- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Специфика юридической терминологии
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W005322 |
Тема: | Специфика юридической терминологии |
Содержание
Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА» КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Направление: 45.03.02 Лингвистика ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО НА АНГИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ УГОЛОВНОГО КОДЕКСА РФ) Студентка 4 курса Группа 04.3-305 Ефремова К.А. Работа допущена к защите: Научный руководитель канд. фил. наук, доцент «___»_____2017 г. ____________Н.А.Абросимова Заведующий кафедрой док. фил. наук, доцент «___»______2017 г. ____________ С.С. Тахтарова Казань – 2017 Содержание Введение………….………………………..…………………………………...3 Глава I. Теоретические основы изучения функции терминов в официальных документах…………………………………………………………7 1.1 Понятие «термин» в современной научной литературе….….…....…7 1.2 Специфика юридической терминологии (сфера потребления, особенности образования) ………………………………………………….……14 1.3 Термины, отражающие российскую правовую специфику……..…20 Глава II. Особенности перевода юридических документов……...…….28 2.1 Основные способы перевода терминов ………………………………28 2.2 Юридический перевод как разновидность специального перевода…………………………………………………………………………….35 2.3 Методы и стратегии перевода юридического текста…………….…40 Заключение…………….……………………………………………………..47 Список литературы…………………..……………………………………...51 Приложение…………….…………………………………………………….55 Введение Настоящая дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода юридической терминологии с русского языка на английский, и проблем, возникающих при переводе юридических текстов с родного языка на иностранный. В настоящее время особое внимание терминологов и лингвистов привлекает область юриспруденции, что обуславливается развитием контактов стран, политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Термины способствуют четкому разделению понятий и, к тому же, являются связующим звеном между сферами науки. При стремительном росте научно-технического прогресса появляется необходимость уделять особое внимание терминологии различных областей знаний. Терминологический аппарат любого языка не стоит на месте: появляются новые термины, изменяются старые, границы познания постоянно расширяются. Многие лингвисты занимаются изучением терминологических систем разнообразных областей наук. Юриспруденция играет большую роль в жизни людей и затрагивает практически все сферы деятельности. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий. Юридическая терминология характеризуется большим разнообразием сфер применения, поэтому юридические термины привлекают такое большое внимание. Актуальность проблемы изучения юридических терминов обусловлена, прежде всего, той важной ролью, которую играет официально-деловой стиль речи в современном мире. Юридическая терминология по праву считается одной из наиболее значимых терминологий, так как находит свое применение в самых различных сферах и текстах. Проводить системное сравнение юридических терминов в английском и русском языках бывает довольно сложно, поскольку приходится иметь дело с разными правовыми системами. Как известно, между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом есть существенные различия, которые проявляются и на уровне терминологии. Словарное соответствие не всегда дает правильное представление о лексической единице, так как за аналогичными терминами часто стоят различные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Объектом исследования данной работы выступает текст Уголовного Кодекса РФ на русском и английском языках. Предметом исследования являются юридические термины в тексте Уголовного Кодекса РФ и их английские соответствия, структурно-семантические свойства юридических терминов, а также особенности их перевода. Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить и раскрыть основные особенности перевода юридических терминов с русского на английский в Уголовном Кодексе РФ, изучить основные лингвистические факторы, влияющие на перевод русской юридической терминологии на английский язык. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: На основе работ по терминоведению, теории и практики перевода описать современную терминологическую ситуацию и рассмотреть понятие «термин» в современной научной литературе. Выявить специфику правовой терминологии; исследовать способы образования и сферу потребления юридической терминологии. Исследовать наличие в системе терминов российского права, отражающих российскую правовую специфику и не имеющих аналогов в английском языке. Рассмотреть юридически перевод как разновидность специального перевода. Систематизировать и обосновать набор стратегий юридического перевода. Фактическим материалом данной работы послужил текст Уголовного Кодекса РФ на русском и английском языках. Уголовный кодекс РФ – это главный нормативный акт уголовного права Российской Федерации, и на его примере можно изучить особенности перевода юридической терминологии. Методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, структурный анализ, семантический анализ, сравнительно- сопоставительный метод. Методологической основой послужили одноязычные и двуязычные словари, учебники и учебные пособия по праву, законы, интернет-порталы, посвященные правовым вопросам. Рассмотрен текст Уголовного Кодекса РФ на русском и английском языках. Научная новизна. Несмотря на постоянно возрастающую значимость правовой науки в современном мире и разнообразие сфер ее применения, юридическая терминология, как в русском, так и в английском языке исследована в недостаточной степени. В данной научно работе мы предприняли попытку рассмотрения терминологических единиц как элементов текста Уголовного Кодекса РФ. В процессе разработки ключевых вопросов данной дипломной работы были использованы труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами терминологии и перевода, как А.А.Реформатский, И.В.Арнольд, А.П.Андрюшкин, М.М. Глушко, А.В. Суперанская, В.М. Лейчик, Л.С. Бархударов, А.В. Черекаев. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, чтобы обобщить и уточнить теоретические представления об особенностях юридической терминологии. Также необходимо выявить факторы, влияющие на перевод русской юридической терминологии на английский язык, установить системные отношения между выявленными факторами. Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования полученных данных в практической деятельности переводчиков. Собранный материал и результаты, полученные в ходе исследования особенностей юридической терминологии, могут быть использованы студентами и преподавателями юридических и лингвистических специальностей. Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) с последующей публикацией тезиса. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной работе, были представлены в статье «Лингвистические особенности текста Уголовного Кодекса РФ» в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ). Структура выпускной квалификационной работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы. Глава I. Теоретические основы изучения функции терминов в официальных документах 1.1. Понятие «термин» в современной научной литературе Традиционно под термином подразумевают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знаний или деятельности. Слово «термин» происходит от латинского «terminus» - граница, предел, пограничный знак. Термины – это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий. Термин является краеугольным камнем любой научной дисциплины, так как «система понятий каждой науки находит свое языковое выражение в терминах» [7, С. 120]. Термин представляет собой объект изучения множества наук, среди которых и философия, и логика, и терминоведение, и другие дисциплины, каждая из которых пытается сформулировать свое собственное определение понятия «термин», опираясь на характерные для каждой области знаний особенности. При этом представляется очень сложной, или даже почти невыполнимой задачей найти единое для множества наук понятие. Существует множество подходов к определению термина, и в связи с этим большое количество его дефиниций. Приведем несколько из них: Согласно А.А. Реформатскому, «термины – это слова лишенные экспрессивности» [30, С. 230]. И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры» [2, С. 76]. По мнению М.М. Глушко, «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [9, С. 120]. Определения понятия «термин», сформулированные С.В. Гриневым и Л.Л. Нелюбиным, наиболее точно выражают его особенности, поскольку оба определения соотносят термин со специальным языком, а второе связывает терминологию с вопросами перевода: С.В. Гринев считает, что термин – это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [11, С. 33]. По мнению Л.Л. Нелюбина, термин – это «слово или словосочетание специального (научного, технического, экономического и т.п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [25, С. 224]. На основе вышесказанного можно сделать вывод, что термин – это слово или словосочетание, обладающее дефиницией и обозначающее предмет или действие в какой-либо сфере деятельности. Специфика терминов состоит в том, что они создаются в процессе научной или производственной деятельности, поэтому они используются лишь людьми, которые обладают соответствующими научными или производственными знаниями. Терминология, как совокупность терминов, является частью любого языка, и тесно связана с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые стремлением выразить профессиональные знания языковыми средствами. Термины дают возможность наиболее точно, четко излагать содержание понятия и обеспечивают правильное понимание трактуемого вопроса. Интерес к терминам в современном языкознании обусловлен как повышением роли науки и техники в развитии человечества, так и ростом роли терминологии в современных языках. В результате роста научно-технических знаний, специальная лексика является значительной частью новых слов. Рост числа терминов обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка. По формально-грамматическим признакам они тождественны обычным словам и словосочетаниям и оформляются фонетически и грамматически по законам конкретного языка. Развитие науки неизбежно сопровождается возникновением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Но термин – это не каждое специальное слово, и терминологией можно назвать не любую совокупность специальных слов. Термины составляют значительную часть специальной лексики. Закономерности развития и формирования специальной лексики характерны также для терминов и словосочетаний. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминологией называется совокупность терминов конкретной науки (например, физическая терминология, медицинская, юридическая и т.п.). Терминология, как система терминов, представляет собой подсистему общей лексической системы языка. В отличие от слов общей лексики, термины, как правило, однозначны, им не свойственна экспрессивность. Вне терминологии слово может быть многозначным, но попадая в определенную терминологию, слово становится однозначным. Терминология – это лексический пласт, формируемый искусственно. Каждая единица терминологии имеет ограничения по употреблению и оптимальные условия своего существования и развития [31, С. 41]. Общая терминология выявляет черты, которые свойственны любому термину, и ограничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. Таким образом, необходимо привести следующее определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ими – под углом зрения определенной профессии» [5, С. 264]. Целостность терминологической системы обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами. Однако целостность терминосистемы не исключает ее подвижности, ее динамического функционирования и развития. В настоящее время большинство ученых признается, что основные семасиологические характеристики, в том числе и явления полисемии, синонимии и омонимии, свойственны и терминам. Терминам, как языковым знакам, присущи функции называния и различения. По мнению С.В. Гринева-Гриневича, термин необходимо рассматривать, сопоставляя его с основной лексической единицей языка – словом. Проблема соотношения слова и термина была одной из важнейших проблем терминологии на протяжении долгого времени. С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что термины являются частью общего класса единиц. Принадлежность терминов к специальной лексике вторична, так как первичной является соотношение с общеупотребительной лексикой [12, С. 196]. Общеязыковая лексика - это главный источник формирования терминологии. Термины связаны с научным стилем языка, так как обслуживают производство, науку, технику, но также очень часто встречаются в разговорной речи и на страницах газет, в публицистической и художественной литературе. Термины неразрывно связаны с общелитературным языком, а не являются изолированной от него системой. Научная лексика как средство передачи и выражения различных научных, технических понятий не ограничивается одними терминами. Ей нужны слова, связывающие эти термины между собой, организующие их в предложения. Термин не только определяет понятие, а воздействует на данное понятие, уточняет его, отделяет от смежных представлений. Необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии языка. Обычно термин однозначен и обозначает определенное понятие. В то же время в словарях можно найти несколько значений одного и того же термина. Это является результатом использования терминов для называния специальных понятий, входящих в различные понятийные системы и подсистемы. В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие свойства терминов, как системность, наличие дефиниции, фиксированное содержание, моносемантичность внутри определенной терминологии, отсутствие экспрессивности, стилистическая нейтральность, независимость от контекста, краткость[18, С. 385]. С.В. Гринев выделяет следующие свойства характерные терминам: специфичность употребления, содержательная точность (четкость, ограниченность значения термина), однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность (целенаправленный характер появления терминов, когда появляется необходимость создания понятия или выбора из уже существующих лексических средств), номинативный характер, независимость от контекста, дефинированность. Рассматривая характеристики термина и требования к нему, С.В. Гринев-Гриневич разделяет признаки термина и требования, которые к нему предъявляются. Признаки термина С.В. Гринев-Гриневич определяет как обязательные свойства, которые позволяют отделить термин от «нетермина». Требования он понимает как характеристики, свойственные терминам в целом, однако часто отсутствующие у многих терминов. Такими свойствами должен обладать «идеальный» термин [12, С. 30]. Традиционно, моносемантичность (однозначность) является основным требованием, предъявляемым к терминам. Термины имеют наиболее точное, концентрированное определение идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают конкретно определенные предметы, понятия или явления. Термины противопоставляются общей лексике также связью с определенной научной концепцией: в них отражаются результаты исследований, их теоретическое осмысление. Однако В.М. Лейчик указывает на то, что достижение полной моносемантичности (однозначности) практически невозможно, и так называемое требование к терминам иметь только одно значение отвергнуто наукой. Можно сказать, что требование «термин должен быть максимально коротким» устарело [17, С. 13]. Некоторые ученые отдают преимущество полностью мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия. Однако недостатком таких терминов является то, что при этом термины становятся громоздкими и весьма протяженными. Также существуют немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, т.е. традиционно закрепленные термины. Краткость терминов достигается путем исключения обозначений малосущественных признаков понятия из первоначальной единицы или путем создания аббревиатур [17, С. 14]. В целом терминам чужда эмоциональная окраска, однако в некоторых случаях термины могут приобрести эмоциональную окрашенность [6, С. 37]. Чем больше слово приближено к термину, тем меньше оно может подвергаться эмоциональному влиянию. И наоборот, чем меньше слово подвержено процессу терминологизации, чем более слово многозначно, тем больше оно может подвергаться эмоциональному окрашиванию [21, С. 58]. С моносемантичностью терминов связано и следующее требование: каждому понятию должен соответствовать только один термин для того чтобы не было терминов-синонимов с одинаковыми значениями. Когда одно и то же понятие именуется по-разному, точная идентификация затрудняется, и может произойти путаница из-за наименования одного и того же явления разными словами. В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, контекст играет большую роль для понимания текста. Контекст – это языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица [4, С. 169]. С одной точки зрения, термин не нуждается в контексте, так как: Он является членом определенной терминологии, и этот факт выступает вместо контекста; Термин может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике; Термин должен быть однозначным не в целом языке, а в пределах данной терминологии [19, С. 73]. Б.Н. Головин отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т.е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т.е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное» [10, С. 15]. Обобщая изложенное, необходимо отметить, что очень сложно дать единое определение понятию «термин», так как каждая отрасль науки дает свое собственное определение, исходя из присущих ей особенностей. В отличие от общеупотребительных слов, термины отличаются моносемантичностью и отсутствием эмоциональности. Спецификой терминов является тот факт, что они создаются в процессе научной деятельности и используются людьми, обладающими соответствующими научными знаниями. По формально-грамматическим признакам термины тождественны общеупотребительным словам и используются по законам конкретного языка. Типичными свойствами юридической терминологии являются постоянство словарного запаса и общераспространенность. 1.2 Специфика юридической терминологии (сфера потребления, особенности образования) Каждой науке присуща своя собственная терминологическая система, которая отражает особенности и свойства познания и регулирования. Часто случается, что понятия и категории, которые используются представителями той или иной сферы деятельности, оказываются очень сложными для тех, кто к этой сфере не принадлежит. Однако юридическим языком пользуется практически каждый. Юридическая терминология хоть и специфична, но является востребованной повседневно и повсеместно. Практически не существует ни одной сферы деятельности, которой бы право не касалось прямо или косвенно. Культура законотворчества предполагает строго выдержанный профессиональный стиль и язык нормативно-правового акта и вместе с тем его простоту, понятность, доступность широким слоям населения. Трудно переоценить значение юридической терминологии в текстах нормативно-правовых актов, потому что невозможно найти другую область общественной практики, в которой неверно построенная фраза или неуместно использованный термин способны повлечь за собой тяжелые последствия. Неопределенность и неточность в юридических текстах извращают смысл закона и могут привести к неправильному его применению. Подъязык юриспруденции – это язык документов, законов, законодательных актов и речей работников правосудия. При этом используются моносемантичные термины и формулировки. Они имеют строгие и точные значения, имеющие однозначно интерпретируемые дефиниции в отраслевых словарях и исчерпывающие толкования в специализированных справочниках, текстах законов [20, С. 110]. Язык права является неотделимой частью правовой системы с ее традициями, особенностями логики и функциями, и особенности этого языка вытекают из особенностей самого права. Среди таких особенностей – абстрактность юридических терминов. В отличие от таких областей как техника или экономика, в которых термины обозначают определенные предметы и могут быть показаны наглядно в виде, например, графиков, таблиц, язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними. Вторая особенность языка правосудия – это тесная связь права и языка. Только посредством языка можно выразить юридические и правовые нормы и понятия. Язык является основным и единственным инструментом юриспруденции, который должен быть хорошо приспособлен для работы с рабочим материалом, чтобы обеспечить ее функционирование. Таким образом, язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутри правовой системы. С другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической деятельности. Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона или иного нормативного юридического акта [1, С. 126], слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [29, С. 65]. Правильное использование юридической терминологии является составной частью законодательной работы. «Юридические термины призваны сэкономить язык законодательного акта, они удобны для применения в юридической практике, информативны для профессионалов, так как представляют собой сжатую и концентрированную форму выражения знания» [33, С. 105]. Юридическая терминология помогает четко и ясно сформулировать правовые предписания и достичь наибольшей лаконичности в юридических текстах. Несмотря на то, что юридическая терминология занимает незначительный объем нормативного текста, она представляет собой его базу, основной смысловой фундамент. Понятие юридической терминологии довольно неоднозначно. Юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии. В ее состав входит терминология права (закона) и терминология правоведения. Терминология права – это терминология законодательства, нормотворчества и правоприменительной практики. Терминология правоведения – терминология правовой доктрины (науки о праве). Основной массив терминов права и правоведения является общим. Различия заключаются в том, что терминология правоведения сложнее, чем терминология права. В терминологии правоведения употребляются термины, обозначающие теоретические понятия, которые не встречаются в текстах нормативно-правовых актов (например, термины «законодательная техника», «аутентичное толкование» и т.д.) [32, С. 85]. Необходимо отметить, что в юридических текстах существует два вида словесных конструкций – юридические термины и связующие элементы в языковом изложении текста нормативно-правового акта. В тексте нормативно-правового акта такими связующими элементами являются слова и словесные конструкции, которые не являются терминами, но обеспечивают смысловую целостность текста нормативно-правового акта, включая логические связи между отдельными терминами [28, С. 35]. Определение терминологичности, основанное на принадлежности терминологической единицы к специальной сфере, довольно расплывчато. Слова, совпадающие по форме и используемые одновременно в юридической терминологии и общеупотребительном языке, рассматриваются как термины в зависимости от сферы употребления и характера выражаемого понятия. Юридические термины занимают особое положение в терминологии. Основная часть терминов содержится в законодательных актах. Именно на них ориентируются при издании подзаконных актов. Важной чертой юридической терминологии является ее связь с властвующим классом, научными направлениями, правовым опытом. Тем самым юридические термины оказывают соответствующее воздействие на субъекты правовых отношений. Однако информационным образом представлять эту волю для восприятия может только юридический термин. При изложении законодательной мысли в виде нормативно-правового акта нужно придерживаться определенных требований и использовать языковые средства, которые были выработаны специально для юридической сферы. Эти требования таковы: Точность и недвусмысленность отражения содержания правового понятия. Недопустимо использование многозначных, неясных, завуалированных нечетко сформулированных терминов. Употребление терминов в прямом и общеизвестном значении. В нормативно-правовых актах недопустимо использование терминов в переносном значении. Термин всегда должен быть однозначным, и его значение не должно зависеть от контекста. Юридические термины должны быть простыми и доступными пониманию. В текстах юридических документов должны использоваться термины, которые активно употребляются в практике. Стабильность и устойчивость в употреблении юридической терминологии. Нельзя отказываться от устоявшихся терминов и вводить в использование новые термины, обозначающие те же самые понятия. Краткость формулирования терминов. Термин должен быть максимально кратким, не теряя при этом точности и понятности. Чем ближе к нашему времени, тем более совершенствуются и увеличиваются в своем составе слова-термины [8, С.13]. Если рассматривать количественное соотношение однокомпонентных терминов с двумя/тремя компонентами, то последних в любом языке будет меньше. Это связано с тенденцией к экономии языковых средств, которая является одной из наиболее мощных внутренних тенденций, проявляющихся в различных языках мира. Действия экономии в одном звене не остаются без последствий [24, С. 91]. Оно или нейтрализуется неэкономностью в другой части системы, если оно чрезмерно, или усиливается экономностью другой части, если недостаточно. Принципиальным моментом описания данной терминосистемы является ряд морфологических моделей для образования терминов. Так в юридической терминологии чаще всего можно встретить следующие модели: Прилагательное + существительное (уголовная ответственность, неосторожное деяние); Существительное + существительное (совокупность преступлений, исполнитель преступления); Прилагательное + глагол (умышленное уничтожение, Получение взятки). Также следует отметить, что большую часть юридических терминов составляют существительные. В меньшей степени представлены прилагательные и наречия, а также некоторое количество глаголов. Для последних наиболее типичны две модели образования глагольных конструкций: просто глагол (истязать, злоупотреблять, уклоняться) или глагол + существительное (захват власти; хранение оружия). Следующей специфической чертой юридической терминологии в целом и терминологии уголовного права в частности является возможность терминологизации. Как известно, существуют различные степени терминологизации. На первой стадии терминологизации термины уже входят в перечни терминологических словарей, но до сих пор имеют общие семантические черты со словами основного языка. Примерами таких терминов являются наиболее широко известные неспециалистам термины – убийство, наказание, ответственность. Вторая степень терминологизации характеризуется приобретением термином более узкого значения в профессиональной сфере (штраф, доход, преследователь). Следующая, третья степень, связана с потерей семантической связи со словами общего языка (приговор, надругательство, халатность). В правовых системах важна логика, поэтому необходимой чертой юридической терминологии является системность и внутренняя согласованность. В юридическом языке существует множество терминологических словосочетаний с общей терминологической единицей, которые образуют устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия, поэтому термины взаимозависимы друг от друга. Например, слово «право» присутствует во многих юридических терминологических сочетаниях: «правоотношение», «правонарушение», «правосознание», «правомочие» и т.д. Также языку законодательства присущи термины, образованные из нескольких самостоятельных слов: «судоустройство», «отказополучатель». Необходимо также отметить, что в юридической лексике существует множество терминов, значение которых требует дополнительных разъяснений: «юридическое лицо», «движимое/недвижимое имущество» и т.д. Особой чертой юридических терминов является также их общераспространенность. Предметом правового регулирования являются самые различные общественные отношения. Нет практически ни одной сферы жизни, которой бы ни касалось право. Поэтому наряду с юридическими терминами, в нормативных актах также используется и общеупотребительная лексика: лексика производства, наименования различных услуг, слова из самых различных сфер жизни (техника, медицина и т.д.). Также особенной чертой терминологии права является постоянство словарного запаса, которое противостоит новшествам языка. Это является одним из необходимых условий стабильности терминологии той или иной сферы. Однако это не означает, что в законодательном языке не происходят никакие изменения. Подавляющее большинство терминов, используемых в законодательных актах, как правило, не изменяется и не претерпевает никаких модификаций. Вместе с этим, некоторые термины выходят из употребления, потому что отношения, которые породили их, исчезают (например, термины «батрачество», «крепостное право»). Одни термины заменяются другими, появляются новые термины («обязательное страхование» пришло на смену «окладного страхования»). Термины юриспруденции имеют особое значение, так как они являются первичным материалом для написания норм права. С их помощью государство в лице своих органов власти говорит на языке права, выражает свою волю и устанавливает правила поведения, а волеизъявления принимают форму официальных документов (конституций, законодательных актов, постановлений). Терминология правовых систем отличается от терминологий других областей знаний и деятельности. Влияние латыни на формирование юридической терминологии привело к тому, что связь между правовым и общелитературным языками была утрачена. Слова, заимствованные из латинского языка, стали узкоспециальными. Другой особенностью можно считать то, что в правовой терминологии происходит дифференциация широкого и узкого значений слова в рамках данной терминологической системы. Так в юридической терминологии слова «право», «состав», «совокупность» приобрели узкое значение. 1.3 Термины, отражающие российскую правовую специфику Юридический перевод является особым видом перевода, который требует от переводчика обладания не только глубоких языковых знаний и основательной лингвострановедческой подготовкой, но и пытливостью ума, желанием вчитываться в переводимый текст. При переводе с русского на английский язык возникает ряд сложностей. Они связаны с тем, что в международном правовом поле и правовых системах одних стран существуют понятия и концепции, которые отсутствуют в правовых системах некоторых других стран. Это легко объясняется тем, что политико-правовая система каждой страны имеет свою специфику, отражающую особенности ее социально-исторического развития. При всех положительных результатах применения унифицированного регулирования правовых норм на практике, следует учесть и то обстоятельство, которое создает определенные трудности для участников правовых отношений. В ряде случаев полнота и точность содержания правового текста иных правовых систем не всегда может быть выражена на переводном языке, так как тех или иных понятий правовой системы русского языка не существует в системе другого языка. При трансляции на английский язык подобных терминов мы предлагаем в качестве основной использовать переводческую стратегию, которую Некрасова Т.П. обозначила как терминологическое конструирование [23, С. 72]. Рассмотрим, в чем состоит данная стратегия, каковы факторы, определяющие необходимость ее применения, и какие результаты с помощью нее можно получить. 1) Термины право хозяйственного ведения и право оперативного управления - являются чисто российскими терминам, которые не имеют мировых аналогов и остаются в русском языке с начала 1990-х годов, когда существовало много муниципальных унитарных, государственных и казенных предприятий, за которыми государством закреплялось определенное имущество. Оба права являются ограниченными вещными правами, принадлежащими вышеперечисленным предприятиям, и подразумевают владение, пользование и распоряжение (в том числе, в некоторых случаях, продажу) закрепленным за ними имуществом в определенных пределах. Их юридическое содержание изложено в статьях 294-296 Гражданского кодекса Российской Федерации. Приведем указанные статьи: 1) Глава 19. Право хозяйственного ведения, право оперативного управле....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: