VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Устный перевод как вид деятельности

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W011449
Тема: Устный перевод как вид деятельности
Содержание
1.1. Устный перевод как вид деятельности
       Перевод является чрезвычайно важным, сложным и многогранным видом человеческой деятельности, поэтому неудивительно, что различными его аспектами занимаются лингвисты, литературоведы, культурологи, психологи, историки, инженеры. Перевод играет огромную  роль в межкультурной коммуникации, что означает необходимость анализа всех его аспектов.
      Современная стадия развития теории перевода характеризуется тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни людей и больше не относится к области, интересующей только специалистов. В связи с ростом объема информации, которым обменивается человечество, увеличиваются объемы перевода. Невозможно недооценивать важность перевода в человеческой коммуникации. Высокие требования к качеству перевода предъявляются потому, что от него часто зависит решение многих немаловажных вопросов в современном мире, и задача теории перевода в частности состоит в разработке критериев его оценки.
      Необходимость в оценке качества перевода приводит к изучению специфики предмета изучения - устного перевода (в частности синхронного), который привлекает огромный интерес с момента своего появления.
      «Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для реципиентов». (Комиссаров 1990:22) Это один из основных видов перевода, применяемых для крупных международных в конференции, для работы международных организаций. Профессия переводчика синхрониста по праву считается одной из самых напряженных. Синхронный переводчик постоянно находится в условиях одновременного слушания и говорения, что требует постоянной концентрации и внимания. Не стоит забывать и о таком факторе как -  человеческий.
       Человеческий фактор в устном переводе имеет отношение в первую очередь к содержанию текста. А сверх содержательного компонента текста существует функциональный компонент текста. «Функция - не то, что сказано, а зачем сказано, или почему сказано ораторам,  часто она называется прагматикой». (Иовенко В.А 1997: 33) 
      «Функция - это учет субъективных факторов, факторов связанных с коммуникантами, кем сказано, кому сказано, а также где, когда, по-какому поводу и так далее». Человеческой прерогативой остаются неинформационные компоненты текста. Человеческая речь, человеческая коммуникация иногда далека от рационального и стопроцентно ясного, однозначного и прямого сообщения информации, что когда компоненты содержания (функция, прагматика) выходят на передний план, то только человек сможет передать смысл сообщения. (Иовенко В.А. 1997:33)
      Итак, мы поговорим о переводе как коммуникативно-ориентированном. Традиционный взгляд на процесс перевода как его давно себе представляют переводоведы всех стран таков: отправитель (коммуникатор, говорящий), тот, кто порождает исходный текст, переводчик (лицо промежуточное), тот, кто порождает текст перевода и адресат (реципиент, слушающий), тот к кому передается текст. Этот процесс может привести ни к столь радужному результату, как это замышлял отправитель информации. Дело в том, что из-за того, что эта цепочка столь длина, в ней накапливаются искажения. Это неизбежно при любой обработки информации (накапливается шум, мусор, что-то теряется). 
      Так то, что хотел сказать отправитель - это не обязательно всегда одно и то же. На опыте, иногда переводчики с трудом находят такое выражение, которым были бы полностью довольны. Для переводчика недостаточно владеть навыками и умениями осуществления переводческой деятельности, необходимо приобщить его к «картине мира», свойственной представителям иноязычного общества. С   полным «багажом» знаний переводчик будет работать, в меру своих сил и возможностей, и порождать текст перевода. 
      Как описано ранее, результат перевода поступает адресату, поэтому, применительно к самому процессу перевода текст оригинала является для него фрагментом чужой лингвокультурной общности, которую адресат воспринимает с помощью текста перевода. (Ермолович Д.И. 1996: 32)
      Для того чтобы качественный перевод был достигнут необходимо понимать, что «порождаемый текст, передаваемый с этапа на этап - это не самоцель, это лишь средство, с помощью которого переводчик доносит информацию до сведения конечного коммуниканта», адресата, получателя сообщения. Собственно для него отправитель сформулировал свою мысль, для него он ее изложил в тексте, для него работал переводчик, для него переводчик вносил или не вносил поправки и изменения в текст. Все делалось для того чтобы адресат мог максимальным образом получить, то что ему отправляли - исходную мысль отправителя, автора коммуникации. (Ермолович Д.И. 1996: 32)
      Какие же этапы входят в процесс перевода с точки зрения переводчика? С точки зрения переводчика устного последовательного перевода, последний заключает в себе следующие этапы: переводчик ожидает, законченную фразу отправителя, запоминает ее, то есть воспринимает на слух речевую информацию с возможностью ее понимания. Этот процесс называется аудированием. Аудированием называется выслушивание речевой информации в той ситуации, когда возможно восприятие. Заканчивается этап переводческого процесса тем, что переводчик проговаривает текст, который порождает, тот отрезок текста, с которым он работает. 
      В середине этого процесса происходит этап переключения, перекодирования, смены кодов, потому что начинается процесс перевода с ИЯ на ПЯ и заканчивается на языке получателя - суть процесса переключения заключается в трансформации языка. (Проскурина Е.Я. 1991:36)
       Переключение кодов - это окончательный переход к третьему этапу. Третий этап - спонтанное переключение переводчика с одного языка на другой и обратно.   
      Мы относимся к этому срединному этапу процесса как к черному ящику, суть которого нам неизвестна. Русский психолог Выготский когда-то говорил о том, что коммуникация происходит в кодах мозга. Но мы знаем, что у переводчика на входе, и что на выходе. На входе у него коды исходного языка, на выходе у него коды переводящего языка. (Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000: 15)
      Самые важные этапы переводческого процесса происходят между этапом аудирования и говорения, так как эти процессы не уникальные для переводческой работы. Точно также происходит любой процесс речевого общения. Процесс перекодирования трансляции не понятен. Серединные этапы - это уникальный процесс, что представляет собой суть деятельности переводчика, на котором нам следует сосредоточить наше внимание. 
      На этапе, который проходит после аудирования и до переключения кодов, происходит осмысление воспринятого, то есть декодирование информации или «девербализация». Это означает, освобождение смыслов из вербальных оболочек или из оболочек исходного языка. Переводчик извлекает смысл из слов, конструкций, грамматических моделей и так далее, то есть из информационных моделей, в которых речевая информация была заключена. Переводчик вынимает смыслы, последние проходят этап перекодирования и, продолжая свой путь через голову переводчика, подходят к следующему этапу «ревербализации», обратному процессу. Эти смыслы снова обретают вербальные оболочки, но уже переводящего языка, то есть они снова облекаются в форму синтаксических конструкций, грамматических форм, корней слов. Смыслы будут произнесенные должным образом, с учетом всех особенностей фонетики, того языка на котором происходит разговор. (Zwischenberger C. 2009:45) 
      Два вышеперечисленных этапа - уникальны для переводческого процесса. Здесь важно обратить внимание на то, что смыслы едины для всех языков и всех культур, одни и те же смыслы используются в коммуникации людей,  но формы их взаимной связи являются зависимыми от конкретного языка, то есть национально - специфическими или лингво-специфическими. Эти формы делают возможным сам процесс перевода. Переводчик занимает центральную позицию переводческого процесса, но это и неудивительно, это совершенно очевидно. Роль переводчика заключается в посредничестве  между отправителем информации и получателем информации. 
      Принято говорить, что переводчик последовательно участвует в двух коммуникативных процессах. Какую-то часть времени он является получателем коммуникации от отправителя и какую-то часть времени он является отправителем речевой информации в сторону получателя. Это очевидно и неоспоримо, но исследователи обращаются от теории к реальности. Переводчик, находясь в стрессовом состоянии (синхронный перевод - это всегда стрессовое состояние), связанно это с необратимостью сказанного  адресатом в микрофон и необратимостью перевода, очень часто переводчик субъективно совершает не лингвистическую, а психологическую ошибку.  (Казакова Т.А., 2001:20)
      Следующий вопрос, который нам очень важно рассмотреть - чем располагает устный переводчик в рабочей ситуации, в тот момент, когда он является переводчиком, когда стоит между двумя коммуникантами и осуществляет деятельность?
       Если сравнить устного переводчика с письменным, то последний располагает большим ресурсом времени на исполнение своих обязанностей, но, разумеется, времени не всегда хватает. Переводчик может обратиться к словарям и справочникам, к интернету, он может прочитать весь текст до конца, чтобы понять к чему ведут свое рассуждение авторы, что в итоге получится, он может в середине текста вернуться назад, чтобы проверить себя (не забыл ли он то, что прозвучало в начале текста), он может отредактировать свой текст, может исправить какие-то ошибки. (Чернов Г.В. 1997:53)
      На этапе подготовки работы у устного переводчика почти все те же возможности что у и письменного. Он пользуется словарями, интернетом, он также мог куда-то обратиться и о чем-то спросить. Несовпадение с письменным переводчиком складывается в том, что на момент подготовки устный переводчик не имеет текст. (Казакова Т.А., 2001:20)
      Так что же все - таки имеется у устного переводчика на момент работы.  Во- первых у него есть два языка. Два языка и две, стоящих за ними, культуры - это те области, где наш человеческий фактор может оказаться особенно важным. У переводчика есть такое понятие как общая эрудиция или здравый смысл, то есть знания о том, как устроен мир о том, как устроены многие вещи в этом мире, о том какие закономерности их объединяют. 
      Это может показаться тривиальным, но если проанализировать источники большинства переводческих ошибок, когда переводчик что-то не понял, не сумел, перепутал, пропустил, неправильно осознал и выстроил ложную гипотезу, в итоге оказывается, что чаще всего переводчика подвело умение правильно излагать свои мысли на родной язык. Например, переводчик говорит университет «Кубы» в Краснодаре (вместо Кубанский университет), обучение на расставании (вместо на расстоянии), торгово-промышленная «парата» (вместо палата). (Дударева Н.А.: 2003:17)
      Также, существует еще один компонент, который добавить можно к работе устного переводчика. Это ситуативная компетенция - знания и сведения переводчика о том, что собственно происходит в данной коммуникативной ситуации. Для примера можно привести разговор, который переводит переводчик при первой встречи людей или продолжении длинной цепочки переговоров и так далее. 
      Количество этих факторов бесконечных велико. Также важно для переводчика знать о теме перевода. В России переводчик преимущественно не знает заранее, что он будет переводить, тогда как на Западе переводчик, обычно дает согласие на работу при условии предоставления ему текста за несколько дней до конференции, что ведет,  несомненно, к качественному переводу.
      Остановимся на процессе вычленения информации устным переводчиком из исходного текста. Переводчик выделяет из вербальной поверхности текста смыслы, затем оформляет их в другой вербальной реальности. Он обнаруживает в тексте элементы содержания информационного компонента сообщения, а также элементы оформления сообщения (логические, эмоциональные, оценочные, регистровые).
      Эти элементы несут в себе функциональную и прагматическую информации (обширную, разнообразную и трудно формализуемую). Функциональная информация - это функции речевого общения. Ее выделил лингвист двадцатого века, Р. Якобсон. Он говорил о шести функциях речевого сообщения, которые можно применить к переводу. «Функция денотативная - это информирование. Функция экспрессивная - выражающая отношение к сказанному. Функция волеизъявительная - это сообщение воли говорящего, от просьб до команд и запретов. Функция метаязыковая - касается формы текста, все, что имеет отношение к таким вещам как игра слов, каламбуры, акцент, специфические виды речи (сленг)». А также вещи характерные для художественной литературы, такие как говорящие имена. А также такие функции как, « поэтическая функция речевого сообщения - это стилистическое оформление мысли в речи оратора, и фатическая функция контакта - функция установления содержания сообщения (модификация, прерывание контакта, обращение, извинение, риторические вопросы, повторы)». (Казакова Т.А., 2001:20)
      Первые три основные типы информации (денотативная, волеизъявительная и экспрессивная) присутствуют во всех видах сообщений. Содержание, экспрессия,  волеизъявление - это вещи, которые мы находим в той или иной пропорции в каждом виде сообщения. Метаязыковая, поэтическая функции имеют больше отношение к оформлению информации, чем ее к содержанию. Это скорее, прерогатива художественных текстов, литературы, а также, например такие функции можно встретить в публицистических текстах. «Публицистика - это такой гибридный жанр, который отчасти несет и информационную, и убеждающую, то есть волеизъявительную функцию». (Попович А. 2000: 42) Фатическая функция характерна для устных текстов или для таких текстов, как текст письма переписки, именно там фатическая функция присутствует обязательно. Это обращения, пожелания, прощание, все ритуальные фразы, которые составляют рамку коммуникации. 
      Скажем также о функциональном профиле отрезка текста, то есть о том какие функции в нем представлены и каким образом они распределены по длительности отрезка текста. Функциональная доминанта текста - это когда на первый план выходит одна из функций, она может, временно затмить собой все остальные функции. (Титтат К. 1995:58)
      Нам известен психологический эффект объема краткосрочной памяти человека, он ограничен и если переводчику предложить для восприятия, для запоминания некоторое количество элементов не связанных по смыслу, превышающих предельную величину (предельная величина всего-навсего около семи единиц хранения), то у переводчика произойдет момент «паники, переполнения разрядов». Что же делать переводчику в такой ситуации? Переводчику нужно просто подобрать на русском языке устойчивые и популярные выражения, с которыми у него возникло недопонимание. Возьмем, к примеру, слово «время». Американцы часто говорят о времени, что показывает насколько они его ценят. От них то и дело приходится слышать: беречь время, найти время, уделить время, потратить время, убить время и так далее, в данном случае на любом отрезке текста, связанным с этим словом, доминирующей функцией была бы металингвистическая. (Болдман А., 1999:5)
      Устный переводчик, вполне может создать множество вариантов перевода, когда на первый план в тексте выходит металингвистическая функция, в том случае, когда отрезок текста становится непереводимым. 
      Также следует упомянуть прагматическую информацию, а именно, проявление такого субъективного человеческого начала в самой коммуникации, то есть отражение личности и коллективной принадлежности отправителя и получателя информации. Например, принадлежности к той или иной культуре, к социальной группе и так далее. 
      Прагматический компонент содержания текста состоит из коммуникативных интенций, то есть намерения говорящего. Не каждый отправитель качественно посылает информацию. В этом случае можно заметить типичные случаи или «ложные установки» адресата, а именно говорить или, еще хуже, читать свой доклад в неприемлемо быстром темпе, использовать жаргон, сленг или ненормативные лексические элементы. (Казакова Т.А., 2001:20)
      Здесь можно наблюдать явление такого содержания что, чем дальше прагматическая установка находится от прямого информирования, тем более серьезные изменения могут потребоваться в переводе текста для того чтобы соблюсти прагматический эффект. Это понятие схоже с понятиями о функциях, что как только на первый план выходят функция металингвистическая или фатическая текст в переводе начинает неузнаваемо меняться, излучает какие-то другие слова, фразы, конструкции так далее. (Казакова Т.А., 2001:20)
      Прагматическая установка может не совпадать с вербальным оформлением текста. Например «кто не с нами тот против нас» - это  не утверждение, это угроза. Формально, на поверхностном или на вербальном уровне, эта фраза суть утверждения. (Казакова Т.А., 2001:20)
      Для русской традиции характерен такой командно-запретительный стиль: посторонним вход воспрещен, к дверям не прислоняться, курить в номере запрещается. В английском языке принята другая установка, принято обращение с лучшим намерением, со здравым смыслом, доброжелательности к получателю информации. Например, «thank you for not smoking in the room or staff only» и так далее. Но впадать в культурный комплекс неполноценности русской традиции не нужно. Для примера можно показать, как может оказаться всё наоборот, в английском «keep off the grass» вполне, по интенции совпадает с русским «по газонам не ходить». (Болдман А., 1999:5)
      В тексте мысль может быть оформлена как вопрос, но поставлена в определенный контекст, именно в прагматический. Например, мама хочет, чтобы ребенок доел то, что у него на тарелке, англоязычная мама оформит это в виде вопроса «would you like to finish your vegetables» а вот русский императив, оформленной должной интонацией «чайничек поставь», ясно, что это не команда, это просьба в достаточно ласковой форме. (Болдман А., 1999:5) И так, формальное поверхностное оформление того или иного элемента коммуникации не обязательно выражает однозначным и прямым образом его прагматическую установку. Соотношение здесь несколько более сложное. 
