VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Выявление особенностей эквивалентности и адекватности перевода в рамках различных функциональных стилей

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K007763
Тема: Выявление особенностей эквивалентности и адекватности перевода в рамках различных функциональных стилей
Содержание
49



Оглавление



	Введение	3

	Глава 1. Функционально-стилистический подход к изучению процесса перевода	6

	1.1. Концепции эквивалентности и адекватности в современной лингвистике	6

	1.2. Роль функциональных стилей в определении стратегии перевода	9

	1.3. Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода	16

	Глава 2. Переводческие стратегии в процессе перевода текстов различных функциональных стилей с английского языка на русский	20

	2.1.  Научный текст в аспекте переводческой проблематики	20

	2.2. Публицистический текст и проблемы его перевода	23

	2.3. Особенности перевода текстов официально-делового стиля	27

	2.4.  Стратегии перевода художественного текста	34

	Заключение	44






Введение



Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается разрешить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду языкового посредничества. Эти противоречия пронизывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной адекватностью переводимого произведения и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между языковыми системами, культурно-историческими традициями, авторским видением мира и отношением самого переводчика к проблемам, которые затрагивает автор текста.

Переводческая деятельность носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Языковое посредничество – это общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Таким языковым посредником и является переводчик, который своей деятельностью обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. 

Для осмысления характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста с одного языка на другой большое значение приобретает обращение к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, поскольку круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк: переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза и поэзия, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетно-журнальная публицистика, произведения художественной литературы. Выбор стратегии в процессе работы над текстом переводчика зачастую зависит от его стилистической направленности.  

Настоящая работа посвящена исследованию специфики перевода в текстах различных функциональных стилей.  

Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью исследования переводческой стратегии с учетом характера текста и предполагаемого рецептора перевода, ведь лингвистические и экстралингвистические факторы, вытекающие из специфических  особенностей текстов разных стилей и жанров, оказывают влияние на процесс перевода. 

В последнее время наблюдается оживление интереса к пониманию перевода как процесса и результата интерпретации оригинала. Однако, анализируя переводческий процесс с позиций функционально-стилистического подхода, исследователи, как правило, затрагивают проблемы перевода в рамках одного, отдельно взятого стиля  или даже одного текста, принадлежащего к определенному дискурсу. Мы же в нашей работе решили провести комплексное исследование переводческих проблем в контексте всех выделенных исследователями функциональных стилей. Таким образом, данной работе присущ элемент новизны. 

Объектом настоящего исследования является перевод как вид языкового посредничества, а его предметом – выявление особенностей эквивалентности и адекватности перевода в рамках различных функциональных стилей.

Цель данной дипломной работы – исследовать лексико- стилистические аспекты перевода текстов различной стилистической направленности.

	Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:

- проанализировать проблему эквивалентности и адекватности перевода в рамках лингвистических исследований;

- изучив проблемы стилистической дифференциации современного английского языка, выявить особенности научного, официально-делового, публицистического, литературно-книжного и разговорного стилей речи;

- выявить лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода в рамках определенных функциональных стилей;

- определить принципы и приемы перевода текстов различной функциональной направленности. 

Материалом для исследования послужили статьи из англоязычных периодических изданий (в рамках исследования научного и публицистического стилей речи), текст совместного заявления после проведения переговоров в рамках «Россия – НАТО» (в рамках исследования официально-делового стиля речи); фрагменты романа С. Кук “Under the mountain” (в рамках исследования литературно-художественного стиля речи).

В работе мы использовали следующие методы исследования: метод интерпретационного анализа; описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод.

Научно-теоретической базой данной работы являются труды Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкер, А.В. Федорова и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. 






Глава 1. Функционально-стилистический подход

к изучению процесса перевода



1.1. Концепции эквивалентности и адекватности

в современной лингвистике



В рамках отечественной школы художественного перевода существуют два основных подхода к рассмотрению переводческих проблем, к анализу и оценке перевода – лингвистический и литературоведческий. Первый из них опирается на понимание перевода как чисто лингвистической проблемы, в основе которой лежит определение соответствий между языком оригинала и его переводческим аналогом.

Лингвистическая теория перевода основана на том факте, что «перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком». Поэтому, по мнению А.В. Федорова, он «более требует изучения в лингвистическом разрезе» [Федоров, 2002, с. 13].

Лингвистический подход к переводу широко рассматривается в трудах таких отечественных и зарубежных исследователей, как А.В. Федоров, Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, О. Фишер, В. Матезиус, Ю. Найда, И. Левый, Р. Якобсон и др.

Лингвистическая теория перевода описывается исследователями в различных терминах, центральными из которых являются «эквивалентность» и «адекватность». 

Эквивалентность в теории перевода предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано, хотя, по мнению В.Н. Комиссарова, «является одним из центральных понятий современного переводоведения» [Комиссаров, 2001, с. 134].

Американский лингвист Дж.К. Кэтфорд считает, что термин «эквива-лент» в лингвистическом переводоведении играет ключевую роль, потому что «центральной проблемой переводческой практики является отыскание переводческих эквивалентов в ПЯ» [Кэтфорд, 2007, с. 54]. 

Термин эквивалентность является производным от термина эквивалент, который имеет значение «нечто равноценное другому, вполне заменяющее его» [Ожегов, 1984, с. 785]. Соответственно, слово эквивалентный означает «являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении» [там же, с. 747].  

В определении слова эквивалентный, как считает Н.К. Гарбовский, «следует обратить внимание на то, что он подразумевает равноценность и равнозначность сравниваемых объектов, т.е. их абсолютную одинаковость, сходность. Иными словами, «эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, правда, по словам Н.Б. Гарбовского, «взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении» [Гарбовский, 2007, с 265].

Российский исследователь В.Н. Комиссаров термином эквивалент-ность определяет отношение между содержанием оригинала и перевода. Он считает, что эквивалентность должна рассматриваться как основной признак и условие существования перевода [Комиссаров, 2001]. 

По мнению большинства исследователей в само определение перевода как «замены текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)» [Кэтфорд, 2007, с. 53], неизменным образом должно включаться понятие эквивалентности. Однако, несмотря на то, что переводчик должен стремиться к эквивалентному переводу, «полностью эквивалентный перевод, по мнению Л.С. Бархударова, является, скорее, идеалом, чем реальностью. Т.А. Казакова также считает, что полностью эквивалентный перевод невозможен, так как разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также влияет на способ и результат перевода [Казакова, 2002, с. 153].

Вторым конструктивным понятием теории перевода является понятие адекватности, впервые введенное в статье А.А. Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.). А.А. Смирнов под адекватностью понммает не только наличие прямых соответствий оригиналу, но и использование соответствий более отдаленных, т.е. замен (по терминологии А.А. Смирнова — «субститутов») [Сдобников, 2007, с. 53].

С точки зрения В.Н. Комиссарова, термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров, 2001]. 

А. Нойберт определяет адекватный перевод, как перевод, сохраняющий прагматику оригинала [Neubert, 1997]. Прагматика включает в себя, прежде всего, стилистику и противопоставляется грамматике и семантике, посредством которых она реализуется. Перевод, в котором переданы все ресурсы образности оригинала, его национально-культурная специфика, колорит, ритм и т.п. и следует считать адекватным. 

По мысли А.В. Федорова, для достижения адекватности перевода, в первую очередь, следует использовать такие языковые средства, которые, при не совпадении по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в переводе [Федоров, 2002]. 

				 Если «эквивалентность» является более специфичной и узкой категорией, предполагающей только «достаточно близкое соответствие двух текстов [Чеснокова, 2003, с. 109], то адекватный же перевод, по мнению М.М. Михайлова, является промежуточным звеном между буквальным и вольным переводом [Михайлов, 1990, с. 125].

С точки зрения В.Н. Комиссарова, эквивалентность и адекватность противопоставлены друг другу следующим образом: эквивалентность отражает смысловую общность текстов оригинала и перевода, тогда как понятие адекватность носит оценочный характер [Комиссаров, 2000]. 

Ориентируясь на перевод как процесс, адекватность опирается на реальную практику перевода. Она может достигаться путем включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных, с точки зрения иноязычного получателя, а также путем применения лексико-семантических трансформаций. 



1.2. Роль функциональных стилей в определении стратегии перевода



Чтобы достичь поставленной цели при переводе текста, нужна стратегия перевода, которая покажет оптимальный путь решения переводческих проблем.

В свое время в «Словаре иностранных слов» «стратегия» была определена как «военное искусство, обучение руководства подразделений». Сегодня это понятие применимо ко всем сферам деятельности человека, и поэтому оно все чаще появляется также и в литературе по теории перевода. Стратегия перевода представляется многим исследователям в области перевода довольно расплывчатым понятием и понимается ими как общий концепт перевода вообще или перевода конкретного текста [Дьяконова, 2004, с. 64].

Стратегия перевода может быть определена как некоторые запланированные, целенаправленные, ориентированные на успех действия переводчика, которые помогут добиться качественного, адекватного перевода. 

В.Н. Комиссаров определяет стратегию как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [Комиссаров 2001, c. 356].

На стратегию перевода влияет очень много факторов, таких как тип мышления переводчика, его склонность к аналитическим, синтетическим или ассоциативным процессам; его чувство исторического пространства текста, моторико-сенсорные операции, фактор личного отношения к тексту и той информации, которую данный текст передает; стандартные приемы и трансформации, которые переводчик вынужден осуществлять при переводе; его мировоззрение; воздействие всех стимулирующих и препятствующих переводчику факторов, с которыми он постоянно сталкивается. Иными словами, стратегия перевода определяется всем спектром лингвистических и экстралингвистических знаний переводчика, которые помогают в выборе общего направления действий, в принятии конкретных решений, и в выборе характера и последовательности действий в процессе перевода [Дьяконова, 2004, с. с. 64]. 

Но в особой степени на стратегию перевода влияет то, к какому стилю речи принадлежит переводимый текст. Иными словами, выбор стратегии часто зависит от функционального стиля текста.

Вопрос о стилях языка – один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике. О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали советские ученые-лингвисты В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и другие. М.Н. Кожина объясняет такое положение, с одной стороны, «самим историческим процессом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования определяется неадекватно» [Кожина, 2008, с. 33], а с другой – сложностью самого понятия. 

	Определений понятия стиль в лингвистике существует довольно много. Так, Ю.Н. Караулов дает два значения этого понятия. По его мысли,  стиль – это «1) общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения; 2) функциональная разновидность, или вариант, литературного языка» [Русский язык, 1998, с. 531]. Предметом функциональной стилистики является стиль языка именно во втором значении.

А.Н. Гвоздев стилями речи называет «ответвления, имеющие, при общности подавляющего большинства языковых средств, известные языковые различия, обладающие некоторыми специфическими средствами, присущими только им или употребляемыми по преимуществу в них» [Гвоздев, 2005, с .17]. 

	Однако, на наш взгляд, наиболее точным определением функциональных стилей является определение В.Г. Кузнецова: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями» [Кузнецов, 1991, с. 13].

Вопрос о принципах выделения функциональных стилей, их классификации продолжает оставаться дискуссионным. Так, одни ученые (например, Г. Колшанский, Ю. Степанов) считают ненужным разграничение этих стилей. Большинство же лингвистов высказываются за необходимость их разграничения,

Существует два основных направления к выделению функциональных стилей: а) на основе функций языка и б) на основе сферы употребления языка. Эти два критерия соответствуют двоякому смыслу слова «функциональный», связанного со словами «функция» и «функционирование». Ведь, как отмечает академик В.В. Виноградов, «в слове функциональный заключен двойной смысл. Оно может указывать и на связь стилей с разными функциями языка или с теми или иными разновидностями коммуникативной функции и на функциональное разграничение сфер употребления этих стилей».  [Виноградов, 1963, с. 7].

В.В. Виноградов выделял функциональные стили на основе функций языка. Он считал, что «понятие «стиля языка» в основном определяется теорией функций языка и их реальным разграничением» [там же, с. 201]. По мнению этого исследователя, стили языка – это совокупности, или «частные системы форм, слов, рядов слов и конструкций внутри единой структуры языка» [там же, с. 6]. Широкую известность получила его классификация стилей на основе выделения важнейших функций языка – общения, сообщения и воздействия: обиходно-бытовой стиль (функция общения), обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения), публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия). 

Однако, выделение такого сложного многогранного явления, как функциональные стили, только на основе функций языка представляется недостаточным. Как отмечает В.Г. Кузнецов, классификация стилей без учета сферы общения приводит к выделению нейтрального стиля, не имеющего экстралингвистической основы, т. е. не соотносящегося с определенной сферой функционирования языка» [Кузнецов, 1991, С.14]. Поэтому выделение функциональных стилей на основе функций языка многие исследователи дополнили за счет их классификации на экстралингвистической основе.

Итак, другая точка зрения сводится к тому, что понятие «функциональный стиль» характеризуется с опорой на основные признаки и назначения языка. При таком подходе структурная и функциональная стороны языка рассматриваются как диалектическое двуединство. Согласно этой точке зрения, функциональные стили языка «представляют собой слои языковых средств, обладающих общим функциональным значением и функционально-стилистической окраской, большой (потенциально) частотностью употребления в определенных сферах общения, соотносимых с формами сознания и соответствующими видами деятельности» [Кожина, 2008, с.  39]. 

Итак, вторая классификация дифференцирует стили на основе сферы употребления языка. Под сферами речи подразумевают те социально-речевые ситуации, в которых происходит человеческое общение. Однако, поскольку число таких ситуаций неопределенно велико, возникает необходимость каким-то образом их типизировать, обобщить. Выделение типизованных социально-речевых ситуаций осуществляется двумя путями. В первом случае выделяются две исторически сложившиеся сферы общения — устная и письменная и, соответственно, разговорная и книжная речь, которые затем подвергаются дальнейшему классификационному членению. Во втором случае выделяются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые оказывают решающее влияние на функционирование языка и, в частности, на «членение» его по определенным сферам общения.

В первом случае вначале разграничивают разговорную и письменную речь, которые рассматриваются как стили, а затем в письменном стиле выделяется стиль научного изложения и стиль художественной литературы, а в разговорной речи – разговорный литературный и разговорно-фамильярный стили. Таким образом, постулируется наличие четырех стилей, которые рассматриваются как стили языка. Все остальные стили, число которых бесконечно велико, именуются разговорными стилями, непосредственно связанными со сферами общения [Будагов, 1967, С. 69 – 92].

Исследователями, как правило, выделяются следующие функциональные стили: научный (научно-профессиональный), официально-деловой, публицистический, литературно-книжный (художественный) и разговорный с двумя его разновидностями – литературно-разговорный и фамильярно-разговорный. 

Официально-деловой стиль базируется исключительно на нехудожественном письменном типе языка, личностное начало полностью исключается. Этот стиль используется в формальных (официальных) ситуациях при равном или неравном ролевом статусе коммуникантов. Официально-деловой стиль имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики – стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции – язык кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.

Научно-профессиональный стиль базируется преимущественно на нехудожественном письменном типе языка, личностное начало минимально. В отдельных своих разновидностях — в научно-художественном стиле, научно-популярном стиле ? возможно широкое использование структур художественного языка, в этом случае роль личностного фактора возрастает. Этот стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Его характерными особенностями являются информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Данному стилю присуще особое использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей определенно научной сферы общения. В этом стиле речи, прежде всего, используется терминологическая и так называемая специальная лексика.

Публицистический стиль базируется преимущественно на нехудожественном письменном типе языка, однако может широко включать структуры художественного письменного и устного типов речи. Личностный фактор играет весьма существенную роль. Публицистический стиль – это синтез всех других стилей речи, т.к. включает в себя элементы не только художественного и разговорного стилей, но и других стилей. Он используется как в письменном, так и в устном общении для изложения информации по актуальным вопросам различной тематики, в круг которых входят и научные статьи, и комментарии по общественно-политическим вопросам, и критические анализы только что опубликованного художественного произведения.

Литературно-разговорный стиль базируется преимущественно на нехудожественном письменном типе языка, но может включать структуры художественного письменного и устного типов речи. Он употребляется в формальных ситуациях при равном и неравном ролевом статусе коммуникантов. Личностное начало в нем может быть полностью элиминировано, но может проявляться и весьма ярко.

Фамильярно-разговорный стиль базируется не нехудожественном устном типе языка, включает структуры художественного устного типа языка, употребляется в неформальных ситуациях при равном ролевом статусе коммуникантов. Личностное начало в нем является ведущим. В качестве экстралингвистической основы фамильярно-разговорного стиля выступает сфера бытовых отношений и общения. Он, как правило, существует в устной форме. Что же касается литературно-разговорного стиля, то он всегда играл и продолжает играть важную роль в развитии других стилей языка и в первую очередь – стиля художественной литературы и публицистического стиля, которые представляют собой сложное единство разнородных черт. 

Художественный (литературно-книжный) стиль оценивается в стилистической науке как «язык, используемый в эстетической функции для создания произведений, способных оказывать на воспринимающих эстетическое воздействие, и как речь в готовых произведениях такого рода» [Булаховский, 1952, с. 131 – 132].

Наиболее существенным, характерным для художественного стиля является образность. Данный стиль имеет целью создавать средствами языка художественные образы, в связи с чем в нем в широчайшей степени используются живописующие, экспрессивно, эмоционально окрашенные элементы речи. Этот стиль допускает использование элементов языка, выходящих за рамки литературной нормы. В языке художественных произведений можно найти такие стилистически окрашенные элементы, как жаргонизмы, вульгаризмы, просторечные элементы и т.д. 

Развитие теории функциональных стилей идет в основном по линии конкретизации экстралингвистических фактов. «С понятием стиля, - пишет А.В. Федоров, - связывается вопрос и о том, отражаются ли на нем экстралингвистические факторы, т.е. прежде всего явления социальной действительности? На этот вопрос следует, безусловно, ответить утвердительно, более того – подчеркнуть, что на характер стиля... экстралингвистические факторы воздействуют в более сильной степени и более прямым, более непосредственным путем, чем на язык в целом» [22, С. 64].

Экстралингвистические факторы обусловливают не только формирование и развитие функциональных стилей, а в сочетании с коммуникативными и прагматическими установками определяют их функционирование. Они также, как и сама стилистическая дифференциация, влияют на  выбор стратегии перевода.

1.3. Лингвистические и экстралингвистические аспекты

процесса перевода



Лингвистическая теория перевода «ставит своей целью объяснить закономерности преобразования текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке» [Масленникова, 2007, c. 49]. Поэтому вне языка никакие функции перевода – ни его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение и т.д. – неосуществимы. Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, выполненное такими исследователями, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Ю. Найда и др., т. е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. По мысли В.В. Сдобникова, «всякого рода исследования и рассуждения о том, как отразилось при переводе содержание подлинника, как были пересозданы или перевоплощены образы литературного произведения, будут беспредметны, если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе» [Сдобников, 2007, с. 24]. 

	В контексте лингвистического подхода к переводу имеет значение, прежде всего, использование переводчиком определенных приемов, которые носят название переводческих трансформаций. Часто профессионализм переводчика и определяется умением применять трансформации, при помощи которых можно преобразовать любой иноязычный текст. 

Л.С. Бархударов определяет переводческие трансформации как «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 2008, с. 190]. 

В.Н. Комиссаров переводческими трансформациями называет «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [Комиссаров, 1990, с. 172]. 

Как показали многочисленные исследования в области перевода, единой классификации переводческих трансформаций не существует.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман [1963] предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления:

1. Грамматические трансформации. К данному виду авторы относят такие приемы, как перестройка предложения, перестановки, замены, добавления и опущения. 

2. Лексические трансформации. Сюда входят следующие приемы: опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена.

3. Стилистические трансформации, к которым относятся описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены. 

Я.И. Рецкер [1974] выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

1. Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

2. Грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи.

В.Н. Комиссаров [1990], полагает, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

1. Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 

2. Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

3. Комплексные, т.е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Но при этом данный исследователь подчеркивает, что деление трансформаций на виды условно, поскольку некоторые трансформации редко встречаются в чистом виде и сочетаются с другими трансформациями. 

Однако, лингвистическим путем не могут быть объяснены все факты из области перевода, в частности, весьма существенные факты из истории художественного перевода, связанные с отношением переводчика к содержанию подлинника, с его истолкованием, а иногда и искажением, которое выражается в пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т.п. Подобные случаи обусловлены идеологией и эстетикой переводчика или целого литературного направления, т.е. экстралингвистическими факторами. 

Как считает Л.С. Бархударов, для переводчика абсолютно «необходимо обладание определенной экстралингвистической информацией, иными словами, чтобы переводить, необходимо знать, помимо ИЯ и ПЯ и способов перехода от первого ко второму, также и предмет, и ситуацию коммуникации, то есть то, о чем говорится в переводимом тексте, и ту обстановку, в которой функционирует данный текст, данное речевое произведение» [Бархударов, 1972, с. 36].

В.С. Виноградов выделяет следующие виды экстралингвистической информации: смысловую, эмоционально-экспрессивную, социолокальную, хронологическую, фоновую [Виноградов 2001].

В смысловой (обозначающей, денотативной, семантической) информации отражаются понятия и представления о всем сущем, реальном, абстрактном. Иначе говоря, эта часть семантической структуры слова связана с объектами обозначения (денотатами) самого разнообразного характера. 

Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация выражает человеческие чувства и эмоции. Подобного рода информация наиболее полно отражена в образных средствах языка: фразеологических единицах, пословицах, поговорках, а также во многих лексемах с национальной спецификой

Социолокальная информация указывает на социосферу функционирования слова. Социально маркированными единицами языка являются жаргонизмы, канцеляризмы, просторечные единицы. 

Хронологическая (диахроническая) информация связана с развитием общества и его историей, ведь в языке всегда есть слова или значения слов, которые входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как устарелые. Речь идет об архаизмах и неологизмах. 

Фоновая (имплицитная) информация репрезентирует культуру и историю народа, на языке которого создавалось произведение. Она передает сведения о национальных формах, видах и проявлениях духовной и материальной культуры. Фоновая информация ? это «специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п.» [Виноградов, 2001, с. 36]. 

К словам, содержащим «фоновую» информацию, относятся, как правило, реалии, представляющие собой «совокупность сведений исторического, географического, материального, социального, культурного и т.д. характера» [Гюббенет, 1981, с. 23].

Таким образом, при переводе художественного произведения необходимо учитывать не только лингвистические критерии, но и аспекты экстралингвистического характера, связанные с дополнительной, «фоновой», информацией, заключенной в контексте.





Глава 2. Переводческие стратегии в процессе перевода текстов

различных функциональных стилей с английского языка на русский



2.1.  Научный текст в аспекте переводческой проблематики



Характерными особенностями научного текста являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Поэтому в данных текстах мы встречаем минимум выразительных средств языка. Наиболее отличительной их особенностью является широкое использование терминологической лексики. В переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия. Термином является «эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного  понятия, относящегося к той или иной области науки или техники» [Марчук, 1987, с. 65]. 

Приведем такой пример.

“DON’T USE UNKNOWN SOFTWARE ... Including “shareware” software, software from bulletin board services (BBS), or bootlegged software. Use only   — software from a KNOWN vendor in a sealed container!” [Computer Law Security, 1989, с. 35].

Но прежде чем перевести этот текст, мы провели поэтапную работу.

В данной статье, озаглавленной “Computer Viruses: Can they be Prevented?”, обсуждаются методы борьбы с вирусами. Следовательно, переводчику следует обращаться к словарям по информатике, компьютерной технике и программированию и специалистам в области программирования. После беглого прочтения можно сделать вывод о том, что статья предназначается для специалиста в области программирования.

Оставим в стороне стилистические вопросы перевода, рассмотрим только три термина: “shareware” “software” и “bulletin boards” (BBS).

Выпишем возможные значения для компонентов составного слова “shareware”: share –  разделять, совместно использовать; -ware – (как компонент сложных слов) (например, glassware – изделия из стекла). Таким образом, shareware – это совместно используемые изделия. Но обратим внимание на одну особенность: в оригинале слово shareware выделено кавычками. Как известно, кавычки обычно используются автором при цитировании другого источника. В данном случае кавычками выделено устойчивое употребление слова shareware. Фразу можно перефразировать следующим образом: so called shareware software. В переводе на русский: “...программное обеспечение типа shareware”. Заключив слово в кавычки, автор хотел показать, что речь идет об определенном программном обеспечении.

В оригинальной периодической литературе нами был найден следующий текст:

(ARJ 2.41a Copyright (с) 1990-93 Robert К Jung. Jule 10 1993) This SHAREWARE program is NOT REGISTERED for use in a business, commercial, government, or institutional environment except for evaluation purposes [Software Engineering, 1997, с. 24].

Здесь для выделения рассматриваемого слова в тексте используется шрифт. Мы видим, что, в самом деле, существует определенный тип программного обеспечения, обозначаемый словом shareware. На этом варианте перевода можно остановиться, не проводя дальнейшую детализацию этого понятия, так как упоминание о “shareware” software имеет второстепенный характер к теме компьютерных вирусов. Если мы все же решим выяснить до конца смысл этой фразы и обратимся к профессионалу в этой области, то узнаем, что программисты в Европе и Америке бесплатно распространяю.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44