VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Перевод названий кинофильмов как возможность понимания сюжета.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016454
Тема: Перевод названий кинофильмов как возможность понимания сюжета.
Содержание
     Введение
     
     В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
     Согласно Н.Ю. Петровой, название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах. [Петрова, 2009, 35 с.]
     Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.
     Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на "знакомство" с материалом в среднем 1,5-2 секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов.
     Перевод заглавия фильма - очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.
     И составление, и перевод заголовка - очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, привлекательный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.
     В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма. Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.
     Тема анализа заголовков является актуальной для многих авторов. Например, Ю.М.Лотман, З.Я.Тураева изучали заглавия в свете теории оппозиций и видели в нем вторичный знак текста. И.В.Арнольд, В.А.Лукинрассматривали названия в рамках теории выдвижения. Многие исследователи классифицируют заголовки по функциям: например, Л.И.Захарова и Л.Г.Бабенко охарактеризовал заглавия с точки зрения определенных категорий. Но представленные и другие авторы работают в основном с заглавиями художественных произведений или газетных заголовков. В данной же работе мы выделили особенности названий англоязычных фильмов и их переводов на русский язык.
     Перевод заголовков кинофильмов является важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации, что обуславливает актуальность выбранной темы.
     Целью исследования являются анализ перевода заголовков кинофильмов, сравнение с оригинальной версией, а также поиск и определение трудностей, возникающих при переводе заголовков.   
	Для реализации поставленной цели были определены задачи: 
1. Исследовать степеньизученностивопроса;
2. Рассмотреть и проанализировать структуру и характерные черты названий кинофильмов;
3. Провести анализ структурно-стилистических особенностей заголовков англоязычных фильмов;
4. Провести сопоставительный анализ перевода 47 оригинальных английских и русских прокатных названий кинолент.
     Таким образом, материалом исследования являются заглавия англоязычных фильмов собранные из наиболее популярных жанров – фантастика, комедии, мистика, исторический жанр, мелодрамы и боевики, на сайте www.kinopoisk.ru.
      Объект исследования – дискурс кинофильмов.
     Предмет исследованиясостоит в выявлении лингвистически недетерминированных трансформаций и поиске способа преодоления трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с заголовками фильмов. 
     Вданной выпускной квалификационной работе использовались следующие методы исследования: 
- Описательный метод – позволяет накапливать большое количество фактического материала, который затем классифицируется и  интерпретируется;
- таксономический метод – используется при классификации объектов, которые располагаются иерархично, выявляет и описывает систему языка, которая выводится из язкового материала путем сложных умозаключений;
- метод компонентного анализа – изучения устройство лексического значения;
- сравнительный метод — помогает при сопоставлении оригинального названия заголовка, его возможных интерпретаций и официального прокатного названия, используемого в России;
- метод количественного анализа – для обнаружения связи между количественными и качественными сторона языка и позволяет выявить определенные закономерности. 
На этапе сбора материала был использован метод сплошной и случайной выборки по материалам сайтов, представляющих рейтинг лучших фильмов на английском языке. 
     Научная новизна исследования заключется в сравнительном анализе названий кинофильмов, характеристике проведенных трансформаций и анализе наиболее распространенных способов перевода.
     Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, чтобы обобщить теоретические представления о способах перевода заголовков кинофильмов, а также  заключается в возможности использования ее в спецкурсе по теории и практике перевода. 
     Выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения и списка использованной литературы.
     Во введении освещается актуальность темы исследования, определяются  задачи, раскрываются методы исследования.
     В первой главе тема перевода названий художественных произведений рассматривается как переводческая проблема, выделяется важность перевода названий кинофильмов, предлагаются принципы классификации названий, рассматриваются основные функции названия.
     Во второй главе освещаются технические приемы перевода, переводческие трансформации названий кинолент, приводится сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов и их перевода на русский язык.
     В Заключении подводятся итоги и выводы по исследованию.


















Глава 1.Перевод названий кинофильмов как возможность понимания сюжета
     
     1.1.История и искусство названий кинофильмов
     
     Фильм– от английского слово «film» означает «пленка», а также - кино, кинофильм, телефильм, кинокартина - представляет собой отдельное произведение киноискусства(www.multitran.ru). Происхождение названия  связано с тем фактом, что фотографический фильм исторически был первичной средой для показа кинофильмов. В технологическом плане фильм представляет собой совокупность движущихся изображений (монтажных кадров), связанных единым сюжетом. Каждый монтажный кадр состоит из последовательности фотографических или цифровых неподвижных изображений, на которых зафиксированы отдельные фазы движения. Фильм, как правило, включает в себя звуковое сопровождение.
     Кинофильмы являются важной художественной формой и неотъемлемой частью мира искусства, они выполняют различные функции, например: просветительскую, образовательную и развлекательную. Визуальная составляющая кино не требует перевода, представляя собой универсальный язык, понятный каждому. Любой фильм может стать доступным для просмотра в любой стране, особенно если присутствует дубляж или субтитры с переводом текста фильма.
     Фильмы создаются повсеместно, и в них отображаются те культуры, каковыми являются их создатели.  Ониподразделяются на жанры. В теории кино жанр обращается к первичному методу классификации фильма. Жанр обращается к фильмам, которые разделяют общие черты в элементах рассказа, из которых они построены. Например, самые широко распространенные жанры фильма: комедия, вызывающая смех; ужасы, вызвающие страх; мелодраматические, где главным образом все сосредотачивается на развитии героя; приключения, где главные герои подвергаются опасности, обычно такие фильмы включают в себя элементы фантастики и исторических событий, и также исторические кинофильмы.
     Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание, существующего на одном языке, устного или письменного текста на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности [Лилова,1985,  с. 9].
     Согласно А.Д. Швейцеру, перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.[Швейцер,1973, с. 9].Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между входными и выходными текстами (то есть, чтобы гарантировать, что оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много ограничений. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное.[Комиссаров,1990,  с.87].
     Любая форма аудиовизуального перевода, в конечном счете, играет уникальную роль в развитии национальных специфик и национальных стереотипов. Фильмы имеют сильное влияние и являются важным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию. Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально и устно, поскольку фильм - семиотическая среда, которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Выбор способа перевода зависит от различных факторов: история, традиция, культура и многих других.
     Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах, на дисках и особенно в интернете очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.
     Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.
     Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских фильмах самых ранних версий. Профессиональный перевод сегодня практически всегда, как минимум, двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, чтобы зритель не перепутал, кто из героев, что говорит. То есть, уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языках.
     Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.
     Как известно из истории переводов кино, первыми переводились немые фильмы, и зачастую, это не требовало больших усилий: требовалось всего лишь перевести текстовые вставки, возникающие на экране между кадрами. С появлением озвученных кинофильмов в 1920-х годах, все стало намного сложнее. На первых порах американские компании пытались снимать фильмы в нескольких языковых версиях — один и тот же сценарий, разные актёры и режиссеры, но это оказалось непродуктивно, дорого, пленки получались очень низкого качества. Вскоре, киностудии построенные для этих целей во Франции, стали выпускать дублированные версии фильмов. Такое изобретение ещё больше укрепило лидирующие позиции Голливуда на кинорынке.
     Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.
     Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.
     В советское время второе место уверенно делили перевод с французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Делоном и Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа). Есть даже термин Болливуд (по названию крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда).
     В сфере анимации существует особая субкультура - японские мультфильмы. Широкого распространения в российском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ, мангой и хентаем. И многие из этих любителей идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с японского языка. Более того, можно сказать, что значительная часть россиян, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку - восточные боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым - философия буддизма). Так что в некоторых случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным языкам.
     Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример – американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.
     
     1.2. Роль заголовка в тексте и его функции.
     
     Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, С.И.Ожегов определяет заглавие как «название какого-либо произведения или отдельных его частей». [Ожегов,1993]
     Однако при всей кажущейся простоте, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства литературного или художественного произведения.
     Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, «Тихий Дон» М. Шолохова переведен на английский как «TheDonFlowsHometotheSea»(дословный перевод - Дон течет к морю), название романа В. Пелевина «Чапаеви Пустота» по-английски звучит как «TheClayMachine-Gun» (дословный перевод - Глиняный пулемет).
     Согласно З.Я.Тураевой, заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность  интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. [Тураева,1986, с.87]
     В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста.
     Л.И.Захаровавыделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. [Захарова, 2004, 104 с]
     И.В.Арнольдпредлагает следующие два вида типологии заглавий.
     Первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т.д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения.[Арнольд, 2002, 136 с]
     Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т.е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью.
     По словам МаргетитЭнгберг, «название отражает уникальную сущность книги, игры, кино, музыкальной композиции или другой работы». В начале кинематографической эпохи фильмы были короткими, всего несколько минут в длину. Они не всегда являлись сюжетными картинами, зачастую это были простые описания повседневной жизни, сцены реальности. Тот факт, что большинство фильмов до 1900 года не являлись сюжетными, играл большую роль и в процессе создания названий: они выглядели как простые поясняющие подписи, или же как газетные заголовки, но не так, как названия романов или театральных спектаклей. [Engberg, 1977, p.14]
     В тот момент, когда братья Пате открыли первый кинотеатр, был сделан первый шаг к определению того, что должно стать  информационной основой фильма. Названия фильма могли свободно принимать любую форму, они должны были быть четкими и сохраняющими смысл, что не исключало использование, например, каламбуров. Название должно было отражать индивидуальность ленты и способствовать её продвижению. Названия больше не содержали в себе сухих тезисов, как это было в начале кинематографической эпохи. Эти паратексты были оставлены прессе; фильм больше не был связан с письменной программой, функционирующей в качестве паратекста.
     Так, Джеймс Каунтс, выражая свое мнение на тему перевода кинофильмов, в своей книге «Justthebeginning: Theartoffilmtitle» приводит высказывание известного переводчика Уильяма Маккея: «Переводчик должен уметь писать; он должен быть уникальным писателем, потому чтопоройневозможно дословно перевести название — оригинал дает подсказку, о том, как оно должно переводиться, а переводчик, в свою очередь, раскрывает мысли и идеи произведения,ищя при этом эквиваленты в своем родном языке.» [Counts, 1999, p.3] 
     Из этой же книги «Justthebeginning: Theartoffilmtitle», приводится цитата Саула Басса, художника-графика: «Воссоздать название, это как нарисовать плакат — вы концентрируете событие в одном словосочетании, приводите одну метафору, чтобы намекнуть об истории, о которой будет рассказываться дальше». Часто названия бывают более инновационными, чем сам фильм и могут дать зрителю значительное эмоциональное удовлетворение. По словам Мартина Скорсезе, «названия имеют особую функцию установки тембра, обеспечивая настроение и предсказывание действия».  [Counts, 1999, p.10] 
     Рассмотрим функции заголовков. По словам ученого ДиркаДелабастита, «основная функция заключается в определении. Без первоначальной идентификации мы не смогли бы говорить о фильме, стимулирование сбыта было бы невозможно, равно как и анализ фильма. Если текст пришел к нам без названия, мы должны дать ему название, чтобы говорить о нём»[Delabastita, 1990, p.29]. Например, в компьютере каждый файл должен иметь название, но даже до того, как файл получает свое название он называется "Документ 1". Учитывая, что номинативность— очевидная функция названия, можно выделить и другие функции:
- Название ведёт нас через информационный поток СМИ;
- название является средством нашей интерпретации текста, подчеркивает определенную точку зрения, является кратким резюме, аннотацией фильма;
- одной из главных функций названия фильма может считаться его продвижение, и в этом случае название должно легко запоминаться, удивлять, провоцировать и т. д. [Delabastita, 1990, p.31]
     Учитывая тот факт, что фильм является нам в форме аудиовизуального произведения, и что паратекст или заголовок является текстом, можно предположить, что названия фильмов должны отличаться от названий романов, коротких историй, драмы и т.д., но, насколько можно видеть, существует очень мало оригинальных названий фильмов. В своем труде «Translation, HistoryandCulture», исследовательДиркДелабастия говорит: «сочетание двух сред или каналов связи в одном глобальном контексте (фильм плюс его паратекст), по всей видимости, не имеют какого-либо значения. Большинство названий фильмов смогут работать в качестве названия романов и наоборот». [Delabastita, 1990, p.42]
1.3. Заголовок кинофильма и система паратекста
     Заголовок кинофильма является паратекстом. Пониятие «паратекст» появилось в литературоведении относительно недавно и впервые получило научное обоснование в работе французского исследователя Ж.Женета в 1987 году. Автор понимает под«паратекстом»некие элементы художественного произведения, которые лишь частично принадлежат собственно тексту произведения, но, в то же время, состовляют с ним единое целое, что и называется книгой (в данном случе сценарий). По словам исследователя «паратекст – это то, что дает возможность тексту стать книгой и в качестве таковой предложить его читателям и, в более общем смысле, широкой публике». [Genette,1997, p. 19]
      По словам датского исследователя Финна Фрадсена, паратекствмещает в себя понятия названия, заметки, посвящения, атрибуции, реферата и заголовка. Сам фильм и паратекст используют разные средства массовой информации. Если рассматривать новости, объявления и сообщения по телевизору в рамках паратекста,  можно обнаружить также и визуальный паратекст. В кинематографической системе паратекст сводится к простейшим выражениям, тогда как в сфере телевидения растет значимость визуального и лингвистического паратекста в связи с ростом конкуренции среди все большего числа телевизионных каналов. [Fradsen, 1991, p.55]
     По словам исследователя Финна Фрадсена, работающего в литературной сфере, читатель должен пройти через паратекст для того, чтобы погрузиться в текст «правильно». С теоретической или систематической точки зрения он прав,  и его точка зрения согласуется со стратегией производителей и дистрибьюторов, которые пытаются заинтересовать зрителя или читателя.  Но на самом деле, телевизионный зритель зачастую мало обеспокоен паратекстом, и во время вывода его на экран переключает канал. [Fradsen, 1991, p.57]
     Пути решения этой проблемы заключались, с одной стороны, в том, чтобы телевидение состояло из самостоятельных сегментов для того, чтобы избежать переключения канала зрителем, а с другой стороны, в том, чтобы увеличить количество паратекста на экране, чтобы охватить ещё незадействованную аудиторию. Здесь паратекст "внешнего" текста следует отделить от «внутреннего», например, объявления и рекапитуляции после текста, видеоролики и т.д., а "внутри" текст в начале. Способы связи паратекста и текста на телевидении зависят от жанров (видов художественной литературы, новостей или документальных фильмов, видов развлечений) и типов каналов: тематического профиля, общественного вещания или коммерческих. [Fradsen, 1991, p.62]


1.4. Особенности перевода и адаптации названий кинофильмов 
     При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. В.Н. Комиссаров выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода. [Комиссаров, 1990, с. 173]
     Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказвания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто  сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It’saWonderfulLife» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «Жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», «life», которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное «wonderful», «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».
     Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами, например: при переводе названия фильма «Brave»(Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012) на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Храбрая сердцем. В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины – девушка, и также то, что это именно она храбрая, а не кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант «brave» горазде менее информативен. 
     Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных снонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: «ThisMeansWar»(Значит, война) (МакДжи, 2012).В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение «this», в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: «Значит, война». Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизаии причины войны. Пусть в самом названии причинаи и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время, как английское название больше подходит на констатацию факта. Легко отметить, что, использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.
     Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.
     Другим соображениям в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.
     Поскольку перевод заголовков фильмов относится к группе перевода художественных текстов, имеет смысл обратиться к основным переводческим трансформаиям, используемым переводчиками при переводе текстов и при переводе названий фильмов. 
     Преобразования, с помощбю которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трасформациями. Поскольку переводческие трасформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. 
     
     В рамках описания процесса перевода переводческие трасформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматичесим и наоборот. Но, поскольку в данной работе речь идет о переводе названий фильмов, состоящих, как правило, из двух-трех слов, мы рассмотрим только типы трасформаций наиболее часто встречающихся именно при переводе названий фильмов. 
     Так, В.Н. Комиссаров выделяет такие виды трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная [Комиссаров, 1990, с.182]. Рассмотрим их подробнее. 
     Говоря о лексических трансформациях, он включает следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитераию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). 
     Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя «superpower» как «сверхдержава», «massculture» как «массовая культура», «greenrevolution» как «зеленая революция». В ряде случаев использования приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strikeweapon – оружие первого удара, land-basedmissile–ракета наземного базирования,RapidDeploymentForce–силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational–транснациональный, petrodollar–нефтедоллар, miniskirt–мини-юбка.
     Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. 
     Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - вхожящее в нее видовое понятие, например: «Dinnywaitedinacorridorwichsmelledofdisinfectant». Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. «Hewasattheceremony». Он присутствовал на церемонии.
     Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое, например: Hevisitsmepracticallyeveryweekend. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». 
     Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: Idon’tblamethem. –Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю). He’sdeadnow. –Он умер. (Онумер, сталобыть, онсейчасмертв). He always made you say everything twice. – Онвсегдапереспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал). 
     Наиболее распространенным вариантом является лексико-синонимическая замена. Ниже указаны примеры:
-  «PiratesoftheCaribbean: TheCurseoftheBlackPearl» — «Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины»; "Карибские пираты: Проклятие Черной жемчужины»; "Пираты Карибов: Прок.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44