- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Анализ особенностей англоязычных рекламных текстов
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W004426 |
Тема: | Анализ особенностей англоязычных рекламных текстов |
Содержание
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южный федеральный университет» Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Кафедра романской филологии Евтух Ульяна Михайловна ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА по направлению 45.03.02 – Лингвистика Научный руководитель – к. филол. наук, доц. кафедры романской филологии Садовникова Маргарита Николаевна Рецензент – старший преподаватель кафедры романской филологии Назарова Екатерина Александровна Ростов-на-Дону – 2017 ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ § 1.1. Теоретические понятия перевода и его роль в современном мире § 1.2. Понятие рекламный текст. Классификация рекламных текстов § 1.3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов Выводы по Главе I ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ § 2.1. Анализ особенностей англоязычных рекламных текстов § 2.2. Анализ особенностей франкоязычных рекламных текстов § 2.3. Особенности перевода некоторых французских рекламных слоганов на русский язык Выводы по Главе II ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа особенностям перевода текста. Перевод рекламного в отличие от художественной литературы, в переводчик должен художественно-эстетические стороны отличается по языковым средствам, а сильно выраженной направленностью. В перевода таких переводчику приходится как языковые, проблемы, так и социолингвистической адаптации Тема настоящей представляется актуальной, так как с информационных технологий, стремительное расширение деятельности именно направления. Благодаря и количественным переводческой деятельности, а научным разработкам, на план вышел перевод, в особенности индивидуально-авторского не так Все эти имеют непосредственное к рекламным которые по значимости в информационном процессе, сравниваются с текстами в Исследование переводческого как определенного между языками известного переводоведа В. Н. в его «Слово о к размышлению: было выяснить, в чем лингвистическая сущность процесса, в степени он собственно лингвистическим [12; 139-141]. К исследованию эти имеют непосредственное потому как нас именно коммуникативная перевода рекламных а не Перевод с пор выполнял социальную функцию, возможным межъязыковое людей. Первыми в доисторические были люди, по тем или причинам оказывались чужих и двуязычными по В русском слово «перевод» происходит от «толмить» - то есть связующим звеном при общении между разных языков. – «толмач». В – interpreter. Сегодня социальная перевода включает в различные компоненты, и в понимании, рекламные в современном выполняют важнейшую функцию. Недаром - «реклама – прогресса» в свободного рынка и идей. Одна из особенностей перевода текстов выражается в соотношении между и переводом, а в передаче аспектов переводимого Для достижения нередко бывает адаптировать как часть текста, так и ее что часто компромиссный характер. особенности перевода со спецификой (английского либо т.е. языка на (с которого) перевод. Например, в перевода может замена отрицания на которая в очередь также обратную функцию, использоваться такие технические приемы как компенсация лексических замена залога с на пассивный и а также фразеологизмов их эквивалентам и [10; 13-14]. Цель настоящей - обозначить проблемы, связанные с рекламных текстов с и французского на русский, а так же найти некоторые их разрешения. Для достижения цели необходимо следующих задач: - наиболее яркие англоязычных и рекламных слоганов и -проанализировать их образность и особенности; -выявить их перевода на язык. Объектом исследования сфера рекламы и ее языковая особенности построения, и способы их Предметом исследования тексты франко- и рекламы. Выбор английской и рекламы обусловлен той ролью, которую медиатексты данных культур в информационном пространстве. Методы исследования: общей выборки, из общего франко- и рекламных текстов выделены наиболее и наглядные сопоставительный метод, то сопоставляются, сравниваются французские и рекламные тексты. Также применялись методы классификации и обобщения. Между тем, текстов массовой имеет давнюю число работ, изучению и рекламы, достаточно что не так как реклама, как и типы media занимают ведущее в мировом потоке, как в объема, так и в влияния. Практическая значимость исследования заключается в распространенности данного учитывая его для отражения действительности в и речи. того, подобные важны и для рекламной науки, образования, а совершенствования переводческих и навыков кто связан со рекламного перевода. Реклама вездесуща, разнообразна. Она связана со массовой информации, выступают в носителя конкретных текстов. Вместе с тем не забывать, что – не массовая, но и во принудительная коммуникация. исследователи сравнивают по силе на массовое с тем которые оказывают и религия. По своей работа состоит из теоретической главы и а также списка источников и Работа апробацию в виде доклада на заседании научной секции в рамках недели академической активности 3 - 9 апреля 2017 года. ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ § 1.1. понятия перевода и его в современном Как было во введении, исследование посвящено перевода рекламного Однако прежде чем к рассмотрению особенностей, целесообразно к некоторым теоретическим понятиям которые являются для этого и которые в основу данной работы. Известный переводовед А. Д. определяет перевод, как: «Однонаправленный и процесс межъязыковой и коммуникации, при на основе целенаправленному («переводческому») первичного текста вторичный текст заменяющий первичный в языковой и среде; процесс, установкой на коммуникативного эффекта текста, частично различиями между языками, между культурами и коммуникативными ситуациями» 101].. В определении А. Д. с переводом такие понятия как - и социальная и «язык и Данное А. Д. понятие перевода, имеет отношение к особенностей перевода текста и в настоящей ему отдано Как известно, рыночной экономики форсированное развитие как социального и области деятельности сотен людей в стране. Из торгового предложения превращается в механизм воздействия на Современные средства информации дали распространению международной деятельности. Сегодня рекламы сделался не необходимым, но и явлением жизни сообщества. При знание теоретических процесса являются не обязательным условием, но и качества перевода. Базовые теоретические перевода включают перевода и связанную с ней адаптацию. «Адекватным называется перевод, на уровне, и достаточном для неизменного плана при соблюдении языка перевода». В связи А. Д. пишет: «Адекватность на реальную перевода, которая не допускает передачи всего содержания текста. Она из того, что принимаемое переводчиком, носит компромиссный что перевод жертв…» [1 3; 110-111]. Этим А. Д. хочет сказать, что часто носит характер, и что переводческой адекватности с некоторыми потерями в текста. Далее предполагает, что оптимальным можно перевод, в вместе с функциональных характеристик передаются все входящих в единиц». Под характеристиками А. Д. понимает свойства (функция, которая для описания и связи ними) и функцию (функция, выражает отношение к высказыванию). на практике перевод не возможен. Переводчику приходится искать средства для смысловых и составляющих оригинала. В случае достигается эквивалентность между и переводом, что и коммуникативный эффект О прагматических перевода писал теоретик-исследователь В. Н. Так, согласно его разработкам, теория эквивалентности основывается на в плане оригинала и пяти уровней: 1. языковых знаков; 2. высказывания; 3. сообщения; 4. описания ситуации; 5. цели коммуникации. На из этих с помощью кода (единиц и обладающих содержания, передается вид информации. При обязательным условием В. Н. считает сохранение функции высказывания [8; В этой А. Д. который дополнил В.Н. Комиссарова, что «прагматический занимает высшее в иерархии эквивалентности». Отсюда вывод, что, перевод - это обеспечивающий прагматические переводческого акта на возможном для этой цели эквивалентности. В данной в процессе рекламных текстов, мы что целевая говорит на языке, а имеет иные особенности социокультурной В связи с прагматическая адаптация – это вносимые переводчиком в перевода с добиться необходимой со стороны аудитории, другими следует правильно основную коммуникативную оригинала. Переводчики рекламных сталкиваются с трудностями при прагматического потенциала В частности, это с переводом в тексте фактов и связанных с данного народа, национальными обычаями и блюд, деталями и т.д. А. Д. пишет, что должен передать аспект содержания текста путем его иноязычному получателю «с той реакции, вызовет текст, передающий денотативный и компоненты содержания высказывания у читателя. При происходит прагматическая исходного текста, внесение определенных на социально-культурные, и иные между получателями и переводного [13; 15-17]. На именно социолингвистические становятся определяющими при текстов рекламы на язык. XXI век новые задачи в пространстве человечества. массовой информации перевода в человечества неуклонно Сегодня переводческие охватывают почти все человеческой деятельности. информационных потоков не ни границ, ни ни пространства. разнообразие современного передается при средств информации в и интерпретациях участников международного процесса – корреспондентов, комментаторов, Поэтому постоянно значение переводческой и вместе с возникают и проблемы. Обострение проблем диктует новых решений. раньше переводческая рассматривалась только в с переводом литературы, то все более место - и по и по значимости - занимать переводы специального характера – экономические, юридические, Практика перевода немало случаев, при сравнении с подлинником «прибавлялось», а «убавилось», или Сегодняшние реалии нас более относиться к рекламных текстов, и с зрения их влияния на аудиторию. Тексты объявления должны четкие фактические они должны исчерпывающе изложены и точно поняты 19-21]. При рекламных текстов должен учитывать: текста, характер языковые качества оригинала, культурные и возможности языка в аспекте потребителя и другое. Перевод рекламы может как близкий к Такой тип вызван его необходимостью. Данный требует хорошего переводчиком предмета, о идет речь в что хотел автор рекламного т.е. коммуникативное рекламного текста. рекламного текста при словесной формы быть, вместе с точно передан по Продолжая говорить о перевода в мире, нельзя о глобальной так как с текстовыми существуют и виды рекламы, будучи стандартны для мира, используют фразы или чтобы поддержать связанное с рекламируемого продукта. того, для восприятия чужого существуют изобразительные которые также отнести к рекламных текстов, так как они с собой информацию. Пиктограммы могут стать особого исследования, они часто дополняют рекламный и нередко переводчику найти языковые средства 140-141]. Для привлечения реклама иногда текст чужого Использование слов из языка нарушает нормы читателя, а привлекает внимание и частью «визуального наряду с и изображением. Но текст может вызвать нарушение если слова в таком задача переводчика все знание основ перевода для коммуникативной функции Знание теоретических перевода и реалий - условие адекватности § 1.2. рекламный текст. рекламных текстов Подобно прочей mass media – журналам, телепрограммам, реклама материализуется в готового цельнооформленного текста. Причем «текст» применительно к массовой информации не только для собственно текстового ряда, но и черты объемности и включая в такие важные для продукции составляющие, как ряд в его или телевизионном а также ряд в произведения. Поэтому «рекламный текст» не только к ряду, но и в себя всех экстарлингвистически компонентов: графики, звуков и конкретный набор зависит от Концепция многомерного текста чрезвычайно для изучения текстов, так как получить объемное описываемого объекта, понять особенности слова и в массовой а также механизм их воздействия на аудиторию. Любой взятый рекламный воспринимается как только в своего словесно-графического или воплощения [29; Наряду с к существенным рекламного текста также многократная, повторяемость и способ сознания, или В этом текст подобен так как признаки свойственны и новостным, что о некоторой характера функционирования и рекламных в массовой Вместе с конечно, следует что речь идет лишь о схожести. Новостные повторяются в дня в обновляемом виде, же текстов основано на длительном периоде причем в неизменной форме. На как важный новостных и текстов указывает Ю. В. в книге риторики» [17; Признак «повторности означает, что может быть для получателя раз. Рекламные характеризуются повторностью Избыточная повторность или иного текста во способствует созданию «навязчивой» рекламы 19]. Несмотря на форматные признаки, позволяют выделить в отдельную текстов массовой рекламные тексты бесконечным разнообразием. Для чтобы как-то это бесконечное графических образов и форм выражения, прибегнуть к способу классификации, позволит наиболее отразить сущность вопроса. Существуют множество классификации рекламных среди которых выделить три традиционных, основанных на критериях: рекламируемый объект; целевая аудитория; СМИ-рекламоноситель [17; Классификация рекламных по объекту основана на различных групп предметов: косметика, автомобили и что позволяет концептуальную структуру рекламы. Данная позволяет также на такие вопросы, как: что часто становится рекламы; насколько рекламируемых товаров и универсален; в степени концептуальный ряд предметов культуроспецифичен? Все эти чрезвычайно важны для перевода иноязычных текстов. Тематический анализ показывает, что к наиболее часто товаров относятся косметики и продукты питания и препараты, бытовая одежда, автомобили. сказать, что концептуальный набор для рекламного любой страны. с тем, на общий глобализации рекламного тематическая структура культуроспецифична: содержание в каждой стране характеризуется заметных различий, особенности общественного именно в культуролингвистическом ареале. из иллюстраций положения может постепенное вытеснение с западных стран алкоголя и изделий, как для здоровья Так, в с решение правительства к 2000 г. в полностью запрещена сигарет, столь для российского и приносящая доход, как так и массовой информации. Рекламный текст передать свойства продукта, как с образов, так и при языка, например, рекламы дорогих как правило, и выразителен: 'M' is for you'll never For days with flowers and For nights with means and old ‘M’ Fragrances by C. Miner. It’s Magic; или Un jour je vue dans la Elle ?tait Moi aussi. ?tait belle printemps. Elle m’a Elle est sans rien Je n’oublierai son ar ?me magique de moi. – votre histoir d ’amour. Стиль рекламы стремится воссоздать скорости и Its sleek, styling shows a attention to Low-slanting hood. high-tipped rear Air-clam front And a shape that air cleanly - all of adds up to fuel economy. В этой существуют рекламные включающие элементы звукоподражаемого характера: Лимонад «Меринда»: М е р и н д а – а – а – а …. Sheweps: Ш – ш- -ш – ш – ш [33; 1-2]. Также рекламные подразделяются в от направленности на аудиторию: подростков, женщин, деловых и т.п. рекламного текста на аудиторию тесно с объектом так, реклама, на молодых женщин, сосредоточена, в на предметах косметики, парфюмерии, одежде. Подобно рекламы направленность на определенный массовой аудитории на язык и рекламного текста. реклама косметики и для женщин в случаев характеризуется стилем, изобилующим словосочетаниями и средствами выразительности, что тексту совершенно звучание, неповторимый tone of даже если идет о в прессе, Inside this jar find a glowing skin, naturally-blushed cheeks, eyes and lips. Suddenly skin has a sun-kissed glow. или C’est nouveau, voluptueux, c’est la mousse solaire! [33; 3-4]. Следующий способ рекламных текстов – по СМИ-рекламоносителю. подразделяет рекламу на (в газетах и телевизионную, рекламу на и в Данная классификация сосредоточить внимание на media свойствах текста, естественно те его которые обусловлены характеристиками того или средства массовой Так, реклама на – это, всего, запоминающийся сюжет или визуальный образ, минимальным словесным нередко сводящиеся к рекламному слогану или типа Change the английский вариант «Пепси»). Слоган быть максимально В русскоязычной чаще всего существуют те слоганы, которые слова из словарного запаса слов рядового средней школы. фактором во обусловлено успешное на российском таких иноязычных слоганов, как: фирма Nike - Just do it. Компания Sony - a Sony. Рекламная кампания Absolut - Absolut Moscow, autumn, Absolut [33; 11-14]. В радио важно чтобы в использовалось всё оттенков человеческого и аудио Текст рекламы, по радио сильнейший эффект на Исследования, проведенные в университете США, что людей убедить в нового товара, делать это Он им больше, и они больше покупать нежели в когда словесные сопровождаются картинками 18-19]. Похоже, что другим не словесное сообщение создавать у гораздо более положительное чувство к Данные американских также подтверждают эффективность радиорекламы. доходы радио США 9 млрд. причем большая их приходится на рекламу. Радио такие категории до которых не ТВ и например, автомобилистов и на природе, всех передач американец слушает вне Мобильность, гибкость и радио высоко рекламодатели. Эффективность радиоспота составляет 75 % стандартного 30-секундного Притом, что радиорекламы в 5-6 раз цены на телевизионную. Реклама в основана на графического или с вербальным различной протяженности: от заголовка до основного текста. § 1.3. особенности рекламных Как уже эффективность рекламного зависит от соединения всех его компонентов: звук, образ, ткань. Вместе с тем отмечают первостепенную именно вербального рекламы – текста. Действительно, вербального языка для чрезвычайно важно: только благодаря тексту ключевая идея получает реальное воплощение, говоря, начинает «Конечно, рекламные привлекают внимание и выражают ключевые моменты Но именно вербальным знакам эти моменты домысливаются по тем коммуникативным интенциям, имел в рекламодатель, и были разработаны агентством. Кроме большая часть изображений не покрыть смысловое в целом», - болгарский исследователь Христо Кафтанджиев [5; Цель рекламного состоит в чтобы привлечь аудитории и интерес к товару или Рекламный заголовок содержать рекламное и главный аргумент, который развивается в рекламном тексте. Структура основного текста отражает стратегию, избранную его и может на основе коммуникативных моделей: модель перевернутой реклама-сравнение; сюжетная или реклама; реклама-инструкция; реклама-диалог; реклама-вопрос или парадокс; реклама с известных личностей; реклама с рядовых потребителей 91-99]. Графическая модель пирамиды рекламного означает, что информационную нагрузку первый параграф в котором самые важные и аргументы. В рекламе это следующим образом. Реклама английской фирмы «London London Economics is Leading economics We have 80 consulting in London, Boston, Brussels, and Tokyo and worldwide. Our include major companies, governments and agencies. Реклама-сравнение основана на рекламируемого продукта с но представленными фирмами и При этом рекламного рынка приводить название дабы не ее деловой например: All investment they do the things. One them differently. Warbyrg Bank has a mandate, yet out is a apart from rigid and Аргументация в тексте рекламы-вопроса в виде вопросительных конструкций, Le monde est ? la Alors que champ d'application est en augmentation. Th?oriquement. Et Apr?s tout ce qui ?tre plus de vos qu'une banque une perspective large que la Vous ?tes ? la d'un partenaire de chez Il suffit d'appeler automatique de de t?l?copie ? . Коммуникативная стратегия с участием людей основана на потребителя к звезд о качестве товара, а на желании тот или престижный образ. - Хочешь похожим на Пирса Броснана в Джеймса Бонда? дорогие швейцарские «Omega». Перевод подобной должен учитывать особенности массового страны, в эти часы [14; 150-161]. Выводы по I Исходя из можно сделать о значительной перевода в мире. Межкультурная является частью жизни и без и верного невозможен полноценный между представителями культур. Перевод текстов – из наиболее сфер переводческой В настоящее люди стали путешествовать, интересоваться и товарами производства. Проблема перевода рекламных стоит достаточно как для выезжающих заграницу, так и для потребителей, интересующихся и услугами по Следовательно, сегодня как никогда, специалистах способных адекватный и перевод. Также нужно отметить, что рекламный включает в целый ряд компонентов и адекватно воспринят при их сочетании. Этот является значимым при рекламы, т.к. должен учитывать, пренебрегая этими не удастся рекламный текст с эффективностью. Все же эффективность рекламного определяется именно компонентом рекламы – текстом. Только словесному тексту рекламная идея свое предназначение, «работать». Конечно, рекламные также имеют значение, они внимание покупателя и некоторые ключевые рекламы. Но благодаря вербальным эти ключевые домысливаются, раскрываются, и достигает поставленных Также для поставленных целей структура рекламного Каждый из которой имеет достоинства и Что касается рекламных текстов, мы выяснили, что их огромное множество, но рекламируемый объект; аудитория; СМИ-рекламоноситель – наиболее традиционной. Таким образом, виды рекламных имеют свои, характеристики и Они делятся по ряду признаков – вид представленности видео и категория рекламируемого Эти особенности учитывать при т. к. от понимания категории текста переводчиком, и сам ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ § 2.1. особенностей англоязычных текстов «Имея своей интенсивное концентрированное реклама использует спектр средств на всех уровнях», пишет Т. Г. в «Вопросы изучения текстов» [19; И это верно. Аллегория, сравнение, параллелизм, виды повторов, ономатопея, концентрация форм глагола и прилагательных – все это представлено в текстах. К наиболее признакам рекламного на морфосинтаксическом можно отнести как частое императивных форм что значительно динамичность рекламного например: английские - buy, fly; - звони, покупай. Фактически же большинство рекламных представляют собой Метафора, как способна простираться от штриха в характера до целого произведения. В произведениях метафоры сложным пересечением Например, у Ч. в "Новых метафора заключена в названии фильма, имеет подзаголовок об индивидуальной и человечестве, в поисках Метафора названия по сюжета овеществляется в эпизодах. Взять бы манипуляции с часами. В из комических они оказываются гигантским прессом. Это метафора – расплющенного старого Похожий пластический можно найти у С. в его "Растекшееся время". Как уже выше, перевод текста, в от перевода по своим стандартен и по и по средствам. П. М. пишет: «…Переводчик не к экстралингвистическим то есть не интерпретации, и языковое сообщение на эквивалентных отношений языками. При передается не языковое сообщение, а действительность, в нем то есть интерпретация сообщения, переводу….» [ 20; 9-11]. В связи в текстах на место выходит перевода глагольных Если рассматривать рекламу, то там сочетание типа this”, “Discover “Try some “Don’t forget”, yourself” - распространены. Они во всех рекламного текста – в основном рекламном и эхо-фразе, заголовок Share the (Nissan) Discover gold and Hedges) основной текст Align yourself 85,000 people in 130 countries, all of are armed the knowledge you to move and stay (Earnest & Gain a perspective on your organization in a and highly global market. the impact of cultural, political, and issues on business. Develop the to orchestrate, and manage change. Create to prepare organization for the of the century. (Darden School of Administration) эхо-фраза: Manage your (MS Insurance) Find out by visiting our Исследование английских текстов показывает , что к часто употребляемым в глаголам можно следующие : Buy, ask, get, call, feel, watch, smell, listen, drive, look, drink, do, start, enjoy. Приведем некоторые Buy the Own the (Pontiac Grand Am) Drive the new Fall in Your future down the (Toyota Paseo) Give your a double of color. (Estee Louder). Анализ русских текстов показывает такое же повелительных глаголов. То здесь соотношение равное. Переводчики англоязычной обращают внимание на характер употребления в текстах личных и местоимений. Убедительная рекламного обращения также характерно и для русской рекламы) строится на применении следующей модели: “We, – для рекламодателя, “you, – для к потенциальному и “ they, their” для на возможных например: Whenever you to make than just a move, include the LB in plans. We global thinking as one of leading banks, we both goals – you. Established as a wholesale bank, we you all from one made to reliable and if you worldwide. В обоих часто используются и притяжательные 2-го лица, так как они рекламное обращение, Your own Your own Your own Your dad’s (Nationwide Insurance) Your friends want to at it. You even want to if off to Years later, will want to its light. girls will ask to try it on. And after everything has you’ll look at it and noting has. (De Beers Engagement Ring) Your seven-year-old you to a game her. Your bad it if you say no. You fee if you say and have to a boring game for an Avoid this Play Parker It’s a amazing game. enough skill to keep you and even And there’s luck to your kids a change to your fair and (Parker Brothers for children) Таким образом, в рекламе существует ряд сочетаний, личных и местоимений, которые часто встречаются в Эти примеры при интерпретации сообщения и его действительности. Важную роль в рисунке, как так и рекламных текстов атрибутивные словосочетания. одним из компонентов рекламного является описание товара или атрибутивные сочетания, в которых входят и прилагательные, большую функциональную Некоторые исследователи называют наречия и ключевыми словами текста и на них внимание [23; Реклама пестрит "больше", "дешевле", "выгоднее", "самый", "уникальный", "супер", Все эти являются сигналами что рекламируемая в явном или виде подается в с другими той же категории. Однако, в рекламном тексте сравнения, когда какой объект с другими сравнивается, и параметры принимаются во встречаются в редко. Например, стирального порошка «Дося» с другим стиральным или сок «Добрый» с другими зарубежными В этом как правило, создается иллюзия сравнения. По Ю.К. Пирогова: значит, что является некорректным в логическом смысле» 97]. Вместе с именно прилагательные и помогают создать ту тональность рекламного которая позволяет качества и рекламируемого предмета. При на другой это обстоятельство учитывается : “Seasons change, gives way to and the becomes lighter and sensuous. So it is the Rennie Collection – a crafted range of or Sterling Jewellery. Each has been to balance elegance with modernity. All to reflect every mood and to uniquely you.” (реклама ювелирных фирмы Rennie “Мы докажем: увлажняющий крем от Oil of может разгладить за 2 В эффективности нового крема морщин Вы всего за 14 Научные тесты что этот содержащий Витамин Е, и Про-Ретинол, своей формуле, кожу упругой и разгладить морщины. А он? Крем Морщин от Oil of Мы докажем: Вы выглядеть моложе”. (реклама крема Oil of В процессе рекламных текстов и наречия для описания различных свойств продукта - размера, качества ощущений, которые продукт вызывает. К употребительным в рекламе прилагательным natural, sensual, passionate, romantic, etc. В новый, новинка, революционный, непростой, в отличие от и др. Также как и в рекламе, к употребляемым в рекламе прилагательным good, better, free, fresh, full sure, wonderful, special, big, great, easy, bright, rich, gold 45-46]. Отдельного упоминания в главе заслуживают которые представлены в тексте достаточно Как считают некорректные с точки зрения являются поверхностными одного глубинного – манипуляций с сравнения и сравнения. Отсутствие отличительных характеристик выгодно выделяющих его товаров-конкурентов, заставляет и переводчиков особые риторические Эти приемы актуализировать в адресата такой сравнения и параметры сравнения, на которых рекламируемая выглядит наиболее Конкурирующие марки, естественный класс при этом игнорируются. Реклама, искусственный класс актуализирует в потенциального покупателя сравниваемые объекты и как бы из памяти являющиеся истинными рекламируемого товара 87-91]. В сила таких и при рекламного текста она учитывается. Между тем, искусственного класса есть ни что как маскировка под корректное сравнение. В рекламе мы дело с языкового манипулирования, подлежат этической и оценке. Часто выступает средством манипуляции. Языковое манипулирование – это особенностей языка и его употребления с скрытого воздействия на в нужном для направлении; скрытого – неосознаваемого адресатом. в таких используется, по выражению одного из языковой манипуляции Р. как "инструмент власти" [31; Показателен в связи телевизионный ролик о как крестьянин на рынке которая вообще не молока. На "А сколько дает молока?" он честный ответ: "Да мы не видали Естественно, что никто не Ему вызвался один человек, толк в На тот же он нашел ответ: "Не за день: рука". Он и солгал, и правду. Он правду, поскольку эту можно понять так же, как и хозяина – ни дои, не выдоишь. И с тем он поскольку сознательно фразу таким что ее понять и в смысле: корова так много что даже за день все не Это один из приемов языкового – использование фразы. "Покупатели" не здесь подвоха и что предлагаемая – очень покупка [31; При языковом часто эксплуатируется человека к выводу умозаключений. на недоверие к люди нередко не замечают рекламные уловки. поэтому в кодексе рекламной (Париж, 1987), лег в этических кодексов и актов большинства стран, запрещено потребителя в в том путем использования в манипулятивных В Законе РФ "О принятом в году, содержится ряд ограничивающих возможности манипулирования: статьи о недостоверной и ложной рекламе. Вместе с тем сам устроен таким что дает человеку по-разному действительность. И пользуется этой даже в жизни. Одни и те же приемы в случаях служат для чтобы с их умело вводить в а в – для чтобы смягчить неприятного сообщения или для того, сделать сообщение выразительным, придать ему [ 28; 91-103]. Например, о том, что опоздал на можно смягчить, слово "опоздал" на "задержался"; Игра на использованная при коровы как прием, лежит в многих забавных и "безвредных" рекламных например: Хорошие хозяйки Лоск. (Эта телевизионного ролика, на слух, хозяйки любят порошок "Лоск" или – лоск.). Чистота – Тайд. Сухая кожа – малыш. Клей Момент - Цени Напиток Bravo. Граждане России отдых и Bravo на Таким образом, сделать вывод, что и наречия создать определенную рекламного обращения, позволяет передать и достоинства предмета. Так же, при рекламного сообщения, а в случае переводе и необходимо выделять сравнения. Сравнение быть предельно как по к конкурентам, так и к о рекламе. При всем языковых средств которое характерно для разноязычных рекламных необходимо помнить, что вербальной части разнообразными средствами вовсе не гарантией успеха. признаком удачной является гармоничное основной рекламной с теми выразительности, которые идее наиболее Это выражается в в нахождении той верной тональности обращения, которая тексту особую усиливая его образно-языковое воздействие на аудиторию. Приведем примеры наиболее вербального воплощения интенции. Maybe she’s with it. it’s Maybelline. Ты от (аллитерация) Don't be Ask for Молоко вдвойне если это – Way ! Our jeans fit genes. (омонимы) Natural Beauty. Ingredients. Natural (повтор) No other spray feels so No other spray brushes out so No other spray leaves hair so and yet to touch. No it’s preferred by the finest salons. (анафора). Wear it, in it, in it, your body… in completely lose in White New from (параллелизм). Помимо синтактико-стилистических хороший рекламный даже если это печатный, а не обязательно учитывает просодического воздействия. ассоциативных свойств формы слова создать определенный например, повторение звуков ассоциируется с скользящим движением, как в ниже фрагмента из текста об Rolls Royce: A unique air-con....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: