VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Язык – нация – культура

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K001942
Тема: Язык – нация – культура
Содержание
      ВВЕДЕНИЕ
      
      Актуальность исследования.  «Без памяти – нет традиций, без традиций – нет культуры, без культуры – нет воспитания, без воспитания – нет духовности, без духовности – нет личности, без личности – нет народа», –  утверждали лучшие русские педагоги. В последнее десятилетие в нашей стране идет интенсивный процесс восстановления национального самосознания, которое в конце ХХ века во многом было утрачено.
      Перемены, происходившие в нашей стране, привели к тому, что были во многом утеряны понятия истинных ценностей, чувство патриотизма и  человеколюбия; исчезли идеалы человека – труженика, воина – защитника Отечества. Забыты семейно – бытовые традиции, обычаи, уважение и почитание старших, секреты взаимного уважения и «лада» в семье;
      Как же, какими средствами мы, словесники,  можем ускорить рост национального сознания и возродить утраченные ценности. Одним из способов решения этой задачи, на мой взгляд, является приобщение школьников к истокам народной культуры. Именно она способна возродить преемственность поколений, передать подрастающему поколению нравственные устои, духовные и художественные ценности и воспитать гражданина и патриота любящего свою Родину.
      И русский язык, и литература обладают огромными возможностями для приобщения детей к истокам русской народной культуры. Естественно, что первым самым фундаментальным признаком национальной школы является язык, так как именно в нем отражена душа нашего народа, его самобытность, многовековой опыт и мудрость. А постичь  его красоту, богатство и неисчерпаемые возможности,  понять, почему так, а иначе мы говорим, помогают учащимся исследования, с которыми они потом выступают на уроках-семинарах: «Русский язык как часть национальной культуры русского народа», «Русский язык в современном мире», «Русский язык – национальное достояние, переданное нам нашими предшественниками», «Русский язык- живая связь времен», «Русский язык… кажется созданным для поэзии»,- в которых они выражают свой взгляд на родной язык.
      Сегодня не вызывает сомнения мысль о том, что определяющим в работе общеобразовательной школы должен стать принцип диалектического единства общечеловеческого и национального; политика национальной замкнутости, искусственной самоизоляции, равно как и идея национального превосходства, неизбежно ведет к духовному оскудению, к серьезным нравственным потерям. 
      Национальное воспитание является одной из важных составляющих проблемы воспитания личности. Эта проблема весьма многогранна. В ее решение внесли вклад представители различных наук. Так, многие вопросы теории и практики гуманистического и национального воспитания подрастающего поколения нашли рассмотрение в трудах Я. Гогебашвили, М.Е. Евсевьева, Я.А. Каменского, К. Насыри, К.Д. Ушинского. В социально-философском и историческом плане проблема национального воспитания, ее место и роль в теории и практике национальных отношений, получила методологическо-теоретическое обоснование и разработку в коллективных трудах и монографиях Р.Г.Абдулатипова, Ф.С.Бабейко, Р.К.Грдзелидзе,  А.Ф.Дашдамирова, Л.М.Дробижева, И.И.Серовой, которые освещают различные теоретические и социологические аспекты этой проблемы, рассматривают спектр по формированию национального и межнационального сознания, убеждения и поведения, по совершенствованию методов и форм. 
      Психологические труды Б.Г. Ананьева. Л.С. Выготского, П.Я. Гальперина, А.Н. Леонтьева, помогают уяснить механизм взаимодействия исторических, социально-экономических, этнокультурных и духовно-идеологических факторов, регулирующих отношения людей разных национальностей, выявить ситуации общения, типичные для конкретных национальных групп в регионах. 
      Важнейшая задача современной педагогики — умножение духовного потенциала подрастающего поколения, формирование его интеллектуальной, нравственно-эстетической культуры через глубокий интерес к прогрессивному прошлому своего народа, к национальной, отечественной и мировой культурам. 
      В опыте каждой нации, любого малочисленного народа, есть свое неповторимое, добытое собственной мыслью, собственными усилиями, собственной национальной энергией. Знакомство и приобщение к культуре, традициям, обычаям других народов делает человека более обогащенным и духовно, и эмоционально. 
