VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Активные процессы в современном русском языке

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W006407
Тема: Активные процессы в современном русском языке
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ



Введение  ……………………………………………………………………..……  3

Глава 1. Русский литературный язык в контексте современных исследований

 Процесс развития литературного языка  ……………………………...…  6

Основные направления исследований современного русского литературного языка  ………………………………………………..……...  9  

Глава 2. Активные процессы в современном русском языке  …..………..….… 12

2.1. Деархаизация и архаизация …………………………………………………. 13 

2.2. Заимствования  ……………..………………………………………...………. 17

2.3. Разговорная речь ……….…………………………………………..………… 22

2.4. Жаргонизация  …..……………………………………………..…………….. 27

Заключение  ………………………………………………………..……………… 32

Список использованной литературы  …………………………………………… 33



































ВВЕДЕНИЕ



Тема настоящего исследования касается активных процессов, которые происходят в современном русском литературном языке. 

Фиксация языковых процессов всегда была актуальной проблемой лингвистики. Но в современном мире многие явления приобрели особую специфику. На современный язык активно влияют процессы, которые раньше не являлись определяющими. 

В настоящее время на формирование дискурса русского литературного языка оказывают влияние экстралингвистические факторы. Современный мир характеризуется процессами глобализации, активным техническим прогрессом, взаимодействием культур. Всё это отражается в языке, фиксируется в культуре. 

Если раньше нормы литературного языка определяла письменная культура, то в настоящее время возникло множество дискурсов, активно взаимодействующих с нормами устной и письменной речи. Повседневное общение перетекает в виртуальное пространство, жанры устной и письменной речи синтезируются, взаимно проникают и оказывают воздействие друг на друга. 

В результате возникают неожиданные лингвистические явления, яркие феномены, которые вызывают противоречивую реакцию в обществе,  становятся предметом обсуждения. Активные языковые процессы могут оцениваться негативно или позитивно, но они объективно существуют и требуют научного осмысления. 

В современной науке о языке также отмечаются значительные перемены. Лингвистика в настоящее время активно взаимодействует с другими областями научного знания, что стимулирует развитие относительно новых направлений – лингвокультурологии, психолингвистики, социолингвистики. 

В настоящее время лингвистика представляет собой целый комплекс наук о языке, в основе которых лежит антропоцентрический подход. Язык интересен, прежде всего, как средство коммуникации, как живая, развивающаяся система, чутко реагирующая на изменения в социальной жизни. 

В то же время язык является хранилищем культурной памяти, свидетельством богатой истории народа, его сакрального знания. Семиотическая знаковая языковая система является отражением мышления. В единицах языка реализуется процесс восприятия окружающего мира. Следовательно, на основе анализа языковых изменений появляется возможность наблюдать за процессом развития интеллектуального и духовного потенциала человека. 

Все перечисленные моменты определяют необходимость изучения современного состояния литературного русского языка. Однако, несмотря на явный интерес исследователей к этой области, наблюдается недостаток научных разработок в этом направлении. Отдельные актуальные языковые процессы рассматриваются в ряде работ, но процесс описания целостной картины далёк от завершения. 

В научной литературе зафиксированы изменения, произошедшие в русском языке на рубеже двадцатого и двадцать первого века, которые получили частичное отражение в словарях [Петрова 2004]. Но прошедшие почти два десятилетия нового века обнаружили новые тенденции, которые оказывают влияние на современный русский литературный язык. 

Следовательно, актуальность исследования не только является высокой, но определяет направление развития всего комплекса лингвистических дисциплин.

Объектом настоящего исследования является корпус лексики современного русского литературного языка.

Предмет исследования – активные процессы, влияющие на изменение лексического состава современного русского литературного языка.

Цель исследования – выделить и описать наиболее активные процессы, влияющие на лексический состав современного русского литературного языка. 

Достижение цели предполагается осуществить посредством решения ряда задач:

Описать процесс становления и развития русского литературного языка.

Обозначить основные направления исследований в области современного состояния русского литературного языка.

Охарактеризовать суть основных процессов, определяющих лексический состав русского литературного языка.

Научная новизна работы состоит в попытке анализа процессов, происходящих в языке, как целостного явления, как отражения процесса естественного развития языка. 

Методы исследования: описательный, аналитический, сопоставительный. 

Структура работы представлена введением, двумя главами основной части, заключением и списком использованной литературы. 

































Глава 1

РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В КОТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ



1.1. Процесс развития литературного языка



Сознание неразрывно связано с языком и возникает одновременно с ним, входя в сложную систему структурных связей. Язык выступает способом существования сознания. Связь сознания с языком проявляется в том, что возникновение и формирование индивидуального сознания возможно в том случае, если человек включён в мир словесного языка. Вместе с речью индивид усваивает логику мышления, начинает рассуждать о мире и о себе. Чем богаче содержание духовного мира человека, тем более ему нужно языковых знаков для его передачи. Изменение языка является показателем изменения сознания. Язык - это система знаков, посредством которых осуществляется познание человеком мира и самого себя. Знак - это материальный предмет, воспроизводящий свойства другого предмета.

Формирование знаковой языковой системы происходило одновременно с развитием языка как средства общения. Вся современная лингвистика построена на основе именно индоевропейской семьи языков. Научное знание зародилось в недрах европейской культуры, следовательно, общее языкознание – результат внимания европейских учёных к системам их родных языков. 

Довольно давно было замечено определённое родство многих европейских языков. Ещё в средние века странствующие монахи, обладающие начатками знаний латыни и древнегреческого, легко находили общий язык с жителями большинства европейских стран. На основе сравнения европейских языков были выведены некие общие принципы, их объединяющие. Позже было выявлено родство не только европейских, но и некоторых азиатских языков. Появилось предположение об их общем корне. По географическому принципу система родственных языков была названа индоевропейской. 

Родственные языки обладают общими структурными признаками, переживают общие этапы развития. Во многом формирование русского литературного языка было обусловлено традицией европейской культуры, которая отразилась в других языковых системах. С одной стороны, это обусловлено естественными причинами – общими законами развития. С другой – нормы и правила русского литературного языка во многом стали результатом сознательного перенесения на русскую языковую почву иноязычных традиций. 

Литературный язык формируется на основе письменности, следовательно, его формирование в системе любого языка связано с появлением алфавита. Изобретение и распространение алфавита позволило свободно фиксировать, хранить и передавать информацию на любых естественных языках. Изобретение алфавита сделало возможным межъязыковое общение, теперь текст на чужом языке мог быть сохранён и воспроизведён. 

Основой для создания старославянского алфавита послужил греческий, ставший до этого основой других алфавитов. Из греческого алфавита были заимствованы порядок, названия и форма знаков, существование знаков в качестве букв и цифр. 

Старославянский алфавит, предшествующий современному русскому, был создан на основе греческого. Говорить о заимствовании можно применительно к десятому веку. Вопрос о славянской письменности дохристианского периода остаётся открытым. По мнению некоторых исследователей, славяне пользовались руническим письмом. Соответственно, и формирование современного литературного языка относится к тому же периоду.

В то время как в Европе распространялась латинская книжная традиция, славянские племена, объединённые князем Владимиром, испытывали греческое культурное влияние. В это время зародились сразу две алфавитные системы – глаголица и кириллица, которые легли в основу письменной культуры. 

Вопрос о хронологическом «первородстве» до сих пор не решён. Но, поскольку глаголица оказалась менее востребованной, условно она считается древнейшей славянской азбукой. 

На бо?льшую древность глаголицы указывают и палимпсесты (рукописи на пергаменте, в которых старый текст соскоблён и по нему написан новый). На всех сохранившихся палимпсестах соскоблена глаголица и новый текст написан кириллицей. Нет ни одного палимпсеста, в котором была бы соскоблена кириллица и по ней написана глаголица.

В древнерусских кириллических текстах долгое время встречались вкрапления отдельных глаголических букв. Их необычное начертание и сам факт существования параллельного алфавита привлекает внимание современных исследователей. 

 В это же время существовал разговорный древнерусский язык, взаимодействующий с книжной традицией. Сложный процесс взаимопроникновения длился несколько веков. Параллельное существование устной и письменной традиции определило характерные свойства русского литературного языка: открытость системы, гибкость, потенциальную способность к образованию новых словоформ, связь формы слова с семантикой, размывание границ между стилями речи.

Сравнение глаголического и кириллического алфавитов свидетельствует и об ещё одной тенденции, предопределившей направление развития русского литературного языка – стремление к упрощению. Этот процесс происходил на всех уровнях языка – утрата части времён, падение редуцированных гласных, упрощение алфавита – письменная речь постепенно переставала быть уделом избранных, активно взаимодействуя  с речевой традицией.  

Старославянский язык в его русском варианте испытывал на себе влияние древнерусского языка. Это был старославянский язык русской редакции, так как включал в себя элементы живой восточнославянской речи.

Определяющей вехой для формирования русского литературного языка стали реформы Петра Первого. Именно тогда язык обновился за счёт восприятия множества иноязычных заимствований, что предоставило широкие возможности для межкультурной коммуникации. 

Следующий значительный этап – развитие русской литературы в девятнадцатом веке, когда, благодаря таланту и языковому чутью Александра Сергеевича Пушкина, был сформирован литературный язык, ставший средством общения образованной части общества, основой, на которой сформировалась гуманистическая русская культура. 

Русская литературная традиция изменилась в двадцатом веке – и продолжает активно изменяться, реагируя на социальные факторы. Анализ современного состояния русского литературного языка в сопоставительном аспекте позволяет отметить соответствие изменений общим тенденциям развития языка. 



Основные направления исследований современного русского литературного языка



Вопрос о состоянии русского литературного языка связан с понятием литературной нормы. Однако само это понятие в лингвистике неоднозначно и является предметом обсуждения. Норма понимается двояко:

Как зафиксированные правила употребления языковых единиц.

Как существующие в живой речи языковые факты.

Часть лингвистов рассматривает языковую норму как устойчивые правила речи, распространённые повсеместно и подчиняющиеся языковой системе. С этой точки зрения выделяются признаки нормы:

общеобязательность;

типичность;

отражение реальных тенденций языка.

В дихотомической концепции, восходящей к исследованиям Ф.де Соссюра, норма рассматривается отдельно в системе языка и системе речи.

С этой точки зрения язык понимается как нечто устойчивое, противящееся изменениям, поскольку характер языкового знака обусловлен традицией [Соссюр 1998].

Носитель языка получает в свое распоряжение готовую систему языковых значений вместе с заключёнными в них способами представления смысла, как языковая личность говорящий может создавать свою собственную систему отражения мира только в пределах сложившегося в данном языке отражения действительности. Картина мира языковой личности целиком зависит от языкового представления мира, так как мир воспринимается не только с помощью языка. Соотнесённость денотативного и сигнификативного значений в языковом знаке создает предпосылку различных способов их актуализации.

Когда речевая деятельность активизируется, общее коммуникативное пространство расширяется, создаются предпосылки для изменения языковой системы. Во второй половине двадцатого века исследователи изучали процесс влияния разговорной речи на нормы русского литературного языка. 

Разговорная речь понималась в отечественной лингвистике как  разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющая функции общения и воздействия [ЛЭС 1990]. Как форма существования литературного языка разговорная речь характеризуется всеми его основными признаками: 

наддиалектность; 

устойчивость;

нормативностью; 

многофункциональность. 

Если разговорная речь является частью литературной языковой системы, следовательно, она неизбежно влияет на систему в целом. В пределах каждого языка разговорная речь располагает набором собственных особенных признаков наряду с общелитературными признаками. Универсальные особенности разговорной речи связаны с устным характером её протекания: при убыстренном темпе речи наблюдаются явления усиленной редукции безударных гласных, стяжение и выпадение звуков, упрощение групп согласных. Возникают явления описательной и сокращённой номинации, особенности в функционировании отдельных частей речи и образовании отдельных форм, расчленения синтаксического целого, прерванные структуры, вопросо-ответные единства, повторы, стяжения, перифразы. 

Некоторые исследователи разделяют разговорную и просторечную лексику.  Е.А. Земская и Ю.М. Скребнёв исходят из её структурно-системных свойств. При этом разговорная речь отделяется ими от кодифицированного литературного языка и рассматривается как самостоятельный феномен, во многом противопоставленный речи литературной [Земская 2011: 87], [Скребнёв 1971]. О.М. Лаптева и Б.М. Гаспаров рассматривают разговорную речь в составе литературного языка как его разновидность [Лаптева 2013]. О.Б.Сиротинина и Г.Г. Инфантова изучают разговорную речь в качестве особого стиля русского литературного языка [Сиротинина 1974], [Инфантова 1973].

Именно эти исследования предопределили современный подход к изучению русского литературного языка как живой структуры, реагирующей на изменения в коммуникативном пространстве.  

























Глава 2

АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ



Глобальные изменения лексического состава русского литературного языка были отмечены на рубеже двадцатого и двадцать первого веков. М.В. Сандакова выделяет следующие типы активных процессов начала двадцать первого века:

Жаргонизация.

Тенденция к огрублению.

Активизация заимствований.

Изменения в русской языковой картине мира [Сандакова 2008: 8-9].

Фиксируя языковые факты первого десятилетия нового века, А.В. Негодяев отметил следующие тенденции:

Интенсивное образование новых слов.

Вхождение и адаптация заимствований.

Демократизация литературного языка через вхождение просторечной, диалектной, профессиональной и жаргонной лексики.

Изменение семантики языковых единиц.

Процессы архаизации и деархаизации [Негодяев 2009: 142].

Спустя почти десять лет можно рассмотреть активизацию этих языковых процессов, отмечая детали, которые остались за пределами эмпирического материала первых лет двадцать первого века.















2.1. Деархаизация и архаизация



Процессы архаизации и деархаизации лексики связаны с пониманием лексики в историческом аспекте. Процесс устаревания слов – неизбежность. Однако, роль устаревающих слов в современной речи также существенна:

Во-первых, применение устаревших слов в художественном произведении или в сценариях исторических фильмов позволит сделать акцент на времена, в которые разворачивается сюжетная линия, а также точно передать веяния и особый стиль описанной эпохи.

Во-вторых, употребление устаревших слов, в основном архаизмов, может определить стилистику текста и наполнить его некой торжественностью.

В-третьих, в художественной литературе архаизмы широко используются и в сатирических целях.

В-четвёртых, без устаревших слов никак не обойтись, работая над научно-исследовательскими материалами.

Основу устаревшей лексики составляют архаизмы и историзмы, а также многозначные слова. Также следует отметить, что классификация устаревшей лексики довольно разнообразна, она включает в себя следующие категории: акцентологические, коннотативные, лексические, семантические, словообразовательные, фонетические.

Лексическая система языка характеризуется активными процессами,  связанными с мобильностью лексических единиц. Процессы перехода из активного словаря в пассивный и обратно, в лингвистической науке рассматриваются как архаизация и деархаизация. Процессы архаизации и деархаизации активно воздействуют на современный русский язык и затрагивают лексику постоянного употребления, а также область этикетного общения. 

В особенности актуальна проблема деархаизации для группы лексики, маркирующей обращение.

Обращение рассматривается как устойчивый этикетный знак, который изменяется в зависимости от коммуникативной ситуации. В русском языке устойчивость и динамика обращения обусловлены двумя противоположными тенденциями:

Нормативностью;

Экспрессивностью. 

Анализ изменения форм обращения позволяет выделить следующие характерные черты:

Устаревание форм обращения.

Появление новых форм.

Изменение семантических, стилистических и прагматических значений различных форм обращения. 

Изменение сферы употребления форм в целом или в отдельных значениях.

Обращение – это знак речевого этикета, история которого хранит информацию о нормах поведения, принятых в том или ином обществе в тот или иной исторический период.  При определённых условиях устойчивые формы обращения способны моделировать поведение будущих поколений, расширяя диапазон и корректируя оттенки доброжелательного общения. Знаки речевого этикета - это важнейшие средства регуляции поведения, без которых не может обойтись ни один человек, ни одно общество.

Тем важнее определить влияние архаизации и деархаизации на эту группу лексики. Деархаизация является прямым следствием процессов лексической архаизации, и возвращает в активный словарь лексические единицы, востребованные на конкретном историческом этапе для обозначения значимых понятий.

Сравнение процессов архаизации и деархаизации позволяет выделить лексические группы, наиболее подверженные мобильным изменениям. В толковом словаре под редакцией Г.Г. Скляревской выделяются следующие группы:

Идеология и политика. 

Экономика и финансы. 

Вооружённые силы и полиция. 

Технический прогресс. 

Развлечения и спорт. 

Медицина. 

Религиозный дискурс.

Массовая культура. 

Популярная музыка. 

Молодёжная субкультура. 

Мода. 

Поседневный быт. 

Кулинария. 

Швейное производство. 

Косметика и косметология. 

Мистика и паранормальные явления [Толковый словарь русского языка 2006: 6].

Очевидно, что в этих лексических группах воздействие процессов архаизации и деархаизации проявляется особенно сильно. 

Архаизация – процесс, который протекает в несколько этапов. В отечественной лингвистике в настоящее время принято выделять три основных этапа, которые соответствуют степени архаизации слова:

Первая – слово вытесняется из активного словаря, но большинство носителей языка понимают его значение, хотя и не используют в речи.

Вторая – лексема оказывается на периферии словарного состава языка, встречаясь только в специальных текстах.

Третья – лексическая единица незнакома большинству носителей языка.

Степень архаизации зависит от конкретной языковой практики общения, что порождает  отражение лексем в языковом сознании людей, конкретных носителей данного языка в современную эпоху [Лесных 2014].

Процесс деархаизации включает в себя:

Возрождение устаревших лексем;

Активизацию малоупотребительной лексики;

Вторичное лексическое заимствование. 

Процесс деархаизации обусловлен экстралингвистическими факторами, но активизирует собственно лингвистические процессы: развитие семантики и синтагматики деархаизированных единиц, трансформацию содержательного компонента.

При анализе процессов архаизации и деархаизации следует учитывать тот факт, что язык существует как в устной, так и в письменной форме. Лексика, переживающая процесс перехода в пассивный словарь, некоторое время встречается в периодической печати и довольно продолжительное – в дискурсе художественной литературы. Лексика двойной социальной отнесённости функционирует достаточно свободно, как это произошло с лексическими единицами, которые ушли из употребления в Советской России, но продолжали активное существование в дискурсе русского зарубежья. 

В то же время эмоционально-оценочная коннотация, которую приобретает лексика в дискурсе художественной литературы, может затруднять процесс деархаизации. Это особенно заметно в лексике, используемой в этикетном общении.

Взаимосвязь процессов архаизации и деархаизации находится в процессе исследования. В.В. Шмелькова считает, что процесс деархаизации в современном языке происходит более интенсивно по сравнению с архаизацией и затрагивает более широкие пласты лексики [Шмелькова 2009: 33].

Исследователь отмечает, что процесс деархаизации сопровождается также явлениями вторичного лексического заимствования, когда лексема, фиксируемая в словарях и памятниках девятнадцатого столетия, исчезает из языковой практики в двадцатом веке, а теперь вновь появляется в языке. 

Следовательно, деархаизация является прямым следствием процессов лексической архаизации, и возвращает в активный словарь лексические единицы, востребованные на конкретном историческом этапе для обозначения значимых понятий.



2.2. Заимствования



Становление современного русского языка происходило в течение долгого времени. На процесс изменения лексического состава оказывали влияние различные факторы, не последний из которых – взаимодействие носителей русского языка с представителями других языковых культур.

Также обогащение лексики происходит в период интенсивного развития общественной жизни, когда в обиход попадают новые понятия, требующие наименования. Периоды интенсивного заимствования совпадали с основными этапами становления системы русского литературного языка. Следовательно, освоение заимствованной лексики является непременным условием существования русского литературного языка. Новый русский литературный язык, формировавшийся в годы правления Петра I, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающиеся науки и техники, культуры и искусства.

Иностранные слова со времён Петра закрепляются в языке несколькими способами:

Возникает большое количество переводной литературы. 

В России появляются иностранные специалисты.

Жители России проходят обучение за границей.

Как уже  говорилось, реформы Петра затронули все сферы жизни российского общества. 

В 1910 году Н.А. Смирнов подсчитал количество заимствованных слов, пришедших в русский язык в петровскую эпоху.

Согласно его исследованиям, примерно четверть всех заимствований относится к административной сфере. На втором месте слова, связанные с военно-морским делом, заимствованные преимущественно из голландского, частично из английского языков. Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского «политеса», пополняется главным образом из французского языка

Заимствование лексики – естественный процесс развития языка. На протяжении пятнадцати веков русский язык заимствовал лексику устным или письменным путём. Соответственно, источником заимствования становились те языки, культура которых была наиболее тесно связана с русской в определённый исторический период. 

В настоящее время языковая ситуация в России характеризуется следующими особенностями:

глобализация материальной и духовной культуры;

быстрый темп пополнения англоязычными заимствованиями [Аммар 2005: 202]. 

В результате достижений технического прогресса появился третий путь усвоения заимствованных слов – посредством сети Интернет.

Современные процессы языковых изменений настолько активны, что привлекают особое внимание лингвистов. Новые лексические единицы настолько быстро попадают в активный словарь, что рассматривать их как заимствования становится сложным.

В результате в современной неологии одновременно существуют несколько терминов для обозначения новых лексических единиц лексики:

лексические инновации;

лексические новшества;

инновации;

новообразования (лексические и индивидуально-авторские);

новые слова;

собственно неологизмы;

новые номинации [Ажигова 2009: 25].

В настоящее время масштаб англоязычных заимствований настолько широк, что приобрёл собственные отличительные черты:

сфера социокультурных контактов расширилась от письменной элитарной до общеупотребительной массовой;

количество заимствованной лексики постоянно растёт, что приводит к увеличению количества сфер заимствования и проникновением заимствованных слов в различные дискурсы, включая и разговорный. 

Заимствованная из английского языка лексика адаптируется,  приобретая признаки и свойства, присущие исконно русским языковым единицам, что делает заимствования «системными единицами, а не случайными элементами» [Дакохова 1998: 11].

В различных дискурсах заимствованная лексика приобретает собственные структурно-семантические и социально-стилистические особенности. 

Заимствование – естественный процесс развития языка, определение которого в лингвистической литературе уточняется до сих пор. Актуальным, в частности, остаётся вопрос о разграничении заимствованных слов и неологизмов.  

Процесс заимствования обусловлен рядом факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических. 

К последним относятся:

взаимодействие между представителями различных языковых культур;

появление новых понятий, требующих нового обозначения. 

Лингвистические факторы:

процесс дифференциации структуры полисемичного слова;

тенденция к экономии речевых средств;

заимствование морфологической структуры с общим значением;

социальная значимость иностранного языка. 

Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. Процесс освоения является обязательным для устойчивого употребления лексических заимствований в русском языке. Без этого процесса невозможно существование лексических заимствований на различных уровнях языковой системы.

Различные дискурсы обладают собственными специфическими признаками, которые предполагают активное межъязыковое взаимодействие, следовательно, во многом основаны на англоязычных заимствованиях. Наиболее яркий пример – дискурс рекламы. 

Вообще современная языковая ситуация в области заимствования лексики во многом схожа с ситуацией петровской эпохи, с той разницей, что основным источником заимствования стал английский язык. 

Основные причины заимствования:

Появление новых реалий

Потребность в переводной литературе.

Межкультурная коммуникация. 

Увлечение иноязычной лексикой приводило к чрезмерному и неоправданному употреблению в речи иностранных слов. Зачастую возникали ситуации, когда из-за не к месту употреблённого слова приказ оставался не понятым и невыполненным. Такие недоразумения заставили самого императора обратить внимание на неумеренное употребление иностранных слов. Царь лично рекомендовал дипломатам и государственным служащим употреблять иностранные слова только там, где в них есть необходимость, не заменяя ими существующих русских слов. 

В восемнадцатом и девятнадцатом веке источником заимствования в основном становился французский язык, в начале двадцатого немецкий, позже – английский. Но правило Петра Первого употреблять иностранные слова только там, где в них есть необходимость, действует до сих пор.

Активному вхождению англоязычной лексики в русский литературный язык способствует тот факт, что именно английский рассматривается в настоящее время как потенциальный язык «лингва франка», то есть язык межкультурной коммуникации. 

Однако для русского языка английский обладает немалой притягательностью вследствие того, что был основным языком молодёжных субкультур ещё в конце двадцатого века. 

С этой точки зрения англицизмы вошли как жаргонизмы в русский язык и, в особенности – в литературу периода «оттепели», которая фиксировала языковые явления. Такое вхождение заимствований подтверждает высокую значимость языка художественной литературы для становления русского литературного языка. 

Англицизмы через язык субкультур попали в разговорную речь молодёжи, которая, по мере взросления, стала оказывать влияние на литературную норму. 

Но определяющим фактором для активного заимствования англицизмов стало развитие Интернет-дискурса, который, активно взаимодействуя с языком молодёжи в двадцать первого века, стал одним из наиболее значимых факторов формирования русского литературного языка. 















2.3. Разговорная речь



Тенденция к огрублению и упрощению русского языка, отмечаемая исследователями, находит отражение в проникновении в дискурс литературного языка просторечных элементов. Эти лексемы свойственны разговорной речи, которая, как уже упоминалась, некоторыми исследователями относится к корпусу литературного языка. 

В этом случае вхождение сниженной лексики в состав русского литературного языка обусловлено самим характером разговорной речи. 

Изучение социальной, локальной, возрастной, половой, профессиональной дифференциации разговорной речи, речевого поведения, особенностей порождения и восприятия речи входит в задачи социолингвистики и психолингвистики. 

В пределах каждого языка разговорная речь располагает набором собственных особенных признаков наряду с общелитературными признаками. Универсальные особенности разговорной речи связаны с устным характером её протекания: при убыстренном темпе речи наблюдаются явления усиленной редукции безударных гласных, стяжение и выпадение звуков, упрощение групп согласных. Возникают явления описательной и сокращённой номинации, особенности в функционировании отдельных частей речи и образовании отдельных форм, расчленения синтаксического целого, прерванные структуры, вопросо-ответные единства, повторы, стяжения, перифразы. 

Состав разговорной лексики любого языка определяется в словарях как «слова, употребляющиеся в непринуждённой беседе». В расширенном толковании разговорную лексику определяют  как лексические единицы, употребляющиеся в разговорной речи, например, в непринуждённой неофициальной беседе. Разговорная лексика является одним из разрядов словарного состава литературного языка, наряду с книжной и нейтральной лексикой. Такая  лексика подразделяется на два неравные по объему пласта: лексику обиходно-бытовую, что составляет большую часть разговорной лексики и литературное просторечие. Разговорная лексика является объектом наблюдения на занятиях по практике языка. При этом актуальным являются вопросы мотивированного использования разговорной лексики, особенно лексики разговорно-просторечной, в книжных текстах, в том числе в текстах средств массовой информации.

Некоторые исследователи разделяют разговорную и просторечную лексику.  В словарях для обозначения разговорных и просторечных лексем используются стилистические пометы «разг.» и «прост.». Разговорная лексика употребляется в непринуждённой речи, в неофициальной обстановке. 

Разговорные слова обычно эмоционально окрашены, содержат или положительную, или отрицательную оценку обозначаемого предмета. Просторечная лексика экспрессивна, употребительна в эмоциональных речевых ситуациях, при дружеских и фамильярных отношениях. Использование просторечной лексики в разговоре с незнакомыми людьми является нарушением не только литературных, но и культурных норм. Считается, что разговорная и просторечная лексика находятся в пределах литературного словаря, их употребление регулируется нормой литературного языка. К ненормативной же лексике относится обсценная лексика. 

Основная трудность в изучении особенностей разговорной речи состоит в том, что такая речь, в основном – принадлежность устного языка, а потому существование её в литературных памятниках строго ограничено. При том именно разговорная речь насыщена личностными, историческими и социальными характеристиками. Такие особенности разговорной речи добавляют яркости, как в текст литературного произведения, так и в рекламный текст. 

Общие свойства устной речи проявляются в её специфических характеристиках: неподготовленности, линейном характере, ведущем как к экономии, так и к избыточности речевых средств. Разговорная речь может существовать в различных формах: монологической, диалогической, при этом форма речи влияет на выбор выразительных средств.

Разговорный стиль предполагает экономию речевых средств и экспрессивность, что активно используется в медиа-дискурсе, влияющем на языковую норму. 

Разговорная лексика характеризуется конкретностью и эмоциональностью. Зачастую вместо названий, состоящих из двух и более слов, употребляется одно.

Словообразование разговорной речи характеризуют черты, обусловленные её экспрессивностью и оценочностью: здесь употребляются суффиксы субъективной оценки со значениями ласки, неодобрения, увеличивания и тому подобные, а также суффиксы с функциональной окраской разговорности. Используются бессуффиксальные образования, словосложения. Для разговорной речи характерно образование прилагательных оценочного значения. Способы образования глаголов в основном префиксально-суффиксальные и префиксальные. В целях усиления экспрессии используется удвоение слов - прилагательных, иногда с дополнительной префиксацией, выступающих в функции превосходной степени.

В области морфологии разговорный стиль выделяется особой частотой глаголов, они здесь употребляются даже чаще, чем существительные. 

В живой беседе часто встречаются усечённые формы глаголов, имеющие значение мгновенного и неожиданного действия: «хвать», «прыг», «скок», «стук» и тому подобные. 

Для разговорной речи харак.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44