VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Теоретические основы перевода научно-технических текстов с использованием приёма перестановки

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W002349
Тема: Теоретические основы перевода научно-технических текстов с использованием приёма перестановки
Содержание
     СОДЕРЖАНИЕ
Введение	                                                                                                        5
Глава I. Теоретические основы перевода научно-технических текстов с использованием приёма перестановки.	                                                          9
1.1 Научно-технические тексты, их грамматические и стилистические особенности.	                                                                                              9
1.2 Научно-технические тексты как объект перевода                                      23
Выводы по первой главе.                                                                                  37
Глава II. Специфика использования приёма перестановки при переводе научно-технических текстов.                                                                           38
2.1 Актуальное членение предложения, его учёт при переводе и приём перестановки.	                                                                                                  38
2.2 Основные трудности использования приёма перестановки при переводе научно-технических текстов.                                                                            54
Выводы по второй главе.                                                                                65
Заключение.                                                                                                        66
Список использованных источников.                                                                68
Приложение А.                                                                                                  75
     
     ?
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     ВВЕДЕНИЕ
     Язык является важнейшим фактором и средством человеческого общения, с его помощью люди обмениваются разными мыслями и добиваются друг от друга взаимного понимания. Если люди говорят на одном языке, то при коммуникации не возникнет никаких проблем, и само общение будет происходить непосредственно, но если люди говорят на разных языках, то непосредственный разговор между ними окажется невозможным. И в этом случае на помощь приходит перевод.
     Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Он выполняет важнейшую социальную функцию, то есть передачу мыслей средствами одного языка, выраженных на другом языке. Тем самым делая возможным межъязыковое общение людей. 
     В связи с популярной тенденцией найма иностранных работников, введением бизнеса за границей, созданием международных компаний, (например: «Acer», «ADATA Technology», «DHL», «Mitsubishi Electric») перевод становится очень востребован. Чтобы осуществить грамотный перевод с одного языка на другой и обратно, необходимо обладать определенными навыками и знаниями. Также необходимо учитывать соответствующий исходный стиль и самое главное – понимать, о чём именно идёт речь. 
     Исследования в области научно-технического процесса – это важное и актуальное явление, которое направлено на развитие и усовершенствование научно-технического процесса. Научно-технические работники, инженеры и специалисты в разнообразных отраслях науки и промышленности должны постоянно следить за новыми достижениями и исследованиями науки по специальным периодическим изданиям, бюллетеням, патентной литературе.
     Актуальность темы обусловлена современным этапом развития науки, характеризующимся постоянным расширением сотрудничества между странами, установлением деловых отношений между учёными и исследователями, владеющими разными языками. В настоящее время, есть возможность получения доступа к всемирному научному опыту, но это становится затруднительным без качественных переводов научно-технических текстов. При этом перевод текстов английских научно-технических источников имеет ряд особенностей, что приводит к трудностям в переводе на русский язык. 
     Объектом исследования были определены особенности перевода научно-технических текстов с английского языка на русский.
     Предметом исследования дипломной работы стали приёмы перестановки при переводе английских научно-технических текстов.
     Основная цель дипломной работы заключается в определении специфики использования приёмов перестановки при переводе английских научно-технических текстов с английского на русский.
     В соответствии с указанной целью перед нами были поставлены следующие задачи: 
     1.	Изучить сущность понятия «научный стиль».
     2.	Выявить особенности перевода английских научных текстов.
     3.	Провести анализ особенностей языка английских научно-технических текстов.
     4.	Рассмотреть приёмы перестановки при переводе научно-технических текстов.
     5.	Выявить частотность использования трансформации – приём перестановки в научно-технических текстах. 
     Несмотря на достаточное количество научных работ о приемах перевода научно-технической литературы, материал все еще нуждается в изучении, в связи с тем, что, - он постоянно обновляется, меняются способы подачи его подачи.
     Материалом исследования послужила англоязычная книга научно-технического содержания: «Development of a Reference Database for Ion Beam Analysis». 
     Методологические основы работы:
     •	комплексная методология исследования материалов, включая сравнительный семантический анализ языка научно-технических текстов;
     •	дискурсивный анализ – для установления особенностей научных англоязычных текстов;
     •	прагматический анализ – для обнаружения и описания функционального места английских научно-технических текстов.
     В настоящем исследовании была сделана попытка изучить и проанализировать прием перестановки в переводе английских научно-технических текстов.
     Теоретической базой исследования послужили научные работы таких авторов, как, Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д., Латышев Л.К. и др. 
     Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в качестве рекомендаций для переводчиков и материала для изучения английского языка. Кроме того, результаты исследования могут быть полезны при подготовке учебных и методических пособий по дисциплинам, посвященным переводу научно-технической литературы.
     Данная дипломная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
     Во введении раскрывается актуальность темы, цели, задачи, методы, объект и предмет исследования.
     В первой главе рассматриваются особенности научно-технического стиля и языка научной литературы.
     Вторая глава посвящена рассмотрению вопросов использования приёма перестановки, перечислены проблемы при переводе текстов научно-технического содержания и предложены пути их решения.
     Список литературы включает 76 русскоязычных и англоязычных источников.
     Приложение А содержит отрывок из книги «Development of a Reference Database for Ion Beam Analysis» с  переводом.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЁМА ПЕРЕСТАНОВКИ.
     1.1	Научно-техническая литература, ее грамматические и стилистические особенности.
     Фраза «стилистика текста» давно известна, однако ее содержание вызывает только самые общие, расплывчатые понятия. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Быстро развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями ее изучения необходима и стилистика текста.
     Как представляется, в названии этой науки оба компонента ее составляющие, стилистика и текст – очень важны. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет исследования и, в соответствии с этим, специфику стилистического изучения (не традиционные лингвистические единицы, а тексты). [14, с. 62]
     Стилистический подход предполагает:
     •	изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц, прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей;
     •	стилистическая специфика типов текста;
     •	условия и способы выразительности текстов.
     Слово «текст» настолько знакомо, что, казалось бы, не требует объяснений. Однако это впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как последовательность речевых единиц, объединенных семантической и грамматической связью: высказываний, прозаических строф, фрагментов, разделов и т. д. Каждый текст имеет свой собственный индивидуальный функциональный стиль.
     Стиль языка   это комбинация двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность лингвистических средств. «Понятие стиля языка основано на оценке отношения средств выражения к выраженному содержанию». [15, с. 18]
     Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием различных областей научного знания, различных сфер человеческой деятельности. Поначалу стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Разделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.
     Впоследствии она была пополнена из ресурсов латинского языка, который стал международным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к краткости и точности научного описания, свободного от эмоциональных и художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов происходило постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, и Декарт считал, что научный стиль Галилея чрезмерно «беллетризован». Позднее логическое изложение Ньютона стало образцом научного языка.
     Стиль современной английской научно-технической литературы основан на нормах английского письменного языка с определенными особенностями, а именно:
     1)	лексика – употребление большого количества специальных терминов и слов, не имеющих англо-саксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для наиболее точной передачи мыслей. Большая доля используется для официальных (функциональных) слов (предлогов и союзов) и слов, которые обеспечивают логическую связь между отдельными элементами высказываний (наречий);
     2)	грамматика – использование только грамматических норм, прочно установленных в письменной речи. 
     Пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции широко распространены. По большей части используются составные предложения и сложные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отклонения от твердого порядка слов (инверсия);
     3)	способ изложения материала. Главная задача научно-технической литературы – чётко и точно донести определенную информацию реципиентам. Это достигается путем логического обоснования фактического материала, без использования эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Этот способ изложения можно назвать формально логическим. [34, с. 92]
     Все три, из перечисленных выше характеристик, присущи естественным и точным наукам – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, сельскому хозяйству, лесному хозяйству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной индустрии, химической промышленности, технологическим механизмам.
     Научно-техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или технологии, к которой они относятся, но и с точки зрения их специализации. Вышеуказанные характеристики полностью относятся к научным монографиям и книгам, рефератам и учебникам. Однако в тексте технических справочников, каталогов, описаний расходных материалов, технических отчетов, спецификаций и инструкций иногда могут содержаться предложения, в которых нет глагола (при перечислении технических данных и т. д.) или подлежащего (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые сегменты, состоящие из перечислений. Описания доставок, спецификации, технические отчеты и каталоги обычно составляются по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. 
     Научно-технический стиль — стиль научной прозы, который используется в изложении, имеющем определенное содержание.
     Н. И. Колесникова в своей статье «Что важно знать о языке и стиле научных текстов. Книга вторая» отмечает, что «научная проза – раб традиционной манеры письма». [26, с.3]
     В большинстве случаев унификация средств выражения имеет преобладающий характер, являясь, как правило, экономным средством обозначения определенных отрезков, «кусков» действительности, что способствует его быстрому восприятию, пониманию читателя и создает легко ощутимый интеллектуальный фон речи. [23, с.45]
     Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для получения точной информации из любой специальной области и для консолидации процесса познания.
     Как уже упоминалось, стиль языка – это сложное переплетение двух факторов: «что говорится» и «как говорится». Поэтому, используя термин «стиль» в этом разделе, чтобы описать метод представления материала английской научно-технической литературы, мы одновременно рассмотрим лексические и грамматические особенности. 
     «Стиль ученого формальный», - пишет Л. И. Борисова, - он избегает неточных определений, незрелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое понимание сути предмета, которые неотделимы от ясности мышления и формулировок. Обычно он не говорит от первого лица, ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка». [6, с. 166] 
     «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом, - замечает В. Н. Комиссаров, – это логика. Автор технических тем уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать – для него лишь расширение сферы действия этого качества». [27, с. 204]
     Ж. Л. Биленко в своей статье «Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов» отмечает, что в любом стиле есть ряд признаков, которые будут разделены на основные и второстепенные. Следует подчеркнуть, что в официально-деловых документах первостепенное значение имеют: логичность, официальность, безэмоциональность, точность. Понятно, что такое разделение стилей на основные и второстепенные неправильно. Вне контекста все они одинаково важны. [5, с.12]
     Стиль и язык научной литературы представляет собой научную сферу общения и речевую деятельность, которая связана с реализацией науки как формы общественного сознания, отражающей, в свою очередь, теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, характеризующейся объективностью и отвлечением от конкретного, логической доказательностью и последовательностью изложения. [8, с.696]
     А. В. Жидков в своей статье «Научно-технический язык и научно-технический перевод» пишет: «можно определить следующие основные лингвистические требования к системе технического текста, а именно:
     • способность научно-технического текста быть источником передачи, восприятия, утверждения и хранения технической информации, выполнять социальный заказ специалистов-профессионалов; служит источником контактов исследований в процессе совместного труда, разрешения разнообразных научных проблем, передачи научного и технического опыта;
     • технический текст выражает определенный научный, теоретический, практический и технический тип мышления участников; он является докладчиком и передатчиком новых технических знаний; технический текст – это общение всех заинтересованных лиц; формирует общий интерес всех участников коммуникации, доставляет им конкретную прагматическую установку через технический текст;
     • технический текст должен обладать признаками научного жанра, быть стандартизованным и стилистически однородным; должен предполагать использование абстрактных наглядных пособий: таблиц, иллюстраций, диаграмм, графиков». [19, с. 54]
     В научно-технических текстах авторы пытаются получить краткое изложение с помощью различных морфологических, синтаксических и лексических методов. Краткость достигается благодаря использованию различных сокращений слов и словосочетаний для замены часто повторяющихся в тексте терминов.
     Характерными особенностями научно-технического стиля литературы является информативность, логичность, точность и объективность, что приводит к ясности и понятности текста научной литературы.
     Все тексты научно-технического стиля характеризуются преимущественным использованием языковых средств, которые, в свою очередь, способствуют удовлетворению потребностей научной сферы общения. [9, с. 253]
     М. А. Заниной в ее статье «Научно-технический язык и научно-технический перевод» отмечается, что, научный текст – это не только информационный материал, но и средство научного общения, автор должен «строить» его таким образом, чтобы читатель его правильно понял и, ориентируясь на читателя, стремился предусмотреть его возможные реакции. Иными словами, отбор, обработка и способ речевого воплощения научной информации осуществляются с учетом «фактора адресата». Ведь для того, чтобы коммуникация была возможна, необходимо, чтобы говорящий и слушающий обладали общим набором определенных принципов. [21, с. 62]
     При обсуждении способа изложения научно-технических текстов следует иметь в виду, что они имеют ограниченную аудиторию, для которой именно формально-логический стиль предоставляет наиболее полную и эффективную информацию. 
     Г.М. Стрелковский считает, что подобный стиль был навязан ученому Королевским обществом (British Academy of Sciences). [57, с. 78-79] Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, правила языка не могут быть определены. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является закономерным следствием развития языка научно-технической литературы. Те, кто критикует этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, обладающих соответствующими знаниями и для которых отход от обычного способа изложения материала затрудняет понимание фактов.
     Раньше словарь научно-технической литературы делился на два слоя: терминологию и общелитературную лексику, но сегодня он содержит три слоя: общеупотребительную, общенаучную и терминологическую лексику.
Самым многочисленным является общеупотребительный пласт лексики, или же межстилевой. Он представляет основу любого стиля речи и нейтрален в отношении стиля и автора.
     Общенаучная лексика осуществляет передачу информации, связанной с познавательной деятельностью человека. Отличительной чертой общенаучной лексики, которая составляет основу научно-технических текстов, является гибкость и подвижность.
     Терминологическая лексика является наиболее специфической особенностью научно-технического текста. Любая область науки имеет собственную систематически организованную терминологию, соответствующую предмету и методам этой науки.
     Иной взгляд на вопрос, касающийся организации лексики научного текста, принадлежит О. С. Ахмановой. С ее точки зрения., лексика текстов научно-технической литературы включает в себя шесть смысловых групп.
     Данные смысловые группы зависят от значений глаголов, в связи с тем, что именно глаголы лежат в центре смысловой группы:
     1.	глаголы, которые выражают идею подхода к исследованиям;
     2.	глаголы, которые выражают идею получения знаний;
     3.	глаголы, которые выражают идею фиксации и систематизации знаний;
     4.	глаголы, которые выражают идею поверки данных и результатов исследования;
     5.	глаголы, которые выражают идею рассуждения и формулирования выводов;
     6.	глаголы, которые выражают идею распространения результатов исследований.
     Единство данных групп слов проявляется в отражении и изображении ими процесса научной деятельности и в способности одного и того же слова входить в разные значения, характерные для научного текста. [31, с. 164]
     Масштабы научного стиля очень широки. Это один из стилей, который оказывает сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Научно-техническая революция, которая происходит на наших глазах, вводит в общее пользование огромное количество терминов. Если более ранние пояснительные словари были составлены на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то теперь описание развитых языков мира невозможно без учета научно-технического стиля и его роли в жизни общества. [64, с 22]
     Для языка научно-технической прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи.
     Синтаксические структуры простых предложений не характерны для научно-технической литературы, они выступают как элементы разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данных структур подчинено определённым коммуникативным задачам. Их маркированность служит целью акцентуации частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть в научном контексте.
     В научно-технической литературе стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется для:
     1.	сообщения наиболее существенных мыслей автора;
     2.	введения ряда доводов, рассуждений, представляющих раскрытие идеи;
     3.	подчеркивания окончательности выводов;
     4.	введения перечислений;
     5.	формулировки результатов эксперимента. [22, с.20]
     Также следует отметить характерную черту научно-технической литературы – это безличность или неопределенно-личность, являющиеся средствами выражения обобщенности. 
     В языке науки господствуют имена существительные и прилагательные, оттеснившие глагол на третье место. Доминирующая роль имени неоднократно отмечалась лингвистами, по-разному обозначавшими эту тенденцию – «номинативность», «именной характер», «субстантивность» научной речи и др. [47, с. 56]
     Л. Ван в своей статье «Грамматическая специфика научных текстов русского языка» пишет о том, что анализ использования официальных частей речи показал, что в научном стиле происходит процесс пополнения предлогов посредством грамматикализации полнозначных частей речи, прежде всего существительных. Аналогичную тенденцию к численному индексу наблюдаем и в сфере союзов, союзных слов, вообще средств сцепления предложений в более сложные построения. Степень связности, по мнению некоторых исследователей, можно рассматривать как одну из главных стилевых особенностей научной речи. Необходимость передачи научно-технической информации в строгой логической последовательности, при сохранении взаимной обусловленности отдельных компонентов высказывания, из которых вытекают различные эксплицитные и имплицитные средства коммуникации. [8, с. 63]
     Необходимость передачи научно-технической информации – строгая  логическая последовательность при сохранении взаимной обусловленности отдельных компонентов высказывания, из которых вытекают различные явные и неявные средства коммуникации.
     Грамматическими особенностями научно-технической литературе является то, что в ней используются те же морфологические формы и синтаксические структуры, как и в других типах текстов. Но здесь, одни грамматические явления могут чаще встречаться, чем в тексах других типов. К примеру, согласно исследованиям С. И. Кауфмана, в текстах научно-технической тематики глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественных текстах. [24, с. 16] 
     В отношении синтаксической структуры, английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они содержат   причастия, инфинитивные и герундиальные обороты, а также некоторые другие чисто книжные конструкции.
     Основной формой предложений в научно-технических текстах служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом «with». Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.
     Тексты научно-технического содержания стремятся как можно точнее описать и объяснить определенные факты, указать на самые различные признаки того или иного объекта или явления, поэтому в материалах научно-технической литературы распространены атрибутивные конструкции. Как было написано ученым-исследователем М. М. Морозовым: «Всякая научная или техническая книга является, по сути, развернутым определением». [16, с. 14]
     Ещё одной особенностью является то, что в любой научно-технической литературе крайне редки формы 2-го лица, а форма 1-го лица единственного числа часто заменяется на форму множественного числа. [14, с. 12] 
     Представленные грамматические особенности определяют такие характерные черты научно-технического текста, как логичность, содержательность, последовательность, объяснение и описание фактов, явлений и процессов.
     Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научно-технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия).
     В своей статье «Жанровые особенности официально-делового стиля речи» Н. А. Замураева пишет, что: «особенно велико количество синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с наличием набора стандартных синтаксических конструкций, в которых используются конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т. е. блоки и схемы с определенным семантическим содержимым. 
     Так, П.В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей». В результате, грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма можно свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно, выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и их реализация, например: Предлагаем вашему вниманию или Напоминаем, что ..., мы спрашиваем + инфинитив; Прямое или Гарантированное + дополнение». [17, с. 56]
     Анализ научно-технических текстов показал, что научно-технический стиль неоднороден. Если рассматривать его в целом, то можно найти интересные переплетения разных стилистических особенностей. Известно, что содержание научно-технического документа зависит от его формы, поэтому лингвистический дизайн научно-технического текста в зависимости от содержания, цели написания будет различным в разных случаях. Нередко часто выбранные для создания научно-технического текста языковые средства могут играть основную роль в передаче содержания.
     Содержание научно-технического текста, его характер, жанр отражены в особых языковых средствах, которые не применяются в другой области, а если и применяются, то имеют совсем иную языковую нагрузку. Характерно, что языковые инструменты определенной научно-технической литературы могут в определенной степени быть присущи и другому типу текстов, но бывают случаи, когда те или иные языковые средства оформляют только определенный тип текстов научно-технической литературы и не могут быть использованы в другом типе.
     Реализуемые в определенных типах научно-технической литературы стилистические функции играют важную роль в их создании.
     Большая официальность, строгость, императивность в создании научно-технического текста достигается с помощью специальных лексических и грамматических средств.
     Официальные стандарты, которые относятся к специальным лексическим средствам научно-технического стиля, придают научно-технической литературе определенную стилистическую коннотацию.
     Это относится к кругу устойчивых, традиционно используемых словосочетаний,  так называемых блоков, которые в определенных ситуациях повторяются много раз, закрепляются за ними и начинают функционировать как готовые словесные клише. 
     Эта форма языковых средств широко используется авторами научной и технической литературы, что значительно облегчает процесс перевода.
     Стандарты в научно-техническом стиле выполняют следующие основные функции:
     •	сохраняют мыслительный процесс;
     •	создают стилистический эффект, придавая, тем самым, научно-техническому тексту официальность, строгость;
     •	обеспечивают однозначное понимание определенных ситуаций. [30, с. 223]
     Следует также отметить, что помимо стандартных фраз, часто используются клише на русском и, соответственно, на английском, латинском и французском языках.
     Специальная лексика – это основное ядро, вокруг которого строится весь текст в лексическом плане. На употребление этой лексики влияют и другие слои лексики определенной стилистической окраски. При этом также влияют следующие факторы: жанр, тип текста, субъект, целевая направленность научно-технической литературы.
     Таким образом, из вышеизложенного материала можно сделать вывод, что современная научно-техническая литература содержит следующие лексические особенности – безличность, наличие сокращений, многозначность терминологии, сокращений, акронимов.
     Тексты, написанные научно-техническим стилем, характеризуются употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений, пассивных конструкций.
     Проблема перевода научно-технических текстов является одной из наиболее трудных задач, которые стоят перед переводчиком. Данная проблема привлекает внимание ряда лингвистов. Трудности при переводе научно-технической литературы возникают из-за двух причин: 
     1.	отсутствие в переводящем языке эквивалента, в связи с отсутствием у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта;
     2.	необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать колорит, национальную и историческую окраску.
     Содержание научно-технических текстов отличается от других чаще всего стилем написания изложения информации. 
     Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научно-техническом изложении.



















1.2	Научно-технические тексты как объект перевода.
     Определение «перевод» является довольно спорным и отчасти проблематичным, поскольку перевод многогранен и имеет конкретные аспекты, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают разные толкования концепции перевода.
     Например, А.В. Федоров, известный филолог, лингвист, автор многих научных трудов, понимает под переводом: «во-первых, процесс, происходящий в форме психического акта и состоящий в том, что речевой продукт (текст или устное высказывание), возникший на одном   исходном языке, пересоздается на другом   переводящем языке; во-вторых, результат этого процесса, то есть новый речевой продукт на переводящем языке». [60, с.243]
     По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика, практика, перевод – это не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке», если мы рассматриваем язык как определенную систему кодов. [1, с.20]
     Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод является «одним из видов человеческой деятельности, самым совершенным видом языкового посредничества». Все эти определения успешны по-своему и дают представление о сути переводческой деятельности. [31, c. 36]
     Профессия переводчика является одной из самых старых, потому что даже при первых контактах между людьми, говорящими на разных языках, возникла необходимость в услугах так называемого «переводчика». Благодаря работе переводчиков у нас есть возможность читать работы всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с зарубежными партнерами.
     Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою потребность людям.
     Есть мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это не так, потому что работа переводчика – сложный и творческий процесс. Знания переводчика накапливаются на протяжении многих лет, словарный запас пополняется ежедневно, и даже для приобретения навыков перевода будущий переводчик тратит огромное количество времени.
     Как правило, считается, что переводчик является своего рода обслуживающим персоналом, отсюда и непонимание сущности самой профессии, восприятие переводчика как «неизбежного зла» [1, c.27], как простого наемного работника, с которым вы можете обращаться как угодно, низкая заработная плата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это заблуждение, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч находится в руках переводчика, который способен сглаживать определенные негативные моменты или слегка резкие заявления коммуникантов и, наоборот, во власти переводчика усугубить неприязнь со стороны контактирующих сторон. Здесь также следует вспомнить процесс перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика действительно тяжелая работа. 
     «Процесс перевода неизбежно распадается на две части. Чтобы перевести, прежде всего, необходимо понять, уяснить, проанализировать, критически оценить то, что было услышано. Далее переводчику необходимо найти и выбрать подходящие средства повторного выражения текста на переводящем языке (слова, комбинации, грамматические формы)». [51, c.17]
     Таким образом, к работе переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, потому что для перевода простейшего текста переводчику необходимо приложить определенные усилия, умственное напряжение, а иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.
     Концепция «перевода» охватывает широкий спектр деятельности. Он может выступать как в письменной форме – перевод поэзии, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений политиков, науки и культуры, газетных публицистов, религиозных текстов. Так и устно – перевод  выступления спикера на пресс-конференции, переговоров, деловой встречи для преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. 
     «Перевод спос.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%