- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Эвфемизация лексики в современном английском языке сми
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W005980 |
Тема: | Эвфемизация лексики в современном английском языке сми |
Содержание
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Омский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «ОмГПУ») Факультет иностранных языков Кафедра английского языка Эвфемизация лексики в современном английском языке сми Курсовая работа Направление _____Факультет иностранных языков __________________________ Направленность (профиль)______Английский язык_____________________________ Дисциплина ___________________________________________________________ Выполнил: студент СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1 Теоретические аспекты изучения эвфемизмов 5 1.1 Эвфемизм как особы вид переноса значения 5 1.2 Определение понятия эвфемизма в научной литературе 11 1.3 Причины, мотивы и функции эвфемизмов 14 1.4 Классификация эвфемизмов 15 Глава 2 Переводческие решения при передаче эвфемизмов на язык перевода 17 2.1. Описание этапов исследования 17 2.2. Жанрово-стилистические особенности новостной информационной статьи 19 2.3. Особенности передачи эвфемизмов при переводе англоязычной новостной информационной статьи на русский язык 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 32 ВВЕДЕНИЕ Любой язык в нашем мире не является неизменным. А эвфемизм неотъемлемая часть любого языка также подвергается изменениям. Стержень темы курсовой работы семантический и стилистический аспекты эвфемизмов в английской публицистике. Всем также известно, что распространенный вид публицистики это средства массовой информации и частные публикации «держателей пера» всех мастей. В современное время, степень важности лингвистического изучения перевода газетных текстов очень высока, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни нашего современного общества. Язык общества, необходимый для его «обслуживания» быстро меняется с течением времени. В языке находят отражение все общественные трансформации. Публицистический стиль в большей степени воспринимает эти изменения, чем все остальные стили языка. На фоне общественных трансформаций, активно развиваются международные отношения. Более интересными и актуальными для современного читателя становятся зарубежные публицистические издания. Необходимо помнить, что точная передача зарубежной информации на сегодняшний день очень важна. Все чаще находят свое применение стилистически нейтральные слова и выражения, которые употребляются вместо синонимических языковых единиц, представляющихся говорящему или пишущему неприличной, грубой, резкой или нетактичной. Именно этот процесс замены в лингвистической литературе называется «эвфемизация». Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвистических особенностей эвфемии в английском и русском языках, и есть еще много аспектов, которые всё еще не рассмотрены. Эвфемизм в текстах СМИ представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей английского языка. Предмет исследования: эвфемизмы в текстах СМИ. Объект – лексическая система английского языка, подверженная воздействию эвфемизации. Цель исследования: изучить особенности эвфемизов в тексах СМИ. Для реализации цели были поставлены следующие задачи: Рассмотреть понятие термина эвфемизм, а также изучить проблемы эвфемии в языкознании. Рассмотреть способы образования эвфемизмов. Рассмотреть классификацию эвфемизмов. Изучить особенности функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения. Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых: Т.В. Бойко, В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, А.Н. Прудывус, Е.П. Сеничкина, I. Forster, A. Kirchner, B. Kirchner, E. Oksaar, I. Samel, W. Schmidt). Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе в качестве основного применялся метод контекстуального анализа. Для решения конкретных исследовательских задач в работе использовались элементы стилистического анализа, а также описательный и количественный методы. Глава 1 Теоретические аспекты изучения эвфемизмов 1.1 Эвфемизм как особы вид переноса значения Эвфемизмы образуют обширный пласт лексического состава языка, а многочисленные исследования явления эвфемии на материале русского [Ларин 1961, Булаховский 1953, Крысин 1994 и др.], английского [Гальперин 1958, Кацев 1988, Holder 1995] и многих других языков говорят об универсальном характере данного явления. Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Собранный на данном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальных словарях [Neaman, Silver 1983, 1995; Holder 1987, 1995; Rawson 1981]. В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковые словари. Отечественная лингвистика долгое время не уделяла должное время проблемам эвфемии. Так, в курсах стилистики советских ученых (учебники И.В. Арнольд, Ю.А. Бельчикова, М.Н. Кожиной, Г.Я. Солганика, Д.Э. Розенталя и других) эвфемизмы не рассматриваются; в лучшем случае лишь констатируется факт существования такого стилистического средства (пособия И.Б. Голуб, Б.В. Томашевского) [7]. На сегодняшний день явление эвфемии исследуется в лингвистической литературе в нескольких направлениях: социолингвистическом (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), грамматическом и семантическом (структура эвфемизмов, способы эвфемизации). Остаются спорными многие аспекты эвфемии. Так, по-разному определяются мотивы эвфемизации, имеются различные классификации способов образования эвфемизмов, нет единого мнения по вопросу о месте эвфемии среди смежных языковых феноменов (криптолалии, мелиорации, аллюзии и др.). Отечественными и зарубежными лингвистами (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.) были представлены разнообразные классификации эвфемистического тезауруса: уровневая (Б.А. Ларин, В.П. Москвин), лексико-семантическая (A.M. Кацев, Дж. Нимен, К. Сильвер), словообразовательная (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, Дж. Нимен, К. Сильвер), мотивационная (В.П. Москвин), морфологическая (Е.П. Сеничкина) классификации, классификация эвфемизмов по степени сложности их зашифровки (В.П. Москвин) и др. Рассмотрим некоторые классификации, которые в дальнейшем послужат основой практической части нашего исследования. Б.А. Ларин что в основу «новых эвфемизмов» положить их природу, так другие, формальные например, по речи, дали бесплодные, непоказательные схемы. Именно большинство существующих основано на принципе. Например, из разнообразия обозначаемых эвфемизмами, A.M. Кацев лексико-семантическую классификацию, эвфемистические наименования явлений, как силы, смерть и пороки (пьянство, и т.д.), понятия половой сферы, и их последствия, некоторые профессии, и физические недостатки, из области некоторые предметы [7]. Принимая также во внимание основные сферы жизни человека, Л.П. Крысин подразделяет сферы эвфемизации на личную и социальную, A.M. Кацев выделяет эвфемизмы семейно-бытовые, общеупотребительные, профессиональные; эвфемизмы, используемые в политике, прессе, дипломатии, официальных документах; эвфемизмы социолектов. Дж. Нимен и К. Сильвер словарь, составленный принципу тезауруса, все слова и представлены в тематических полях. Соответственно группы эвфемизмов, : части тела ( of body: and neutral ); физиологические (blood, sweat tears: secretions, and bathrooms порока и недостатки ( seven deadly and sundry ); болезни (: fear and ); смерть (); преступление и (crime and ); отношения полами (sex: and professional профессии (placement outplacement: the of work язык правительства ( language of : bureaucratese and ); деятельность (the game war: the , the props, strategies). Необходимо что на этапах развития и языка актуальными и становятся различные эвфемизмов. Например, с религиозного фактора в поведении людей заменители соответствующих употребляются главным в силу языковых и служат в основном, эмоциональные интенсификаторы, различные эмоции - гнев, раздражение. Важным устаревания эвфемизма моральные устои, варьирование на исторических этапах такие предметы как «брюки» и не эвфемизируются в момент, в отличие XIX века). Отмирание или иных ведет к архаизации (например, A.M. Кацев архаизацию эвфемизмов обозначения понятий, с «казнью через повешение»). Таким наряду с тенденцией эвфемизмов, можно процесс их архаизации. И появление новых явлений негативного (например, наркомания) новые эвфемизмы. Иногда подвергаются совсем понятия: например, A.M. Кацев упоминает эвфемизмы, национальную, этническую так как эвфемизмы 1970-80 а, как известно, в конце века эта ранее весьма существенно пополнилась, расширилась. Ранее не выделялась эвфемизмов, связанных с в языке (кстати, группа специфична английского языка, связано с определенными традициями). Эвфемизация национальной, расовой, принадлежности вызвана политкорректности - тенденцией, появление огромного разнообразных эвфемизмов, разного рода [5]. Появление эвфемизмов и привлечение в сферы ранее с не сопряженные мысль о том, «эвфемизмы суть остаточные явления времен, а активные языка, вплетающиеся чем может на первый в его живую ткань». Вслед Е.Ю. Головановой, полагаем, что могут служить определенных стереотипов, в данном обществе в время. Е.Е. Краснова классифицировать эвфемизмы порождающим их на следующие - эвфемизмы, мотивированные страха; - эвфемизмы, приличиями; - эвфемизмы, деликатностью; - маскирующие - облагораживающие эвфемизмы. Отметим, что вышеупомянутые чаще всего во взаимодействии приличие и деликатность), а облагораживания, как само определение сопутствует остальным мотивам. Мотивационная - результат обобщения Ж.Ж. Варбота, Л.А. Булаховского, Б.А. Ларина, Л.П. Крысина и др. - представлена В.П. Москвиным. По образования эвфемизмов выделяет эвфемизацию основе: Нарочито речи: метонимия, антифразис, паронимическая Нарочитой неясности: замена слова соответствующего родового антономазия, эллипсис, книжность; Нарочито речи: перенесение с на вид, мейозис; Использование в эвфемизмов прямого предмета речи: слова и выражения, слова, не языком. Вышеупомянутая В.П. Москвина подробная и основательная, вслед за Е.П. Сеничкиной, бы выразить в связи с использованием определений, как неточный, двусмысленный. Как представляется, данные запутывают и порождают вопросы. В дальнейшем подробнее остановимся способах образования [17]. В.П. Москвин включает в классификацию однако эвфемизмы-сокращения как в английском, и в русском языках. По Ю.В. Горшунова, аббревиатурной лексики, аббревиации - возможность некую развернутую отдельными буква или звуками широкие возможности сокращения в эвфемистической для смягчения или неприятных выражений. На неприличных коррелятов, благодаря своей загадочной и «облагороженной» воспринимаются как пристойные и менее резкие. Ю.В.Горшунов следующие лексико-семантические сокращений-эвфемизмов: сокращения-эвфемизмы, ругательства, оскорбительные и непристойности, которые широкое хождение в английском языке, в его американском позволяют остаться в лексической пристойности, в их приемлемости с зрения общественных норм; сокращения-эвфемизмы, для обозначения спектра социальных (преступность, проституция, пьянство и другие сокращения-эвфемизмы, используемые обсуждении щекотливых, неприятных тем, как «смерть», «умственные и физические [10]. В.П. Москвин, мотивационной классификации, систематизацию эвфемизмов с степени сложности и по способу зашифровки. Предложенные В.П. Москвиным имеют большое в целом для лингвистики, и, в для описания и многоаспектности явления эвфемии. Учитывая эвфемии, Е.П. Сеничкина - деэвфемизмы: эвфемизмы, свой денотат и в разряд дисфемизмов есть бывшие исторические эвфемизмы: заменившие в древности запретные наименования сил природы и эвфемизмы по слова, эвфемистический которых также осознается современными языка, но в от исторических их возникновение в обязано эвфемистической например, в результате сходства с табуируемой единицей (некоторые собственные и переименования смене социальных языковые эвфемизмы: закрепленные в языке и окказиональные эвфемизмы: обладающие всеми эвфемизмов, кроме воспроизводимости в речи, закрепленные в словарях, основанные на [17]. Е.П. Сеничкина предприняла попытку эвфемизмы русского в морфологической классификации. Исследователь необходимость подобной эвфемистического тезауруса что «невнимание к принадлежности слов, в функции эвфемизмов, к тому, что поля зрения выпадают многие слов, используемые смягченного обозначения реалий». Нам что подобная целесообразна лишь в случае, если сочетает в себе словообразовательной классификации. И, Е.П. Сеничкина в рассмотрения частей то и дело к способам образования представленная в работе классификация грамматического, словообразовательного и аспектов эвфемии. В ее сложности и объема мы останавливаемся на подробно. Кстати, сложность, дробность и данной морфологической затрудняют ее применение. Она представляется релевантной английского языка. Обилие классификаций, их характер подчеркивает факт, что представляют собой микросистемы», отличающиеся тематическим и структурным разнообразием. 1.2 Определение понятия эвфемизма в научной литературе Эвфемия является по своей структуре разнородным и весьма значимым лингвистическим явлением в лексической системе языка. Эвфемизм – это не только элемент структуры языка, который играет важную роль в его историческом развитии, но и троп, который состоит в имплицитном выражении отрицательной оценки. Эвфемизация – непрерывный процесс замены одних наименований другими, который основан на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации. На сегодняшний день существует множество трудов, посвященных непосредственно эвфемизмам или темам, затрагивающим эту проблему каким-либо образом Начало исследованию эвфемии положили такие известные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др. Многоаспектная природа эвфемизмов и их динамичность являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, стилистической окрашенности или эмоциональной нейтральности, вариативности их потенциала. Данные свойства приводят к тому, что для исследователей существует проблема определения эвфемизма. Рассмотрим несколько определений эвфемизма. Д. Н. Шмелев характеризует как 2воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими». В. Н. Ярцева в своей Большом Энциклопедическом словаре «Языкознание» приводит следующее определение эвфемизма: «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально– контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [19]. Д. Э. Розенталь дает похожее толкование данному понятию, называя его «смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого». По мнению X. Фаулера, эвфемизм – это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или. И.Р. Гальперин считает, что эвфемизм – это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое. А. Кацев пишет в своих работах, что эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами. К. Аллан и К. Бэрридж считают, что данное понятие это «выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны». По мнению Е. Тюриной, «эвфемизмы – это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему либо запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными». Дж. Лоуренс в своих трудах пишет, что эвфемизм – та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся. Дж. Ниман и К. Сильвер считают эвфемизацию употребление мнеоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину. Л. П. Крысин определяет эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...». Основное назначение эвфемизмов в тексте – смягчение сообщаемого, поскольку эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести [19]. 1.3 Причины, мотивы и функции эвфемизмов Следует отметить, что большинство ученых отмечают такие средства эвфемизации как заимствование, метафорический перенос, метонимия и расширение семантического значения (абстрагирование). Кроме этого, отмечается участие: - различных способов словообразования: образование сложных слов, деривация (например, образование диминутива), аббревиация (в частности акронимия), эллипсис, редупликация, слияние, замена одной части речи на другую (Б. Уоррен, Дж. Нимен, К. Сильвер, Г. Вильяме, Л.П. Крысин); фонетического изменения (Дж. Нимен, К. Сильвер, Г. Вильяме), частичной (литота) и полной антонимии (антифраз) (С. Видлак); местоимений и слов, обозначающих неполноту действия (Л.П. Крысин); аллюзии, эпонимии, персонификации и эпитетов (О.Ф. Иванова). По мнению многих лингвистов, эвфемистическим наименованиям присуща описательна форма выражения. Кроме того, можно выделить целую группу «отложившихся», закрепленных словарно, вошедших в узус эвфемистических наименований. С одной стороны, это наиболее «сильные» эвфемизмы, т.к. претендуют на место особого лексико-семантического пласта в словаре. С другой, их функциональные свойства весьма ограничены. Очевидно, что чем конкретнее номинативная единица, чем сильнее в ней смещено динамическое равновесие общего и отдельного в сторону отдельного, тем богаче возможность передать различные оттенки обозначения, в том числе и эвфемистического. По мнению О.С. Сахно, в этом плане функциональны наиболее «богаты» фразовые эвфемизмы. Из эвфемизмов, не закрепленных в словаре, выделяются: а) местоименные слова, своеобразные функциональные универсалии, и б) потенциальные лексические эвфемизмы слова, семантическое поле которых способно расширяться за счет эвфемистического переосмысления в тексте (в конкретных, специфических условиях). Заметим, что, по мнению A.M. Кацева, чаще всего для замены старого наименования люди «прибегают к уже известным словам своего языка, не изобретая новых и не используя заимствования». В.И. Заботкина также замечает, что среди эвфемизмов преобладают отвлеченные существительные. Абстрактность значения создает у слушающего (читающего) максимально неопределенное или, по крайней мере, нейтральное - впечатление о денотате. Вторым параметром, релевантным для определения способности слова к эвфемизации, является «широта», диапазон, богатство семантической структуры слова. Чем многозначнее слово, тем выше его эвфемистический потенциал. Широкая семантическая структура слова служит своеобразной вуалью, прикрывающей неприятную сущность явления. с) Значительно чаще, чем лексемы, встречаются в речи эвфемистические фразеологизмы. Употребление фразеологических единиц, метафорически и метонимически переосмысленных, в качестве эвфемизмов — процесс продуктивный в языке, поскольку такие единицы, сопрягая разные понятия, как бы отвлекают внимание от явлений, вызывающих отрицательные эмоции. Эвфемистические фразеологизмы можно подразделить на а) узуальные, б) контекстуальные, в) «разовые» (окказиональные). 1.4 Классификация эвфемизмов Отечественными и зарубежными лингвистами (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.) были представлены разнообразные классификации эвфемистического тезауруса: уровневая (Б.А. Ларин, В.П. Москвин), лексико-семантическая (A.M. Кацев, Дж. Нимен, К. Сильвер), словообразовательная (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, Дж. Нимен, К. Сильвер), мотивационная (В.П. Москвин), морфологическая (Е.П. Сеничкина) классификации, классификация эвфемизмов по степени сложности их зашифровки (В.П. Москвин) и др. Рассмотрим некоторые классификации, которые в дальнейшем послужат основой практической части нашего исследования. Мы используем эвфемизмы в разных сферах жизни, не учитывая когда и где их уместно использовать, однако, это не так просто классифицировать их, так как нет единого стандарта их классификации. Эвфемизмы могут быть классифицированы по различным критериям, правил, или принципов. Ниже приводятся некоторых возможные классификации эвфемизмов. Глава 2 Переводческие решения при передаче эвфемизмов на язык перевода 2.1. Описание этапов исследования В рамках данного исследования мы рассмотрели эвфемизмы в новостных текстах средств массовой информации. Данный аспект изучения эвфемии имеет широкое и весьма перспективную почву для исследования. Так, на сегодняшний день существует достаточно многообразное количество трудов по данной тематике. Первым этапом нашего непосредственного исследования фактического материала был этап отбора новостных информационных текстов на английском и русском языках, содержащих эвфемизмы методом сплошной выборки. Эвфемия достаточно обширное явление, но явление, главным образом, лексическое, таким образом, мы руководствовались теми признаками эвфемизма, о которых пишет Е.П. Сеничкина, поскольку других более структурированных и аргументированных схем анализа, идентифицирующих эвфемизмов том числе в публичной речи, в отечественной научной литературе нет. Данную схему анализа Е.П. Сеничкиной мы применяли по отношению к каждой единице, которая, на наш взгляд, укладывалась в рамки нашего рабочего определения и обращала на себя наше внимание. Здесь опорными сигналами для обращения внимание служили следующие «обязательные», по мнению Е. П. Сеничкиной, признаки эвфемизма: Обозначение нежелательного денотата: денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной оценкой или негативной коннотацией. Семантическая неопределенность эвфемизма, которая позволяет уменьшить, «смягчить» негативную оценку денотата. Эвфемизм, по сравнению с заменяемым словом, обладает семантической редукцией. В нем, по сравнению с прямой номинацией, сокращена доля информации, сокращено число дифференциальных признаков. Улучшение характера денотата эвфемизма по сравнению с заменяемым словом или сочетанием. Формальный характер улучшения денотата, благодаря которому адресату удается понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь [Сеничкина, 2008, с. 6]. Факультативные признаки эвфемизмов (признак специфичности аффиксов эвфемизма и признак косвенности номинации [Сеничкина, 2008, с. 7]), выделяемые исследовательницей, служили нам опорой лишь в переводных текстах исследуемого материала, т.к. они присущи только эвфемизмам русского языка. Кроме того, своеобразными ориентирами при выявлении и идентификации эвфемизмов были основные темы (семантические поля), которые в современном англоговорящем (американском) обществе подвергаются эвфемизации. Такие темы можно встретить в различных словарях, статьях и прочих научных работах, в которых об этом пишут. К ним можно отнести, например, такие темы, как тема смерти, выделений человека, частей тела человека, темы политики и религии, темы, затрагивающие этнические и расовые проблемы общества и т.д. Благодаря использованию эвфемизов становится возможным избежать употребления грубых, нетактичных слов и выражений в текстах СМИ, либо напротив, намеренно включить их в сообщение. Источником выборки послужили новостные информационные статьи, взятые на различных сайтах переводной периодики: http://perevodika.ru/, http://inosmi.ru/, http://www.inopressa.ru/. Исходя из поставленной цели – выявление проблем, которые ставит эвфемизм перед переводчиком, а также описание особенностей решения этих проблем, обязательным условием отбора текстов было наличие этих речей официального перевода на русском языке. 2.2. Жанрово-стилистические особенности новостной информационной статьи Новостная информационная статья является одним из жанров публицистического текста. Как известно, основной коммуникативной задачей новостной информационной статьи является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции. На первый план в новостном сообщении выступает именно передача достоверной информации. Так как онлайн-пресса является продуктом письменного языка и, как это было сказано выше, язык участвует в формировании мировоззрения и отражает взгляды на мир. Таким образом, можно говорить о большом влиянии материалов, приведенных в информационной статье о формировании точки зрения, суждений и оценок читателя. Статьи влияют на чувства читателя, и могут вызвать разные эмоции, как отрицательные, так и положительные. Эмоции появляются после нашей интеллектуальной оценки вещи. Когда мы оцениваем события как положительные, желательно, появляются ожидаемые положительные эмоции (радость, надежда), но когда мы оцениваем события как нежелательное или неожиданное, мы получаем отрицательные эмоции - печаль, горе, возмущение. Никто не будет отрицать, что новости вызывают у нас положительные и отрицательные реакции. Читая статью, мы часто не можем отказаться от комментариев и это показывает уровень влияния новостного материала на ум читателя. Наши комментарии являются внешняя реализация наших эмоций. Информационная функция новостной статьи воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются: 1) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения; 2) документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов. С передачей достоверной информации и точных фактов в газетной статье связано частое упоминание имен собственных, известных широким массам.Например, Barack Obama, Washington, The Great Depression, National Public Radio, L.A. (Los Angeles), NY Post (New York Post), NIC (National Intelligence Council) 3) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише): "Тhe Prime Minister has made plain now that BBC have said they are sorry and should draw a line under it". Употребление фразеологизма to draw a line under придает выражению более строгий и категоричный характер. “But we remain hopeful that they have truly taken fist steps towards successful therapeutic cloning”. (The Guardian). Используя прием вклинивания компонент - first от исходной формы to take steps - автор уточняет значение устойчивого выражения. “A range of activities to improve the ethnic mix NHS senior managers is now under way, including a programme run by the NHS leadership centre”. The underway - происходящий, имеющий место. Употребление устойчивого оборота усиливает правдоподобность написанного. В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально– авторский, а социальный характер: enthusiastic support, clean-up. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие (стертые) штампы: fundamental changes, radical reform. Речевые образцы отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа. Наоборот, новомодными для официальной прессы 2000 гг. стали слова и выражения: elite, fighting elite, the elite of the criminal world, the highest financial elite, virtual image and iconic figure, cake power, child stagnation, wooden ruble ,injection lies. Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: peace offensive, the force dictates, the way of progress, the security issue, the package offers. 4) Известная обобщенность, абстрагированность и понятность изложения. Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени в элятивном значении: general (subject), desperate (the crisis), sharp (contradiction) is different, the most rigorous and the most advantageous. Отношения между отправителем и адресатом в публицистическом стиле подобны отношению между актером и зрителями. «Театральная» лексика – вторая яркая черта публицистического стиля. Она пронизывает все публицистические тексты: political show, on the political arena, backstage struggle, leadership, dramatic event. Характерной особенностью публицистического стиля является эмоционально-оценочная лексика. Эта оценка носит не индивидуальный, а социальный характер. Например, слова с положительной оценкой: asset, compassion, thoughts, dare, prosperity; слова с отрицательной оценкой: plant, philistine, sabotage, racism, chemical dependency,homeless person,break, security,detention,illegal,juvenile delinquent,passed,capital punishment,better world, afterlife,go to heaven,illegal substances,tips. Названная выше лексика употребляется и в других стилях (научном, официально-деловом). В публицистическом стиле она приобретает особую функцию – создать реальную картину событий и передать адресату впечатления журналиста об этих событиях и отношение к ним. Одни и те же слова звучат по-разному в научной монографии, полицейском протоколе и телевизионном репортаже. Для публицистического стиля, а именно статей политического характера свойственно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской, например: positive changes, energetic start, irresponsible statement, firm position, covert struggle, crazy adventure, political spectacle, galloping inflation. Оценка выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием явления. Лексико-семантический уровень языка является важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей, на котором происходят главные процессы, способствующие эвфемизации речи. Действие осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, заполненных особой семантикой и вызывающих определенные ассоциации. Эвфемизмы помогают изменить коннотацию и модальность того или иного слова. В связи с отсутствием классификаций политических эвфемизмов в соответствии с семантическими группами, мы предлагаем нашу собственную классификацию этих исследований, основанной на темах статей. Все статьи можно разделить на девять групп: 1. Статьи о политике в сфере гражданской и государственной службы; 2. Статьи о благосостояния; 3. Статьи о налоговых и других отчислениях; 5. Статьи об экономической политике; 6. Статьи о выборах; 7. Статьи об оборонной политике; 8. Статьи о терроризме; 9. Статьи по вопросам политических партий. 2.3. Особенности передачи эвфемизмов при переводе англоязычной новостной информационной статьи на русский язык Наименьшая группа только с одним преобладающим политическим эвфемизмом «fat cat» являются статьи о гражданской и государственной службах. «Fat cat» является эвфемизмом для лица, использующего своё назначение для личной выгоды. Это обычно используется для описания политиков и директоров компаний, которые проявляют жадность и самодовольство. Кажется, что «fat cat» не эвфемизм, потому что имеет негативный оттенок, но так как мы следуем научно-этическому коду мы приписываем его к ряду эвфемизмов, поскольку он находится среди политических эвфемизмов в словаре эвфемизмов. Приведем пример. The Benz burners arrive: Protests come to Germany as arsonists burn down "Fat Cat" cars. – Поджгатели Benz прибыли: протесты дошли до Германии, поджигатели сжигают "денежные" автомобили дотла (букв.). Переводчик статьи перевел данный заголовок как «Дым над Германией, дым от горящих «мерседесов»». В статьях о благосостоянии выявили только два доминирующих эвфемизма tax relief (налоговая льгота) и disadvantaged (малоимущие). Tax relief – эвфемизм снижения налогов, в то время как disadvantaged является эвфемизмом для обозначения людей с низким уровнем жизни. Использование данных эвфемизмов считается менее оскорбительными, и скрывают истинную природу вопроса. Приведем примеры: Is the chancellor right to not change pensions tax relief? Действительно ли канцлер в праве не изменять освобождение от уплаты налога пенсий? Youth clubs and adventure camps that once attracted hundreds of thousands of young people during term time and summer holidays have shut their doors over the last few years, following a battery of cuts to youth servi....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: