- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Анализ коммуникативных структур текстов, учет особенностей которых обеспечивает точность перевода
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K010131 |
Тема: | Анализ коммуникативных структур текстов, учет особенностей которых обеспечивает точность перевода |
Содержание
ВВЕДЕНИЕ Одним из самых главных условий профессиональной подготовки переводчика является овладение языком специальности, профессиональной речью. Каждый переводчик должен уметь быстро прочитать научный текст и иметь представление о его общем содержании и воспроизвести его в устной или письменной форме. Перевод – один из видов человеческой деятельности. А любая деятельность имеет сложную структуру и определённые задачи. Каждый специалист должен быть в состоянии свободно вести беседу на профессиональные темы, и, наконец, каждому специалисту необходимо уметь создавать письменные тексты разных подстилей и жанров в рамках своей профессиональной компетенции. Все эти умения являются важной частью подготовки переводчика. Иначе говоря, вместе с комплексом специальных знаний каждый специалист-профессионал, получающий высшее переводческое образование, должен освоить определенные знания, навыки и умения по изучаемому языку. Ученые пришли к выводу, что коммуникативные задачи общения в сфере науки у разных языков едины. Таким образом, научный стиль испанского, английского и русского языков имеют между собой больше общего, чем, например, научный и разговорный стили этих языков, взятых в отдельности. Это имеет определенное практическое значение, так как приобретенные знания, умения и навыки работы с научным текстом становятся универсальными. Мы подробно рассмотрим понятие текст, научный текст и его основные категории. Актуальность данной работы объясняется сложностью задачи, которая стоит перед переводчиками, работающими с переводом публицистических текстов. Успех их работы обеспечивается пониманием логики развертывания содержащейся в нем информации, что обеспечивается характерной для данного текста структурой, ее корректной сегментацией. Перед началом работы необходимо понять структуру текста, разбить его на коммуникативные блоки, что поможет правильно понять позицию автора и перевести текст. В соответствии с темой исследования нами была сформулирована следующая гипотеза: «Количество структур текста определяется количеством задач». Профессионально ценная информация передается текстами разного типа. Их многообразие определяется количеством текстовых структур, множество которых соответствует числу коммуникативных задач, стоящих перед автором. Это определяет цель исследования, которая состоит в том, чтобы дать характеристику основным структурам текстов. Согласно поставленным цели и гипотезе были сформулированы следующие задачи: 1. Дать определение понятию «текст». 2. Выделить его базовые характеристики. 3. Дать определение понятию «структура текста», «коммуникативный блок». 4. Определить место публицистических текстов среди других жанров специальной (профессиональной) литературы. 5. Провести анализ публицистических текстов. Объектом исследования являются публицистические тексты. Предметом данного исследования является анализ коммуникативных структур текстов, учет особенностей которых обеспечивает точность перевода. Методы исследования. В работе применяются описательный, аналитический и сравнительный методы. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений. Во введении обоснована актуальность выбранной темы, определены цель и конкретные задачи, которые предстоит решить в соответствии с поставленной целью; предмет, объект и методы исследования. Актуальность и необходимость подробного изучения структуры текстов объясняет теоретическую значимость данной дипломной работы. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе, а также могут быть полезны для начинающих специалистов в сфере перевода. В первой главе «Текст как объект научного анализа» изложен теоретический материал касательно таких явлений как «текст», «коммуникативный блок», рассмотрены базовые характеристики понятия «текст», а также художественный и научный стили речи. Во второй главе «Особенности коммуникативной структуры профессионального текста» проводится анализ научно-технических текстов из рубрик «Наука» и «Технология» на материале испанских периодических изданий. В заключении обобщаются результаты данной работы. Список используемой литературы насчитывает 17 источников, в том числе иностранную литературу. ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО АНАЛИЗА 1.1. Специфика интерпретаций понятия «текст» Начало нашего анализа начнем с рассмотрения понятия «текст». Слово «текст» имеет сложную и разветвленную этимологию. В связи с этим, за словом «текст» стоит несколько разных, хотя и взаимосвязанных значений. Текст – одно из ключевых понятий гуманитарной культуры ХХ в, применяющееся в философии, семиотике, лингвистике. Текст представляет собой последовательность осмысленных высказываний, передающих информацию, которые объединены общей темой. Он обладает свойствами связности (свойство элементов текста, свидетельствующее об их зависимости от других элементов текста) и цельности (основной признак текста, имеющий психолингвистическую природу, обусловленный замыслом автора и интерпретируемый как "осознание синтеза смысла на разных уровнях понимания текста"). [11] Текст – (от лат. textus – ткань, сплетение) – ключевое понятие философской герменевтики, семиотики, культурологии и др. В самом общем плане текст – это дискурсивное единство, обладающее многосмысловой структурой, которая способствует порождению новых смыслов. [12] Текст для лингвиста – это минимальная коммуникативная единица, продукт применения естественного языка, что определяет его свойства. Он четко отграничен от всего ему внешнего, от окружающей речевой и внеречевой реальности. Он имеет ясно выраженные начало и конец, составляя группу предложений. В литературоведении, текст представляет собой речевую ткань литературного произведения, которая выделяется в нем наряду с предметно-образным аспектом (мир произведения) и идейно-смысловой сферой (художественное содержание). Понятие текста в семиотике не обязательно связано только с естественным языком. Любая знаковая система, имеющая целостное значение и связность, является текстом. Поэтому к текстам с точки зрения семиотики можно отнести картины, таблицы, ноты, ритуалы, кино и т. д. Под «текстом» понимается любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл. Таким образом, мы видим, что для всех понятий текст означает связную, единую систему. 1.2. Художественный и научный стили речи Обычно выделяют три основных функциональных стиля речи: художественный, научный и разговорно-обиходный, которые, в свою очередь, распадаются на частные разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач и ситуации общения, жанра и т.д. Отдельное высказывание или целое произведение может представлять функциональный стиль необязательно в его чистом виде. Самые общие стилистические особенности речи создаются прежде всего в зависимости от того, в какой сфере происходит общение — научной, эстетической, правовой и т.д. Задачи общения в той или иной сфере определяют основные, фундаментальные особенности речи в данной области. Например, текст в сфере научного общения несет на себе отпечаток научного стиля, ориентируется на его функционально стилевые нормы и признаки. Однако в этом высказывании могут быть и черты, нетипичные для данного отдельного функционального стиля в целом. Определенный отпечаток на стиль речи накладывает его тематика, избранный научный метод исследования, степень аналитизма и обобщенности, преобладающие функционально смысловые типы речи — повествование, рассуждение, описание. Однако высказывание, например, в научной сфере все же будет отвечать основным требованиям построения научной речи и нести в себе основные специфические особенности данного функционального стиля, поскольку последние составляют, так сказать, глубинный стилевой слой речи, ее фундамент. [7, с.12] Художественный стиль в целом отличается от других функциональных стилей и тем, что если последние, как правило, характеризуются какой либо общей стилевой окраской, то в художественном – многообразная гамма стилевых окрасок используемых языковых средств. Однако это не «смешение стилей». Поскольку каждое средство в художественном произведении мотивировано содержанием и стилистически, все вместе они объединяются общей, присущей им эстетической функцией. Отличие художественной речи также в том, что она обращается к использованию не только строго литературных, но и внелитературных средств языка – просторечия, жаргонов, диалектов и т.д. Однако и эти средства применяются не в их первичной функции, а в эстетической. В художественной речи наблюдается широкая и глубокая метафоричность, богатые возможности синонимики, многозначности, разнообразных стилевых пластов лексики. Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника. Кроме того, художественная речь отличается не только образностью, но и явной эмоциональностью, в целом же – эстетически направленной экспрессивностью. Для художественной речи характерно использование форм прошедшего времени в связи с повествовательной манерой изложения. Значения и оттенки этих форм разнообразны. Настоящее время нередко используется в значении настоящего живого представления. Разнообразны и значения будущего времени глагола. Широко представлено переносное употребление времен и многообразие их значений. Преобладают наиболее конкретные значения. В связи с этим, например, настоящее вневременное как наиболее отвлеченное в художественной речи встречается редко. Весьма характерно также и то, что изложение идет обычно не в каком либо одном видовременном плане, а в разных. Этим создается большая выразительность, динамизм повествования. Примеры: “Viv?an en comunidad pac?fica los chivos los cerdos y las gallinas.” – Мирно уживались козы, свиньи и куры. “Era en verdad una aldea feliz, donde nadie era mayor de treinta a?os y donde nadie hab?a muerto.” – Это было по-настоящему счастливое селение, где никому еще не перевалило за тридцать и где пока никто не умирал. Художественная речь отличается эмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широком употреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц всех уровней. Здесь представлены не только отмеченные средства словесной образности и переносные употребления грамматических форм, но и средства со стилистической окраской торжественности либо разговорности, фамильярности и т.д. Вообще, разговорные средства широко привлекаются писателями (прежде всего для речевой характеристики персонажей). При этом, естественно, используются и средства передачи многообразных оттенков интонации живой речи, в частности различные виды выражения желания, побуждения, повеления, просьбы. Типичным явлением художественного произведения является метафоризация (в широком смысле). Вот как, например, “Vivian en comunidad pacifica los chivos los cerdos y las gallinas.” – «Мирно уживались козы, свиньи и куры». “Era en verdad una aldea feliz, donde nadie era mayor de treinta a?os y donde nadie habia muerto”. – «Это было по-настоящему счастливое селение, где никому еще не перевалило за тридцать и где пока никто не умирал». (Габриель Гарсиа Маркес, «Сто лет одиночества») Речь идет о Макондо, выдуманной деревне, которая представляется автором как рай. Таковы в самых общих чертах наиболее заметные особенности функционирования языковых средств в эстетической сфере общения, реализуемой художественной речью. [7, с.392] Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно логической форме. Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мысли в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение динамики мышления осуществляется в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в логической последовательности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Назначение науки — вскрывать закономерности. Весьма типичными для научной речи являются смысловая точность, объективность изложения, его некатегоричность. Научным текстам свойственна строгость стиля изложения, не исключающая, однако, своеобразной экспрессивности, оценочности. В целом научные тексты представляют книжный характер речи, в них нежелательны разговорные и эмотивные средства (но не абсолютное их отсутствие, поскольку эмотивный компонент включен в структуру научно познавательной деятельности и мышления). Степень проявления всех этих черт может колебаться в зависимости от жанра, темы, формы и ситуации общения, авторской индивидуальности и других факторов. Отвлеченно-обобщенность выражается прежде всего в широком употреблении в нем абстрактной лексики (включая терминологическую), в том, что почти каждое слово выступает как обозначение общего понятия или абстрактного предмета. Ср.: La qu?mica se ocupa de los cuerpos uniformes (Химия занимается однородными телами); las f?rmulas qu?micas sirven para expresar la sustituci?n de... (Химические формулы служат для выражения замещения...) Здесь каждое из слов выражает общее понятие или абстрактное явление (химия вообще, тела вообще и т.д.). Характерно, что даже конкретная лексика здесь употребляется для обозначения общих понятий (ср.: El qu?mico debe prestar atenci?n a… (Химик должен обращать внимание на…), т.е. химик вообще, всякий химик). Ср. также: El abedul soporta bien las heladas (Береза хорошо переносит морозы); здесь слово береза обозначает не единичный предмет, дерево, но породу деревьев, т.е. выражает общее понятие. Этот отвлеченно обобщенный характер речи подчеркивается и специальными лексическими единицами (normalmente, es de uso general, regularmente, siempre, cada, cualquiera), и грамматическими средствами: неопределенно личными предложениями, пассивными конструкциями (Para ello, se toman embudo en los laboratorios (Для этого берут в лабораториях воронку); Al final de la experiencia se mide el saldo de ?cido, etc. (По окончании опыта отсчитывается остаток кислоты и т.п.). Не только существительные, но и глаголы обычно используются в контексте научной речи не в своих основных и конкретных значениях, но в обобщенно отвлеченных. Так, слова ir, seguir, actuar, llevar, proceder, traer, derivar, ser, dar, indicar, tomar, decir и многие другие обозначают здесь не собственно движение и не конкретное физическое действие, но нечто иное. Подчеркнутая логичность, тесно связанная с последовательностью изложения, его доказательностью и аргументированностью, выражается в основном на синтаксическом уровне и на уровне текста. В простом и сложном предложениях широко используются вводные слова и словосочетания, подчеркивающие логику мысли и последовательность изложения (en primer lugar, en segundo lugar, por lo tanto, as? de esta manera, por un lado, por otro lado, etc.). Для научной речи характерно использование нескольких идущих подряд слов и оборотов, специализирующихся в функции подчеркивания последовательности изложения (обычно в рассуждении, при доказательствах). Пример: Por lo tanto, veamos... respuesta... as? que, al disminuir el volumen... Por lo tanto, el aumento de la presi?n… (Cледовательно, рассмотрим... реакцию... Итак, при уменьшении объема... Таким образом, увеличение давления...). Точность научного стиля достигается употреблением большого числа терминов, как правило, слов однозначных, строго определенных в своих значениях в пределах конкретной науки, выражающих существенные признаки называемых предметов и явлений (el generador, el condensador, el carbonato, sistematizaci?n, tecnociencia, hip?tesis, alopat?a, cibergr?fica, decantaci?n, fusi?n etc.). Не желательна и даже недопустима замена терминов синонимами, и вообще для научной речи характерно ограничение синонимических замен; необходимо давать четкие определения вновь вводимым понятиям; слова должны быть однозначны, высказывания — недвусмысленны (явление многозначности слов не свойственно научной речи). Используются вводные слова и обороты, вводные и вставные конструкции в функции уточнения; широко употребляются обособленные согласованные определения, в том числе причастные обороты (в синтаксической функции уточнения); необходима четкость оформления синтаксических связей; кроме того, — точные библиографические ссылки и сноски. Обобщенность и отвлеченность не предполагают, однако, что научная речь должна быть совершенно неэкспрессивной, безэмоциональной. В таком случае она не достигала бы своей цели, коммуникативные ее качества были бы ослаблены. Очевидно, под экспрессивностью научной речи следует понимать такие стилистические качества, благодаря которым наилучшим образом реализуются задачи коммуникации в этой сфере и которые тем самым способствуют эффективности общения. Экспрессивность, таким образом, как усиление выразительности связана с коммуникативной целесообразностью построения научной речи. Экспрессивность научной речи отличается от аналогичного свойства в других сферах общения и достигается она иными средствами и способами. Выразительность научной речи связана прежде всего с точностью употребления слов и логичностью изложения (так называемая интеллектуальная экспрессивность). Таковы в общих чертах особенности научного стиля речи. Однако следует учесть, что научный стиль представлен несколькими подстилями: собственно научным, который мы охарактеризовали, близким ему научно-учебным, научно-техническим, а также научно популярным, рассчитанным на неспециалистов. Произведения последнего популяризируют научные знания в широкой аудитории. [7, с.289] Научно-популярный текст непосредственно связан с научным, их схожесть в том, что оба текста отражают научную проблему, новое знание, но они по-разному его преподносят читателям. Научно-популярные произведения призваны сократить значительную дистанцию между научным знанием и теми, кого интересуют достижения науки. Сверхзадача автора научно-популярного текста – убедить читателя в том, что предлагаемый ему текст не так уж сложен, что он вполне доступен его пониманию. Научно-популярное изложение принципиально не отличается от собственно научного, сохраняя все основные и существенные особенности последнего. Однако в научно-популярной литературе используется не узкоспециальная, а общеупотребительная лексика. Термины, как правило, объясняются в тексте, определения упрощаются, заменяются описательными оборотами, примерами и сравнениями. В язык научно-популярных текстов могут включаться различные элементы из других стилей. Широко используются эпитеты (Gordas, altas, bajitas, rubias, morenas, todas me gustan – Тучные, высокие, низкие, блондинки, брюнетки, я всех люблю); метафоры (En todas puso el sello de su recia personalidad. На всех наложил печать своей упорной личности); экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика; фразеологические обороты (dar mejor tajada – предоставить лучшую часть, el otro lado de la medalla – другая сторона медали, sin m?s – не более); поговорки и пословицы; вопросительные предложения (– ?Que sucede, cuando – una estrella llega al final de su vida? Что происходит, когда звезда достигает конца своей жизни?); обращения и повторы; сравнения (La labor de Torroja es comparable a la de Leonardo da Vinel. Работы Торрохи сравнивают с работами Леонардо да Винчи). Научно-популярная литература не преследует цель дать последовательное изложение научных истин. Объяснение научного положения не обязательно подкреплять расчетами, формулами, таблицами, результатами экспериментов и т.