      Затронем еще одну замечательную тему, которая касается прагматических смыслов реалии в переводе. «Реалии - это именование какого-то объекта или явления, которое характерно для одной культуры и может быть менее характерно или как-то иначе проявляется в другой культуре. Реалии могут обозначать предмет уникальный для своей культуры или отсутствующий в других». (Брандес М.П., Провоторов В.И. 1999:7)
       Это определение реалии в лингвистике, а что делать с реалиями переводчику? Как это происходит в устном переводе и на что следует ориентироваться устному переводчику, когда он сталкивается с реалиями. Получается, что реалии для своих соотечественников и реалии для чужих играют совершенно разные роли. Для своих, то есть для коллектива соотечественников и людей той же культуры, к которым принадлежит говорящий, «реалии - это компактное именование, компактное выражение, большого целого, идеи, ассоциации, смыслов, оценок и так далее». Этим словом может быть явление, которое связанное с национальной культурой и все, кто будет находится внутри этой культуры поймут весь потенциал разнообразных оттенков и значений, которые стоят за этим словом. Когда адресатом является представитель другой культуры этот эффект не сработает, в этом и заключается различие культур.  Получается что реалии - это указание на какую-то чуждость, отдаленность, иную эпоху, среду. (Брандес М.П., Провоторов В.И. 1999:7)
      В американском  варианте английского языка есть такое слово «projects» как описание типа жилья. Можно сказать «he lives in the projects». «Projects» - это муниципальные многоэтажные жилые дома, которые строятся властями для расселения людей неимущих или имеющих очень скромный достаток. (Болдман А., 1999:5) Такая социальная среда, складываясь с исходным, сугубо архитектурным градостроительным явлением порождает предсказуемые варианты. 
      Это, скорее всего, будут, неуютные строения, там часто грязно, там часто опасно, там живут люди, с которыми не хочется встречаться в темное время суток и так далее. Поэтому, когда американец говорит или он слышит «lives in the projects» у него создается огромное количество культурных, социальных и оценочных и прочих ассоциаций. У русского слушателя не создастся оценки того, что этот дом для неблагополучных, так как для русского слушателя многоэтажная жилая застройка - это не это не социальная катастрофа, это обычный привычный вид жилья. Возникают совершенно другие ассоциации. 
      Давайте посмотрим как это выглядит с другой стороны. В русский контекст вставим слова, ограничимся темой типов жилья, коммуналка или сталинский дом, дом в частном секторе. Что же нам делать с переводом такой фразы. Выше было упомянуто, что упаковка смыслов - это вещь национально - специфическая. Смыслы, объединяющее скромное жилье - низкие потолки, отсутствие лифта, кирпичные стены, упакованы по-русски в слове «хрущевка». Переводчик не может надеяться на то, что предположим в английском языке найдется такая же по форме и содержанию упаковка, но об отдельных элементах сообщить носителю другой культуры будет необходимо, потому что отдельные элементы этого смысла вполне пригодны для передачи в другой культуре. Важно только в каждом случае, в каждом контексте, в каждой речи, в которой нам попалась эта фраза выделить именно тот аспект, тот поворот, тот элемент смысла, который был релевантен и существенен. (Болдман А., 1999:5)
      На основании анализа большого контекста именно эти смыслы остаются главными в той коммуникации, которую переводчик переводит. Еще приведем несколько примеров. Популярная русская реалия как «дача». Если разделить понятие «дача» на отдельные значения слова, то окажется, что это дом определенной конструкции, размера, в нем есть сад или огород, свежий воздух, и поодиночке такие значения вполне переводимые, соотносимы с любой другой культурой. Получится, что хорошо летом на «даче» «it’s nice in the country». 
      Принято говорить, что переводчик должен быть прозрачным стеклом, что он не должен мешать процессу коммуникации. Но нам кажется также важным, чтобы сам переводчик не стал кривым зеркалом, чтобы своей деятельностью он не внес искажений в материал, который он переводит, не ввел в заблуждение своих слушателей. Именно в связи с проявлениями человеческого фактора, переводчику следует быть увеличительным стеклом, то есть уметь обратить внимание аудитории на какие-то вещи, которые требуют чуть более углубленного понимания и в то же время, если это необходимо, жертвовать информацией, которая может быть менее существенна для аудитории. И для того чтобы принимать такие решения, чтобы  качественно исполнять свою работу, переводчику необходимо подключить к процессу перевода всю свою человеческую личность. В этом как нам хочется верить состоит залог долговечности переводческой профессии.
      
      
      



1.2. Лингвистические и психолингвистические характеристики устного переводчика как актора сложного вида речевой деятельности
      Так, в области теории перевода существует разнообразное количество концепций синхронного перевода, предложенных учёными. Имеющиеся концепции довольно противоречивы и отличаются по исходным посылкам, по выводам, по методам изучения. Каждая концепция предлагает свои характеристики признаков перевода, переводческие стратегии и приёмы.
      Перевод и переводческая деятельность представляют собой многогранный творческий процесс, что предполагает возможность и правомерность их рассмотрения с позиций «продукта» устного перевода. Продуктом устного перевода называют высказывание, которое связанно с разработкой лингвистического и психолингвистического подходов.
      Как известно, суть процесса порождения (восприятия) речи состоит в переходе от мысли к речи (и наоборот), то есть в формировании, формулировании, передаче и восприятии мысли в процессе коммуникации. Речевая деятельность представляет собой психологически организованную, то есть «характеризующуюся, с одной стороны, предметным мотивом, целенаправленностью, эвристическим характером, с другой - наличием нескольких фаз (ориентировка, планирование, реализация плана, контроль), и состоящую из речевых действий и речевых операций...». (Ярцева В.Н. 1990:75) 
      Таким образом, предметом речевой деятельности является мысль, как способ установления смысловой связи. В совокупности эти смысловые связи представляют собой смысл высказывания, понимаемый как отношение субъекта к действительности и установление отношения между выражаемыми словами, понятиями. (Зимняя А.И. 1978:38) Предметом перевода, с точки зрения психолингвистики, является воспринимаемая и воспроизводимая мысль как способ установления смысловых связей, облекаемая в языковую форму в зависимости от коммуникативных намерений автора и реципиента перевода.
      Согласно приведенным рассуждениям, перевод - это сложный, специфический, вторичный вид речевой деятельности, представляющий собой «непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли - понимание смысла сообщения на одном языке и «превращения» этого смысла в замысел - и формирование и формулирование высказывания на другом языке». (Зимняя А.И., Ермолович В.И.1981:39)
      Психолингвистика основывается на трёх взаимодействующих принципах - личностном, деятельностном и коммуникативном, которые составляют её методологическую основу. Перевод здесь рассматривается как сложная речевая деятельность, выполняющая коммуникативную функцию. По словам И.А. Зимней и В.И. Ермолович, это деятельность, «при помощи которой, осуществляется акт общения». (Зимняя А.И., Ермолович В.И.1981:39) Из этого определения следует, что перевод как деятельность представляет собой систему умений, направленную на решение коммуникативных задач в процессе передачи и приёма сообщения, а ситуация общения обусловливает этот процесс. Основываясь на трех принципах, психолингвистика изучает следующие аспекты перевода.
      1) психологию переводчика:
      а) индивидуально - типологические особенности (экстравертность - интровертность, возбудимость - инертность, уравновешенность - неуравновешенность и т.д.),
      б) индивидуально - психологические особенности (уровни развития интеллекта, особенности характера, волевые черты, эмоциональность),
      в) система социально - личностных установок и социальных ориентаций, мотивы самой деятельности, личностная самооценка,
      2) сама коммуникативная переводческая деятельность (условия, предмет и характер коммуникации, особенности коммуникативной ситуации);
      3) речевая деятельность (говорение и слушание) и деятельность перевода, осуществляемая переводчиком - структурная организация и содержание этой деятельности, психологические механизмы, при помощи которых она реализуется. В качестве этих механизмов выступает вся структура интеллектуальной деятельности человека, включая аттенционные механизмы (механизмы внимания), мнемические (памяти), механизмы мышления и сенсорно - перцептивные механизмы (т.е. механизмы ощущения, восприятия, представления) - иными словами, психологические процессы и функции, посредством которых осуществляется сама речевая деятельность;
      4) психологический анализ текста как объекта восприятия переводчика и продукта говорения переводчика.
      Специфичность перевода состоит в опосредованном характере этого процесса, функционировании памяти, в его вторичности: два вида речевой деятельности объединены в третий - перевод. Данная специфика обязывает преподавателей при организации процесса обучения устному переводу учитывать все вышеназванные аспекты перевода.
      Формирование соответствующих навыков и развитие умений, с учётом особенностей вышеназванных аспектов в процессе обучения устному переводу, позволит, на наш взгляд, осуществлять устную переводческую деятельность на более профессиональном уровне. Более того, автоматизм собственно переводческих навыков и умений позволит сконцентрировать своё внимание на формировании лингвокультурологических основ устного перевода в рамках развития культурно - языковой личности переводчика.
      Рассматривая специфику перевода, последний определяется А.Д. Швейцером как «процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации» (Швейцером А.Д. 1988: 64), В.Н. Комиссаров определяет перевод как «частный случай человеческого общения», «особый вид речевой деятельности». (Комиссаров В.Н. 1973:23)
      Поскольку перевод всё-таки продолжает оставаться видом речевой деятельности, рассмотрим некоторые положения психолингвистического подхода к переводу и специфику последнего как одного из видов деятельности. Итак, согласно вышеприведённым рассуждениям, переводу свойственно всё, что характерно для речевой деятельности, которая «начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели: в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение». (Леонтьев A.A. 1969:71) При этом он обладает отличительными чертами и самостоятельным значением.
      Процессы мотивации переводческой деятельности достаточно сложны, так как мотивы автора исходного речевого сообщения и реципиента конечного сообщения не совпадают, так же как и мотивы самого переводчика. Мотивом последнего является не потребность в порождении речевого сообщения с целью оказания определённого регулятивного воздействия на партнёра по коммуникации и не сама по себе потребность в переводе, так как переводчик не нуждается в информации исходного текста, ибо является лишь посредником. Переводческая деятельность имеет социальную мотивацию, отражающую потребность общества в переводе для обеспечения речевого общения представителей разных лингвокультурных общностей. С другой стороны, мотив переводческой деятельности опосредован необходимостью выполнения переводчиком своих служебных обязанностей и получением материального вознаграждения. Это «мотивы - стимулы».
      Во время речевой активности автора переводчик сконцентрирован на анализе исходного сообщения с целью адекватной передачи его замысла посредством иного языкового кода, что составляет профессиональный и личностный мотив деятельности переводчика, который А.Н. Леонтьев назвал «смыслообразующим мотивом» (Леонтьев A.Н. 1975:73), возглавляющим иерархию мотивов переводческой деятельности. Одновременно, этот мотив свидетельствует о специфике перевода как вида речевой деятельности.
      Целью переводчика является создание речевого высказывания по специальному заказу. Данная общая цель оформляется в сознании переводчика ещё до начала осуществления переводческой деятельности. Можно предположить, что «роль общей цели выполняет осознанный мотив, превращающийся, благодаря его осознанию в мотив - цель». (Леонтьев A.Н. 1974:72) Сам же процесс перевода «осуществляется некоторой совокупностью действий, подчиняющихся частным целям, которые могут выделяться из общей цели». (там же) 
      Данное рассуждение приводит нас к выводу о том, что формирование собственно целей, происходит непосредственно в рамках лингвистического подхода с осуществлением переводческой деятельности в процессе выбора вариантов перевода. Причём, успешное осуществление конкретной цели каждой из трёх сторон является залогом достижения их главной цели, так как, по сути, автор сообщения, реципиент и переводчик, имея свои определённые цели, стремятся к одному и тому же, а именно к достижению взаимопонимания при коммуникации. Таким образом, очевидно, что механизм целеобразования тесно связан со смыслообразующим мотивом и имеет в процессе перевода свои особенности.
      Продолжая анализировать перевод с точки зрения его соотнесённости со всеми компонентами, характеризующими деятельность, рассмотрим предмет перевода, поскольку именно он придаёт деятельности определённую направленность. В процессе перевода мы имеем дело с автором сообщения (говорящим), переводчиком (посредником идей) и реципиентом (слушающим). Соответственно, предметом деятельности говорящего всегда будет «выражение смысла», а слушающего - «раскрытие смысловых связей, осмысление поступающего на слух речевого сообщения». Предметом перевода так же является мысль как способ установления смысловых отношений, облекаемая в языковую форму в зависимости от коммуникативных намерений автора исходного текста и прагматической (и коммуникативной) установки реципиента перевода. Но если во всех видах речевой деятельности осуществляется формирование и формулирование мысли (своей и чужой), то в переводе осуществляется и переформулирование с разной степенью осознанности, таким образом, предмет деятельности перевода - это воспринимаемая и воспроизводимая мысль.
      Сложность перевода как вида речевой деятельности состоит в том, что продукт рецептивной части речевой деятельности - умозаключение - является предметом продуктивной части, при этом быстрота и правильность осуществления перевода являются показателем выработки речевых навыков. Немаловажным является и то, что понимание смысла сообщения переводчиком, формирование и формулирование высказывания на другом языке существуют для него практически одновременно, что так же составляет специфику предмета перевода.
      Далее, продолжая рассматривать специфичность устного перевода как особого сложного вида речевой деятельности, мы приближаемся к рассмотрению результата перевода, чем в свою очередь является понимание или непонимание участников коммуникации, что выражается в их адекватных ответных действиях и в достижении цели участников акта коммуникации.
      Перевод, так же как и деятельность, характеризуется планируемостью. Устный перевод осуществляется в разных условиях, а именно: условия восприятия текста сообщения - слуховое, однократное; условия запоминания - значительная/незначительная нагрузка на память; условия распределения по времени основных операций - синхронность/последовательность; условия оформления перевода - устное, однократное; условия переключения с одного языка на другой - ограниченное. Учитывая данные разнообразные условия, устный переводчик, определяет действия, посредством которых будут достигнуты частная и общая цели.
      Перевод характеризуется структурностью, так как, представляя собой, деятельность существует в действиях и операциях (восприятие исходного текста, удержание в памяти, переключение на другой язык, синхронизация переводческих операций, оформление перевода).
      Исходя из вышесказанного, мы можем рассматривать перевод как деятельность, имеющую трёхфазовую структуру, предполагающую в своём составе мотивационно-целевую, аналитико-синтетическую и исполнительную фазы. Традиционно считается, что первая фаза .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44