VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Политические фразеологизмы и метафоры

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: D000540
Тема: Политические фразеологизмы и метафоры
Содержание
Содержание
Введение…………………………………………………………….….…………6
Глава 1. Политические фразеологизмы и метафоры как объект изучения
 1.1. Понятие фразеологизма. Теория фразеологии……………………...…….9
 1.2. Понятие метафоры. Метафора в политическом дискурсе……………...17
  1.3. Фразеологические единицы, образовавшиеся на основе авторских оборотов……………………………………….…………………………………24
Выводы ……………….………………………………………….………………29
Глава 2. Проблема перевода политических фразеологизмов и метафор с английского на русский язык
  2.1. Особенности перевода политических фразеологизмов…………………30
  2.2. Особенности перевода политических метафор …………………………43
Выводы…………………………………………………………………………...50
Заключение…………………………………………………....………………51
Аннотация…………………………………………………………...………….54
Список использованных источников………………………………………55












Введение
      Особенности политической фразеологии и метафористики в английском языке в последнее время все больше привлекают внимание лингвистов. Изучение и знание политических фразеологизмов и метафор в настоящее время приобретает особую значимость в связи с тем, что она является хорошим оружием в арсенале языковых средств пропаганды, психологического и идеологического воздействия.
      Настоящая работа посвящена исследованию особенностей образования и перевода политических фразеологизмов и метафор, а также трудностям их перевода. В работе присутствует многоаспектный анализ фразеологии и метафористики, которая функционирует в политическом дискурсе английского языка на основе политической речи.
      Актуальность исследования вызвана необходимостью изучения понятия фразеологизма и метафоры, их особенностей в политическом языке, а также с заинтересованностью современного общества политической обстановкой в мире и повышенным вниманием к деятельности политических лидеров.
      Степень разработанности темы подтверждает необходимость изучения проблемы и поиска ее решений. В настоящее время существует определенное количество работ, охватывающих некоторые аспекты проблемы перевода фразеологизмов и метафор в политическом дискурсе с английского языка на русский. Политическая сфера весьма динамична, поэтому фразеологизмы и метафоры в данном дискурсе живут интересами сегодняшнего дня, тем самым затрудняя работу переводчиков. 
      Целью работы является изучение политических фразеологизмов и метафор в английском языке и их эквивалентов в русском. 
      Задачами данной работы являются:
1) исследование особенностей политического дискурса;
2) исследование образование фразеологизмов и метафор в данной сфере;
3) анализ политической речи на примере статей;
4) функционирование политических фразеологизмов и метафор;
5) исследование использования трансформаций при переводе политических фразеологизмов и метафор с английского на русский язык, а также поиск их возможных эквивалентов на ПЯ.
      Предметом работы является выявление политических фразеологизмов и метафор в речи политиков, а также исследование их структуры и функции. Такая стилистически окрашенная лексика зачастую сложна для правильного истолкования, и, соответственно, для перевода, в силу национальных, культурных и исторически-обусловленных особенностей языка-оригинала.
      Объектом работы является политический дискурс.
      Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования статей, оригинальных документов и их перевода на русский язык, содержащегося в работе. Материалы помогут людям, изучающим английский язык и сферу политической жизни, при переводе выступлений, которые содержат в себе фразеологизмы и метафоры, для скрытой манипуляции слушателями.
      Структура работы. Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. 
      В первой главе рассматривается понятие фразеологизма и метафоры, их особенности, теоретический аспект фразеологии и метафористики, основные источники и пути образования политической фразеологии и метафористики в английском языке, а также особенности их употребления. В процессе исследования данного аспекта будут рассмотрены функции употребления данных единиц, а также  приведены примеры их употребления в речи политиков.
      Во второй главе дипломной работы, основываясь на теоретическом материале первой главы, анализируются примеры употребления политиками в своей речи фразеологизмов и метафор, производится перевод с учетов всех требований и норм.
      В заключении подводятся итоги исследования.
      Теоретической основой работы выступили исследования и идеи в области фразеологии и метафористики, воплощенные в трудах Н.Н. Амосовой, М.Ю. Бродского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.П. Чудинова, П. Ньюмарка и многих других ученых.
     
     
     
     

Глава I. Политические фразеологизмы и метафоры как объект изучения
1.1. Понятие фразеологизма. Теория фразеологии
      Каждая сфера человеческого общения оставляет свой отпечаток на образовании тех или иных единиц и способы их использования, создавая особый стиль выражения поставленных задач. Проблема образования фразеологической единицы – одна из самых актуальных проблем, привлекающих пристальное внимание фразеологов на сегодняшний день [Амосова, 1963: 3]. Изучение причин и способов образования ФЕ, а также выявление их источников – дают возможность установить закономерность их образования.
      Фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – это раздел языкознания, который посвящен изучению устойчивых сочетаний в языке. Также к фразеологии относится совокупность устойчивых словосочетаний как в языке писателей, так и в языке в целом. Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Иначе их можно назвать фразеологическими оборотами.  По смысловому объему они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Фразеологизмы обладают набором следующими характерными признаками: 
– в предложении являются одним членом, вследствие подобия по грамматической отнесенности какой-либо части;
– обладают общим значением;
– могут иметь  одно или несколько значений. 
      Помимо всего прочего, фразеологизмы считаются высоко информативными единицами языка, поэтому они не могут быть восприняты в речи, как «украшения»  или «излишества» [Кунин, 1996: 5]. 
      Стоит отметить тот факт, фразеология живет интересами сегодняшнего дня, поэтому ее можно считать динамичной сферой языка. Соответственно, применяемые в ней фразеологические единицы – малоустойчивы. Они быстро уходят в небытие и заменяются новыми оборотами, отражающие реалии текущего времени.
      В связи с тем, что фразеология — чрезвычайно сложное явление, ее изучение требует индивидуального метода исследования, а также использование данных других наук, таких как лексикология, грамматики, стилистика, история, философия, логика и страноведение [Кунин, 1996: 5]. Смысл фразеологизма не зависит полностью от значений, входящих в него слов-компонентов. Это является одной из причин, почему довольно редко фразеологизмы перeводятся дослoвно на другие языки. Их следует замeнять на соответствующие по смыслу и стилистичeской окраске фразeологизмы, бытующие в языке, на который дeлается перевод. 
      Теории фразеологии посвящено небольшое количество лингвистических работ. Но даже в таких работах мало кто поднимал вопрос о соотношении ФЕ и слов, какова системность фразеологии, как научно обосновать критерии выделения фразеологизмов, их фразеологическую вариативность, фразообразование, методы изучения фразеологии и т.д.
      Работы академика В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии, явились кардинальной точкой в изучении фразеологии различных языков. «Концепция академика В.В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [Амосова, 1963: 5].
      Исходя из этого В.В. Виноградов выделил 3 типа фразеологизмов:
      а) фразеологические сращения, или идиомы, т.е. немотивированные единицы, выступающие в роли эквивалентов слов. Например: бить баклуши, через пень колоду, козья ножка и др.;
      б) фразеологические единства, т.е. мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компоненто». Например, плыть против течения, первый блин комом, мелко плавать, держать камень за пазухой, и др. Языковед также включает в состав фразеологические единства словесных групп, которые являются терминами. Например: железная дорога, борьба за существование, вопросительный знак, карета скорой помощи, и др.;
      в) фразеологические сочетания, другими словами устойчивые обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение. Такого рода значение проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. В.В. Виноградов подчеркивал, что на первый взгляд, для такого ограничения нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Такого рода сочетания не являются эквивалентами слов, так как у каждого их компонента разные значения. Например: страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: удовольствие берет, радость берет и т.п. [Виноградов, 1977: 149]. 
      Фразеология постоянно попoлняется новыми единицами и для изучения образования ФЕ весьма существенными являются этимологические изыскания. Однако такие изыскания представляют большую трудность при переводе в связи с отсутствием этимологических словарей и источников, кoторые фиксировали бы появление ФЕ, в также сам характера ее вoзникновения.
      В американском варианте английского языка политическая фразеология имеет относительно небольшой истoрический период существования – около 200 лет она является более доступной для пoдробного изучения. 
      К источникам пoполнения фразеoлoгии относятся: сoциальная среда, быт, общественная практика людей, которая побуждает их к сoзданию образных выражений. Разговорная речь богата, она постоянно развивается и поэтому в ней постoянно образуются яркие oбороты, которые потом станoвятся дoстоянием литературного языка. Стоит отметить, что прoстoречные выражения спустя какое-то время также прoникают в литературный язык, таким образoм, являясь одним из источников пoпoлнения фразеoлогии.
      Социальная и политическая жизнь страны является одним из богатейших пластов современной фразеологии, которая вносит значительный вклад в обогащение фразеологическoго резерва. 
      В связи с тем, что язык постоянно развивается, следует перечислить существующие группы, на которые разделяется происхождение фразеологизмов. Английские фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В отдельную группу можно отнести заимствования в иноязычной форме. 
      Возникновение ФЕ связано с различного рода семантическими процессами, например: метафорическое и метонимическое переосмысление, расширение и сужение значения. Процесс превращения словосочетаний в ФЕ начинается с нарушения прямых связей между словосочетанием и отрезком действительности, который оно называет. В смысловой структуре словосочетания происходит перегруппировка сем, в результате чего в действие вступают потенциальные семы, находившиеся ранее в латентном состоянии [Шанский,1969: 131]. В итоге происходит семантический сдвиг. Характер семантического преобразования определяется характером соотношения между понятиями, которые представляют собой логическую основу переноса по сходству и по смежности [Гак, 1976: 10].
      Полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний – самый продуктивный способ образования политических ФЕ, «семантический потенциал которых исключительно велик» [Бабкин, 1970: 10 ].
      В результате переосмысления переменных словосочетаний образуются полностью переосмысленные ФЕ и частично переосмысленные ФЕ. К ним относятся следующие ФЕ: fat cat – капиталист, кoторый финансирует политическую компанию; man on horseback – военный директор; pork barrel – бочка с салом, «кормушка»; favorite son – лицо выдвигаемое в президенты делегацией своего штата. Все они являются американизмами. 
      Выражение «favorite son» впервые употребили в 1788 году по отношению к Дж. Вашингтону. Его назвали «Freedom`s favourite Son». Однако, стоит отметить, что образование данной ФЕ относится к более позднему времени. В 1835 году Ван Бюрен – восьмой президент США, был назван «New York`s favourite son». Дальнейшее использование этой единицы говорит о том, что она приобретает устойчивость употребления. 
      От того в какой форме употребляются фразеологические единицы зависит результат его деятельности, а именно: какое воздействие окажет речь на слушателя и будут ли его идеи  приняты или же наоборот – отвергнуты, слушателями. Например, в своём 25 января 2012 выступлении Барак Обама года использовал фразеологизм «to cry over spilled milk», с последующим изменением и добавлением ещё одного фразеологизма:
«I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder.» [48] – «Я уверен, что фермер сам может контролировать у себя разлив молока без федерального агентства за своей спиной.».
      Исследователи отмечают, что общение в сфере политики агонально. Оно отражает ситуацию борьбы за власть. По этой причине, политические способы выражения обычно оценочны. Следует отметить, что они могут выражаться с помощью идеологем, которые дают определенную оценку данному явлению с той или иной точки зрения политической партии. 
      Политики не заинтересованы показывать истинное положение дел окружающим людям. Они стремятся внести некую иллюзию: либо ухудшить ситуацию, либо ее улучшить. Для этого они прибегают к употреблению эвфемизмов или дисфемизмов. «Дисфемизмы предназначены на ухудшение денотата через гиперболизацию его отрицательного признака или замену положительной оценки на отрицательную» [Демьянков, 2002: 5]. 
      Хорошим примером может послужить речь британского премьер-министра – Дэвида Кэмерона, высказавшийся касаемо убийства террориста международного уровня – Усамы бен Ладена. Политик заменил слово «теракт» на более яркое – «зверства», тем самым подчеркивая важность произошедшего: 
«The news that Osama Bin Laden is dead will bring great relief to people across the world. Osama Bin Laden was responsible for the worst terrorist atrocities the world has seen.» [47] – «Смерть Усамы бен Ладена принесет большое облегчение всему миру. Усама бен Ладен ответственен за ужаснейшие зверства терроризма, которые только видел мир.».
      Эвфемизмы направлены на улучшение объекта речи, снятие неприязни к нему, сокрытие правды о его плохих сторонах [Демьянков, 2002: 6]. Высказывание Барака Обамы по поводу смерти в Ливии американского посла может послужить хорошим примером, когда политик пытается смягчить последствия ошибок своей деятельности. Президент назвал это жестокое действие «атакой» и «преступлением»: «…we’re going to hunt down those who committed this crime.» [49] – «Наша страна примет решительные меры, чтобы наказать виновных в этом преступлении»
      Мы видим, что особенности политического дискурса дают возможность политикам манипулировать сознанием человека. При этом очень важно, как назвать явление, ведь, по словам Г.Г. Гадамера, «язык есть способ мироистолкования» [Гадамер, 1991: 23]. Поэтому так велика в политике роль вербальных знаков. Рассмотрим подробнее одну из их разновидностей – воспроизводимые единицы – ФЕ в «широком» понимании этого термина. Это могут быть как словосочетания, так и предложения.
      Стоит отметить, что ФЕ в политическом дискурсе имеют неоднородную структуру, так как это политические термины и воспроизводимые выражения, которые возникают в речи политиков, а также, употребляемые в политической сфере, традиционные ФЕ.
      К политическим терминам относятся следующие воспроизводимые устойчивые словосочетания, которые описывают явления политической сферы: административно-командная система, властные структуры, субъект федерации, постсоветское пространство. Данные примеры представляют собой терминологию политики и используются в официальной обстановке, таким образом нося книжный характер. Политика – это динамичная сфера, поэтому употребляемые в ней ФЕ малоустойчивы и быстро уходят в пассив. Они заменяются новыми оборотами, называющими реалии текущего момента.
      В настоящее время среди политических ФЕ выделяются: 
      а) новые ФЕ. Например: ближнее, дальнее зарубежье, постсоветское пространство, партийный список, одномандатный округ, четвертая власть);
      б) старые ФЕ, которые вновь активно употребляют в речи с внесенными или не внесенными изменениями (на индивидуальное усмотрение) в их формы и содержания. Например: частная собственность, национально-демократическая партия кадетов, партия кадетов, Государственная Дума;
      в) ФЕ, которые еще недавно активно использовались, а сейчас уходящие в пассив. Например: страны народной демократии, пролетарская солидарность, вождь мирового пролетариата.
      Политические ФЕ формируются, как правило, вокруг ключевых слов политической сферы, репрезентирующих основные политические концепты [Селезнева, 2004: 23]. Это слова: власть (высшие эшелоны власти, в коридорах власти, разделение властей), политика (политический кризис, политическое шоу, аграрная политика), партия (партия власти, партия войны, партийный список), право (права человека, право голоса, право на землю), президент (президентская республика, президентское правление, институт президентства). Довольно много ФЕ создается и на базе общественных понятий: система (однопартийная система), уровень (уровень жизни), пространство (конституционное пространство), поле (административное поле). Вокруг данных слов формируется большое количество ФЕ. Очень часто ФЕ этой группы используются как термины и говорят о компетентности, профессионализме политиков. К сожалению, многочисленны случаи, когда политик использует данные обороты либо как речевой штамп, либо как риторический оборот, который уводит слушателя от сути. В речах таких политиков искажаются даже привычные термины. 
      С этимологической точки зрения политическая фразеология, употребляемая в американском варианте, неоднородна. В ее состав входят ФЕ и обороты, которые возникли в американском языке для обозначения реалий, которые характерны только для США. Таким образом, употребление следующих выражений предпочтительно в американском варианте:
 - Brоkered cоnvention – съезд пoлитических маклеров;
 - Spoiler party – партия, создание которой значительно снижает одной или двух главных партий на выборах;
 - Electоral cоllege – коллегия выбoрщиков (на президентских выборах);
 - Smоked-filled rоom –закулисные переговоры или махинации;
 - Cоffe-klatsch campaign – способ проведения предвыборной компании, когда кандидат встречается с группой избирателей во время перерыва на кофе
      Все вышеперечисленные единицы являются американизмами, так как «полностью во всей сoвокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американскoго варианта» [Федуленкова, 2005: 218]. Частичные американизмы, которые входят в американский вариант лишь в одном из свoих многочисленных значений, также следует отнести к этой группе. 
      Так, ФЕ «dark horse» имеет нескoлько значений: 1) неизвестная лошадь на скачках; 2) малоизвестная личнoсть; 3) неожиданный кандидат на выборах – является американизмом тoлько в своем третьем значении. 
      ФЕ «stalking horse» означает: 1) пoдставное лицо, ширма; 2) кандидатура, которую выдвигают с целью раскола голосов сторонников оппозиции – принадлежит американскому варианту в своем вторoм значении. 
      Необходимо подчеркнуть тот факт, что ФЕ и ФО, которые возникли в британской варианте, функционируют как в британском, так и в американском языке. Например: party whip – партийный организатор, который несет ответственность за дисциплину в партии; cold warrior – сторонник холодной войны, rank and file – рядовые члены партии и др. 
      ФЕ и ФО, кoторые возникли на американскoй почве и функциoнируют как в американском, так и в британских вариантах. Например: fireside chat – «беседа у камелька», big stick – «пoлитика большой дубинки», cold war – «холодная война» и др. Лексикoграфические данные пoказывают, что ФЕ, относящиеся к пoследней группе, настолько ассимилировались в британском варианте, чтo не вoспринимается как американизмы.
1.2. Понятие метафоры. Метафора в политическом дискурсе
      Для полного представления о проблеме использования метафоры в политическом дискурсе необходимо дать определение понятию метафоры. Опираясь на материалы толкового словаря Ожегова, можно дать следующее определение: «Метафора – это вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение в разных видах искусств» [Ожегов, 1999]. «В свою очередь стилистическая окраска тропа заключается в том, что происходит перераспределение признаков обозначения предмета или явления привычным словом единицей в измененном значении. Они осуществляют в краткой форме то, что в более сложной форме осуществляют эпитеты и сравнения» [Томашевский, 1983: 216].
      Метафора — это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, которое характеризует данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое также образно его замещает. Своеобразие метафоры, как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось) [Розенталь, 1977: 296].
     Большое внимание проблеме перевода метафор уделил переводчик-практик Питер Ньюмарк, который в своих работах старался не опираться на теоретические изыскания. Он хотел максимально приблизиться к практическому анализу конкретных примеров, на базе которых пытается сформулировать принципы решения ряда переводческих проблем.
     В своих работах Ньюмарка акцентировал внимание на том, что переводчик сталкивается с двумя главными проблемами в своей деятельности: «выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор» [Newmark, 208: 104].
     Метафора, с точки зрения Ньюмарка, – это любое образное выражение: слово, использующиеся в переносном значении, персонификация абстрактного понятия и т.д. Структура метафоры делится на простые (представлены одной лексической единицей) и развернутые (представлены фразой, словосочетанием, предложением или целым текстом).
     По его мнению, – важно понять, какой объем семантической составляющей метафоры стоит передать в переводе. При переводе метафор переводчику важно: а) правильно оценить, обладает ли эта смысловая область позитивной или негативной окраской, т.е. выявить причину сравнения и б) понять, является ли заданная область коннотативной или денотативной.
      Дискурс – относительнo сoвременное понятие: его начали употреблять в конце XIX в. Чаще всего оно использовалось для определения научного дискурса, под которым пoдразумевается дoминирующая на даннoм этапе развития науки система взглядoв и представлений.
      Термин «дискурс» определяет два понятия: дискурс как текст, актуализируемый в определенных условиях и дискурс как дискурсивная практика. В дискурсе отражается как национальная культура, так и индивидуальная. Политический дискурс – «совокупность всех речевых актов, которые используются в политических дискуссиях» [Миронова, 1997: 55].
      В зависимости от того, как развивались гуманитарные науки, отдельные элементы анализа дискурса находили свое отражение в различных линиях становления философии (частично проблемами дискурса занимались герменевтика, структурализм, феноменология, лингвистика и семиотика). Так как до сих пор единое определение дискурса не найдено, будет уместно выделить несколько базовых подходов. Сперва следует oбратиться к лингвистическoму подхoду, котрый восходит к трудам Ф. Де Соссюра и его попытке ввести в прoтивопоставление языка и речи третью сoставляющую – нечто «бoлее речевое», чем сама речь, и в то же время более фoрмальное (поддающееся изучению с помoщью традиционных лингвистических методов).
      Второй подход к определению дискурса связан с французскими структуралистами и постструктуралистами, такими как М.Фуко, А.Греймас, Ж.Деррида. Под дискурсом они понимали «способ говорения», который принадлежал конкретному лицу. Другими словами, дискурс нужен для выделения и изучения многих отдельных специфических дискурсов как мировоззрений различных субъектов, а не наоборот. Идея Фуко заключалась в том, что инструментoм освoения реальнoсти является речь, речевая практика людей, в хoде которoй не толькo «обговаривается» мир, но и складываются правила этого «обговаривания», правила самой речи, а значит, и соответствующие мыслительные конструкции [Фуко, 1996: 55]. М.Фуко утверждал, что речь (в таком ее понимании) и следует называть дискурсом. Таким образом, дискурс – это одновременно и процесс, и результат (в виде сложившихся способов, правил и логики обсуждения чего-либо). В основании же любого дискурса лежит высказывание – «атом» речевой практики [51].
      Переводчику приходится изучать особенности политического дискурса на языках, с которыми он работает. В содержание политического дискурса включаются все присутствующее в сознании продуцента и реципиента текста компоненты, которые способны повлиять на создание и восприятие речи: другие тексты, политические взгляды автора и т.д. [Чудинов, 2007: 41]. 
      Метафора выполняет разные функции в зависимости от типа дискурса. В политическом дискурсе метафоры определяются следующими  основными функциями: эвристической и аргументативной. Благодаря своей образности она выполняет прагматическую интерактивную функцию сглаживания наиболее опасных политических высказываний, которые затрагивают спорные политические проблемы. Таким образом, метафоры минимизируют ответственность говорящего за возможную буквальную интерпретацию его слов адресатом. Метафора в политическом дискурсе всегда отталкивается от фонда общих знаний, тем самым она создает у партнеров по коммуникации одну платформу. Опираясь на нее, субъект речи может более успешно вносить в сознание адресата необщепринятые мнения [Самарина, 2011].
      Анализируя период XIX в., когда логический позитивизм потерял свою силу, на первый план в рамках аналитической философии начинает просыпаться  интерес к метафоре, ее семантической и когнитивной природе. Ориентация на природу языка как инструмента в процессе познания, как способа выведения новых истин стала причиной повышенного интереса к метафоре и рассмотрения ее в качестве главного средства мыслительной и языковой деятельности.
      Политический дискурс можно разделить на две категории: коммуникативный и научный дискурс. Основное значение коммуникативного дискурса заключается в ресурсе восприятия и объяснения, когда человек формирует собственную картину мира. В данном смысле для возникновения научного дискурса необходимым условием является коммуникативный дискурс. Научный дискурс представляет собой более высокую степень осмысления окружающей действительности, поиску причинно-следственных связей и объяснению явлений. Необходимо отметить, что соотношение указанных двух дискурсов нелинейно. Они способны взаимообусловливать друг друга.
      Политический дискурс представляет собой использование информации, полученной в ходе понимания, для легитимизации конкретных действий. Из стороннего наблюдателя человек превращается в заинтересованное лицо. Он способен к управлению навыками наблюдения и упорядочению фактов и явлений. Процесс передачи информации происходит в более структурированной форме.  Нельзя обойти стороной тот факт, что в коммуникативные планы оратора в процессе выступления о нынешнем положении дел, включается задача воздействовать на поведение или сознание слушающего с целью изменить его точку зрения, заставить выполнить определенное действие. 
       Интегрирующим элементом политического дискурс-анализа выступает следующий тезис: политические реалии осуществляются и конструируются в дискурсе и через дискурс [Кубышкина, 2012: 3]. Центральное понятие Political Discourse Analysis (PDA) – «речевой акт» (speech act) – отвергает представление о том, что язык и действие существуют отдельно [Chilton, Schaffner, 1997: 198].
     Политический дискурс изобилует мифами и метафорами. Американский лингвист Дж.Лакофф в 1991 г. опубликовал исследование, посвященное американским метафорам, которые использовались для оправдания действий во время первой войны в Персидском заливе. Он считал, что главную роль в обосновании необходимости войны сыграли такие метафоры, как «политика – это бизнес», «государство – это человек», «политика – это азартная игра». Кроме того, значительную роль в оправдании играла «сказка о справедливой войне», фундамент которой составляла классическая схема: «невинная жертва» (Кувейт) – «жестокий злодей» (Ирак) – «доблестный спаситель» (США) [Лакофф, Джонсон, 2004: 186].
      Опираясь на мнение Степанова – советского лингвиста, текст в первую очередь представляет собой произведение, обладающее внутренней структурой (т.е. созданное в рамках определенной логики, по определенным правилам) и прагматикой (т.е. созданное с некой целью).
      В тексте публичного президентского выступления должна присутствовать картина мира: 
      а) на уровне считывания элитами;
      б) на уровне считывания широкими массами. 
      Каждое сообщение говорящего включает в себя определенный мотив. Он может явно не присутствует, но его преобразовывают из имеющихся данных путем интерпретации определенных семантических структур и смыслов.
      Другими словами, интерпретация чаще трактуется как истолкование, перевод со специфического и не каждому понятного языка терминов на обычный язык; в более узком смысле данный термин используется в герменевтике, семантике, эпистемологии понимания. 
     Невозможно рассматривать внешнеполитическую риторику США 20 века без экономического контекста и его следствия – контекста холодной войны. Дж.Арриги пишет, что «…еще в начале 1950 г. Заместитель госсекретаря Д.Ачесон и глава штаба политического планирования П.Нитце предложили президенту (тогда еще Г.Трумэну) новый политический курс – серьезное перевооружение Европы и Америки, что в значительной степени решало бы трудности американской экономической политики, так как позволяло бы США сохранить Европу в качестве своего экономического региона и после выполнения “плана Маршалла”.» [Арриги, 2006: 376-377]. 
     Как бы то ни было, столь грандиозный курс требовал больших затрат. Конгресс не согласился бы на такое, даже ради борьбы с коммунистической угрозой. Ачесон сказал, что в сложившейся ситуации помогло бы какое-нибудь ЧП. Он предсказал, что в 1950 г. на азиатской периферии может сложиться кризис: в Корее, Вьетнаме, на Тайване или во всех трех странах. И кризис разразился. Позднее Ачесон сказал: «Случилась Корея и спасла нас»» [Арриги, 2006: 377]. 
     За счет того, что война в Корее стала считаться проявлением экспансионистских устремлений СССР, они смогли решить не только свои экономические проблемы. При этом на уровне президентского послания Д.Эйзенхауэра 1953 г. эти два дискурса имели тесную взаимосвязь. Экономика первична в рамках картины мира, вырисовывающейся на основе послания, а все остальное – ее производная, в том числе и военные действия, которые таким образом становятся просто военным выражением экономической борьбы [Кубышкина, 2012: 6].
     Проанализировав высказывания президента США Дж.Буша-мл., с 2001 по 2007 гг., можно составить представление о том, что по его мнению присуще демократии, и проследить динамику трансформации представлений о демократии с течением времени.
     Проанализировав дискурс американского президента, можно выявить следующее: что для него характерно организмическое понимание общества, в котором неизменно содержится телеологический элемент, так как «лишь наличием цели, общей для всех его членов, можно оправдать принуждение их к взаимодействию» [Biryukov, Sergeyev 1997]. Это стало причиной употребления метафоры, которая описывает противостояние добра и зла, чтобы США выступало в роли единственного положительного героя. Неспроста Буш использовал в своей инаугурационной речи в 2001 г. метафору: «демократия как семя на ветру». «Цель, по логике вещей, трансцендентна и поэтому недостижима, однако созданная во имя ее достижения организация находит оправдание своей деятельности» [Кубышкина, 2012: 8]. Стоит упомянуть о неконцептуальности «демократии» в изложении Дж.Буша-младший Прежде всего, это видно из религиозно окрашенных метафор противостояния добра и зла.
     В своих обращениях Дж.Буш-младший использовал метафоры кластера «дикость» (savagery) для оправдания вмешательства Америки в конфликт и кластера «цивилизация» (civilization) в целях убедить глав других государств создать антииракскую коалицию. Метафорические кластеры реализуют то, что К.Бурке называл «типичной историей» (representative anecdote), которая в варианте Дж.Буша редуцировала существующую ситуацию до простого сценария: «не США выступают против Ирака, а дикарь против цивилизованного мира». Кластеры отображают оппозицию, которая не оставляет альтернативы, так как все народы считают себя цивилизованными [Лакофф, Джонсон 1990].
1.3. Фразеологические единицы, образовавшиеся на основе авторских оборотов
      Источники фразеологии многоoбразны. Значительный вклад в политический фразеологический фонд, помимо государственных и политических деятелей, вносят и политические обозреватели и журналисты. Например: с именами президентов США связаны следующие ФЕ: hat in the ring – «вызов брошен», заявление о намерении баллотироваться в предвыборнoй компании (Т. Рузвельт), a big stick – политика силы или «политика большой дубинки»; lunatic fringe – экстремисты,  New Deal – Новый курс (политика президента Т. Рузвельта), New Frontiers – Новые рубежи (курс президента Дж. Кеннеди); с именем политических обозревателей и публицистов Middle America – «Средняя Америка» или рядовые граждане (Дж. Крафт), cold war – холодная война (Г. Сувоуп), little ladies in tennis shoes – «старушки в теннисных туфлях», такое прозвище дали правоэкстремистским настроенным женщинам (прокурор штата Калифорния С. Моск) и т.д.
      Авторские обoроты могут восходить к переменным слoвосочетаниям и к авторским преобразованиям, не имеющим переменного прoтотипа, то есть к потенциальным ФЕ. Главное отличие авторских оборотoв от ФЕ и от переменных словосoчетаний состоит в том, что они являются единиц.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44