- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Перевод терминологии на авиационную тематику (на базе терминологии программы IOSA IATA).
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K000672 |
Тема: | Перевод терминологии на авиационную тематику (на базе терминологии программы IOSA IATA). |
Содержание
«Перевод терминологии на авиационную тематику (на базе терминологии программы IOSA IATA)». Оглавление Введение 1. Теоретико-методологические основы перевод терминологии на авиационную тематику. 1.1 Общие сведения о понятиях «термин», «терминология». 1.2 Особенности использования терминов в нормативных документах. 1.3 Способы образования терминов. 1.4 Семантическийхарактеристики терминов авиационной тематики. 1.5 Структурные характеристики терминов авиационной тематики. 3 4 8 12 17 21 1. Теоретико-методологические основы перевод терминологии на авиационную тематику. 1.1 Общие сведения о понятиях «термин», «терминология». В современной лингвистике можно выделить различные способы выражения знаний в соответствии с его содержанием и целями использования. Одним из основных способов выражения специальных знаний являются термины. При этом существует большое количество определений термина, что связано с его особым назначением в науке, что целиком пересекается с его ключевой функцией точного выражения специальных понятий. Следует различать такие понятия, как «термин», «терминология». Дадим характеристику определений понятия «термин» различными учеными. Так, Д.С. Лотте1 представлял под термином особое слово. Определение С.Е. Никитиной2 звучит так: «Термин является знаком специальной семиотической системы, которая обладает когнитивно-дефинитивной функцией». Заслуживает внимания также определение Г.О. Винокура3: «Термин представлен не особым словом, а только словом в особой функции». Более широкоая интерпретация определения «термина» у В.П. Даниленко4. Согласно ее определению термин является словом (или словосочетанием) специальной сферы употребления, которая представлена наименованием специального понятия и требует дефиниции. Более узкое определение дает В.В. Виноградов5: Термин является словом с дефинитивной функцией, определяющим понятие. Анализ нескольких определений понятия «термин» позволяет сделать вывод, что сущность его сводится к следующему: 1) термин – это «слово или словосочетание», «единица языка» или лексическая единица; 2) термин формирует определенное профессиональное или научное понятие; 3) термин относится к определенной области науки, техники и производства или сфере деятельности; 4) термин находится в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности; 5) термин обладает специальным терминологическим значением; 6) термин исполняет функции знака профессионального понятия. Также исследователями сформированы требования к терминам, которым они должны соответствовать (рис.1) Рисунок 1 – Требования к терминам Таким образом, в данной работе под термином мы будем понимать слово или словосочетание, выражающее определенное профессиональное или научное понятие соответствующей сферы деятельности, ограниченное дефиницией и находящееся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности. В отличие от понятия «термин», понятие «терминология» не вызывает бурных дискуссий в лингвистической среде. Большинство современных иностранных исследователей вкладывает в понятие «терминология» следующее содержание: терминология – это совокупность терминов той или иной сферы человеческой деятельности6. При этом существуют определенные расхождения, которые не ведут к концептуальным разногласиям. Такие исследователи, как Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, И.В. Арнольд, К.Я. Авербух, Э.И. Ханпира, А.В. Суперанская, З.И. Комарова [Лотте 1961, Реформатский 1986, Арнольд 1964, Авербух 1987, Ханпира1972, Суперанская 1989, Комарова 1996] считают, что терминология образуется и развивается по собственным законам, существенно отличающимся от норм литературного языка. Другие лингвисты (А.А. Брагина, К.Я. Авербух) рассматривают терминологию как составную часть лексики литературного языка. Под терминологией обычно понимают совокупность терминов специальной области знания, отражающую понятия этой области, то есть лексический состав языка науки и техники7. Основной единицей терминологии является термин – слово или словосочетание специального языка, выбираемое или создаваемое для точного выражения специального понятия8. Терминология и термосистема обозначают основополагающие для терминоведения, лексикологии и языкознания понятия. Проблема определения данных понятий, равно как и вопрос об их соотношении, стали предметом исследований ведущих специалистов в области терминоведения: Д. С. Лотте, В. П. Даниленко, С. В. Гринёва, В. М. Лейчика, О. С. Ахмановой, А. В. Суперанской, Л. В. Ивиной, Т. С. Пристайко, О. Ю. Шмелёвой и др. Несмотря на достаточно длительную традицию исследований, данные вопросы являются одними из самых актуальных вопросов в современном языкознании. Говоря о терминологии и терминосистеме, следует заметить, что существуют различные точки зрения в отношении этих понятий. Отметим также, что в понимании природы терминологии и терминосистемы прослеживается определённая преемственность научных парадигм. Очевидно, что понятие «терминология» так же, как и понятие «термин», многозначно. Так, Д. С. Лотте определяет научные терминологии как упорядоченные совокупности терминов, противопоставленные неупорядоченным9. В. П. Даниленко понимает под терминологиейобщую совокупность специальных наименований разных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения. Кроме этого, исследователь отмечает, что термину «терминология» соответствуют два понятия. В более узком понимании терминология – это совокупность терминов одной области знания, отражающая соответствующую совокупность понятий. В более широком – общая совокупность терминов всех областей деятельности10. Представляется целесообразным ввести в определение термина указание на то, что он называет понятие любой области профессиональной деятельности человека, а не только научно-техническое (или научное и техническое), как это явствует из множества других определений11. Таким образом, термин является одним из основных способов выражения специальных знаний. Особое значение имеют различия понятий «термин», «терминология». К интерпретации данных понятий у ученых нет единого мнения. Каждый дополняет какие-то по его мнению наиболее существенные черты. Также исследователями сформированы требования к терминам, которым они должны соответствовать. По результатам анализа научной литературы нами выявлено, что термин является словом или словосочетанием, выражающим определенное профессиональное или научное понятие соответствующей сферы деятельности, ограниченное дефиницией и находящееся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности. В следующем параграфе мы поговорим об особенностях нормативной терминологии. 1.2 Особенности использования терминов внормативных документах. Слово представляет собой единицу нормативного текста. Оно имеет первостепенное значение в нормативном тексте потому, что именно из слов состоят предложения, которые несут смысловую нагрузку. Таким образом, слово выражает понятие, которое обнаруживает себя вовне при использовании соответствующего термина. При этом слово одновременно является и понятием, и термином. Документ, устанавливающий правила, общие принципы или характеристики, касающиеся различных видов деятельности или их результатов. Под документом следует понимать любой носитель информации, которая записана в нем или на его поверхности. Термины, обозначающие различные виды нормативных документов, определяются в дальнейшем исходя из того, что документ и его содержание рассматриваются как единое целое. В качестве примера нормативно-правовых документов, которые регламентируют деятельность по обеспечению авиационной безопасности в гражданской авиации Российской Федерации можно привести Конвенцию о международной гражданской авиации. Чикаго, 1944 г.; Конвенцию о преступлениях и некоторых других актах, совершенных на борту воздушных судов. Токио, 1963 г.; Конвенцию о борьбе с незаконным захватом воздушных судов. Гаага, 1970г.; Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. Монреаль, 1971 г.; Конвенцию о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения. Монреаль, 1991 г.; Руководство по безопасности для защиты гражданской авиации от актов незаконного вмешательства (DОС 8973, издание 6-2002 г. ИКАО) и др. На практике сложилась такая ситуация, что каждый международный перелет требовал согласования многочисленных технических и юридических вопросов, которые составляли предмет межгосударственных контактов, и они поддерживались между многими странами. С течением времени появилась необходимость создания международной организации по проблемам воздушного транспорта – требовалось свести в едино разрозненные стандарты и разнообразную нормативную базу для более эффективного использования авиации на международной арене. И так, в 1994 году была учреждена постоянно функционирующая Международная организация гражданской авиации (InternationalCivilOrganisation – ICAO, ИКАО), которая включает в себя представителей, разных стран, при этом имеющих общую цель – создание унифицированных правил для авиаторов данных стран. Такая форма сотрудничества представляет собой многосторонний метод регулирования авиационной деятельности. Воздушный кодекс Российской Федерации (ВК РФ), который устанавливает правовые основы использования воздушного пространства Российской Федерации и деятельности в области авиации, ознаменовал начало нового этапа в развитии всей системы воздушного транспорта РФ и ее интеграцию в международную систему воздушного транспорта. Однако, проведенный анализ данного кодекса и его сравнение с другими международными и национальными нормативными актами в области воздушного транспорта, показывает нам определенные недостатки12. Хотелось бы отметить принципиально важной особенностью процесса национального правового регулирования международных воздушных сообщений является необходимость соблюдения авиапредприятиями – эксплуатантами не только норм национального воздушного законодательства, но и всех подписанных международных договоров и соглашений, так в статье 3 Воздушного Кодекса РФ определено положение, что международные договоры и соглашения имеют большую юридическую силу и если, международным договором установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены Воздушным Кодексом РФ, применяются правила международного договора13. Однако, практика показывает, что российское нормотворчество в авиационной деятельности слишком расходится с международным опытом, отсутствует прямое применение международных стандартов и правил в авиации, требования отечественных федеральных авиационных правил к качеству авиаперевозок и безопасности полетов не соответствует мировому опыту, что затрудняет международное сотрудничество. Таким образом, все нормативные правовые акты должны разрабатываться в соответствии с федеральными законами, указами Президента РФ и Постановлениями Правительства РФ, но при этом, необходимо отметить, что все воздушное законодательство Российской Федерации, независимо от иерархического положения документа, должно соответствовать требованиям, стандартам и рекомендациям мирового сообщества, а именно практике ИКАО. Зарубежный опыт совершенствования структуры и содержания нормативных документов, регламентирующих деятельность гражданской авиации, свидетельствует о том, что объективно обусловлена идея создания глобальных авиационных норм и правил, однако, реализовать это в настоящее время практически невозможно, в силу разных темпов экономического и технологического развития различных регионов мира. Однако на практике это правило не всегда выполняется. Отступления в текстах нормативных актов представлены следующими основными видами: - полисемия (значение – многозадачность): например, слово «орган» имеет много значений, но в праве употребляется при обозначении структур, осуществляющих государственную власть. В связи с этим законодатель обязан сделать так, чтобы в нормативном акте термин употреблялся однозначно. Здесь может быть использовано множество средств: уточнение, конкретизация, определение и др.; - синонимия (значение – взаимозаменяемость слов): синонимы в нормативном акте могут играть положительную роль: они помогают уточнить, детализировать волю законодателя. Кроме того, синонимы обогащают язык текста, что также немаловажно.Однако при использовании синонимов необходимо помнить: нельзя использовать квазисинонимы, т.е. слова, не состоящие в семантическом родстве; нельзя допускать неточные или оттеночные синонимы; недопустимо синонимическое излишество; - антонимия (речь идет об употреблении взаимоисключающих терминов): в нормативных текстах это используется довольно часто («истец» — «ответчик», «право» — «обязанность» и др.). Здесь также следует: соблюдать симметричность в противопоставлении; не противопоставлять многозначные слова; не противопоставлять близкие по значению слова14. Таким образом, необходимо отметить, что антонимия является одной из языковых универсалий, поскольку свойственна всем языкам, а единицы образуют общую структуру противоположных значений и сходство в структурной и семантической классификации. Постоянно происходит совершенствование механизмов использования терминов в нормативных документах, также как развивается язык и формы его функционирования. Любое качественное изменение значения слов, их использования в новом словосочетании неизбежно приводит к возникновению новых антонимичных оппозиций, а также разрушению определенной части антонимических пар в результате утраты противоположного смыслового значения или отсутствия в языке в целом. Однако нормативная терминология постепенно обогащается и за счет использования в авиационной сфере новых слов и словосочетаний, и часто за счет развития вариантов полисемии. В следующем параграфе мы поговорим о способах образования терминов. 1.3 Способы образования терминов. Способы образования терминов – это ключевой вопрос в терминологии, поскольку именно они и позволяют формировать смысловые словообразования. Особенности функционирования терминов в системе языка подчиняются таким нормам как: - общелингвистические, которые подразумевают наличие ясности, официальности, точности, доступности, краткости, экономности, соблюдение грамматических правил, отсутствия пафосности и др.; - лексические, касающиеся использования слов и словосочетаний в нормативном тексте; - синтаксические, касаются построения предложений; - стилистические, характеризующие правила употребления, сочетания и соотношения языковых элементов, то есть их функционирования. Вспомогательное значение имеют аббревиатуры. При активном появлении многокомпонентных терминов, они всё же стремятся функционировать в более компактной форме, что приводит к появлению различных форм аббревиатур, несколько терминов, включающих аббревиатуры в свой состав15. При активном появлении многокомпонентных терминов, они всё же стремятся функционировать в более компактной форме, что приводит к появлению различных форм аббревиатур, несколькословных терминов, включающих аббревиатуры в свой состав16. Аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом. В авиационной терминологии можно выделить следующие структурные типы, представленные в таблице 417. Структурные типы в авиационной терминологии представлены следующими структурными типами: 1) Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами: - образования из сочетаний начальных звуков слов: высшее учебное заведение - расу (автоматическая система управления), гак - (гидроакустический комплекс); LORAN - A long-rangeradio-basednavigationaid. - образования из названий начальных букв слов: Взлётно-посадочная полоса - ВПП, рулёжная дорожка - РД, Контрольно-Диспетчерский Пункт - КДП; ADF - AutomaticDirectionFinding. 2) Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов. Слоговые: командир эскадрильи - комэск. Аббревиация представлена способом словообразования, который получил распространение позже иных словообразовательных способов. Все типы постепенно сохраняют продуктивность и используются при образовании новых сокращений. В авиатерминологии отмечаются похожие пути аббревиатурного образования в английском и русском языках. Подобные совпадения нельзя назвать следствием заимствований, а скорее они обусловлены авиационной терминологией. К примеру, аббревиатура APU(auxiliary power unit) в русском языке обозначается как - ВСУ (вспомогательная силовая установка). Аббревиатура ECM (Electronic counter-measures), в русской терминологии обозначается как СПС (самолетная помеховая станция) и др. Но часто появляются случаи использования в русской терминологии английских аббревиатур при сохранении фонетической и графической структуры, к примеру FAI (Federation Aeronautique Internationale) - ФАИ (Международная авиационная федерация). Необходимо также обратить внимание на заимствования, которые взяты из других языков. Процесс заимствования терминов на примере английского и русского языков происходит в одностороннем порядке: из английского в русский, не смотря на то, что Россия занимает ведущее место в области авиастроения. Это объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Так, основоположники отечественной авиационной индустрии должны были проходить обучение во Франции и Англии. Именно там закупались первые образцы техники, что и определило в последствии большое количество заимствованных терминов, основная часть из которых касается конструкции элементов планера (самолёта): лонжерон, стрингер, нервюра, блистер, пропеллер и т.д18. Кроме этого, авиационная терминология по большей части интернациональна. Особенно отчетливо это видно в современной терминологии, которая имеет существенную взаимопроницаемость. В авиационной терминологии английского, французского, немецкого и русского языков содержится большое количество терминов, которые являются кальками по отношению друг к другу. При этом достаточно трудно определить языковой источник, что очень характерно для современной терминологии. Считается также, что источниками пополнения различныхтерминосистем являются греческий и латинский языки. Необходимо отметить, что процесс заимствования терминов на примере английской и русской авиационной терминологии протекаютзачастую в одностороннем порядке: из английского в русский, даже вопреки тому, что Россия занимает ключевое место в сфере авиастроения. Это объясняетсябольшим количеством лингвистических и экстралингвистических факторов. Прежде всего, отметим, что представителироссийской авиационной индустрии с момента ее зарождения проходили обучение за границей во Франции и Англии. Именно там закупали и первые образцы техники. Поэтому в это время и появляется большое количество заимствованных терминов, особенно связанных с частями конструкций элементов планера (самолёта): лонжерон, стрингер, нервюра, блистер, пропеллер и т.д. Кроме того, известно, что техническая терминология, к которой относится также авиационная в большей степени являетсяинтернациональной. Прежде всегоэто касается современной терминологии, которая имеет развитую взаимопроницаемость. В авиационной терминологии английского и русского языков содержится огромное количество терминов, которые можно назвать кальками по отношению друг к другу. Здесь порой даже трудно определить язык – источник, что является очень характерным для новейшей терминологии. Считают также, что источниками восполнения разныхтерминосистемявляются греческий и латинский языки. В процессе создания новых групп авиационных терминов присутствует сильная тенденция, связанная с необходимостью опираться на иноязычные основы и корни. Безусловно, традиции развития национальных терминологических систем не являются одинаковыми и в некоторых случаях (к примеру, в целях выделения национальной самобытности), греко-латинские элементы терминов являются достаточно слабыми, а иногда их даже подменяют национальными элементами. К примеру, термин «Аппарат» попадает в русский язык прямо из латинского - «apparatus», а слово «аэродром» могло попасть в русский язык как из языка-первоисточника (гр. Aer –воздух, dromos – место для бега), попадает из английского – aerodrome. Термин «нервюра (как элемент силового набора самолёта) попадает в русский язык из латинского языка – nervus – жила, а также из французского – nervure. Подобных примеров можно привести очень много. Отметим, что заимствование является не простой «пересадкой» чужого слова в другой иностранный язык. Во время указанного процесса происходит приспособление слова к фонетическому строю, морфологической и графической основе заимствующего языка, при этом подвергаясь трансформации. Такое слово кроме всего прочего может не совпадать по произношению со словом в источнике, к примеру: trimmer – триммер, aileron – элерон и др. Можно сделать вывод, что процесс заимствования терминовсуществует и по сей день, однако он уже не носит такого массового характера, как это было на заре авиации. В русской авиационной терминологии количество заимствованных терминов является масштабным по сравнению со всеми другими, что будет оставаться еще на протяжении многих лет. Такая тенденция напрямую связана с образованием новых терминов в английском и русском языках. При этом анализ проведенного исследования показывает, что терминология авиации при том, что она является открытой системой, но до сих пор достаточно консервативна, несмотря на существование большого количества постоянных изменений и нововведений в сфере авиастроения и эксплуатации авиационной техники. На уровне языка данный аспект находит отражение в форме словосложения однословных и многословных терминов. Иногда также встречаются случаи калькирования. В качестве примера здесь приведем следующие слова: «двигатель», «вектор» и «тяга». Данные слова широко используются в авиации, однако отделены друг от друга. Это произошло по причине внедрения в самолётостроение новшеств и появления термина «двигатель с изменяемым вектором тяги». Из данного примера видно, что новый термин создается путём словосложения и не может содержать дополнительных новых слов, что можно замечать повсеместно. Таким образом, можно сделать вывод, что термины, которые образуются лексико-семантическим способом, а также заимствования имеют наиболее отчётливое противопоставление друг другу. Термины семантического образования содержат внутреннюю форму, они являются омонимичными словам общелитературной лексики19. В следующем параграфе речь пойдет о семантическом анализе терминов. 1.4 Семантические характеристики терминов авиационной тематики. В процессе создания новых терминов принимает участие сильная тенденция, основанная на опоре на иноязычные корни. При этом традиции развития национальных терминологических систем не являются одинаковыми и в некоторых случаях, в частности, Греко-латинские элементы терминов являются достаточно слабыми, а иногда даже подменяются национальными элементами. К примеру, термин «Аппарат» попадает в русский язык прямо из латинского - «apparatus», а слово «аэродром» попадает в русский язык как из языка-первоисточника (гр. Aer - воздух, dromos - место для бега), а также и из английского - aerodrome. Термин «нервюра» попадает в русский язык из латинского - nervus - жила, и из французского - nervure. И таких примеров очень много. Необходимо также помнить, что заимствование является не простой «пересадкой» чужого слова в иностранный язык. Во время данного процесса происходит приспособление слова к фонетическому строю, морфологическим и графическим системам заимствующего языка, при этом оно постоянно подвергается трансформации, иногда не совпадая по графике и произношению со словом в родном языке, к примеру: trimmer - триммер, aileron - элерон и др20. На основе указанного языкового материала в таблице 1 приведена функционально-тематическая классификация авиационных терминов. Таблица 1 - Функционально-тематическая классификация авиационных терминов. Типы терминов Характеристика Термины, характеризующие общие авиационные понятия Термины подразделяется на подвидовые семантические группы в соответствии с конкретным выражением ими семантических отношений и признаков, а также термины обозначения видов воздушных судов по предназначению, конструкции, выполняемым действиям, способам управляемости. ЛТГ «аэропорт» - одна из наиболее продуктивных и объемных тематических групп, включающая термины, обозначающие различные понятия, связанные с наименованием места посадки воздушного транспорта, относящиеся к аэропорту. а) виды аэропортов по объему: airport, aerodrome, airdrome - аэродром; б) по предназначению: military airport - военный аэропорт, civic airport - гражданский аэропорт; в) по месту следования: airport of departure - аэропорт вылета; airport of destination - аэропорт назначения; г) конкретные признаки, связанные с аэропортом: airport terminal - крупный аэропорт, hub airport - узловой аэропорт; д) по значимости: domestic airport - внутренний аэропорт; местный аэропорт и др. Взлетно-посадочная полоса – объединяет термины, которые характеризуют предметы и действия, которые связаны с понятием «взлетно-посадочная полоса». По своей семантической структуре данная группа объединяет однородные по своим семантическим признакам термины, основу которых в сопоставляемых языках составляют термины runway - взлетно-посадочная полоса. Помещение - представляют слова, объединенные на основе семантического признака «здание, комната», включая слова и словосочетания, характеризующие типовые термины для описания помещений. Ключевым словом в данной группе терминов выступает room - помещение. В зависимо от семантических отношения к ключевой лексической единице выделяются периферийные лексемы, которые в свою очередь подразделяются на две группы терминов: «служебное помещение»: aircrew briefing room; directory inquiries, enquiry position - справочная и «подсобное помещение»: baggage room – камера хранения. Воздушное судно - реализуется в терминах litter aircraft, hospital aircraft. 1) Группа терминов «названия летательных аппаратов»: aircraft, airplane, aeroplane - аэроплан, самолет и др. 2) Группа терминов «типы летательных аппаратов», включает термины, которые характеризуют воздушные летательные аппараты по разным признакам21. Служба - включает термины, объединенные в группу service - служба. 1) Группа терминов «служба управления движением в зоне аэропорта» объединяет термины: в английском языке: air transport service - воздушные перевозки; apron management service - перронная служба; coach service - обслуживание по туристическому классу; commercial service - коммерческая эксплуатация и др. 2) Группа терминов «воздушная служба» состоит из терминов, обозначающих понятия, которые связаны с воздушным обслуживанием, следовательно, ключевыми в лексико-семантической группе22. Таким образом, можно сделать вывод о том, что термин является нейтральным в пределах терминологического поля, а взаимозависимость его дефиниции со знаком определяет выражение его эмоциональности и экспрессивности. Ключевое свойство термина реализуется внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои системные характеристики и приобретает экспрессивность. В следующем параграфе подробнее рассмотрим еще один аспект терминообразования – структурные характеристики терминов. 1.5Структурные характеристики терминов авиационной тематики. Правильный перевод терминов как основных единиц специальных текстов является необходимым условием его точности. Однако в процессе работысо специальными текстами у неспециалистов достаточно часто могут возникатьзатруднения,которые связаны с правильным переводоми пониманием терминов. В этой связи заимствования являются самыми простыми формами, позволяющими заполнить пробел металингвистического характера (к примеру, пробелы с новой техникой, неизвестными понятиями). Заимствование является процессом использования элементов конкретного языка в другом и связано с противоречивой природой языкового знака: а именно, его произвольностью в качестве разрешающей заимствование силы и непроизвольностью в качестве препятствующего заимствованию фактора. Отдельно выделяются исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. В данном случае переводчика интересуют новые индивидуальные заимствования. Отметим также, что очень часто заимствования могут входить в язык через перевод, также как и семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которые могут быть очень опасны23. Среди однокомпонентных авиационных терминов преобладают субстантивные, адъективные и вербальные. Основными моделями субстантивных авиационных терминов являются такие: NStem (backet – лопатка (газотурбинного двигателя)); V+-er(charterer– фрахтовщик); V+-or(navigator– штурман); V+-ing(landing– приземление); V+-ation(embarkation– посадка (пассажиров)); N+-ship(airmanship– летное мастерство); over-+N(overloading– перегрузка); N+N(аirline – авиакомпания); V+Adv (touchdown – касание ВПП) и др24. Наиболее распространенные адъективные авиационные термины представлены такими моделями: AdjStem (dorsal – верхнефюзеляжный); V+-аl (aerodynamical – аэродинамический); N+-less (pilotless – беспилотный); V+-able (dirigible – управляемый (об аэростате)); anti-+Adj (anti-aircraft – противовоздушный); un-+Adj (unmanned – беспилотный); multi-+Adj (multiblade – многолопастный) и под. Английские монолексемные термины-глаголы представлены такими моделями: VStem (sail – парить в воздухе); N+-ate (rotate – вращаться); N+- ize (localize – определять местонахождение); over-+V (overshoot – перелет (при посадке)); ип-+V (unfeather – расфлюгировать (воздушный винт)); under-+V(undershoot – недолетать (к торцу ВПП); re-+V(re-entry– возвращаться в плотные слои атмосферы) и др25. Термины модели N1+N2 Сложные термины, построенные по модели N1+N2 (имя существительное + имя существительное), воспроизводятся преимущественно такими способами: 1) сложным термином, в котором N2 выступает существительным в форме родительного падежа постпозитивным определением к N1: airplane structure – конструкция самолета; control valve – клапан управления; cabin heating – обогрев кабины; diffuser vane – лопатка диффузора; 2) сложным термином, где соответствием N1 выступает имя прилагательное: air navigation – воздушное движение; air throttle – дроссельный клапан; passenger ramp – пассажирский трап; compression coupling – зажимная муфта; 3) сложным термином, где в русском языке существительное N1 трансформируется в предложно-именное словосочетание: departure coпtroller – диспетчер по загрузке; engine stand –монтажный стенд для сборки и разборки двигателей; 4) сложным термином, где N1 трансформируется в словосочетание, содержащее непосредственное соответствие N2: fine wire – провод малого сечения; 5) сложным термином, где N1 трансформируется в придаточное определительное предложение: fan draft – в русском языке N1 воспроизводится преимущественно причастным оборотом: fan draft – поток, создаваемый вентилятором. Термины модели (N+Part.II)+N Второй компонент (N – имя существительное) этих терминов переводится на русский язык именем существительным, а первый компонент (N+Раrt. II, где Раrt. II – причастие прошедшего времени) преимущественно переводится следующими способами: 1) определительным словосочетанием, в котором английскому причастию соответствует в русском языке имя прилагательное или причастие: air-cooled – Охлаждаемый воздухом; stream-lined – обтекаемой формы; 2) определительным предложно-именным словосочетанием: air-braked – с аэродинамическим торможением; air-actuated – с воздушным приводом, engine-powered – с приводом от двигателя26. Термины модели (N+Part. I)+N Второй компонент этих сложных терминов (N – имя существительное) переводится на русский язык именем существительным, а первый компонент (N+Part. I, где Part. I – причастие настоящего времени) переводится преимущественно следующим образом: 1) простым именем прилагательным, в основе которого – соответствующее английское существительное или причастие настоящего времени: planeboarding – посадочный; 2) сложным именем прилагательным: aluminium-smelting–алюминиеплавильный; armour-piercing – бронебойный; 3) в украинском языке – придаточным определительным предложением, в котором причастие трансформировано в сказуемое, а имя существительное – в дополнение: air-retaining – в русском языке – сложным причастием: air-retaining – воздухонепроницаемый, воздухоудерживающий. Термины модели (Adj.+Part. I)+N Вторая часть таких терминов (N – имя существительное) переводится на русский язык именем существительным, а первая часть (Adj.+Part. I – сочетание имени прилагательного и причастия настоящего времени) преимущественно переводится следующим образом: 1) сложным именем прилагательным, состоящим из двух основ: quickacting – быстродействующий; short-acting; single-acting – air-blowing –воздуходувный; 2) простым именем прилагательным: long-standing – длительный, easy-flowing – плавный; 3) определительным предложно-именным словосочетанием: air-bearing – на аэростатических опорах, на воздушной подушке; Термины модели (Adj.+Part. II) + N Второй компонент таких терминов (N – имя существительное) переводится на русский язык именем существительным, а первый – (Adj.+Part. II – сочетание прилагательного и причастия прошедшего времени) преимущественно такими способами: 1) простым прилагательным или причастием: short-cut – укороченный, сокращенный; long-continued – длительный, short-landed cargo –невыгруженный груз; 2) сложным прилагательным: double-sidedvalve– двухсторонний клапан; short-timed– кратковременный; 3) определительным словосочетанием, в котором соответствием английскому причастию прошедшего времени является прилагательное или причастие, а английскому прилагательному – существительное или наречие: short-circuited – замкнутый накоротко; long-delayed – медленно действующий, медленного действия27. В современной английской авиационной терминологии можно дифференцировать значительное количество макросистем, например: «безопасность»: airsafety– безопасность воздушного движ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: