеологических единств), таких как «выжатый лимон», «белая ворона», «ждать у моря погоды» и т.д.
            И последнее – фразеологические сочетания – «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов», фаз аналитичных, ибо «в них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию» (Виноградов, 1977, с.178). Важно то, что ФС (фразеологические сочетания) – это обороты, в коих у одного и компонентов находится фразеологически связанное значение, проявляющееся только в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Примеры ФС «девичья память», «кромешная тьма», «производить впечатление», «обращать внимание».
         Фразеологические выражения – еще один тип фразеологических единиц, добавленный Н.М. Шанским к трем существующим типам В.В. Виноградова. Он определяет их как семантически членимые, состоящие из слов со свободным значением устойчивые в своем составе и употреблении обороты. Ученый считает, что отличительный признак, проводящий черту между фразеологическими выражениями и свободными сочетаниями слов, состоит в том, что фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, а не образуются говорящим. Можно акцентировать внимание на том, что фразеологические выражения имеют коммуникативный характер, а по структуре аналогичны предложению, суждению. (Шанский, 1985, с.62.) Пример – «Любви все возрасты покорны».
           Входя в словарный состав русского языка, фразеологические обороты имеют место быть в различных функциональных стилях и содержат определенную стилистическую окраску. В зависимости от сферы употребления фразеологизмы русского языка принято разграничивать на разговорные: «быть под боком», «во всю прыть», «не успел глазом моргнуть»; просторечные: «олух царя небесного», «показать кузькину мать», «драть козла»; межстилевые: «ни капли», «играть роль»; книжные: «как с гуся вода», «кисейная барышня», «поднимать на щит», «положить под сукно».
             Что касается генетического аспекта, то фразеологические обороты могут быть разделены на четыре группы, а именно: исконно русские, заимствованные, фразеологические кальки, фразеологические полукальки.
           Исконно русские фразеологические обороты представляют собой устойчивые сочетания слов, которые возникли в качестве воспроизводимых языковых единиц в русском языке или были унаследованы им из более древнего языкового источника. Исконно русские фразеологизмы принято делить на а) общеславянские: «бабье лето», «бить в очи»; восточнославянские: «иду на вы», «под горячую руку»; собственно русские: «дело в шляпе», «как кур в ощип». По мнению исследователей, большинство исконно русских фразеологизмов возникло из свободных словосочетаний, в определенный момент ставших фразеологизмами по какой-либо причине. Но среди устойчивых сочетаний слов исконно русского происхождения есть и такие, сразу образованные как фразеологизмы или по аналогии с существовавшими фразеологизмами, или в результате скрещения различных и генетически не соотносительных фразеологизмов: «на всех порах», «на воде вилами писано», «дешево и сердито». (Шанский, 1985, с.90-93).
            Заимствованный фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, пришедшее в русский язык извне в качестве готовой воспроизводимой единицы языка и употребляемое в нем в том виде, в котором оно было известно или было известно в языке-источнике: «соль земли», «исчадие ада», «alma mater». По характеру заимствования фразеологические единицы делятся на две группы: 1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка; 2) фразеологизмы, заимствованные из западно-европейских языков без перевода. Большое количество старославянских по происхождению фразеологических оборотов, благодаря сложившейся традиции употребления и устойчивости их состава включают в себя устаревшие слова и архаичные грамматические формы: «как зеницу ока», «земля обетованная», «ничтоже сумняшеся». Стоит отметить, что в отличие отфразеологических старославянизмов, у большинства которых заимствованный характер почти не ощущается,  иноязычность фразеологических оборотов, заимствованных из западноевропейских языков без перевода, зачастую, ясен. Иноязычное происхождение этих фразеологизмов проявляется и в том, что зачастую они передаются латинскими буквами, и в том, что слова, из которых они состоят, о обыкновению сохраняют все свойства присущие им в языке-источнике. Например, «o tempora, o mores», «dura lex, sed lex», «homo sapiens», «ex libris», «tabula rasa», «persona grata», «veni, vidi, vici» и т.д.
          Фразеологические кальки – это устойчивые сочетания слов, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов: например, «борьба за жизнь» (англ. Struggle for life). Помимо фразеологических калек, в русском языке имеет место быть группа фразеологических полукалек. Фразеологическая полукалька представляет собой полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологизма, проще говоря, одна часть компонентов переводится, а другая часть заимствуется без перевода: например, «желтая пресса» (англ. yellow press).
           С точки зрения темпоральных (временных) характеристик и актуальности использования, фразеологизмы, могут быть разграничены на широко употребительные, устаревающие и устаревшие. Обратившись к научной литературе, можно выделить некоторые закономерности. Например, у широко употребительных фразеологических единиц отсутствует даже оттенок устарелости, а их понимание не вызывает никаких затруднений у носителей языка в различные временные промежутки. Устаревающими называют фразеологизмы, которые понизили частотность своего использования, но объективно понятные в большинству говорящих на данном языке. Стоит отметить, что такие фразеологические обороты находятся на границе активного и пассивного запасов языка. Устаревшие, или устарелые фразеологические единиы уже вызывают непонимание у большинства носителей языка.
         Из научной литературы можно узнать то, что степень употребительности фразеологизма зависит и от его стилистической окраски. Активнее всего используются стилистически-нейтральные и разговорно-просторечные обороты. Чего не скажешь о книжных оборотах типа  «аредовы веки» - жить, быть – они часто относятся к пассивному запасу языка и в меньшей мере свойственны современному словоупотреблению. Как правило, утрачивают внутреннюю форм и часто содержат различного рода архаизмы устаревающие (устарелые) обороты. Например, «от младых ногтей», «почить в Бозе», «ни в куль, ни в воду» и т.д.
         Важным является тот факт, что четких критериев отнесенности фразеологических единиц к разряду широко употребительных, устаревающих, устаревших в отечественной лингвистике нет. По этой причине могут наблюдаться расхождения в стилистической характеристике фразеологизмов русского языка в современных словарях.
          
§2. Изучение фразеологизмов в школе.

       «Восприятие фразеологических единиц учащимися зависит от многих факторов: от психологических особенностей возрастной группы, от особенностей менталитета, религиозных установок» – верно отмечает  Р.К. Рамазанов.
       В школе 1970 года наряду с лексикой начинает изучаться фразеология. Её изучение имеет важное значение, ибо фразеология в школьных учебниках дана неотрывно от лексики, а лексика, в свою очередь, является важнейшей номинативной стороной языка, так как без лексики не было бы и языка.
       Включение фразеологии в качестве самостоятельного раздела в школьную программу по русскому языку способствовало повышению интереса учащихся к русскому языку как учебному предмету; возросла познавательно-практическая направленность курса.
           Такие методисты как М.Т. Баранов, А.В. Прудникова, В.А. Мызина внесли вклад в создании новой области преподавания русского языка. Фразеологические понятия, которые необходимо изучать в школе, были выявлены посредством обработки результатов методических исследований. Они были включены в проект программы 1969 года, а затем в программу 1970 года, действующую с незначительными изменениями в настоящее время, и в школьные учебники.
             Изучение фразеологии в школе имеет практическую направленность, по этой причине методисты уделяют большое внимание разработке типологии  упражнений, которые направлены на закрепление полученных знаний и формирование учебно-языковых фразеологических умений. Также методисты акцентируют внимание на том, чтобы качественно и доступно обучить учащихся применять знания по фразеологии в связных высказываниях, зачастую для этого предлагается дидактический материал, который подразумевает его использование при подготовке к сочинениям и изложениям, а также закрепление орфографических умений и навыков.
          Изучение фразеологии помогает учащимся расширить представление о богатстве словарного состава русского языка, служит формированию их научного мировоззрения, углубляет их представления об исторических изменениях в языке, обогащает ученическую речь новыми фразеологизмами.
          Обо всех фразеологических явлениях, изучаемых в школе, сообщаются следующие сведения: определение понятия, функция в языке, способ отражения в толковом словаре, цель использования в художественных произведениях. О явлениях первой группы, кроме того, сообщаются сведения об особенностях их употребления в разных функциональных стилях.
          О фразеологизмах ученики должны знать следующее: определение, признаки сходства фразеологизмов со словами и словосочетаниями, наличие лексического значения фразеологизма, его синонимов и антонимов среди фразеологизмов, роль фразеологизмов в художественных произведениях, способ отражения фразеологизмов в толковых словарях.
          При изучении фразеологии у учащихся формируются учебно-языковые фразеологические умения, поэтому учащиеся должны уметь:
1. Отличать значение фразеологизма: лексическое от грамматического;
2. Отличать фразеологизмы от не фразеологизмов;
3. Толковать лексическое значение известных им фразеологизмов;
4. Определять значение употребленного в контексте фразеологизма; 
5. Находить в контексте изученные фразеологические явления;
6. Подбирать изученные фразеологизмы;
7. Употреблять фразеологизмы при построении предложения;
8. Определять в группы изученные фразеологизмы;
9. Пользоваться фразеологическими словарями.
      Стоит отметить, что формированию фразеологических умений способствуют специальные упражнения, подразделяющиеся на общие и частные, а именно: 
1) общие при изучении каждого лексического явления;
2) частные, специфичные для каждого лексического явления.
Таким образом, к общим упражнениям целесообразно отнести:
        1. Нахождение изучаемого лексического явления среди словосочетаний, в предложении или связном тексте (следуя образцу или без него). Для того, чтобы учащиеся могли выполнить это упражнение, они должны знать отличительные признаки фразеологических единиц.
        2. Подбор примеров, демонстрирующих изучаемое лексическое явление.
        3. Группировка изучаемых лексических явлений.
       4. Определение учащимися роли изучаемого лексического явления в тексте. Такое упражнение поможет создать условия для закрепления функциональных свойств изученных лексических явлений, а также для понимания изобразительно-выразительных средств при изучении художественных произведений на уроках литературы.
        Как показывает практика, для изучения фразеологии в современной школе используются такие средства обучения как учебник, слайдовые презентации, таблицы, раздаточный материал для индивидуальной и коллективной работы, карточки, фразеологические словари, составляющие необходимый комплекс материала. Лишь умение учителя владеть данными средствами обучения в совокупности поможет реализовать поставленные задачи по изучению фразеологии в школе. Как правило, учитель обязан быть знаком с имеющимися средствами обучения, знать их особенности и способы их эксплуатации на уроке.
        Важно отметить следующее:
1. Основными средствами обучения лексике являются учебники русского языка для 5-6 классов. В них в систематизированном виде даны основные знания по фразеологии, намечены методические пути их изучения, а также предложены доступные упражнения в определенной системе.
2. Известно, что у школьников очень сильна зрительная память, поэтому слайдовые презентации необходимы в первую очередь для того, чтобы объяснить сущность нового материала, но они также могут использоваться для повторения ранее изученного материала или же при выполнении каких-либо упражнений.
3. Что касается таблиц и раздаточного материала, то обычно они разработаны применительно к действующим учебникам. Таблицы как правило обобщают изученный материал по данной теме. Раздаточный материал – это определенные задания, расширяющие возможности учителя и помогающие учителю в подборе необходимых упражнений по фразеологии.
4. Карточки представляют собой дополнительные упражнения к учебнику, которые собраны в пособия, называемые «Дидактические материалы по русскому языку. Они дают учителю на уроке возможность оперировать системой упражнений и качественно организовывать индивидуальную работу учеников в школе и дома.
5. С помощью фразеологических словарей учитель может объяснить новые для учеников фразеологизмы, ознакомить детей с фразеологическим словарем и его особенностями, а также огласить правил его эксплуатации.

       Как выше сказано, в современных учебных комплексах фразеология изучается в 5-6 классах. Например, в учебнике «Русский язык» (Т.А. Ладыженская, М.Т.  Баранов и др. под ред. Н.М. Шанского) фразеология изучается в 6 классе в разделе «Фразеология и культура речи», состоящем из двух параграфов: «Фразеологизмы» (§22) и «Источники фразеологизмов» (§23). Кратко опишем то, о чем идет речь в данных параграфах. В начале раздела дается понятие о фразеологии как науки. Далее следуют упражнения, после выполнения которых, ученики должны сами понять, что же такое фразеологизм, каким членом предложения он является. Затем перед читателем предстает правило, дающее точное и полное понятие о фразеологизме. После – следуют упражнения для закрепления изученного нового материала. Важно отметить, что в §22 авторы учебника предлагают материал для самостоятельного изучения, что позволяет ребятам, расширив свой кругозор, выявить синонимы у фразеологических единиц. Также ребятам объясняют как правильно пользоваться толковым словарем для выявления лексического значения фразеологизма. Что же касается §23, то в нем внимание детей обращают на сведения о происхождении различных фразеологических оборотов, в частности.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44