VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Тюркизмы в современном русском языке

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K006729
Тема: Тюркизмы в современном русском языке
Содержание
6



МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 «Волгоградский государственный социально-педагогический

университет»











Тюркизмы в современном русском языке

Курсовая работа









Выполнил:

студент Аминова А.А.

 			(гр. ФЛ-РЛБZ-31)



Научный руководитель:

д-р. филол. наук., проф. Шестак Л.А.











Волгоград

2016


Содержание

Введение                                                                                                     3  

Глава 1.1. Тюркизмы как объект изучения в отечественной 

лингвистике                                                                                                          6 

Глава 1.2. Исторические предпосылки проникновения тюркской 

лексики в русский язык                                                                                      10 

Глава 1.3. Разработка теории заимствования в лингвистической 

Литературе, этимология.                                                                                    12 

Глава 2. Тюркизмы в российской печати                                               17 

Заключение                                                                                                25 

Список литературы                                                                                   27 





































Введение

Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка. Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантическая адаптация являются основными проблемами исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские.

В данном исследовании мы обратим внимание и на то, что именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе. Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение тюркизмов в аспекте их употребления в современной печати. Данный аспект поможет проследить частоту употребления тюркизмов в активном словарном запасе русского языка, а также тематически их дифференцировать, что позволит сделать выводы о значимости тюркизмов в русском языке. Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

Новизна данного исследования состоит в том, что мы рассматриваем тюркизмы в аспекте использования их в современной печати, чего ранее сделано не было. 

Фундаментальный вклад в исследование тюркизмов внесли учёные Н.К. Дмитриев, Ф.Е. Корш, П.М. Мелиоранский, В.В. Бартольд, С.Е. Малов, А.Н. Кононов, Н.А. Баскаков, В.Д. Аракин, И.Г. Добродомов, Д.С. Сетаров и др.

Объектом исследования являются тюркизмы в современном русском языке. 

Предмет исследования – использование тюркизмов в современной русской печати.

Цель – проследить частоту употребления тюркизмов в современной российской печати и проанализировать их тематический состав. 

Для реализации данной цели, необходимо выполнить ряд следующих задач: 

рассмотреть тюркизмы как объект изучения в отечественной лингвистике;

рассмотреть исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык;

выявить наличие тюркизмов в таких источниках СМИ, как популярный бытовой журнал «Лиза» и общественно-политическая газета «Аргументы и Факты», проанализировать тематический состав тюркизмов. 

Исследование проводится на материале известного журнал бытового характера «Лиза» и общественно-политической газеты «Аргументы и факты». 

В данной работе мы будем использовать описательный метод исследования, то есть описывать и анализировать лексику тюркских языков, которая прочно укрепилась в русском языке. 

Краткая история вопроса. Тюркизмы начали изучать еще в XVIII веке. Известно, что в петербуржском журнале Василия Тузова «Поденщина» был опубликован список слов русского языка, сходный со словами восточных языков. Множество интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики», вышедших в 1854 году под редакцией И.И. Срезневского. Большой лексический материал содержится в работе известного лингвиста Фр. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы. Попытку исследования вопроса древнерусских заимствований из тюркских языков сделали Ф.Е. Корш и П.М. Мелиоранский в процессе дискуссии о тюркизмах в «Слове о полку Игореве». В 1958 году была опубликована статья Н.К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря», где ученый выделил тюркизмы, подтвержденные фактами;  тюркизмы, требующие дополнительной документации; слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы и дополнительный список тюркизмов русского словаря. А.Г. Преображенский в своем «Этимологическом словаре русского языка» обратил внимание на аффиксы тюркизмов. 

Данная курсовая работа имеет следующую практическую значимость: исследование можно использовать в средней школе для внеклассного занятия по русскому языку, а также на мероприятиях, посвященных межкультурному взаимодействию русского народа и народов востока.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении формулируется актуальность исследования, определяются цель и задачи, характеризуются предмет и объект исследования, обозначаются материал и методология, описывается краткая история вопроса и практическая значимость исследования. В первой главе, состоящей из трех параграфов, тюркизмы рассмотрены как объект изучения в лингвистике, рассмотрены исторические предпосылки заимствования тюркской лексики, описан вопрос разработки теории заимствования в лингвистической литературе. Во второй главе, состоящей из одного параграфа, представлено описание тюркизмов в современной российской печати. В заключении курсовой работы обобщен весь материал исследования.









Глава 1.1. Тюркизмы как объект изучения в отечественной лингвистике

Тюркизмы – слово в любом языке, заимствованное из тюркских языков. Тюркские языки – это семья языков, на котором говорят многочисленные народы и народности России, Турции, Ирана, Афганистана, Монголии, Румынии, Болгарии, Югославии и Албании. Всего тюркских народов свыше 40. Общая численность тюрков около 150 миллионов. [БЭС. Языкознание 1998: 527-529] Таким образом, слова монгольские, иранские, арабские и другие, представляющие собой материал религиозного, правового, бытового и иного содержания, вошедшие в русский язык преимущественно из тюркских языков, классифицируются современными исследователями как тюркизмы. [Шипова 1976: 8]

Следует отметить, что тюркизмы подразделяются на три группы: 

1) тюркизмы, подтвержденные фактами;

2) тюркизмы, требующие дополнительной документации;

3) слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы, последние же можно подразделить на следующие разновидности:

а) сопоставление, вполне допустимое, которому для того, чтобы перейти в разряд достоверной научной истины, необходима историческая документация;

б) сопоставление, которое требует дополнительных материалов по существу;

в) сопоставление, которое ставится в порядке вопроса [Тюркология накануне 21 века: Достижения, состояние, перспективы 2004: 12]

Е.А. Кожевникова предлагает разделить лексику на слова, обозначающие общечеловеческие понятия, и слова с национальными этнокультурными значениями. К словам с общечеловеческими значениями относятся, во-первых, служебные части речи, числительные, местоимения и некоторые разряды наречий, во-вторых — имена и глаголы, обозначающие общечеловеческие, практически вневременные и внепространственные понятия, например: молод, стар, хорош, плох, дитя, мужчина, вода, небо, есть, спать, ходить и т.п. К этнокультурной лексике относятся:

 1) названия природных явлений, характерные для той области, где живут носители данного (определенного) языка; 

2) лексика материальной культуры; 

3) лексика духовной культуры:

 а) термины родственных и семейных отношений и половозрастной классификации людей; 

б) термины общественных отношений; 

в) слова, относящиеся к духовной жизни людей (музыка, искусство, развлечения), образованию и воспитанию; 

г) слова, характеризующие людей в системе общественных связей и ценностей; 

д) слова, относящиеся к мифологии, фольклору и обрядам. [Кожевникова 2009: 1]

В лексических заимствованиях, как и вообще в любом словарном составе, можно выделить центральную и периферийную области, или активный и пассивный запас. Чем значительнее, важнее для жизни общества обозначаемое понятие, тем больше шансов у слова оказаться в активном употреблении, другие слова и термины, особенно узкоспециальные, занимают место в пассивном словарном запасе. [Асфандияров 1991: 9-10]

Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденьшина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. Например, сопоставив русское щи и тюркск. ашчи "повар", В. Тузов продолжает: «Да уж не от сего полно произошло и счастие, от щи и ясть: щиястие, может быть в старые времена, бедные говаривали о достаточных: так разбогател, до такого состояния дошел, что каждой день щи есть может».

Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.

Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики», вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе «Материалов» опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков. В составлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды И.Н. Березин, А.А. Бобровников, В.В. Григорьев, А.К. Казембек, И.М. Ковалевский, П.Я. Петров, А.М. Шёгрен.

Большой лексический материал содержится в работе известного лингвиста Ф. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы. Материал Ф. Миклошича во многом сходен с глоссариями в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря»: в нем нет историзма, тюркские языки выступают еще недостаточно дифференцированно. Впрочем, слабые стороны словаря объяснялись еще недостаточной исследованностью тюркских языков в то время. Мало нового внес «Этимологический словарь восточных слов в европейских языках» К. Локоча, вышедший в 1927 году.

Ф.Е. Корш в рецензии на труд Фр. Миклошича и в полемике с П.М. Мелиоранским о тюркизмах в «Слове о полку Игореве» высказал много ценных соображений по поводу времени и места заимствования того или иного слова в русский язык. При этом Ф.Е. Корш оперировал фактами истории как тюркских, так и славянских языков. Но его рецензия на труд Фр. Миклошича о тюркизмах в восточноевропейских языках не является самостоятельно подготовленным трудом. Ф.Е. Корш только дал более точные выводы, опираясь на материалы Фр. Миклошича и наметил дальнейшие пути исследования тюркских элементов в славянских языках. Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф.Е. Коршем и П.М. Мелиоранским в процессе дискуссии о тюркизмах в «Слове о полку Игореве». Но и здесь больше было сделано для истории тюркских языков: спор велся преимущественно на тюркологической почве. История тюркских по происхождению слов в русском языке оставалась в тени. [Дмитриев,1946, с. 165]

Работа Н.К. Дмитриева является наиболее обстоятельным исследованием тюркизмов в русском языке. Н.К. Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Такие сопоставления соответствующих тюркских слов в разных тюркских языках позволяют более точно установить источник заимствования [Дмитриев 1958: 79]

Таким образом, работы по тюркским элементам русского словаря принадлежали преимущественно отечественным востоко-ведам-филологам. Комментируя древние литературные памятники, они в то же время не рассматривали специальные вопросы русской филологии. Подобные востоковедческие экскурсы укладывались обычно в рамки восточной филологии. Исключение составляли лишь работы таких лингвистов широкого профиля, свободно владевших материалом многих языков, как Ф.Е. Корш (1903), В.А. Богородицкий (1953), и частично труды П.М. Мелиоранского (1900), который, опираясь на консультации историков русского языка и знатоков древней русской письменности, глубоко затрагивал и специальные вопросы русской филологии.

Глава 1.2. Исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык

В развитии русско-тюркских языковых связей отмечается несколько исторических периодов. Древнейшим является период, охватывающий первые века нашей эры, до образования Киевской Руси. С 6го-7го вв. н. э. славяне вступают в торговые взаимосвязи с тюрками-аварами, а позже - с хазарами, волжскими булгарами и другими тюркскими племенами, а также с финно-уграми и иранцами. В этот период заимствовали главным образом названия мастей лошадей: игреневый, караковый, буланый, каурый и др., названия диких животных: бугай (бука), бирюк (одинокий волк-самец – бури), названия природных явлений: буран (бурон) и др. Очень многие заимствования не дошли до современного русского языка. [Асфандияров 1991: 34-35]

Возникшая издревле связь между русским и тюркскими народами, их тесный контакт, обусловленный территориальной близостью и жизненной необходимостью поддерживать торгово-экономические взаимоотношения, потребовали от народов, носителей этих языков, практического знания языков своих соседей. В связи с этим появились первые толмачи-переводчики. Частые поездки русских князей в Орду, общение с представителями Орды вызвали к жизни появление первых переводчиков-толмачей. 

В период Киевской Руси (с 10-12 вв.), обычно называемый в литературе периодом домонголо-татарского нашествия, особенно оживились взаимоотношения русских с огузскими и кыпчакскими (половецкими) племенами. К этому времени относится замечательный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве», сохранивший много половецких слов.

Для 13-15 веков, вошедших в историю России как мрачный период монголо-татарского нашествия, характерно проникновение большого количества тюркских слов в русский язык.

Взаимопроникновение русской и тюркской лексики усилилось особенно в период присоединения к России Казанского, Астраханского и Крымского ханств.

После Великой Октябрьской социалистической революции, с установлением равноправных отношений между народами всего Советского Союза, с приобщением тюркских народов к русской и интернациональной культуре, благодаря тесному контакту народов – носителей языков – с особой силой проявилось взаимопроникновение и взаимообогащение лексики языков разных систем. [Шипова 1976: 6-7]

На нашем этапе развития цивилизации языковые взаимопроникновения происходят даже чаще и легче. Это связано с глобальным развитием СМИ и другими видами контактных систем. Написанное или сказанное, слово за секунды пересекает огромные пространства, чтобы отозваться в другом языке. Однако, в основном, это касается названий или функций современных технологий и других достижений, а потому в русский язык проникает большой поток англицизмов (американизмов). Однако многие тюркские народы живут на территории РФ, а это значит, что у нас общий быт, что приводит к внушительному количеству тюркизмов в русских диалектах. Так, например, каймаком называются сливки, снятые с молока, то есть на самом деле это название определенного молочного продукта, в Волгоградской и Ростовской областях каймаком называют пенку, которая образуется на кипяченом молоке. 

Таким образом, основной поток тюркской лексики пришел в русский язык в 13-15 вв. и прочно укрепился в нем, в 21 веке этот поток минимальный.



















Глава 1.3. Разработка теории заимствования 

в лингвистической литературе

Проблема заимствования всегда была одной из самых противоречивых в лексикологии. И в настоящее время у разных авторов можно встретить прямо противоположные оценки заимствования. Одни авторы считают рост числа заимствованных слов в русском языке ненормальным явлением, засоряющим этот язык и препятствующим развитию его словообразовательных возможностей, например, Е.Ф. Карский, Ф.П. Филин, Н.Ф. Яковлев. Другие считают, что заимствование расширяет состав русской лексики, и не только не подавляет развитие языка, но и ведет к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка. Это проявляется в словообразовании с использованием заимствований, в появлении новых, заимствованных словообразовательных средств и, наконец, в активизации малопродуктивных словообразовательных средств заимствующего языка при калькировании. Кроме того, заимствование способствует совершенствованию и развитию языка, внося в него точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие.

В лингвистике нет однозначного определения заимствования, но многие исследователи отмечают преобладание среди заимствований номинативной лексики как на материале литературных языков, так и диалектов. Изучение иноязычной лексики и, шире, языкового заимствования имеет довольно широкую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Чисто лингвистические вопросы, связанные с этой отраслью, во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного, в частности, нелингвистического характера. По мнению Л.П. Крысина, наиболее актуальными из них являются следующие: 1) какое языковое явление называется заимствованием; 2) причины заимствований; 3) виды и типы мигрирующих элементов; 4) виды и типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствованных языковых единиц; 5) освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения; 6) признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованием, вопрос об определении заимствованного слова, вычленение его из понятия «иноязычное слово» [Крысин 1968: 10]. По мере того, как на протяжении XIX - первой трети XX в. накапливались ценные наблюдения лингвистов над теми или иными иноязычными словами и группами слов (в каждом конкретном языке), собирался материал, касающийся взаимодействия различных языков, все чётче вырисовывались задачи, связанные с общетеоретическим осмыслением лексического заимствования как процесса, свойственного в большей или меньшей степени всем естественным языкам. От исследования интересных, но случайных и разрозненных фактов, ученые обратились к проблемам, решение которых должно было определить место заимствования в сложной картине социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактов разных народов. Для работ конца XIX - начала XX в., посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. При этом меньше всего уделялось внимания таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализу семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросам структурно-семантической эквивалентности (заимствованного слова и его иноязычного прототипа), функционирования иноязычных слов в заимствующем языке и т.п.

В указанный период наиболее активно и плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным (и единственным) объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим сам термин заимствование (который не обладал еще достаточной определенностью, чтобы быть термином) понимался только как лексическое заимствование.

Уже в самых ранних работах немецких исследователей по лексическому заимствованию этот процесс рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Так, например, Г. Пауль отмечал, что «заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому анализ заимствования должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей».

Важно учитывать также историю предметов, с которым связано то или иное понятие. Необходимо, таким образом, обращаться к историческим и археологическим материалам, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия или предмета. При этом немаловажное значение имеет сам предмет, его специфические особенности, которые тоже могли меняться с течением времени.

В этом отношении интересно проследить историю названий денежных единиц в древнерусском языке. Древнейшие русские названия денег связаны с разного рода названиями животных: скотъ, куны, бъль (последние два от названий пушных зверков). Подобный перенос значения отмечается в тюркских языках, где слово тин в татарском, казахском и уйгурском языках имеет значение 'белка' и 'копейка'. Сравните также удмуртское коньы (белка и копейка). Такой переход значений, вероятно, был вызван сходными условиями экономической жизни, при которых в качестве денег выступали шкурки пушных зверей. К тому же следует заметить, что названия денежных единиц неустойчивы: они изменяются с течением времени, неодинаковы они и на разных территориях. Например, в русском языке грошом называлась монета достоинством или в две копейки, или в полкопейки. Сравните тюркское тенге, которое имеет разные значения в разных языках. В казахском, татарском, башкирском, чувашском языках так называется рубль, а в диалектах казахского языка, в каракалпакском, туркменском языках так называется двадцатикопеечная монета. В некоторых языках оно значит деньги вообще. К этому же тюркскому слову восходит русское деньга (монета, достоинством в полкопейки, слово известно по памятникам русской письменности с XIV века, когда на Руси после почти трехвекового перерыва возобновилась чеканка собственной монеты по золотоордынским образцам). От деньга происходит общее название деньги. 

Но если учесть то обстоятельство, что названия денежных единиц могут образовываться от названий пушных зверей, то для тюркского тенге можно найти хорошую этимологию на тюркской же почве: в основе этого названия лежит тюркское название белки тейин, тин, тийин, тыйын и т. п. 

Весьма вероятно, что это же слово вошло в русский язык в форме, наиболее близкой по звучанию к названию зверька – тыйын, тийин. Правда, вошло оно в русский язык не самостоятельно, а как составная часть слова, возникшего на базе тюркского счетного словосочетания. Речь идет об одном из старых тюркизмов русского языка – слове алтын. Среди лингвистов сейчас общепринятой этимологией этого слова является возведение его к татарскому слову алтын (золото), хотя нумизматы не знают русских золотых монет, относящихся к тому времени, когда в русском языке появилось слово алтынъ. Не известны и золотоордынские золотые монеты. Поэтому эта этимология, предложенная в 1854 г. А.К. Казембеком в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря» и поддержанная другими исследователями вплоть до М. Фасмера, вызывает возражения. Лингвисты при этой этимологии приводят семантические параллели из других языков и указывают на то, что обычно история монет является историей падения их стоимости.

Однако, нумизматы не соглашаются с этим мнением: они учитывают реальную историю самой вещи. Известно, что русский алтынъ никогда не был золотой монетой, поэтому тюркское алтын, алтун (золото) не могло лечь в основу этого названия. Известный русский историк В. Н. Татищев предложил более убедительную этимологию в своем «Лексиконе российском, историческом, географическом, политическом и гражданском» (посмертно в 1793 году выпущены лишь первые 3 части): он производит алтын от тюркского числительного алты (шесть): «… понеже алты слово татарское, значит шесть, ибо в ней 6 денег». 

Таким образом, общее мнение в современной языковедческой литературе склоняется к тому, что заимствование не приводит к «порче» языка, и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным. В целом, несмотря на отдельные тенденции препятствовать введению в язык заимствованных слов, большинство языковедов считает это явление вполне естественным компонентом процесса развития языка. Несмотря на большое число работ, посвященных анализу и ассимиляции заимствованных слов, сравнительно мало внимания обращается на разработку методов и техники заимствования, возможно, в связи с тем, что подход к заимствованию как к естественному процессу исключает необходимость выработки определенных правил. 







































Глава 2. Тюркизмы в российской печати

Словарь тюркизмов русского языка Е.Н. Шиповой содержит две тысячи тюркских слов. [Шипова 1976] Большинство этих слов являются частью пассивного запаса русского языка или диалектами. Нами замечено, что имеют место множество узкоспециальных понятий в различных областях сельского хозяйства, в области религии, а особенно в области ботаники и ландшафта.  Особняком стоят географические заимствования. Их состав так велик, что его можно классифицировать на тематические группы:

термины, обозначающие лесные участки (дримонимические),

термины, обозначающие формы рельефа (оронимические),

термины, обозначающие земельные угодья (агронимические),

термины, обозначающие населенные пункты, (ойконимические),

 термины, обозначающие дороги (дромонимические),

 термины, обозначающие водные объекты (гидроронимические). [Камалетдинова 1997]

Распространенность тюркизмов в живой активной устной или письменной речи зависит от значимости самого понятия, которое тюркизм определяет. Так, в словаре Е.Н. Шиповой записано несколько десятков слов, обозначающих название различных блюд и напитков. И хотя в номере популярного журнала, бытового характера «Лиза» в разделе «Домашняя кухня» оказался только один достоверно определённый тюркизм баклажан, на самом деле многие блюда, указанных в словаре, и, соответственно, их названия довольно распространены: шашлык, бурсаки, далма, кавардак, плов, чак-чак. [Лиза 2016: 25]

Баклажан – 'овощ фиолетового цвета, разводимый на юге'. [Шипова 1976: 67]

Тюркизмов на тему одежды и украшений в словаре также несколько десятков, однако большинство из них устаревшие, многие являются историзмами или диалектизмами, тюркские слова называют преимущественно одежду крестьян и казаков. Из активно используемых в жизни слов и реалий на эту тему тюркским языкам принадлежат халат, шаль, сарафан. В разделе о моде журнала «Лиза» мы не нашли тюркизмов, обозначающих одежду. Что касается украшений, то тюркизмами являются широко известные слова бусы, жемчуг, серьги. В просмотренном нами номере бытового журнала мы встретили слово серьги. [Лиза 2016: 10] Интересно, что некоторые цвета, упоминаемые в журнале, также оказались тюркизмами, например, алый, или образованными от них, бирюзовый, а также лимонный, хотя из тюркского ли заимствование последнее, доподлинно неизвестно. [Лиза 2016: 11]

Серьга –'украшение в виде кольца, подвески, продеваемые в мочку уха'. [Шипова 1976: 260] 

Алый – 'светло-красный, ярко-красный'. [Шипова 1976: 49]

Бирюза – 'непрозрачный драгоценный камень голубого или бледно-зелёного цвета'. [Шипова 1976: 93] 

Лимон – 'вид цитрусового дерева; кислый плод этого дерева желтого цвета'. Огиенко утверждает, что слово лимон попало в русский язык «при посредстве турок из арабского». Однако Фасмер считает, что ввиду раннего появления слова в русском о тюркском посредничестве говорить нет основания. [Шипова 1976: 93]

Также мы проанализировали новостной раздел журнала «Лиза». Здесь тюркизмы были замечены в топонимах волжский, Казань, а также в названии московского выставочного комплекса, посвящённого «достижениям народного хозяйства», ВДНХ, где последний знак аббревиации расшифровывается тюркским словом хозяйство. В этом же, внетематическом, разделе встретилось слово собака. [Лиза 2016: 4] Что касается тюркских обозначений животных, их не так много, в словаре, в основном, представлены диалектные названия домашних и степных животных. 

На самом деле, географическая номенклатура занимает особое место и является интересной темой. Расселение угорских, самодийских, тюркских и монгольских племен и народностей по территории Западной Сибири обусловило существующее разнообразие географических терминов и топонимов. В XII в. значительную часть территории Западной Сибири подчинили себе тюркские племена. В связи с этим тюркский компонент занимает свое особенное место, например, в томской топонимии. В настоящее время население томских татар составляет около двадцати тысяч человек и представлено основными этническими группами эуштинцев, чатов, калмаков. Следовательно, тюрко-татарская географическая терминология сибирских татар характеризуется чрезвычайно разнообразным составом. Апеллятивная лексика разграничивает и детализирует почти все разновидности природных объектов. Современный татарский язык и его диалекты используют обширную систему географических номенклатурных терминов. Терминология отражает и концентрирует существовавшую и реальную действительность естественно-природного и антропогенного генезиса. [Камалетдинова 1997]

Волга – от тюрк. слова влага. – имя собств. [Шипова 1976: 116]

Казань – 'название города' от тюрк. слова казан – 'котёл для варки пищи и др. целей'. [Шипова 1976: 149]

Хозяйство – от тюрк. хозяин – 'собственник, владелец чего-нибудь' || 'глава семьи, дома; муж'. [Шипова 1976: 326]

Собака – 'домашнее животное' [Шипова 1976: 263]

Рассмотрим несколько статей общественно-политической газеты «Аргументы и факты». Обратим внимание на новости спорта. В данной тематической категории представлено одно слово тюркского происхождения сабля. [Аргументы и факты 2016: 3] Нами не было замечено тюркизмов, которые бы относились к тематической категории «спорт». Сабля упоминается в статье о фехтовании, и вот категория «оружия» как раз представлена тюркизмами: балта, булат, кинжал, кончай, чекан, чекмарь, ятаган. Нетрудно заметить, что все эти слова обозначают древние ручные оружия: клинки, топоры, молотки. В основном слова этой группы появляются в языке в период монголо-татарского ига.

Функционируют тюркизмы с военной тематикой. Например, во времена Орды в русский язык попало слово караул, значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола смотреть. В разных тюркских языках это слово может значить не только сторожевой отряд или пост, но и, например, мушку на ружье. Интересно появление слова богатырь. Это слово, означающее былинного героя, отличающегося умом и силой, взялось из тюркских языков, где оно значит 'смелый, военачальник, герой'; ему родственно киргизское батыр. В этом слове происходит и качественное изменение. В первом слоге появляется О, это объясняется влиянием русского слова богатый. Действительно, в некоторых областях, Смоленской и Курской, слово богатырь значило 'богач'. 

Сабля – 'ручное холодное оружие'. [Шипова 1976: 246] 

Следующий раздел газеты, который мы рассмотрим, касается промышленной экономики. Здесь использованы тюркские слова товар, магазин, колбаса.  [Аргументы и факты 2016: 4] Любопытно, что слово колбаса в нашем смысле тюркам незнакома. 

Товар – 'предмет торговли, купли-продажи'. [Шипова 1976: 290] 

Магазин – 'торговое помещение, помещение для розничной торговли'. [Шипова 1976: 211]

Колбаса – 'кишка, начинённая рубленым мясом'. [Шипова 1976: 183]

Для анализа тюркизмов в печати были выбраны популярный бытовой журнал и политико-, социально-ориентированная газета, такой выбор предоставил нашему исследованию широкое тематическое поле. Тем не менее, само исследование является вполне условным, ведь если о наличии некоторых тюркизмов мы можем сделать выводы, то отсутствие других в номере периодического издания ни о чем нам не говорит. Так, если в данном 34-ом номере журнала «Лиза» раздел посвятили блюдам европейским, некорректны будут итоги о непопулярности или, точнее, невостребованности тюркизмов в данной тематической группе. Что касается словаря, то и он отражает действительность условно. Например, в словарных статьях часто указано, что то или иное слово является тюркизмом по предположению лишь одного ученого, вопреки аргументам и мнениям других; к тому же, информация, какому именно народу принадлежит слово, обычно имеет множество вариантов, поэтому мы использовали исключительно инвариант – тюркский народ. Еще в 40-е годы Л.В. Щерба, отмечая несовершенство словарей, писал: «Слова, служа для взаимопонимания членов определенного коллектива, составляют единую, сложную ткань, единую систему, которая, к сожалению, бывает обыкновенно очень плохо отражена, а то и вовсе не отражена в существующих словарях...» [Щерба 1940: 92]. Данное высказывание до настоящего времени не утратило своей актуальности и более всего имеет отношение к подаче заимствований, в частности тюркизмов. Что касается этимологизации заимствования, то этот аспект в словарях представлен не вполне удовлетворительно, особенно по части тюркизмов. Э.В. Севортян в рецензии на «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера в качестве существенного недостатка отметил подачу тюркского материала скопом, Фасмер не выделил в общем списке языков конкретный язык-источник или предполагаемый язык-посредник. Так, он писал: «Следует напомнить, что в этимологических словарях обычно принято перечислять все или многие из языков, принадлежащих одной лингвистической семье, откуда заимствование вошло в данный язык». [Севортян 1962: 21]

 Несмотря на некотор.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%