VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Картина мира и её отражение во фразеологии на примере китайского и английского языков

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W007448
Тема: Картина мира и её отражение во фразеологии на примере китайского и английского языков
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ)

Кафедра индоевропейских и восточных языков





КУРСОВАЯ РАБОТА

                                                  по  Основам языкознания

тема: «Картина мира и её отражение во фразеологии на примере китайского и английского языков»





Выполнил  студент:

21к1а группы  2-го  курса

Очной формы обучения

Лингвистического факультета

Демин Михаил Сергеевич

Научный руководитель: 

Старший преподаватель, 

Лагер Нелли Борисовна

Дата защиты: «__» ____________ 20 __ г.

Оценка: ____________________________

__________________________________

             (подпись научного руководителя)







Регистрационный номер ________

Дата регистрации ______________





Москва

2017













                                                             

СОДЕРЖАНИЕ                                                                    

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3

Глава 1. Фразеология как отражение языковой картины мира

1.1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике………………...5

1.2  Фразеология  как фрагмент языковой картины мира ………………………..6

1.3 Классификация фразеологических единиц в китайском языке …………….10

1.4 Классификация фразеологических единиц в английском языке……………16

Выводы по  главе 1……………………………………………………………… .. 19

Глава 2. Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация на примере китайского и английского языков

 2.1  «Человек»  в китайской и английской фразеологии ……………………… 20

 2.2 Роль компонента животных в китайской и английской фразеологии……………………………………………………………………….. 22

 2.3  Образ природы в китайской и английской фразеологии …………………. 25

Выводы по главе 2………………………………………………………………… 28

Заключение…………………………………………………………………………30

Список литературы……………………………………………………………… ..31





















ВВЕДЕНИЕ

Данная работа  - это попытка исследования картин мира Китая и Англии, отражённых в устойчивых выражениях, народной мудрости, пословицах и поговорках, фразеологизмах. 

Актуальность исследования объясняется прежде всего потребностью в развитии межкультурной и межъязыковой коммуникации. Фразеологизмы являются зеркалом национальной культуры. Их исследование и изучение способствует развитию представлений о других странах, их культуре и миропониманию.

Объектом  исследования является картина мира, фразеологические концепты «человек», «животные» и «природа».  

 Предметом исследования являются фразеологические единицы китайского и английского языков и их роль в отражении картины мира.

 Целью исследования является установление границ семантического поля концептов лингвокультур Китая и Англи, а также анализ диапозона семантического поля концептов внутри фразеологизмов.

В соответствии с целью данного исследования был сформулирован ряд задач:

1. Проанализировать концепты «человек», «животные» и «природа» во фразеологизмах китайского и английского языков и их коннотацию

2.  Исследовать варианты перевода ФЕ с вышеупомянутыми концептами на русский язык

3. Охарактеризовать картины мира Китая и Англии на основе полученных данных

Языковым материалом данного исследования послужили фразеологические единицы, репрезентирующие различные сферы жизни и мира природы. Материал отобран из следующих словарей: китайский словарь « Синхуа» ?????????, британский словарь Oxford Dictionaries. Language Matters. 

В работе применялись следующие методы: сравнительный метод,  этимологический анализ,  метод сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.









            





























































             Глава 1. Фразеология как отражение языковой картины мира



1.1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике

   Картина мира – это совокупность представлений об окружающей действительности, базирующееся на наших собственных знаниях и опыте, а также знаниях и опыте наших предков.  В настоящее время понятие «картина мира»,  не имеет чёткого определения. Оно вошло в такие науки, как лингвистика, психология, культурология, гносеология и философия. 

   В лингвистике картина мира  представляет собой «систематизированный план языка». По мнению В. Н. Телии, «языковая картина мира — это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации. Метафора является одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира»[18].

 Исходя из коммуникативной, информативной, эмотивной и фиксирующей функций языка,  уместно говорить о многогранности картин мира: научной языковой картине мира, картине мира национального языка и картине мира отдельно каждого человека. Говоря о таком понятии как «картина мира» следует обратить внимание, что оно невозможно без рассмотрения человека как ядра в данной системе мировосприятия. Необходимо понимать антропоцентричность понятия «картина мира».

  Наивная картина мира является значимой частью языковой картины мира. Именно она определяет мировосприятие человека, т.к. исходит из примитивных и простейших наблюдений, впоследствии воплощаемых в языке. В языке и речи это реализуется посредством фразеологизмов, т.к. они обладают образностью и экспрессивностью. Тем самым, складывается фразеологическая картина мира  - наивная картина мира, отражающая знания о мире на уровне обыденного сознания. 

    Фразеологическая картина мира носителями одного языка, может быть отвергнута носителями другого, т.к. она индивидуальна и специфична для каждого языка, или её проявления могут быть неповторимыми, но внутреннее содержание  нести единый на разных языках смысл.

   Например, английский эквивалент русского фразеологизма «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»  выглядит как «When in Rome, do as the Romans do», буквально обозначает «когда приезжаешь в Рим,  живи так, как живут римляне».

Китайская вариация выглядит следующим образом  «????; r? xi?ng su? s?»  и обозначает «в чужой стране быть – чужой обычай любить».

  Данные примеры подтверждают мысль, что в разных языках коннотации, заложенные во фразеологизмы, воспроизводятся уникальным для каждого языка образом, тем самым составляя неповторимую и индивидуальную фразеологическую и языковую картину мира. 

1.2  Фразеология  как фрагмент языковой картины мира

  В иерархии лингвистических наук фразеологию долгое время включали в лексикологию или считали равносильной ей дисциплиной. Говоря о фразеологии, нельзя забывать о её связях с такими науками, как стилистика, грамматика и история языка.

  Фразеология как наука сформировалась в двадцатом веке, однако её зарождение можно отследить в восемнадцатом веке. Ещё Михаил Васильевич Ломоносов, когда составлял словарь русского литературного языка, отмечал, что необходимо среди всех слов выделить «идиоматизмы», «фразесы » и «речения» [12, с.7] .

  В отечественном языкознании постановка вопроса о фразеологии как о самостоятельной научной дисциплине был поставлен В.В. Виноградовым, наставником которого был И.А. Бодуэн де Куртенэ. По В.В. Виноградову, «фразеология - это система устойчивых, воспроизводимых экспрессивных словосочетаний, обладающих, как правило, целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства» [5, c.218]. После опубликования его работ фразеология становится объектом научных исследований многих авторов, чьи имена занимают достойное место в мировой и отечественной лингвистике (И. Е. Аничков, В. Л. Архангельский, О. С. Ахманова, А. М. Бабкин, С. Г. Гаврин, В. П. Жуков,  А. П. Мордвилко, С. И. Ожегов,  М. А. Рыбникова, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) [7,c.10].

 Английская и американская лингвистика поднимают вопрос фразеологии в работах по семантике и грамматике (А. Макай, Л. Смит, У. Вейнрейх) и не выделяют её в самостоятельную науку. В китайской лингвистике похожая ситуация.

  Для фразеологии, как и для любой научной дисциплины, присущи свои цели, задачи и объекты изучения. Главная задача фразеологии – это всестороннее изучение фразеологической системы языка в контексте исторического процесса. «Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты (фразеологические единицы, фразеологизмы), т. е. особые лингвистические образования, представляющие собой лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, имеющие целостное значение сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде» [7, c.10].

В языке, как правило, помимо свободных сочетаний слов существуют лексические комбинации, называемые фразеологическими оборотами. Они представляют собой «несвободное, связанное сочетание слов, в котором отдельные слова теряют свои индивидуальные лексические значения и образуют новое смысловое целое (держать язык за зубами; бить баклуши; отправиться на боковую; стреляный воробей; Лес рубят — щепки летят и т. п.).»[7, c.10].

         Для фразеологизмов, как для лексического и грамматического явления, характерны определённые признаки:

Фразеологизм есть сложная лексическое образование, не идентичное слову, являясь при этом единой и целостной синтаксической конструкцией (словосочетанием или предложением);

Воспроизводимость есть ключевое свойство всех фразеологических единиц. Они реализуются в речи единой неделимой синтаксической конструкцией, т.к. закрепляются в языковой практике в отличие от свободных сочетаний слов, которые создаются в процессе коммуникации;

Фразеологическим единицам присуща устойчивость, то есть они имеют фиксированный порядок компонентов, входящих в данный фразеологический оборот;

Как правило, фразеологические единицы непроницаемы, то есть в них нельзя добавить различные  вставки (например, служебные части речи: предлоги или союзы). Однако абсолютно непроницаемых фразеологизмов нет. В таких фразеологизмах «степень проницаемости структуры не является абсолютной, при этом семантика вставок не участвует в создании фразеологического значения»[7, c.11];

В большинстве своём семантическое поле фразеологизмов достаточно велико, т.к. в свободных словосочетаниях присутствует перенос значения, что даёт фразеологизмам образность;

«Фразеологизмы обладают яркой экспрессивностью, базирующейся на их изобразительно-выразительных возможностях» [7, c.11].

  Богатое разнообразие признаков, характерных для фразеологизмов, позволяет установить «вес» фразеологического фонда в языке, т.е. количество ФЕ, употребляемыхв речи,  а также их границы. В.В. Виноградов и Н.М. Шанский придерживались идеи, что концепция фразеологического оборота как базисной и основной величины всей фразеологии в целом должна быть расширена[7,c.12]. Необходимо уделить внимание таким понятиям, как «крылатое выражение», «идиома» и «пословица», а то есть включить их в границы фразеологии в качестве большой группы устойчивых образований. Тем самым это свидетельствует «о наличии в рамках одного класса языковых единиц многих своеобразных типов фразеологизмов» [7,c.12].

    В настоящее время не существует чёткой классификации фразеологических единиц. «Так, существует классификация, основанная на грамматическом сходстве      компонентов фразеологических единиц (например, сочетание прилагательного с существительным, сочетание глагола с существительным, глагола с наречием и т. п.) , классификация, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть заменены (именные фразеологизмы, глагольные, междометные и пр.). Предлагается также классифицировать фразеологизмы по их происхождению, стилистической отнесенности и даже по наличию и отсутствию в них ритмической организации (рифма, повтор, аллитерация и т.п.).»[7,c.12]. Однако  подобного рода классификации не могут быть универсальными и общепринятыми по причине того, что в национальных языках наблюдаются постоянные изменения, происходящие с течением времени. Также эти классификации не могут быть применимы для разных языковых семей.  

В лингвистике придерживаются классификации, предложенной В.В. Виноградовым. Он выделял три типа фразеологических единиц:

Идиомы (фразеологические сращения) – абсолютно семантические связанные устойчивые сочетания, «целостные значения которых не выводятся из значений составляющих его компонентов»[7, c.13] (Например, бить баклуши, попасть в просак и т.п.).

«Фразеологическое единство - это устойчивое сочетание, целостное значение которого (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих его компонентов. Такие фразеологизмы часто совпадают по структуре со свободными словосочетаниями, употребляемыми в прямом значении (плыть по течению, прикусить язык, намылить голову и т. п.)»[7, c.13].

Фразеологическое сочетание – это неизменяемый оборот, состоящий из слов с независимым и фразеологически связанным значением, «при этом целостное значение мотивировано семантикой составляющих его компонентов»  [7, c.13], реализуемое обычно в определённых лексических условиях (потупить взор, щекотливый вопрос, задеть самолюбие и т. п.).

Учёные, занимавшиеся изучением фразеологии, придерживались вышеизложенной классификации, однако некоторые из них исключали фразеологические сочетания, а значит и пословицы, и поговорки, и крылатые слова  (узкое понимание фразеологии). Последователи идей Н.М. Шанского наоборот дополняли данную классификацию фразеологических единиц, выделяя четвёртый тип – фразеологические выражения, а значит и пословицы, и поговорки, и крылатые выражения (широкое понимание фразеологии).

  Данные положения, которые были изложены выше, характерны и применимы для русской фразеологии, для  зарубежной фразеологии они  также уместны. 

1.3 Классификация фразеологических единиц в китайском языке

  Как уже отмечалось ранее, фразеология преодолела долгий путь  становления как науки. Китайская фразеология не является исключением.  До 1949 года в Китае не проводилось глубинных исследований по фразеологии, однако в научных журналах и сборниках довольно часто появлялись статьи и заметки, посвящённые разнообразным вопросам науки об устойчивых речевых выражениях.

  Начиная с 1950-х годов, начинается подъём в развитии китайской лингвистики, а также и во фразеологии. С конца 1970-х и в 1980-х годах появилось большое количество монографий и публикаций, посвящённых лексикологии, стилистики и фразеологии. Работы несли преимущественно описательный характер без глубоких аналитических исследований. На современном этапе фразеологию в Китае не выделяют в самостоятельную лингвистическую дисциплину. 

 Тем не менее, следует отметить, что в Китае есть достаточно большое количество двуязычных словарей. Это говорит о том, что китайская лексикография, а значит и фразеология интересны китайскому обществу. Это объясняется нарастающим интересом общества к корректному использованию устойчивых лексических единиц в речевой практике.

          «Из наиболее известных ученых-лингвистов, чьи труды по фразеологии китайского языка внесли весомый вклад в развитие науки, следует назвать в первую очередь Ма Гофаня ( ?? ?), Ни Баоюаня (???), Яо Пэнцы (???), Вэнь Дуаньчжэна (???), Чжан Чжигуна (????и др.» [7, c.16].

  В российской лингвистике интерес к китаеведению и китайской фразеологии ведёт отсчёт с середины двадцатого века. Проблемы фразеологии раскрываются в работах по китайской лингвистике таких авторов, как З.И. Баранов, В. И. Горелов, Н. Н. Коротков, М.Г. Прядохин, И.В. Войцехович, Ю. Л. Кроль, А. М. Котов, А. А. Торопов, А. А. Хаматова и др.

Фразеология китайского языка представляет собой совокупность классов различных устойчивых словосочетаний,  выражений и комбинаций из слов, отличающихся друг друга коннотационной составляющей, семантическим полем и стилистической направленностью.  На протяжении долгого периода времени богатейший фонд фразеологических единиц китайского языка обозначали термином «чэнъюй». Данный термин многозначен и имеет несколько трактовок:

По З.И.Баранову, ченъюй – это четырёхсловное словосочетание фразеологического характера, основанное на постулатах древнекитайского языка, семантически целостное, несущее переносное значение, обладающее экспрессивностью, являясь при этом синтаксически неделимой конструкцией, т.е. одним членом предложения (Это определение считается унифицированным и общепринятым, т.к. наиболее полно отражает структуру, трактовку и функцию ченъюй).

По И.В.Войцеховичу, ченъюй – явление китайской фразеологии, являющееся следствием многовекового развития китайского языка, представляющее собой совокупность рядов типологических отличительных черт и признаков, характерных для устойчивых выражений, обладающими определёнными структурно – семантическими особенностями и  фонетическим строем.

Ченъюй – единое обозначение для всех обозначений китайских фразеологических единиц: устойчивых выражений, пословиц и поговорок, афоризмов, некоторых двусложных слов, имевших этимологически другую коннотацию.

  История возникновения и становления ченъюй достаточно древняя. Первые ченъюй зародились в китайской классической литературе: классические каноны, философские трактаты, исторические хроники, художественная литература, классические трактаты, легенды и мифы, крылатые слова и афоризмы, пословицы, заимствования из других языков. Например, в эпоху династии Восточная Цзинь в уезде Таоюань, что находится в северо-западной части провинции Хунань, жил поэт по имени  Тао Юаньмин. Он написал книги «Персиковый источник» и «Стихотворение о персиковом источнике», на основе которых спустя время родился ченъюй ???? (sh? w?i t?o yu?n), буквально означающая «Персиковый источник за пределами мира», т.е. «земной рай».

  Идиома ???? (k?i ti?n p? d?) родилась из мифа о великане Пань Гэ. Он гласит: 

«Из хаоса родился великан Пань Гэ. Спустя 18000 лет начала рождаться Вселенная. Всё, что в хаосе было светлым и лёгким, образовало Небо, а тяжёлым и неподъёмным – Землю. Пань Гэ 90000 лет жил между Небом и Землёй, меня свой облик 9 раз за день и вырастая с каждым днём. После смерти тело его стало почвой, а последний вздох стал ветром,  глаза – Солнцем и Луной, а насекомые, обитавшие в его теле, - людьми»[4, c.238].

Данная идиома используется в том случае, когда говорят о чём – то первозданном и совершенном.

  С течением времени изменялся язык и культура, нравственные устои общества, традиции и обычаи. Следовательно, менялась и «народная мудрость», она расширялась, появлялись всё новые фразеологические единицы. Так, в настоящее время в китайском языке, по различным оценкам лингвистов, существует четыре или пять видов фразеологических единиц. 

  Так, китайский лингвист Ма Гофань  выделяет 5 основных классов китайских фразеологизмов:

1)чэнъюй (???— идиома;

2)яньюй ( ????пословица;

3) сехоуюй (?????недоговорка- иносказание; 

4) гуаньюнъюй (????— фразеологическое сочетание; 

5) суюй (???— поговорка» [7,c.17]. 

  Другой китайский лингвист— Ван Дэчунь ( ???)?выделяя пять разрядов фразеологизмов, добавляет в классификацию Ма Гофаня   афоризмы и крылатые слова (?????)?а поговорки (??) и гуаньюнъюй (????объединяет в один разряд.  Происхождение ченъюй обуславливается нормами древнекитайского языка. Чэнъюй  состоит из односложных слов, имеющих обширную синтаксическую изменчивость.

  Деление на определенные части речи не фиксируется средствами словообразования, односложные слова древнего языка, входящие в состав чэнъюй, лишены каких-либо морфологических показателей. Часто отсутствуют и служебные слова.

  Таким образом, основную грамматическую нагрузку в чэнъюй выполняет порядок слов - членов предложения, выражаемый обычно формулой ?определение + подлежащее — определение + сказуемое — определение + дополнение? (ОП — ОС — ОД). Ченъюй изобилует количеством данных форм.

Например:

ОП — С — Д

???? (g?u w?i x? sh?o) «резкий контраст; никудышное продолжение хорошего (о литературном произведении)»  (букв, «собачий хвост продолжает соболиный»);

???? (n? ni? r? h?i) «сгинуть; пропасть безвозвратно» (букв, «глиняный буйвол входит в море»);

О — Д — С — Д

 ????(hu? sh? ti?n z?) «переборщить; абсолютно лишнее; пятое колесо в телеге? (букв, «рисовать змею, добавить ноги»);

???? (w?ng y?ng b? l?o) «лучше поздно, чем никогда» (букв, «потерять  овец, чинить овчарню»);

???? (m?i d? hu?n zh?) «не понимать истинной ценности вещей;упускать главное; не отделять зерна от плевел; промахнуться в выборе»(букв, ?купить шкатулку, вернуть жемчуг»);

О — П — О — П

???? (h? t?u sh? w?i) «не доводить дело до конца? бросать на полпути; начать за здравие, кончить за упокой» (букв, «голова тигра, хвост змеи»);

???? (ji? di?o ch?ng d?n) «старая песня; перепевы старого; старо как мир; тот же блин, да на блюде» (букв, «старая песня, повторное исполнение»);

С — Д — О — С

???? (ju?n t? ch?ng l?i) «стремиться к реваншу; брать реванш» (букв, «поднять пыль, вновь прийти»);

П — П — С — Д

???? (c?o m? ji? b?ng)  «пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики» (букв, «трава, деревья кажутся солдатами»);

П— С— С — Д

???? (g?u j? ti?o qi?ng)  «загнанная собака и на стену полезет; коли нужда заставит, то и против рожна попрешь» (букв, «собака мечется, прыгает на стену»).

 Ченъюй также обладают рядом признаков, характерных для любых фразеологических единиц:

1)Сверхсловность.

  Ченъюй по своей структуре не тождественен слову, т.к. является комплексным образованием, представляющим собой предложение или словосочетание. Стоит отметить, что по своему функционалу в предложении ченъюй сравним со словом,  являясь единым членом предложения.

2)Воспроизводимость

«Чэнъюй обладает важнейшим свойством фразеологизмов, отличающим их от свободных сочетаний слов и сближающим со словом, а именно: воспроизводимостью. Чэнъюй не создается в процессе общения, а воспроизводится как готовая целостная единица с закрепленным и строго фиксированным значением, составом и структурой»[7,c.35].

3)Целостность значения

Отличительным свойством всех ченъюй является целостность их значений. Внутреннее содержание идиомы обильно насыщено экспрессивностью и несёт коннотационный компонент, тем самым мотивировка значений фразеологизма может быть прозрачной или глухой. Например,  понимание значения таких фразеологизмов, как ????  (r?n s? li? m?ng) «оставить о себе добрую память» (букв, «человек умирает, остаётся имя»), ????(ti?n y? h?i ji?o) «край света; за тридевять земель» (6укв, «край неба, угол  моря» не составляет большого труда,  переносно - образное значение подобных чэнъюй легко расшифровывается. Это примеры чэнъюй с прозрачной мотивировкой.

      В случае с ченъюй с глухой коннотацией необходимо знать историю фразеологизма и наличие контекста.Например, чэнъюй ???? (q?ng ch? y? l?n) «ученик превзошел учителя; превзойти предшественника» (букв, «синее рождается из голубого»). Данный чэнъюй образован усечением фразы из философского трактата Сюньцзы (313-238 гг. до н.э.): “?,????,????” « Синий получают из голубого, но он темнее голубого».

4)Устойчивость и непроницаемость структуры

Ченъюй состоит из одних и тех же компонентов,  расположенных в предложении в строго определённом порядке. Даже незначительные изменения в составе фразеологической единицы могут привести к появлению новообразованию в языке.

 5)Образность

Образность присуща всем типам фразеологизмов. Именно она придаёт фразеологическим единицам фигуральное и образное значение, наполняя их эмоциональностью и экспрессивностью.

          1.4 Классификация фразеологических единиц в английском языке

          В английской лингвистике фразеология не представлена как отдельная научная лингвистическая дисциплина.  В связи с этим в английском языке не существует словесного обозначения данной отрасли науки о языке. Понятия «идиома» и «выражения» в английском языке имеют расплывчатый характер. В английских словарях под словом «идиома» в совокупности понимаются и сами идиомы, пословицы, поговорки, устойчивые выражения и пр.

         Л.П. Смит, изучая фразеологический словарь, составленный Дж. Рэем, описал лексическую структуру идиом.

У. Дж. Болл классифицировал идиомы на семь типов в зависимости от их употребления. О. Есперсен создал теорию «языковых формул», развитие которой было отражено в трудах У.Граффа.

  В отечественном языкознании также есть немало работ, посвящённых английской фразеологии. Это труды А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.Ф. Артёмовой, О.А.Леоновича и многих других.

            Основным постулатом всех фразеологических единиц английского языка является идиоматичность. Существует несколько различных классификаций ФЕ английского языка: по семантико – грамматическим особенностям, по словообразовательным признакам, а также по происхождению. 

  В современном английском языке есть два структурных типа ФЕ. Это одновершинные фразеологизмы  (подобие производных слов с полнозначным семантическим элементом) и многовершинные, т.е. имеющие в своей структуре два или больше полноправно – семантических компонента. 

           Одновершинные ФЕ по своему содержанию обычно бывают: 

глагольно – адвербиальные (глагол + прелог; фразовый глагол; to give up); 

подобные глаголам (в данном подтипе ФЕ первый компонент является семантическим центром всей ФЕ, а второй – грамматическим;  be tired); 

предложно – именные (эквиваленты наречий; именная часть – ядро семантического поля, грамматический центр – отсутствует; by heart).

           Двухвершинные фразеологизмы бывают:

аттрибутивно – именными, т.е. они строятся по принципу «прилагательное+существительное», являясь при этом эквивалентом существительного. Например, black art – чёрная магия, son-in-law - приёмный сын;

глагольно – субстантивные, образованные по схеме «глагол + существительное» (Например, to take the floor – выступать, брать слово);

фразеологические повторы, строящиеся по антонимическому признаку (Например, now or never – теперь или никогда).

      По происхождению английские ФЕ подразделяются на: 

Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения, т.е. не имеющие автора, а вошедшие в обиход из народа, традиций общества и его реалий.

Например, bite off more than one can chew - взять в рот больше, чем можешь проглотить; carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно;  Ньюкасл - центр английской угольной промышленности;  ехать в Тулу со своим самоваром); Queen Anne is dead! (разг. ирон.) - это было известно при королеве Анне.

Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения, т.е. образованные на основе профессиональной речи и некротизмов. 

Например, come up to the scratch -  подойти к стартовой черте;  быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно;

Шекспиризмы – это ФЕ, взятые из произведения У.Шекспира.

Например, the be-all and end-all ("Macbeth") - то, что заполняет жизнь, всё в жизни

Библеизмы, т.е. взятые из Библии. Например, at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент;

Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме. Например, face the music - стойко переносить неприятности (American English), necessity is the  mother  of invention - необходимость - мать изобретательности, ср. голь на выдумки хитра (Фр. (la) necessite est (la) mere de 1'invention с лат. mater artium necessitas).

Таким образом, изобилие фразеологизмов в английском языке объясняется двумя путями происхождения английских ФЕ:

Во – первых, это  усложнение и развитие грамматики языка позволяют классифицировать идиомы и идиоматизмы по синтаксическому, морфологическому и семантическому признакам.

Во – вторых, это сам исторический процесс, народные речения, традиции и обычаи, религия, культура, нравственные устои, варваризмы и т.п.

                                        

Выводы по главе 1

В данной главе были рассмотрены ключевые понятия и аспекты фразеологии как лингвистической дисциплины в целом, установлены цели и задачи фразеологии, объекты её изучения, признаки фразеологизмов, а также синтаксическую роль ФЕ в составе предложения. Также были проанализированы труды деятелей отечественного языкознания, ставших базисными в становлении и развитии фразеологии как отдельной научной лингвистической дисциплины. Это В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н. Телия, И.В.Войцехович и многие другие.

          Были также рассмотрены особенности китайской фразеологии,  понятие «ченъюй», его многоаспектность, его виды и функции в предложении. Было выявлено, что главным образом, китайские ФЕ берут свои корни в древнекитайском языке, литературе, легендах и мифах. Характерная особенность китайских ФЕ – их четырёхсловность. 

Анализируя  ФЕ английского языка было отмечено, что существуют две дифференцированные классификации: грамматико – семантическая и по источникам происхождения устойчивых выражений. Был выявлен ключевой элемент всех фразеологизмов английского языка – идиоматичность. Именно она придаёт фразеологизмам образность и ироничность. По своему характеру английские идиомы ёмки, ироничны и вполне употребительны в речи.

Детальное рассмотрение фразеологии китайского и английского языков позволяет более точно охарактеризовать лингвокультуры Китая и Англии, а значит и их языковую картину мира, отражённую во фразеологии.

Глава 2. Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация на примере китайского и английского языков

 2.1  «Человек»  в китайской и английской фразеологии 

       Антропоцентризм является неотъемлемой частью в формировании картины мира.

Концепты, закладываемые во фразеологизмы, исходят из мыслеформ человека, его установок и мотивов. Понятия «человек» так же может выступать в роли концепта, неся при этом совершенно разную коннотацию. Рождение фразеологизмов, связанных с человеком, в китайском и английском языках имели различные исторические и культурные предпосылки, поэтому значения ФЕ в данных языках могут варьироваться достаточно широко. Можно выделить два аспекта, по которым можно определить коннотацию ФЕ с концептом «человек»:

Человек рассматривается в единстве духа и тела. 

В китайских фразеологизмах человеческая душа есть нечто таинственное и сакральное. Например, ченъюй «???? – В душе иметь готовый бамбук  прежде чем нарисовать его» обозначает, что «перед началом любого дела необходимо иметь в голове готовый план» . Душа в данной идиоме представляется как вместилище планов, надежд и идей. Бамбук – естественное воплощение задуманного. Бамбук в данной идиоме выбран не случайно, т.к. в китайской живописи  ??? его достаточно сложно изображать. Для этого требуется мастерство и подготовка. Бамбук в данном ченъюй это аллегория внутренней сущности человека.

  Английские идиомы довольно часто очень контрастны. При внешней красоте, доброте и миловидности описываемого человека может быть полная противоположность его внутренней сущности. Например, пословица «Everyone’s faults are not written in their foreheads», обозначающая и дословно переводящаяся, как «у людей на лбу не написаны их недостатки».

Манеры и поведение человека в обществе.

Мнение о человеке, исходящие из его манер поведения и образа действий, достаточно хорошо и ёмко описываются при использовании в речи фразеологизмов. Так, в китайских фразеологизмах, содержащих положительную коннотацию, чаще всего подчёркивают образованность, тактичность, искренность и спокойствие человека.     Например, ченъюй «?????ch?ng m?n l? xu??» , перевод которого звучит  как «Стоять на снегу у двери дома Чена», используется, когда хотят о человеке,    выказывающем уважение своему учителю или другому уважаемому человеку.

  В английских идиомах, положительно характеризующих человека, достаточно  часто можно встретить слово совесть. Например, «A clear conscience laughs at false accusations – Чистая совесть cмеётся над клеветой».

  Вообще, в английской фразеологии положительная оценка человека чаще всего связана с такими понятиями, как «вежливость, справедливость, честность, смелость, усердие, репутация, осторожность, чистоплотность, доброта, воспитанность, красота, привычка рано вставать и неторопливость» [20, c.211].

  Во фразеологизмах, имеющих негативную оценку личности или действиям человека, довольно часто используется  концепт животных. Например, «???? - qi?n l?   j? qi?ng» переводится  как «Немногое может осёл гуйчжоуский » и описывает  человека, который при всех своих возможностях не может чего-то сделать. Эта идиома   родилась из истории о том, как в провинцию Гуйчжоу один крестьянин привёз   осла, которых там никогда ранее не видели.  После того, как он оставил его у подножия горы, осла заметил тигр и испугался его, когда увидел в первый раз. Через некоторое время тигр ещё раз подошёл к ослу и попытался до него дотронуться, однако  осёл начал брыкаться и попытался ударить тигра ногами. Тигр подумал: «Это всё на что он(осёл) способен?» и набросился на осла, убив его.   

Английская идиома «To be like a bull in a china shop» означает «Быть как бык в магазине фарфора », т.е. быть неуклюжим и неповоротливым.

Проведённый краткий анализ ФЕ китайского и английского языков с концептом человек позволяет описать некоторые черты, присущие данным народам. Их представления о человеке и о мире различны и индивидуальны, однако имеются определённые сходства. Общее то, что признаётся двуединство начал в человеке – его духа и тела, право на ошибку в деятельности и поведении. Существенными отличиями между данными лингвокультурами  являются:

В китайской «ценится ум и образованность человека, осмеивается слепое подражание другим, глупость,  страх из – за незнания ситуации»[20,c.212].

В английской «осторожное отношение к внешней красоте, предпочтение доброго имени всему остальному, а также исчерпывающий и четкий перечень положительных и отрицательных черт человека» [20,c.212].



Обозначения животных в китайской и английской фразеологии

Концепт животных является одним из самых популярных в описательных характеристиках людей и ситуаций. Наблюдение за животными, проведение ассоциативных параллелей с их действиями повлияли на возникновение фразеологизмов с компонентом – зоонимом. В узком смыcле, зооним – это  клички животных. В широком смысле «зооним - это лексико-семантический вариант слова выступающий в роли родового названия животного и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека»[8,c.12].

Рассмотрим ФЕ с зоонимами кошка и собака в китайском и английском языках. Для начала необходимо сравнить дефиниции данных лексем при помощи словарей.

Согласно самому известному китайскому толковому словарю ???? «кош-

ка» (?) — ?????????????????.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%