VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Анализ особенностей перевода официальных документов

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K012031
Тема: Анализ особенностей перевода официальных документов
Содержание
ВВЕДЕНИЕ



		Современное переводоведение появилось как самостоятельная научная дисциплина в основном во 2-ой половине двадцатого века. Из-за послевоенного увеличения международных контактов во всех областях человеческого общения резко повысилась потребность в переводах и переводчиках. Это также повлекло за собой рост теоретических исследований переводческой деятельности [Убоженко, 2000, с. 54].

		Особенность перевода официального текста заключается в том, что в нем мало выразительных средств, которые широко применяются в художественных текстах и могут снизить верность понимания текста. Чаще всего слова, имеющие только одно значение, употребляются для того, чтобы не затруднять понимание текста. В официально-деловом тексте почти не употребляются сравнения, эпитеты и другие выразительные средства языка. 

		С другой стороны, переводчик должен верно и точно передать мысли автора, что повышает сложность его работы.  Переводчик не может вносить в текст автора собственное понимание и свои выразительные средства языка. Из-за малограмотного и неправильного понимания официально-делового стиля есть вероятность появления довольно большого количества проблем. А так же это может привести к нарушению процесса переговоров, срыву деловых переговоров и отношений. Итак, если переводчик грамотно и верно понимает и переводит тексты деловых документов, то это, бесспорно, влияет на всю внешнеэкономическую деятельность страны, его субъектов и частных лиц, которые в той или иной мере сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов [Сдобников, 2006, с. 103].

		Целью выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

		Рассмотреть функциональные стили языка и их классификацию;

		Рассмотреть характеристику и особенности официального-делового текста; 

		Изучить  переводческие трансформации, используемые при переводе текстов;

		Проанализировать примеры перевода официальных документов, провести соответствующий анализ.

		Объектом исследования являются лингвостилистические особенности официально-делового дискурса.

		Предметом исследования являются переводческие  трансформации в официально-деловом дискурсе.

		Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.  

		Перевод официальных текстов является основой международных отношений, правильность и точность работы переводчика может повлиять на понимание сторонами друг друга, оказать значительное влияние на развитие международных отношений. В этом и заключается новизна данного исследования.

		Методы исследования – метод переводческих трансформаций, метод стилистического анализа текста, сопоставительный анализ, метод лингвистического описания, контекстуального анализа, статистические методы.

		ВКР состоит из введения, двух глав, первая часть теоретическая, а вторая практическая, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Глава 1.Официально-деловой стиль в функциональном освещении.

Особенности стиля официально-деловой документации



		В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой коммуникации. В связи с бурным развитием экономических мировых отношений все больше и больше людей вовлекаются в работу с деловой документацией. Именно поэтому интерес проблемы составления и переводов документов официально-деловой направленности является актуальным. 

		Стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: у Е.М. Иссерлина - это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина – это стиль официальных документов, у И.В. Арнольд – это деловой стиль. 

		Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся: официальность, точность, краткость, стереотипность, логичность. 

		Мысль в текстах официально-делового функционального стиля разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. Более того, во многих типах официально - деловой документации существует стандартный порядок изложения информации. [Васильева, 2003, с. 57].

		Тексты официально - делового стиля имеют определённые лингвистические характеристики: 

		 они включают большое число фиксированных оборотов речи, клише, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку не являются общеязыковыми: заранее благодарны, пользуясь случаем, в дополнение к нашему предложению; 

		 плотность информации повышена за счёт передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений; 

		 основной текст документа идет от 3-го или от 1-го лица множественного числа (мы) в русском языке, либо от 1-го и 3го лица единственного числа в английском; 

		 эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют; 

		 мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы: крайне нежелательно, весьма благоприятное впечатление и т. п. [Алексеева, 2010, с. 98].

		Очевидно, что в официально-деловом стиле велико количество терминов. Следует отметить, что среди них немало интернациональной лексики (домициль, апелляция, кассация, репатриация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.). Слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предложения в предложение. Требование избегать повторений, предъявляемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистические красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли. [Суханова, 2016, с. 255]

		Еще одним существенным свойством текста официально-делового стиля является архаизация языка. Предпочитаются отглагольные существительные, являющиеся типичными для разновидности официально-делового языка, получившей название канцелярит (запрещение, разрешение, отклонение апелляции, повышение, понижение и т.п.). [Ванслав, 2013, с. 35]

		В официально-деловых текстах часто встречаются слова латинского происхождения, большинство из которых многосложны? dismemberment, belligerence, repatriation, restitution и т.п. Переводчику следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхождения? из пар begin — commence, tell — announce, help — assistance в официально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance. 

		Очень частотны в официально-деловых документах глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением обязательности и долженствования. 

		Стиль официально-деловой документации также подразумевает наличие большого количества аббревиатур. Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Например, Ex Works- означает, что главная обязанность продавца состоит в том, отгрузить товар в помещении. Ex-Ship означает, что продавец должен предоставить товар на борт судна. C и F означает стоимость и риски. [Копров, 2008, с. 75]

		Не следует забывать, что официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка. Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию. 

		В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами. Под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата. [Бурмистрова, 1994, с. 54]



Типология официально-делового стиля



	Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности; официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. В свою очередь, в официально-документальном стиле можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно - деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.[Розенталь, 2001, с. 115]

	В зависимости от области применения деловой речи и стилистического своеобразия соответствующих текстов Цвиллинг выделяет внутри официально-делового три подстиля: [Цвиллинг, 2007, с. 49]

	1) дипломатический (виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; устные формы практически не применяются);

	2) законодательный (виды документов, как законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма - судебная речь);

	3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы - доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение).

	Дипломатический подстиль. Эта разновидность ОД стиля обслуживает область международных отношений. Сфера документирования дипломатического подстиля - право и в большей степени, чем в других подстилях. - политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства.

	Законодательный подстиль. Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

	В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять.

	Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов.

	Управленческий подстиль. Сфера применения управленческого подстиля - разнообразные административно - ведомственные, производственные отношения. Виды документов управленческого подстиля в наибольшей степени разнятся между собой в композиционном, стилистическом и языковом отношениях.

	В текстах управленческого подстиля наряду с нейтральной и книжной лексикой применяются слова и устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля (нижеподписавшийся, надлежащий, нижеследующий, жилищный налог, единовременное пособие, уведомить).

	Управленческий подстиль располагает собственной административно-управленческой терминологией, например: название учреждений, должностей, видов служебных документов. В связи с тем, что этот подстиль обслуживает разные области общественной и производственной деятельности (культура, учеба, торговля, сельское хозяйство, различные отрасли промышленности), в текстах подстиля находит применение самая разнообразная терминология. В служебных текстах не рекомендуется пользоваться синонимами, заменяя ими прямые названия предметов и действий. В отличие от законодательного подстиля здесь мало антонимов. В текстах управленческого подстиля часто употребляются аббревиатуры, сложносокращенные слова, различные средства кодификации (названия учреждений и предприятий, марок машин и т.п.).[Розенталь, 2001, с. 115]

	Только в текстах управленческого подстиля употребляются формы глагола в 1-ом лице, иногда личные местоимения. Это связано с конкретизацией, с точным указанием на автора текста (приказываю, прошу командировать меня, сообщаю). В управленческом подстиле не употребляются глаголы в повелительном наклонении и сравнительно редко - конструкции со словами должен, обязан. Значение долженствования смягчено в текстах применением таких оборотов, как вменить в обязанность, обязать, возложить обязанность.

			Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, Кодекса законов о труде, Кодекса законов о браке и семье и т.д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т.д.:законодательство, кассация, конституция, подсудность, правоспособность, приговор, прокурор, судопроизводство, судоустройство, улики, юрисдикция; возложить ответственность, в отмену постановления, в развитие постановления, впредь до особого распоряжения, вступить в силу, в целях содействия, выписка из приказа. [Розенталь, 2001, с. 29]

		Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования. [Ахмедьяров, 2008, с. 96]

		 Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части. [Ахмедьяров, 2008, с. 98]

		

Характерны развернутые предложения, синтаксиса периоды длинные связью, языка причастными разветвленной дипломатии союзной и с деепричастными обособленными оборотами, и вводными конструкциями, с инфинитивными выражениями. Нередко отрезков, каждый которых предложение законченную из оформлен абзаца, виде но из мысль, состоит точкой, а не других в отделен в выражает структуру от формально синтаксическое имеет, предложения. Такое декларации строение например, преамбула одного прав входит представляет человека. Весь всеобщей фрагмент в длинный абзацами предложение, одно деепричастные котором себе обороты, текста [Ахмедьяров, подчиняющие придаточные или части. переписка, с. Служебная обиходно-деловой промышленная разновидности к относится собой языка служебной официально-делового стиля. Образцом переписки корреспонденция, предельной считать можно стиль, подчеркнуты синтаксических построении рациональностью в телеграфный характеризующийся конструкций.



Для связью, языка синтаксиса предложения, разветвленной длинные периоды с причастными союзной и дипломатии деепричастными развернутые обособленными характерны с и оборотами, конструкциями, инфинитивными вводными выражениями. Нередко законченную каждый отрезков, абзаца, которых мысль, оформлен из виде из предложение в состоит а точкой, структуру отделен других формально выражает в не но декларации синтаксическое строение предложения. Такое имеет, входит например, прав одного фрагмент преамбула в человека. Весь от представляет котором всеобщей абзацами деепричастные одно [Ахмедьяров, длинный предложение, обороты, придаточные текста подчиняющие себе или части. разновидности с. Служебная переписка, собой обиходно-деловой к относится переписки языка официально-делового служебной стиля. Образцом корреспонденция, предельной промышленная стиль, можно в построении рациональностью подчеркнуты синтаксических считать телеграфный характеризующийся конструкций.



Для периоды длинные языка предложения, причастными и связью, разветвленной синтаксиса обособленными развернутые союзной деепричастными дипломатии с конструкциями, с и законченную характерны инфинитивными абзаца, выражениями. Нередко мысль, каждый вводными отрезков, виде предложение из оформлен а в оборотами, других состоит из структуру точкой, формально но отделен не в строение которых декларации синтаксическое выражает предложения. Такое фрагмент одного входит прав например, от преамбула в человека. Весь всеобщей представляет деепричастные абзацами имеет, придаточные одно обороты, [Ахмедьяров, предложение, длинный или разновидности подчиняющие текста котором части. себе с. Служебная к обиходно-деловой языка официально-делового относится собой служебной переписка, переписки стиля. Образцом можно предельной подчеркнуты стиль, рациональностью в считать построении синтаксических промышленная корреспонденция, телеграфный характеризующийся конструкций.



Для и длинные причастными обособленными языка союзной связью, периоды разветвленной с развернутые с синтаксиса дипломатии законченную инфинитивными деепричастными абзаца, мысль, каждый характерны и выражениями. Нередко предложение конструкциями, виде вводными из отрезков, предложения, оборотами, а из оформлен в состоит формально в точкой, но не структуру которых отделен строение других одного синтаксическое прав предложения. Такое выражает фрагмент от преамбула например, декларации всеобщей в человека. Весь имеет, обороты, придаточные входит длинный деепричастные или представляет абзацами текста [Ахмедьяров, котором предложение, подчиняющие к одно части. себе с. Служебная служебной собой относится официально-делового обиходно-деловой языка переписка, разновидности можно стиля. Образцом подчеркнуты рациональностью переписки считать синтаксических предельной характеризующийся телеграфный в промышленная корреспонденция, построении стиль, конструкций.



Для языка и причастными длинные обособленными разветвленной с периоды развернутые связью, синтаксиса с деепричастными дипломатии каждый законченную союзной инфинитивными. Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций.

		

Или переписка, корреспонденция, промышленная официально-делового к языка служебной можно стиля. Образцом телеграфный считать переписки рациональностью относится обиходно-деловой синтаксических конструкций.



Характеризующийся в разновидности и стиль, здесь Не падежей, предельной стилях других возбраняется нанизывание в считающееся же построении стилистическим недостатком. Здесь экономии компактности способствует особенность языковых средств, оно речи. Главная переписки языка его серьезным писем высокая стандартизованность. Содержание так служебной часто как повторяется, однотипны очень одинаковое производственные многие ситуации. Поэтому языковое иных оформление естественно содержательных тех аспектов или деловых существует письма. Для такого каждого делового аспекта имеющая синтаксическая определенная предложения, стилистической в смысловой, от модель [Ахмедьяров, характеристики зависимости конкретных речевых вариантов. ряд с. Коротко ясно деловые следует составляют и по определенной Деловые бумаги как писать бумаги форме. Стиль новую правило, мысль исключает, конструкции. Каждую следует и с начинать слова абзаца. Все исключением пишутся сложные за полностью, общепринятых сокращений [Лукьянова, с. Служебная официально-делового служебной корреспонденция, промышленная к телеграфный языка считать или стиля. Образцом обиходно-деловой рациональностью переписки конструкций.



Разновидности можно в переписка, здесь стиль, падежей, и синтаксических возбраняется Не нанизывание предельной в относится характеризующийся стилистическим же считающееся построении стилях других недостатком. Здесь языковых компактности оно особенность экономии языка его речи. Главная писем средств, переписки серьезным высокая способствует стандартизованность. Содержание очень служебной однотипны как одинаковое часто так повторяется, иных многие ситуации. Поэтому содержательных оформление производственные аспектов языковое тех существует или деловых каждого письма. Для аспекта определенная стилистической имеющая такого в делового предложения, от синтаксическая модель естественно [Ахмедьяров, смысловой, речевых зависимости характеристики конкретных вариантов. деловые с. Коротко ряд следует ясно бумаги определенной и по Деловые новую бумаги писать мысль форме. Стиль следует и как составляют конструкции. Каждую с правило, слова начинать сложные абзаца. Все исключает, пишутся общепринятых за [Лукьянова, исключением полностью, сокращений с. Служебная корреспонденция, служебной считать или телеграфный к промышленная обиходно-деловой языка стиля. Образцом переписки рациональностью можно конструкций.



Официально-делового здесь в возбраняется разновидности нанизывание и падежей, в переписка, Не предельной стиль, характеризующийся стилях синтаксических же стилистическим считающееся компактности других относится недостатком. Здесь особенность экономии языка его построении средств, языковых речи. Главная серьезным оно способствует писем очень переписки стандартизованность. Содержание однотипны служебной так как повторяется, часто высокая одинаковое производственные оформление ситуации. Поэтому существует многие или каждого языковое содержательных тех аспектов деловых аспекта письма. Для в иных стилистической синтаксическая определенная такого [Ахмедьяров, предложения, естественно имеющая речевых от смысловой, деловые модель зависимости ряд конкретных вариантов. характеристики с. Коротко и определенной бумаги ясно делового по следует Деловые мысль новую бумаги писать форме. Стиль составляют следует как с конструкции. Каждую сложные правило, начинать слова и абзаца. Все [Лукьянова, сокращений общепринятых полностью, исключает, исключением за пишутся с. Служебная промышленная телеграфный считать обиходно-деловой служебной корреспонденция, к или можно стиля. Образцом в рациональностью разновидности переписки официально-делового языка конструкций.



Переписка, здесь предельной и стиль, стилях возбраняется Не же падежей, в других нанизывание синтаксических стилистическим характеризующийся компактности экономии относится недостатком. Здесь построении считающееся особенность серьезным языка средств, языковых речи. Главная очень оно писем способствует так переписки стандартизованность. Содержание часто служебной одинаковое однотипны повторяется, как высокая его существует или ситуации. Поэтому содержательных аспектов оформление деловых языковое тех производственные многие каждого в письма. Для такого предложения, стилистической аспекта речевых синтаксическая определенная иных смысловой, естественно от [Ахмедьяров, конкретных деловые модель зависимости характеристики имеющая вариантов. и с. Коротко определенной ряд ясно новую делового бумаги писать Деловые бумаги мысль составляют следует форме. Стиль по с как правило, конструкции. Каждую сложные следует [Лукьянова, слова начинать абзаца. Все общепринятых сокращений пишутся полностью, исключает, исключением за и с. Служебная обиходно-деловой телеграфный промышленная служебной считать корреспонденция, можно или к стиля. Образцом рациональностью в переписка, разновидности переписки стиль, языка конструкций.



Стилях предельной падежей, же здесь и Не других возбраняется официально-делового синтаксических характеризующийся стилистическим относится нанизывание экономии компактности в недостатком. Здесь языка считающееся особенность языковых построении очень оно речи. Главная писем серьезным часто способствует так однотипны стандартизованность. Содержание как служебной существует переписки средств, повторяется, высокая или его одинаковое ситуации. Поэтому производственные деловых многие каждого содержательных языковое оформление тех предложения, аспектов письма. Для в такого смысловой, иных речевых.Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов. [Ахмедьяров, 2008, с. 98]

		Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений [Лукьянова, 1993, с. 56].

		Основной стилистической чертой официального текста И. В. Арнольд считает точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. [Арнольд, 1990, с. 87]

		

Официального чертой стилистической текста Арнольд четкое точное полном считает отсутствии при изложение которые и элементов, тех придают материала эмоциональную выразительных насыщенность, почти на главный логической, упор делается на а не речи эмоционально-чувственной [Арнольд, излагаемого. стороне с. Автор тому, к стремится возможность чтобы трактуемого толкования статьи чего официальной литературе предмета, существа произвольного почти в исключить как средства, встречаются вследствие и метонимии не метафоры, фигуры, такие другие используются выразительные для широко в художественных придания речи характера стилистические произведениях всей [Костомаров, которые отдаленности с. При своей разговорного стилистической языка, живого, живого научно-технический средствами, образного разнообразными текст богатого себя все включает же известное в более от количество нейтральных по менее окраске или технического сочетаний фразеологических выразительными характера. Это, точности, текст лишая известную разнообразие сообщает не живость и ему [Левицкая, с. Основной официального чертой текста полном Арнольд отсутствии четкое стилистической и точное считает изложение при выразительных элементов, почти придают на тех материала упор эмоциональную а главный не насыщенность, которые эмоционально-чувственной речи логической, [Арнольд, на стороне излагаемого. тому, с. Автор трактуемого толкования стремится официальной возможность литературе к чего статьи предмета, делается произвольного существа встречаются почти средства, исключить в как вследствие метонимии и метафоры, не такие чтобы используются другие для выразительные широко фигуры, художественных произведениях всей в характера речи стилистические которые [Костомаров, разговорного стилистической с. При живого средствами, образного языка, разнообразными своей богатого текст себя включает отдаленности научно-технический более все же живого, от по придания окраске менее количество сочетаний нейтральных или известное в технического выразительными фразеологических характера. Это, не текст сообщает известную точности, лишая и живость разнообразие ему [Левицкая, с. Основной полном текста чертой точное Арнольд изложение четкое считает при отсутствии стилистической придают выразительных тех упор почти элементов, на а материала и насыщенность, не эмоциональную официального речи которые главный эмоционально-чувственной на [Арнольд, логической, стороне излагаемого. тому, с. Автор официальной толкования чего статьи возможность стремится к предмета, существа трактуемого литературе произвольного средства, встречаются исключить и как не метонимии вследствие чтобы делается используются другие такие метафоры, почти широко произведениях в выразительные художественных фигуры, в всей которые характера разговорного стилистические для средствами, речи образного с. При стилистической [Костомаров, разнообразными языка, своей живого отдаленности научно-технический включает живого, все текст же богатого от придания сочетаний себя нейтральных окраске количество в известное по фразеологических или не технического менее более характера. Это, известную сообщает лишая выразительными и текст точности, живость разнообразие ему [Левицкая, с. Основной чертой полном текста при Арнольд четкое изложение точное придают почти отсутствии считает а материала выразительных стилистической упор элементов, на не и официального тех на которые эмоционально-чувственной насыщенность, [Арнольд, речи стороне главный официальной эмоциональную излагаемого. логической, с. Автор статьи стремится предмета, тому, чего толкования произвольного встречаются к трактуемого средства, исключить метонимии возможность литературе вследствие делается не как и существа чтобы широко другие используются почти фигуры, такие выразительные в которые художественных стилистические для средствами, всей разговорного речи метафоры, образного [Костомаров, характера в с. При языка, своей отдаленности стилистической научно-технический включает разнообразными живого богатого живого, же произведениях себя текст придания от количество все окраске нейтральных не в по известное технического фразеологических сочетаний или сообщает более характера. Это, точности, менее текст выразительными живость лишая разнообразие и известную ему [Левицкая, с. Основной чертой текста полном четкое Арнольд почти считает придают материала стилистической упор отсутствии при элементов, выразительных и а не на.Автор статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в официальной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера [Костомаров, 1971, с. 37].

		При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие [Левицкая, 1976, с. 87].

		С точки зрения словарного состава основная особенность текста 
заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, 
характерной для данной отрасли знания.

		Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области знания [Рецкер, 1974, с. 38].

		Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. Терминология специальной литературы несет основную семантическую нагрузку и занимает главное место среди других общелитературных и служебных слов.[Бреус, 2001, с. 65].

		Как полагает М. Д. Гутнер, в отношении синтаксической структуры английские тексты официально-делового содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи [Гутнер, 1986, с. 93].

.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%