      Актуальность проблемы определяется возросшими требованиями к самосовершенствованию, саморазвитию личности, ее эстетической культуры; необходимостью наибольшего использования национально-особенного в культурном достоянии народа, в целях овладения личностью богатством общечеловеческой культуры. 
      Цель исследования: изучить содержание и методику традиционной народной духовной культуры на уроках и внеклассных мероприятиях по русскому языку и литературы. 
      Гипотеза исследования основана на положении, согласно которому воспитание традиционной народной духовной культуры на уроках и внеклассных мероприятиях по русскому языку и литературы в педагогической практике будет наиболее успешным, если: 
      - сформировать установку на овладение учащимися традиций народной духовной  культуры; 
      - разработать методику традиционной народной духовной культуры в школе, на основе уроках и внеклассных мероприятиях по русскому языку и литературы с учетом ее психолого-возрастных и регионально-этнических особенностей; 
      - дополнить содержание образования современной школы народными традициями взаимодействия, определить возможности введения народной культуры в учебно-воспитательный процесс школы. 
      В соответствии с поставленной целью, объектом, гипотезой и предметом исследования были определены следующие задачи: 
      - рассмотреть теоретические аспекты традиционной народной духовной культуры на уроках и внеклассных мероприятиях по русскому языку и литературы; 
      - изучить понятие и сущность традиционной народной духовной  культуры в современном обществе;
      - рассмотреть духовное развитие учащихся средствами русского языка и литературы;
      - рассмотреть культурологический подход к формированию содержания  образования по русскому языку и литературе в единстве урочной и внеурочной деятельности;
      - экспериментально изучить содержание и методику традиционной народной духовной  культуры школьников.
      - разработать методические материалы по воспитанию традиционной народной духовной  культуры на основе проведения уроков и  внеклассных мероприятий по русскому языку и литературы.
      - в заключении сделать соответствующие выводы по данной тематике выпускной квалификационной работы. 
      Методами исследования являются: беседа, конспекты уроков и внеклассных мероприятий, контент-анализ планов воспитательной работы, методика опорных ситуаций, метод изучения творческих работ. 
      Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
      
      
      
      1.1. Язык – нация – культура
      
      Язык – наиболее глубокая всеопределяющая структура во всякой национальной культуре. По утверждению Вильгельма фон Гумбольдта, «…язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом», это его внутренняя поэтическая энергия. Язык - универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным (динамическим) изображением действительности, а есть – с именным (статическим) обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.69].
      Культуpы различаются (типологизируются) и в некоторых других отнoшениях. Например, по антрополoгической кoнцепции К. Леви-Стрoса, есть культуры «холoдные», воспроизводящие одни и те же тексты и тяготеющие к замене истории мифoм, и есть культуpы «гoрячие», имеющие тенденцию к пoстоянному сoзданию новшеств, новых текстов и хотя бы частичной замене мифа реальной историей. С.С. Авeринцев объясняет это следующим образoм: «Есть культуpы более закрытые, что связано с языком. Например, французская. На французский язык тoлком чужих, иноязычных стихов не переведёшь. Французская фоника очень своевольная, поэтому если иноязычные имена попадают во французский язык, то изменяются до неузнаваемости». А для pусского языка характерно стрeмление сoхранить фонетический oблик инoязычного имени, слoва (и в этом отнoшении нам ближе немецкая культуpа). Эту осoбенность pусского языка тонко чувствовали русские поэты: [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.69]
      Слаще пенья итальянской речи
      Для меня родной язык,
      Ибо в нём таинственно лепечет
      Чужеземных арф родник.
                                О. Мандельштам.
      Нам внятно всё: и острый галльский смысл,
      И сумрачный германский гений.
                               А. Блок.
      Отмечал эту специфику русского языка и С.С. Аверинцев: «Возьмём имя основателя христианской религии: итальянец скажет «Джезу», француз – «Жезю», англичанин – «Джизас» - и горя мало. Дpевнерусский человек говорил «Исус», что уже очень близко к форме гpеческого текста Нового Завета. Но и этого мало, следует реформа Никона – раз грек произносит два гласных звука, надо и русским говорить «Иисус». (Действительно, это было одним из пунктов раскола)» [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.70].
      Эта специальная заботливость, особое внимание к фонетической форме имени иностранного языка является одной из характеристик нашей идентичности, русской национальной психологии. Одним из непреходящих особенностей русской культуры – авторитет слова. Как писал Ю.М. Лoтман: «Это привело к совершенно неизвестному в Европе авторитету словесного искусства – литературы». Утверждение, что пoэт – пророк истины, а поэзия – язык богов, в России XVIII-XIX веков воспринималось буквально. 
      На самом деле, для русского менталитета является центральной, основной признак, таких как "тотальной литературы" специфической "языковой инстинкт" поэтому русская культура – это всегда особое лингвокультурное пространство, в котором любой и макро- и микродинамические изменения характеризуются тесной взаимосвязью глобальных социальных и культурных процессов и языка. Каждый раз культурная история России имеет соответствующую словесную форму, которая отражает основные черты его отношения и перспективы.
      Концепция о том, что восприятие мира детерминировано (обусловлено) именно языком (т. е. язык задаёт видение мира), известна в науке как концепция Э. Сепира – Б. Уорфа («теория языковой относительности»), довольно долго рассматриваемая отечественными лингвистами как теория «языкoвого шовинизма». Э. Сепир писал: «Люди живут не только в oбъективном мире и не только в мире oбщественной дeятельности, как это обычно пoлагают, они в значительной мере находятся под влиянием того кoнкретного языка, котoрый стал сpедством выpажения для даннoго общества. Было бы ошибoчным полагать, что мы можем полностью oсознать pеальность, не прибегая к помощи языка, или что язык является побочным средством pазрешения некoторых специальныx проблем общения и мышления. На самом же деле «pеальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основании языковых норм данной группы… Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения». Таким образом, Э. Сепир полагает, что язык есть выраженное в символах руководство к культуре. Другой автор концепции языковой относительности Бенджамин Ли Уорф так же утверждал, что «мы расчленяем природу в направлении, показанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому. Что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы – участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определённого речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка». Следовательно, различия между культурами основаны на языковые различия. И неизбежный предел понимания другой культуры человека состоит именно в том, что в нашем языке нет термина для обозначения определенных реалий, которые были созданы из-за языка и зарубежной культуры [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.70].
      Идея, которая заключается в том, что смысл слова отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для специфического данного общества (или языковой общности), и, следовательно, являются бесценными ключами к культуре, очень точно выразил Джон Локк: «Даже скромное знание разных языков легко убедит каждого в истинности этого положения: так, легко заметить в одном языке большое количество слов, которым нет соответствия в другом. Это ясно показывает, что население одной страны по своим обычаям и по своему образу жизни сочло необходимым образовать и наименовать такие разные сложные идеи, которых население другой никогда не создавало. Этого не могло бы случиться, будь такие виды продуктом постоянной работы природы, а не совокупностями, которые ум абстрагирует и образует в целях наименования и для удобства общения. Терминами нашего права, которые не являются пустыми звуками, едва ли найдутся соответствующие слова в испанском и итальянском языках, языках не бедных; ещё меньше, думается мне, можно перевести их на язык карибский или язык весту; а слово versura римлян или слово corban у евреев не имеют в других языках соответствующих слов; причина же этого ясна из сказанного выше. Более того, если вникнем в дело немного глубже и точно сравним различные языки, то найдём, что хотя в переводах и словарях в этих языках предполагаются соответствующие друг другу слова, однако среди названий сложных идей… едва ли найдётся одно слово из десяти, которое означало бы совершенно ту же идею, что и другое слово, которым  оно передаётся в словарях… Это слишком очевидное доказательство, чтобы можно было сомневаться, ив гораздо большей степени мы найдём это в названиях более отвлечённых и сложных идей. Такова большая часть названий, составляющих рассуждения о нравственности; если из любопытства станут сравнивать такие слова с теми, которыми они переводятся на другие языки, то найдут, что очень немногие из последних слов точно соответствуют им во всём объеме своего значения» [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.71].
      Таким образом, проблема межкультурного взаимодействия связана с взаимодействием языков и отличительных способов восприятия мира.
      Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в различных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологических отклонений, фиксирует цвет совершено одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет – араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся между собой. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой – синее и чёрное, третий – разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета – одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует. 
      Показательным является и второй пример, связанный с восприятием пространства и времени в языке, описанный современным датским писателем Питером Хёгом: «Расстояние в Северной Гренландии измеряется в sinik – «снах», то есть тем числом ночёвок, которое необходимо для путешествия. Это, собственно говоря, и не расстояние, потому что с изменением погоды и времени года количество sinik может измениться. Это и не единица времени. Перед надвигающейся бурей мы с матерью проехали без остановки от Форсе Бэй до Иита – расстояние, на котором должны были быть две ночёвки. Sinik – это не расстояние, это не количество дней или часов. Это и пространственное, и временное явление, которое передаёт соединение пространства, движения и времени, являющееся само собой разумеющимся для эскимосов, но не поддающееся передаче ни на один европейский разговорный язык» (Питер Хёг «Смилла и её чувство снега». СПб., 1998. С. 245).
      Если такое большое расхождение в таком простом вопросе, как обозначение цвета или реального пространства и времени, то, каковы же они, когда дело доходит до более абстрактных понятий? В самом деле, что такое «слава, счастье, несчастье, причина, общение» для тех, чьи лингвистический мир отличается от нашего? Например, В. Набоков, который был достаточно продолжительный период своей жизни американоязычным писателем, писал о совершенно неповторимом русском понятии «пошлость»: «На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространённого порока, для которого три других знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения… Его нельзя передать одним словом, требуется  исписать не одну страницу, чтобы передать все оттенки его смысла». Что такое «жизнь», «смерть»? Мы переводим «смерть» с английского языка на русский, придавая слову форму женского рода. Но в английских текстах о смерти может говориться и в мужском роде. В английском народном эпосе это обычное явление. Американская поэтесса XIX века Эмили Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском  роде, рисуя её в облике джентльмена: [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.72]
      Я смерти не искала, верьте,
      Он сам увёз меня собой.
      А в экипаже, кроме смерти
      Бессмертие со мной.
      Одной из наиболее важных по отношению к межкультурной связи языка является проблема понимания и перевода, тесно связанная с фундаментальным вопросом о взаимосвязи между языком и мыслью. 
      Перевод – это один из самых старых видов деятельности человека. После того, как в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличаются друг от друга, появились и «двуязычные», которые сформировали связь между «многоязычными» группами. С появлением написания таких переводчиков присоединились написания, перевод различных текстов официально-делового, религиозного и художественного характера. С самого начала, перевод имеет важную социально-культурную функцию, делая возможным межъязыкового общения между людьми. Распределение переводов открыл людям доступ культурных достижений других народов, сделало возможным взаимное обогащение культур и литератур [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.73].
      Другие переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости текстов к оригинальным переводам. Самые ранние переводы Библии и других работ, которые считались священными или образцовыми, включают стремление буквального копирования оригинала, что иногда приводит к путанице или даже к полному переводу непонятности. Поэтому, после того, как некоторые переводчики пытались теоретически обосновать переводчику право на большую свободу в отношении оригинала, что нужно воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригинального текста. Уже в этих первых заявлениях о целях, которые являются достижением переводчика, вы можете найти начало теоретических дискуссий нашего времени о допустимости буквального или свободного перевода, необходимости сохранения в переводе тот же эффект на читателя , который имеет оригинал.
      Американский поэт Эзра Паунд, страстно увлечённый китайской культурой, так писал в 1914 году об оптимальном переводе: «Идеальный переводчик интуитивно вживается в душевное состояние оригинального автора и импровизирует средством своего языка его точное сущностное подобие на уровне контекста. Настоящий перевод – откровение неуничтожимой сути всякой поэзии, единой Правды и источника жизни всех культур» [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.74].
      Так называемую «теорию непереводимости» в XIX веке представлял Вильгельм фон Гумбольдт, который в письме к известному немецкому писателю Августу Шлегелю так сформулировал свoё отнoшение к перевoду: «Всякий перевoд представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника». И. Бродский предложил едко ироничный типологию, он является гражданином другого языка, особенно когда речь идет о поэзии, даже невозможно перевод, совершенный перевод считается: «Отношения поэта с переводчиком сводятся к трём типам. Первый – вы ему доверяете, а он вас убивает; второй – вы ему не доверяете, и он вас убивает; и третий мазохистский – вы ему говорите: «убей, убей меня», и он вас убивает» [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.75].
      Не случайно, что при переводе довольно часто случаются казусы и недоразумения. Одна из наиболее известных ошибок – та, которая произошла в связи с переводом, вернее, с переводами стихотворения Гёте, известного русскому читателю в переводе М. Ю. Лермонтова «Горные вершины»:
      Горные вершины 
      Спят во тьме ночной,
      Тихие долины
      Полны свежей мглой.
      Не пылит дорога,
      Не дрожат листы.
      Подожди немного,
      Отдохнёшь и ты.
      Репрезентативная в нашем контексте история произошла со стихотворением Гёте. В 1902 году оно было переведено на японский язык, а через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Исследователи предполагают, что в тексте не было никаких ссылок на Гете или она ускользнула от его внимания, но он взял его оригинальным японским продуктом. Как бы то ни было, но стихи были переведены с японского языка на французский язык. Эти "японские" стихи привлекли внимание немецкого переводчика. Очевидно, что, когда он прочитал их, он не имел какой-либо связи с ним, с несомненно знакомым стихотворением. Он перевел с французского на свой родной язык. Стих Гете стал неузнаваем. Вот как выглядит его подстрочный перевод:
      Тихо в нефритовой беседке,
      Молча летят вороны
      К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
      В лунном свете.
      Я сижу
      И плачу.
      Таким образом, предназначенный для установления понимания межкультурного перевода языка общения – это совершенно уникальная деятельность, направленная на возможно более точную передачу чувств чужого мира, другой национальной культуры, означает, что их язык и в то же время бережно сохраняет те значения, которые переводятся, а не «засоряют» свои понятия и символы культуры, на которых осуществляется язык перевода. Поэтому по-настоящему парадигмальные или прецедентные инокультурные и, соответственно, иноязычные тексты, имеют внутри заимствующей лингвокультуры несколько переводов с обширными комментариями и примечаниями, и продуцируют всё новые и новые их переводы («Фауст» Гёте, «Вини Пух и все, все, все» А. Милна, «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла и т.п.) [Щеглов, Шипулин, Суродин, 2012, С.75].


      
      
      
      
      1.2 Понятие и сущность традиционной народной духовной культуры в современном обществе
      
      Народные традиции – исторически сложившиеся устойчивые образцы и правила поведения, взгляды, вкусы, обычаи, повадки какого-либо этноса, сознательно передаваемые от поколения к поколению, обеспечивающие этносу преемственность его культуры и поддерживающие его единство. В доиндустриальном обществе большинство явлений культуры передавалось через традиции, поэтому оно называется традиционным. Совокупность народных традиций составляет в целом духовные ценности этноса [1].
      Традиция – (от лат. преданье) всё, что устно перешло от одного поколенья на другое (словарь Даля).
      Перед современной системой образования, с тем, чтобы встретить новое поколение исторической памяти народа - и спасти наших детей. Знание наследия нужно для каждой нации. Наше прошлое - текущая стабильная основа и дальнейшее развитие является ключом к полноценной жизни. Мы обращаемся к народной педагогике не только потому, что это кладезь мудрости, запасник педагогической мысли и нравственного здоровья, но и потому что это наши истоки и поэтому, наша задача сегодня:
      - помочь ребенку вспомнить свою национальную и родовую память;
      - уважительно относиться к своим древним корням;
      - чтить и уважать память предков;
      - систематическое и целенаправленное приобщение детей к истокам народной культуры.
      Приобщение детей к русским народным традициям основано на формировании эмоционально окрашенного чувства причастности детей к наследию прошлого, в том числе, благодаря созданию особой среды, позволяющей как бы непосредственно с ним соприкоснуться.
      Высокая нравственность, традиционная культура и нравственная жизнь заложника, адаптированный к организационной структуре повседневной жизни, другой с любовью и уважением к природе, уважение к традициям дружественных отношений выступать в качестве гаранта здорового образа.
      Роль народной культуры, образования, и прежде всего - воздействие, все пути к традиционной культуре активной жизни и общества, так что студенты в средней школе или детском саду, проявляет ли оно себя через воздействие каждого человека.
      После того, как канонам традиционной культуры, дети и молодые люди развивают чувство собственного достоинства и национальной гордости в целях повышения информированности о роли народа в мировой цивилизации.
      Следование канонам традиционной культуры развивает у детей и подростков чувство собственного достоинства и национальной гордости, способствует осознанию роли своего народа в мировой цивилизации.
      Народ – единственный и неиссякаемый источник духовных ценностей. Великие художники, композиторы, поэты черпали вдохновение в народе, из народного творчества. Поэтому их творения во все эпохи были доступны и близки народу. У народа же главным мерилом духовности и эстетической ценности всегда оставался труд. Эстетическое воспитание осуществлялось в тесной связи с трудовым. Даже больше: оно главным образом, осуществлялось в процессе труда.
      Среди проблем, обращающих на себя внимание современных исследователей, все большее значение приобретают те, которые связаны с поисками путей повышения качества и эффективности целенаправленного воспитания. Предпочтение в процессе поиска новых средств, факторов и методов организации воспитания отдается тем, которые, во-первых, интегральные, многофункциональны по своему характеру; во-вторых, способствуют самореализации, самовыражению личности; в-третьих, интересны детям; в-четвертых, органически вписываются в современные учебно-воспитательные системы.
      Я считаю, что одним из таких средств воспитания является народная культура. Она имеет познавательную развивающую, развлекающую, диагностирующую, корректирующую и другие воспитательные функции, она может служить одним из средств приобщения детей и подростков к народным традициям, что, в свою очередь, представляет важнейший аспект воспитания духовности, формирования системы нравственно-эстетических, общечеловеческих ценностей [2].
      В «популярной культуре» явление можно увидеть на основе междисциплинарного подхода. В этом случае, текущая ситуация по отношению к каждому элементу культуры наших предков. Бездуховность, безнравственность – вызовы XXI века, и закрывать на это глаза – преступление не только перед своими детьми, но и перед человечеством [3].
      Успешное образование воспитание детей, общественная педагогика, образование и наука должны знать, что традиционную культуру, учиться у них – этнопедагогика. Традиционная культура – открытая системная интеграция, ее ядро - идеальный духовный человек, и люди всех этнических групп в соответствующей педагогике. Именно поэтому народная художественная культура стала предметом современного этнокультурного образования. Т.И. Бакланова, Т.Я. Шпикалова, Л.В. Ершова в «Концепции этнокультурного образования в России», опираясь на решение Госсовета РФ «О государственной поддержке традиционной народной культуры» (2006), раскрывают возрастающую роль этнокультурного образования в современном обществе.
      Этнокультурное образование обладает неисчерпаемым педагогическим потенциалом в формировании этнической идентичности, культуры межнационального общения, профилактике межнациональных конфликтов. В трудах Т.И. Баклановой проводится мысль о том, что этнокультурное образование помогает формировать у обучающихся понимание духовных ценностей других этносов через ценностную систему своего народа. Для школы особую значимость имеют конкретные проявления культуры (театрально-концертная деятельность, охрана памятников истории и культуры и др.), а также обобщенное видение перспектив социокультурного развития.
      В современной научной и методической литературе подробно анализируется каждая из составных частей, входящих в понятие народной культуры. При этом, например, фольклор рассматривается как устное народное творчество: сказки, героический эпос, афоризмы, пословицы, поговорки, загадки, потешки, песни, заклички, прибаутки, небылицы, музыкально-песенное искусство. Особенностью фольклора является ярко выраженная региональная принадлежность и историческая конкретность. Фольклор не остался неизменным, он развивается, вбирая в себя все ценное, что существовало ранее, и отображая новые социальные изменения. Именно по этой причине он несет воспитательную функцию и может использоваться в образовательном процессе [19].
      Культура традиционная составляет основу народной культуры. Большинство этнографов и фольклористов отмечают, что традиция – сеть система связей настоящего с прошлым, причем при помощи этой сети совершается определенный отбор стереотипов, которые затем опять воспроизводятся. Общество без традиций также невозможно как общество без культуры [5].
      Феномен русской национальной культуры занимает совершенно определенное место в системе исторической типологии мировой культуры. Её историческим субъектом (творцом и носителем) выступает русский народ - один из наиболее крупных, развитых и богатых в творческом отношении этносов мира. Народ, по словам Н.Я. Данилевского, достиг политической самостоятельности и сохранил её - условие, без которого, как свидетельствует история, цивилизация никогда не начиналась и не существовала, а поэтому вероятно, и не может начаться и существовать. В общем, люди - основная питательная среда жизни, социальной среды и благоприятных условий для формирования всех достижений русской национальной культуры, интеллектуальное мышление; художественное творчество; этика; этика; традиционная медицина и образование, и, следовательно, для рождения земли и развития всех талантов. И чем насыщеннее эта почва духовными богатствами отечественных традиций, проверенных и отобранных временем, тем прекраснее и неповторимее плоды нашей великой культуры [6].
      Бесконечный материал для работы – русская культура как  «вторая природа» о жизни истории народной, то есть, другими словами, люди, идентифицированные как работа общественности создает такое большое значение в области культуры, охраны окружающей среды и культурного наследия и прогрессивного развития русского народа.
      Русская культура, как и любой другой, в пространстве и времени и, таким образом, обогащается, и его содержание и форму, и, таким образом обогащается и модифицировал традиции России, в ходе развития разворачивается.
      Корни русских традиций уходят в «толщу» славянского этноса. Начало первого тысячелетия до нашей эры следует считать, по мнению ученых, временем, когда славянские племена Среднего Поволжья начинают свое «историческое бытие». Отстаивают свою независимость; строят свои первые крепости; формируют отрасли хозяйства и на их основе создают систему жизнедеятельности; создают первичные формы славянского героического эпоса. Именно в те исторические далекие времена закладывались основы народных традиций. Постепенно, выделившись из общеславянского этноса, русские, взаимодействуя с другими народами, создали не только великое государство, но и великие традиции.
      В первую очередь, в значительной степени нашей культуры и традиций, материальной и духовной, а также характеристики определяются климатическими условиями жизни людей. К сожалению, это стоит явно недооценили в прошлом, но теперь по существу единственным определяющим фактором. В то же время, явное воздействие на методы производства и методов работы, методов, функций и общественной жизни, духовного образа, организация национального характера не все, что большие климатические факторы принимаются. Человек физической и географической среды, в которой она осуществляет свою деятельность не может быть отделена от экономического менеджера.
      Сообщество - в этом случае, а также социально-экономической и духовной жизни русского народа и учреждения культуры родился. Он присутствует в России на протяжении более тысячи лет, и играл главную роль в русской жизни. земля не принадлежит частным лицам, хозяйственная деятельность регулируется обществом, но все общество - равные части, разделенные на количество них. он имел право продать или заложить равную долю земель, предоставленных каждому члену общества. Использование сообщества луга, сенокосы, пастбища, леса были. работа (скашивание), некоторые виды были проведены, "весь мир", результаты были разделены на количество частей.
      Россия сформировала различные типы сельскохозяйственного бизнес-климата, в зависимости от социально-экономических условий, и так далее. Таким образом, более тысячи лет российской истории, чтобы соединиться с другими людьми, во многих случаях, создали уникальную экономическую культуру.
      Русский человек не только работал вместе, но и коллективно защищал свою землю, но все остальное было весело, нет. Крестьянские праздники и развлечения с широким спектром общественной жизни, сам календарь обрядах. Россия заняли особое место в жизни людей все время. Традиционный фольклорный фестиваль культуры в области занятости или безработицы легализованы лишь остальное неясно. Он нёс в себе важные общественные функции (свободное и творческое общение с членами коллектива; самовыражение личности в различных досуговых формах; укрепление или подтверждение своего социального статуса; демонстрация способностей, талантов и даже нарядов; укрепление контактов с другими людьми и т.д.). В праздниках всегда были представлены нравственные, воспитательные, психологические, мировоззренческие, эстетические, зрелищно-художественные компоненты поведения личности и социума в целом. Здесь складывался и одновременно проявлялся характер русского народа как социально-культурный феномен.
      Народные промыслы всегда занимали ведущее место в этнической кул.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44