п. Чаще оно подтверждается гипотезами, предположениями и оценочной информацией, что позволяет образно, наглядно и популярно изложить материал. По форме тексты бывают устными и письменными. Устная речь – это звучащая речь, применяемая для непосредственного общения, а в более широком понимании – это любая звучащая речь. Устная речь – может быть подготовленной (доклад, лекция и др.) и неподготовленной (разговор, беседа). Устная речь так же, как и письменная, нормирована и регламентирована, однако нормы устной речи совсем другие. Письмо – это созданная людьми вспомогательная знаковая система, которая используется для фиксации звукового языка (звуковой речи). Основная функция письменной речи – фиксация устной речи, имеющая цель сохранить её в пространстве и времени. Письмо служит средством коммуникации между людьми в тех случаях, когда непосредственное общение невозможно, когда они разделены пространством и временем. Письменная речь является основной формой существования речи в научном, публицистическом, официально – деловом и художественном стилях. 1.3.Базовые характеристики понятия «текст» По цели, текст делится на художественный и научно-профессиональный. Научный текст представляет собой разновидность текста общелитературного языка, выделяясь рядом грамматических, лексических, структурно-семантических и логико-композиционных особенностей. Базовые категории текста выделяются и описываются в лингвистике текста и являются общими для широкого набора текстов, функционирующих в разнообразных сферах речевого общения (научной, деловой, средствах массовой коммуникации, учебной, производственной и др.). Можно выделить ряд «классических» текстовых категорий: 1) связность, 2) цельность, 3) функционально-смысловой тип, 4) модальность, 5) структурность. Практически во всех текстовых категориях присутствует – строгость, обобщенность, информативность, точность, логичность – что присуще для научного стиля речи. Рассмотрим каждую текстовую характеристику. 1. Связность рассматривается, с одной стороны, как формально-структурная синтаксическая организация текста, имеющая эксплицитные лексико-грамматические способы выражения, с другой стороны — как «отражаемое, передаваемое или создаваемое речью объединение фактов, явлений и т. д. в одно замкнутое целое»[4, с. 59], как «способность текста удерживать предмет обсуждения, поворачивая его разными сторонами, и "плавно" переходить от одного предмета к другому».[11, с. 20] Существуют различные классификации средств связности. Одной из наиболее распространенных является группировка средств связи в зависимости от их языкового выражения. По этому признаку выделяют: 1) лексические средства связи (полные, синонимические, контекстуальные, перифрастические и другие повторы), Например: En estos dias hay decenas de equipos de ingenieros espa?oles trabajando en todo el mundo. El sector de la ingenieria espa?ola, integrado por unas 1.600 empresas. (В эти дни десятки талантливых испанских инженеров работают во всем мире. Сектор испанских инженернов составил около 1.600 компаний). 2) лексико-грамматические (союзы, союзные наречия, вводные слова и словосочетания), например: Por otro lado, a pesar de, es decir, tambi?n, donde, de esta manera, etc. (с другой стороны, однако, то есть, также, где, таким образом и др.). 3) грамматические (формы времени глаголов, порядок слов, синтаксический параллелизм). В научном тексте наиболее широко представлена связь посредством лексического повтора, при которой одна из лексем предшествующего предложения повторяется в последующем. Синтаксические функции повторяющихся элементов могут быть различными: «подлежащее — подлежащее», «подлежащее — дополнение», «дополнение — дополнение» и др., например: Por otro lado, Cordero justific? el cobro del Impuesto Sobre la Renta en las pensiones que otorga el Instituto Mexicano del Seguro Social, debido a que solamente afecta a aquellas mayors a nueve salaries m?nimos. Se especifica que las pensiones mayors a nueve salaries m?nimos, es decir de m?s de 16 mil pesos al mes. (С другой стороны, Кордеро оправдал взыскание подоходного налога (НДФЛ) с пенсии, назначенной Мексиканским Институтом Социального Обеспечения (IMSS), поскольку влияет только на пенсии до 9 минимальных зарплат. В нем указано, что пенсии до 9 минимальных зарплат, то есть более 16 тысяч песо в месяц будут облагаться налогом.) Таким образом, мы видим, что связность обеспечивается не только на лексическом уровне, но и на грамматическом. 2. Цельность представляет собой базовую характеристику текста как предмета коммуникации. В противоположность связности, определяющей внешнюю организацию текста, цельность характеризует внутреннее, содержательное, смысловое единство текста. В отличие от связности, категории лингвистической, цельность является психолингвистической категорией. Отличие психолингвистического понимания цельности от других способов анализа содержательной структуры текста состоит в том, что цельность представляет инвариант содержания. Цельность характеризует не только данный конкретный текст, но парадигму текстов, обладающих такой же цельностью. Это свойство лежит в основе таких видов речевой (и учебной) деятельности, как реферирование и аннотирование текстов, выделение ключевых слов, составление разных видов планов. Создание так называемых вторичных текстов возможно именно благодаря тому, что в них сохраняется инвариант содержания исходного текста, а второстепенная информация сохраняется в соответствии с целями и задачами деятельности. Например, Actualmente en Espa?a muchas instituci?nes de la medic?na trabajan con ?xito y proporcionan una amplia gama de servicios.las cl?nicas "la paz" y "clin?c" consiguieron una reputaci?n positiva y se convertieron en mejores centros m?dicos polivalentes de Espa?a. (В Испании на сегодняшний момент большое количество медицинских учреждений успешно работают и оказывают широкий спектр услуг.Клиники «La paz» и «Cl?nic» наработали положительную репутацию и стали лучшими многопрофильными медицинскими центрами в Испании). 3. Функционально-смысловой тип речи рассматривается как универсальная типологическая единица текста, выделяемая на основе различных признаков (коммуникативно-прагматических, логико-смысловых, структурно-семантических). В научной литературе выделяются такие смысловые типы, как описание, повествование, определение понятия, рассуждение, доказательство, сообщение.[7] Наиболее частотным в научном стиле является определение, цель которого — охарактеризовать научное понятие путем указания на его наиболее существенные признаки и свойства. Целью еще одного смыслового типа, пояснения, является дополнение характеристики объекта, введение второстепенных деталей, уточнение, иллюстрирование информации о свойствах и признаках объекта. Базовую структуру доказательства как отдельного функционально-смыслового типа образуют тезис и аргументы. Тезис содержит основное суждение, истинность которого должна быть доказана. Аргументы содержат информацию, доказывающую положения тезиса. Рассуждение отличается от доказательства тем, что части рассуждения связаны, причинно-следственными отношениями, и по форме рассуждение представляет собой одно или несколько объединенных умозаключений. И заключение, к которому подводит автор, не всегда является доказанным, так как зависит от исходных данных, которые могут быть как истинными, так и ложными. Таким образом, функционально-смысловой тип представляет собой типологическую единицу текста, и его структура определяется на небольших отрезках. При этом связи устанавливаются не только между отдельными предложениями, но и более крупными фрагментами текста (абзацами, сверхфразовыми единствами и т. д.), которые, соответственно, выполняют функции тезисов, аргументов, посылок, заключений и т. д. Изучение функционально-смыслового строения является очень важным, так как позволяет увидеть логику развития авторской мысли, глубже осознать содержание. 4. Категория модальности выражает характер отношения сообщаемого к действительности и отношение автора текста к предмету сообщения. Так мы можем говорить об объективной и субъективной модальности. Если в художественных, публицистических текстах, бытовой речи для выражения экспрессии используется определенная эмоционально-экспрессивная лексика, то в научных текстах модальные отношения очень часто выражаются не прямо, а путем употребления нейтральных слов, называющих эмоции или отношения. Как правило, они носят стандартный, клишированный характер и широко используются во всех видах научных текстов. (“Para estar seguro de que, si Rusia fuera a llevar a trav?s de amenazas de represi?n en contra de los 40.000 restantes civiles, podr?a provocar alguna respuesta official”. «Чтобы убедиться, в том, что если Россия выполнит угрозы репрессий против 40 000 оставшихся гражданских лиц, это может привести к какой-либо официальной реакции».) 5. Структурность – неотъемлемое свойство любого сложного объекта – выражает отношения, существующие между частями (элементами, единицами) данного объекта. В многоуровневой организации научного текста могут быть выделены различные элементы и определены различные отношения между ними, что приводит к построению различных структурных схем одного и того же текста. В зависимости от отнесенности единиц текста к его теме, композиции или содержанию можно выделить тематическую, композиционную (логико-композиционную) и содержательную (смысловую, предикативную) структуры. Тематическая структура образует то, о чем сообщается в тексте, составляет тему текста. На языковом уровне тематическая структура формируется лексическими (синонимическими, контекстуальными, смысловыми) повторами и различными грамматическими трансформами, которые образуют лексическую тематическую сетку текста. Логико-композиционная структура научного текста отражает последовательность расположения смысловых блоков в тексте. Для научных текстов характерны типизированные схемы расположения содержательной информации, которые определяются жанровой принадлежностью. Основные письменные жанры научной речи (монография, научная статья, диссертация, реферат, рецензия) имеют определенный, свойственный им порядок расположения смысловых частей текста и, соответственно, более или менее стандартный набор языковых средств оформления переходов от одной содержательной части к другой. Структура содержания текста отражает смысловые связи и отношения, которые устанавливаются между понятиями, явлениями, предметами реального мира, отображенными в тексте в виде языковых единиц разных уровней. Итак, научный текст представляет собой единство тематической, логико-композиционной и смысловой организации. Тематическую структуру научного текста образует предмет научного исследования и аспекты его рассмотрения. Логико-композиционная структура научного текста во многом определяется его принадлежностью к жанру (статья, монография, диссертация и т. д.), а также логикой изложения. Содержательная структура отражает смысловые связи между объектами и понятиями, рассматриваемыми в тексте.[2, с. 10-35] Имея коммуникативное намерение, мы обычно ищем подходящий для нашей цели способ изложения и структурно-смысловой каркас, который строится в соответствии с рядом правил – синтаксических, морфологических, фонологических, семантических и культурных. Сообщение о фактах, событиях, процессах, явлениях в пространственной или временной последовательности, рассуждение (в широком смысле слова) о них составляют основные типы содержания научной информации. Так как всякое содержание находит выражение в конкретном высказывании, тексте, то логическая структура каждого конкретного текста будет определяться логической структурой типа передаваемого в нем содержания.[2, с. 92] В зависимости от содержания тексты научно-технической литературы делятся на тексты типа описания (сообщения), повествования, рассуждения и доказательства. Характер организации информации в пределах текста определяется его структурой. Структура понимается как внутренняя организация и упорядоченность объекта. Правильное восприятие и осмысление текста и, следовательно, его адекватный перевод на иностранный язык обеспечивается только тогда, когда переводчик может проследить, как развивается мысль в его каждом коммуникативно значимом отрезке, а также проследить, какие отношения существуют между каждым отрезком, передающим какой-то элемент мысли, и целым текстом, выражающим общий смысл законченного письменного высказывания. В законченном тексте общий замысел должен присутствовать в каждой части текста, т.е. являться единым коммуникативным блоком, направленным на достижение одной цели, а все его компонентные части являются также коммуникативными блоками, находящимися на разных уровнях членения. При этом смысловые блоки более низкого уровня членения в совокупности составляют смысл всего текста – блока самого высокого уровня членения.[3, с. 73] Критерием правильности расположения блока на том или ином уровне членения является место признака, его центра, в иерархии других признаков основного объекта высказывания. Итак, под коммуникативным блоком понимается функциональная единица текста, в центре которой всегда находится только один признак объекта высказывания. Эта единица объективно выделяется только в пределах данного контекста. Начальной границей блока является представление признака читателю, а конечной – завершение характеристики признака. Коммуникативные блоки могут находиться в тексте в одном из следующих четырех типов отношений: 1. «интердепенденция» – отношение, при котором каждый из блоков предполагает наличие другого блока того же уровня; 2. «детерминация» – отношение, при котором только один из блоков (блок более низкого уровня) требует присутствие блока более высокого уровня, т.е. блока, которым он детерминируется; 3. «констелляция» – отношение, предполагающее независимость блоков одного уровня; 4. «объединение» – отношение, при котором один из блоков более высокого уровня суммирует общий смысл предыдущих блоков более низкого уровня. Из четырех типов отношений, три (интердепенденция, детерминация и объединение) являются одновременно и типами связей, создающими связный текст. Поскольку, коммуникативные блоки являются функциональными единицами, то их можно делить на связующие блоки и блоки, несущие основную информацию текста. Связующие блоки, как правило, не содержат признак центра и часто показывают порядок следования в тексте остальных блоков, также они выполняют объединяющую функцию, так как представляют весь предыдущий текст как единое целое – единый блок. Использование приема разбиения текста на коммуникативные блоки является эффективным средством, помогающим устанавливать дефекты в построении текста, отрицательно влияющие на восприятие читающего.[3, с. 74] ВЫВОДЫ В первой главе «Текст как объект научного анализа» изложен теоретический материал касательно таких явлений как «текст», «коммуникативный блок», рассмотрены базовые характери....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: