VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Использование морской терминологии в произведениях в

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W012097
Тема: Использование морской терминологии в произведениях в
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ 
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ 
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 
«ГОРНО-АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Историко-филологический факультет
Кафедра русского языка и литературы




Адарова Вера Олеговна

Курсовая работа

Использование морской терминологии в произведениях в. Крапивина (на материале одного произведения)






                                                                     Научный руководитель
                                                     к.ф.н., доцент
                                                                             __________ Н.Г. Камынина











Горно-Алтайск 2018

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………...3
1 Теоретические основы изучения морской терминологии……………………5
1.1 Понятия «термин» и «терминология»……………………………………..5
1.2 Понятие «морская терминология»………………………………………...8
1.3 Терминология в художественных произведениях…….…………..…….10
2 Использование морской терминологии в произведениях В. Крапивина (на материале одного произведения)…………………………………………....14
2.1 В. Крапивин. Биография и творчество……………………………….......14
2.2 Использование морской терминологии в произведении В. Крапивина «Летчик для особых поручений»………………………………………………..15
Заключение……………………………………………………………………….21
Список использованной литературы……………………………………………23
















ВВЕДЕНИЕ

    Тема нашей работы – «Использование морской терминологии в произведениях В. Крапивина (на материале одного произведения)». В выборе данной темы мы руководствовались возможностью изучения терминов, терминологии, морской терминологии с разных точек зрения ученых лингвистов.
    Данная тема является актуальной, так как в современной лингвистике активно изучается художественный текст и особенности идиостиля отдельных авторов, а язык произведений Владислава Крапивина является ярким и уникальным.
    Материалом для исследования послужила повесть-сказка В. Крапивина «Летчик для особых поручений». 
    Цель работы: выявить, описать и проанализировать морскую терминологию, использующуюся в произведении В. Крапивина «Летчик для особых поручений». 
    Для достижения цели перед нами поставлены следующие задачи:
    * найти и проанализировать литературу по данной теме;
    * выявить и описать морскую терминологию, использующуюся в произведении В. Крапивина «Летчик для особых поручений»; 
    * проанализировать использование морской терминологии в данном произведении.
    Объект исследования: повесть-сказка В. Крапивина«Летчик для особых поручений». 
    Предмет исследования: морская терминология в данном произведении В. Крапивина.
    Теоретическая значимость работы в том, что в ней обобщается информация о морских терминах и их использовании в художественном тексте. 
    Практическая значимость работы в том, что собранный материал может использоваться на уроках русского языка и литературы (внеклассное чтение) в школе и дома, а сама работа – на занятиях по лексикологии.
    Научная новизнаисследования обусловлена тем, что впервые сделаны описание и анализ морской терминологии в повести-сказке В. Крапивина «Лётчик для особых поручений».
    Методы исследования: теоретические методы (анализ научной и художественной литературы), метод сплошной выборки, описательный метод.




    
    
    
    
    
    
    
    
    
    





1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

    1.1 Понятия «термин» и «терминология»
    Свою работу мы начали с изучения таких понятий, как «термин», «терминология», «морская терминология».
    Исследованием терминологии занимались такие ученные: Лотте Д.С., Винокур Г.О., Реформатский А.А., Виноградов В.В., Суперанская А.В. и многие другие. Многие из них по-разному описывают термины и дают разные определения.
    Для понятия «термин»в лингвистической литературе существует огромное количество определений. 
    Обратимся к толковым словарям русского языка. 
    Словарь Д.Н. Ушакова дает следующее толкование слову термин: «Термин (от лат. terminus предел, граница): 1. В формальной логике – понятие, выраженное словом (филос.); 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия // специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [16, с. 534]
    Словарь С.И.Ожегова: «Термин – слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [12, с. 690]. Данное толкование не отграничивает термины от номенов и фразеологизмов профессионального просторечия, общенародных слов.
    В «Большом толковом словаре русского языка» Скворцова Л.И.: термин (от латин. terminus – окончание, срок; граница, пограничный знак») – слово или словосочетание, обозначающее строго определенное философское, научное, техническое и т.п. понятие. Слово термин в конце XVIII и в XIX веке могло употребляться в значениях, которые в современном литературном языке устарели и практически забыты [15,с. 851].
    В.В. Бабайцева пишет о том, что «термин – слово или сочетание слов, которые называют специальное понятие науки или какой-либо сферы производства. Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками и др.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). Некоторые термины имеют греческие и латинские корни. Такие термины являются интернациональными: они известны во многих языках. Характерный признак термина – однозначность» [1, с. 104].
    Терминологическая система – совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом и образующих определенную целостность, единство. С этим понятием связано и понятие система понятий данной науки [11, с. 118]. Основная работа А.А. Реформатского «Что такое термин и терминология» (1959 г.) не утратила своей значимости. В его работе термины – это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей <…> Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии <…>[14, с. 104].
    Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [15, с. 85]. Большое значение для правильного понимания особенностей функционирования терминов имеет выдвинутая А.А. Реформатским идея терминологического поля. По определению А.А. Реформатского, поле для термина – это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина. Термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Именно исходя из этого и следует рассматривать все признаки терминов [15, с. 94].
    С. И. Влахов считал, что термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. Того же мнения придерживается и В. В. Виноградов: «В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов» [13, с. 87].
    Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении [5, с. 474]. Термины могут быть и узкоспециальными, и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальными и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов [13, с. 56].
    Л.Л. Нелюбин даёт следующее определение понятию «термин»: «Термин – слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных предметов» [13, с. 224].
    По мнению профессора А.А.Реформатского, термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей.
    Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:
    -член определенной терминологии, которая и выступает вместо контекста;
    -может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
    - для этого он должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [14, с. 73].
    Классифицировать термины можно следующим способом: Современная классификация наук членит их в самой общей форме на общественные, естественные и технические. Еще одна классификация терминов – по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины объектов, процессов, признаков, величин. Третья содержательная классификация терминов, применяемая в философии, – деление их на термины наблюдения и теоретические термины. Это деление утверждает, что по сфере использования – выделяет универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские (для одного аспекта рассмотрения) термины [12, с. 154].
    Может быть построено несколько общелингвистических классификаций терминов. Прежде всего, это классификация по формальной структуре термина. Выделяются термины-слова, в том числе корневые слова, производные слова, сложные слова, слова, построенные современными способами – аббревиатуры, и др.; термины-словосочетания, в том числе сочетания существительного с прилагательным, с причастием, с другими существительными в косвенном падеже, с приложением [11, с. 26-28].
    
    
    1.2 Понятие «морская терминология»
    Как же морские термины попали в русский язык?
    Создание русского регулярного военно-морского флота происходило в период правления императора Петра I. Петр Великий, создавая в конце XVII – начале XVIII века военно-морской флот, пригласил в Россию немалое количество моряков-иностранцев. Военные советники и эксперты (выражаясь языком современности) – англичане, голландцы, испанцы, датчане, норвежцы, представители других морских держав того времени. Был разработан, утвержден и вступил в действие Устав морской. Нетрудно заметить, что практически вся морская терминология существует в нем как калька с иностранных языков. Петр был основателем флота Российской империи, не раз бывал в Голландии и сотрудничал с другими государствами. С тех пор многие термины, ранее не употреблявшиеся в русском языке, стали входить в речь русских моряков, для передачи тех или иных названий судна и т.д. [13, с. 53].
    Многие заимствования пришли в военно-морскую лексику через посредничество других языков в результате специфической деятельности военных моряков: через международные контакты, судостроение, кораблевождение, теорию и практику морского боя, выполнение аварийно-спасательных работ на воде. Новая терминологическая лексика была обусловлена не только созданием флота, но и его модернизацией: от гребного к парусному, а затем к паровому [8, с. 13].
    Вхождение новых специальных слов сопровождалось вариативностью, порожденной особенностями языков-доноров, в частности английского и голландского; явление вариативности было свойственно процессам развития русского языка в XVII-XVIII вв. [8, с. 14].
    Большинство иноязычных слов были адаптированы русским языком. Освоенные лексемы, как правило, актуализировались и составили основу терминологической системы морского языка XIX-XX вв. Их вхождение в систему было обусловлено образованием дериватов; развитием полисемии, синонимии, в ряде случаев омонимии; включением в состав новых устойчивых сочетаний [8, с. 17].
    Н.М. Орлова пишет, что ядро морской терминологии составляют заимствования из ряда европейских языков. Кроме того, ее формируют термины русского происхождения, заимствования из диалектов и просторечия, а также термины, созданные путем калькирования. Каждому из этих генетических разрядов лексики свойственна специфика при использовании в художественном контексте. В частности, при введении иноязычных терминов в связи с их малопонятностью часто возникает необходимость их толкования в тексте. С другой стороны, образной реализации обычно подвергаются значения общепонятных терминов – т.е. терминов русского происхождения и хорошо освоенных заимствований [13, с. 7].
    Язык военных моряков выполняет номинативную, экспрессивную, конспиративную и сигнификативно-маркирующую (идентификация своих) функции. Его носители стремятся к корпоративности, что выражается как внешними, так и внутренними особенностями речи военных моряков [8, с. 15].
    В.В. Горбань пишет о том, что для языка военных моряков характерны языковая экономия и ярко выраженная экспрессия. Фразеологические обороты, пословицы, поговорки, крылатые выражения свойственны речевой коммуникации военных моряков в неофициальной обстановке. Причиной служит их лаконичность, эмоциональность и ярко выраженная экспрессия, что позволяет быстро и точно донести необходимый смысл [8, с. 22].
    Морские термины, как и все другие термины, относящиеся к определенным областям знаний, представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний. По мнению К. Я. Авербуха, в лингвистическом отношении термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе морской науки. Как лексико-грамматическая единица языка термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка. Термин также обладает всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями морского термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость [14, с. 219].
    

1.3 Терминология в художественных произведениях
    Произведение художественной литературы есть явление сложное, многогранное в своей организации. Соответственно, и его изучение, описание возможно проводить под разными углами зрения и с разными целями [13, с. 170].
    Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмыи т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. А появление дополнительных значений является результатом глобальной связности текста. Включение определённого термина в повествование помогает определить социальную, локальную и временную принадлежность персонажа. Лексические единицы используются как в плане персонажей (диалогическая речь), так и в несобственно-прямой речи и в плане рассказчика. Лексические единицы, употребляемые в авторской речи или в речи персонажей, могут являться дополнительной информацией о действующих лицах, об их культурном и социальном статусе [13, с. 196].
    В книжной лексике, наряду с архаизмами, термины образуют следующую главную группу. Многие термины образуются путём переосмысления разговорной лексики или заимствованием из других языков.
    Специальная лексика может включаться в речевую характеристику героя, отражая его интересы, профессию и социальный статус. Использование в художественном произведении отдельных элементов иных функциональных стилей может помочь передать существенную смысловую информацию.
    Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определённом смысле – наиболее искусственную, сознательно создаваемую и предусматривающую регламентацию. В связи с этим они обладают рядом существенных признаков, по которым термины в самом общем виде противопоставляются всем остальным словам (нетерминам). Рассмотрим эти признаки.
    Во-первых, следует отметить, что значения терминов специфичны в том плане, что они выражают научные понятия, требующие достаточно точной дефиниции в соответствии с уровнем развития той или иной отрасли знаний. Следовательно, сама природа термина исключает или, по крайней мере, сильно ограничивает семантическую неопределённость. А. Потебня пишет о том, что если семантика обычного слова соотносится с практическими представлениями о том или ином объекте ("ближайшее" значение, по терминологии А. Потебни), то семантика термина отражает содержание научного, более глубокого понятия ("дальнейшие значения"). Ср. определение лексического значения слова "полночь" – "середина ночи, время, соответствующее двенадцати часам ночи" и дефиницию соответствующего географического термина – "момент времени, в который истинное Солнце или Среднее Солнце пересекает над горизонтом меридиан (т.е. находится в нижней точке кульминации)". Ещё пример – "историзм" (как слово) толкуется следующим образом: "интерес к прошлому, воспроизведение его в произведениях искусства" и "историзм" (как термин) – "слово, вышедшее из живого употребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта"[14, с. 263].
    Во-вторых, термины той или другой отрасли закономерно связаны друг с другом, и содержание одного термина формируется и осмысливается на фоне других [14, с. 267].
    Таким образом, обобщив всё вышесказанное, можно сделать вывод, что многие ученые занимались проблемой терминологии: Лотте Д.С., Винокур Г.О., А.А. Реформатский А.А., Виноградов В.В., Суперанская А.В., и многие другие. Ученые по-разному описывают термин и дают разные определения.
    1. Большинство ученых выделяют термины как особый тип лексических единиц. В основном термины представляют из себя не общеупотребительную лексику. Считается, что термином принято называть слово или словосочетание, служащие для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания. Совокупность терминов той или иной отрасли образует терминологическую систему. Некоторые ученые, среди которых профессор В.В.Виноградов, считают, что термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении.
    2. Большинство языковедов сходятся в том, что, терминология в своей прямой функции никакой другой сфере языка, кроме научной, не принадлежит и принадлежать не может. Например, Д.С. Лотте утверждает, что термин не нуждается в контексте в отличие от обычного слова. По его мнению, термин – член определенной терминологии, может употребляться изолированно, должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
    3. Таким образом, термин – это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Термины логически определяются, дается краткое описание дифференциальных свойств называемого объекта. Если обратиться к логической сущности семантики термина, то следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность.
    4. Создание русского регулярного военно-морского флота происходило в период правления императора Петра I. Был разработан, утвержден и вступил в действие Устав морской. Многие заимствования пришли в военно-морскую лексику через посредничество других языков в результате специфической деятельности военных моряков. Большинство иноязычных слов были адаптированы русским языком. Освоенные лексемы, как правило, актуализировались и составили основу терминологической системы морского языка XIX-XX вв.





2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. КРАПИВИНА (НА МАТЕРИАЛЕ ОДНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ)

    2.1 Владислав Крапивин. Биография и творчество
    Крапивин Владислав Петрович – один из самых интересных и удивительных авторов современной юношеской и детской литературы. 
    В. П. Крапивин родился в 1938 г. в Тюмени, живёт в Екатеринбурге. По профессии он журналист. В студенческие годы он стал сотрудничать в ряде местных периодических изданий. В то же время начинается его дружба с ребятами-подростками: совместные походы, занятия фехтованием наталкивают на идею создать детский клуб на основе самоорганизации. Так родился отряд“Каравелла”. В 60-е годы «молодой» вожатый, обладая редким даром заражать интересом к жизни, к активной творческой деятельности, объединил тех, кто грезил о море, кто хотел много знать и уметь и не боялся слова «трудности», под оранжевым (цвет полыхающего костра) флагом. Первое название молодого отряда было - «Берег весёлых Робинзонов». Потом – «Каравелла», где всерьёз изучали морское дело, строили собственными руками парусные яхты, ходили в походы, выпускали газеты, учились фехтовать и стрелять из лука, мастерить и читать хорошие книги. Там сложились, закрепились и окрепли отрядные традиции. В Уставе «Каравеллы" девиз такой:
    «Я вступлю в бой с любой несправедливостью, подлостью и жестокостью, где бы их ни встретил. Я не стану ждать, когда на защиту правды встанет кто-то раньше меня».
    Крапивиным вложено больше сил, энергии, души, таланта, страсти – и в книги, и в отряд. И то, и другое – его любимые, своенравные, требующие постоянного внимания и забот детища.
    Более 40 лет он работает в детской литературе, им написано свыше 70 произведений для подростков. Его работы отмечены многими литературными премиями, в том числе премией имени А.Гайдара, А. Грина, премией «Аэлита». Книги В. Крапивина читает уже четвёртое поколение ребят. Как пишет Р. Арбитман, «отвечая на вопрос о том, почему он выбрал именно детскую литературу основным занятием в жизни, Крапивин неизменно отвечает: “Дети обычно скорее хотят стать взрослыми, а мне наоборот, хотелось, чтобы подольше было детство… Не хватало собственного детства из-за войны, наверное, поэтому и стал писать о ребятах и для ребят”, и еще – “Мне всегда двенадцать лет”».
    
    2.2 Использование морской терминологии в произведении В. Крапивина 
    Для исследования нами была выбрана повесть-сказка «Лётчик для особых поручений» Владислава Крапивина. 
    Там, где жил Владислав Крапивин, в окрестностях Тюмени, в Екатеринбурге, моря просто нет. Морем Крапивин «заболел» ещё в детстве – мечтал о морских путешествиях, хотел поступать в мореходное училище. В феврале сорок пятого года он, семилетний мальчишка, нашёл среди старых бумаг «лохматую» книжку без корочек и просто «утонул в ней с головой». Прочитав «Остров сокровищ» Р.Л.Стивенсона, ему захотелось писать что-то своё. Первый рассказ Крапивина был о пиратах на необитаемом острове, но рукопись ждала печальная участь: с приходом весны из неё он сделал множество парусов для самодельных корабликов, которые пускал в лужах.
    В мореходку и педагогический он не поступил. Окончил Уральский государственный университет, факультет журналистики. Ещё во время учебы бросил писать стихи и начал – рассказы, но «не о пиратах и кораблекрушениях, а о друзьях своего детства. Жизнь мальчишек и девчонок казалась мне теперь не менее интересной, чем поиски кладов на острове». 
    Писал Крапивин всё больше о мальчишках – наивных мечтателях, прямодушных, искренних, умеющих дружить, любящих море и звёзды. 
    Эти книги возвращают ощущение свободного полёта, какое бывает лишь в детстве или во сне, возвращают «в тот удивительный мир, где всё свежо и нетленно, где жизнь бесконечна, а солнце всегда светит, цветут одуванчики, плывут облака и паруса и плещет океан живой искрящейся радости, поэзии без берегов» [3, с. 1].
    В своем романе-справочнике «Фрегат «Звенящий» Владислав Крапивин писал: «А то ведь часто как бывает: берет юный любитель моря книгу о кораблях, видит там схему парусника с цифрами и терминами, читает названия... а почему на данном месте именно фор марсель, а на другом крюйсель, понять не может. Почему грот-брам-стень-штаг называется так, а не иначе – тоже… [5, с. 2].
    Конечно, придирчивый читатель-специалист найдет в этой книжке немало неточностей. Во-первых, они от желания обо всем рассказать попроще, чтобы легко было разобраться даже самым маленьким школьникам. Во-вторых, в морской науке есть достаточно разночтений во многих понятиях и терминах. А в-третьих... никто из авторов вообще не может полностью избежать ошибок. Их можно обнаружить даже в "Морском энциклопедическом справочнике". Так что не судите слишком строго...  Потом у ребят, заинтересованных морем и кораблями, будет возможность прочитать много серьезных книг, а эта – для начала [5, с. 2].
    Чтобы избежать больших неточностей, авторы советовались с опытными специалистами. Самым главным помощником был Евгений Иванович Пинаев – художник-маринист, писатель и моряк, немало плававший на больших парусных судах и обучавший курсантов тонкостям мореходной науки. Возможно, кое-кто узнает его в самом взрослом герое этой книжки. ...А еще авторам помогали в меру своих сил два кота – Макс и Тяпа, – которые выведены в этой истории под другими именами. Вот, пожалуй, и все. Кто хочет получить первые сведения, как устроен парусный корабль и как им управляют, берите и читайте. Как говорится, попутного вам ветра...» [5, с. 3].
    Со слов Владислава Крапивина, можно сказать, что эта книга и все остальные книги Владислава Крапивина для «читателя-мечтателя» и читателя специалиста. Читатель-мечтатель – это тот, кто впервые столкнулся с произведениями Владислава Крапивина, с его сюжетными картинами о море, морскими терминами, которые он непременно найдет в библиотеке, в толковых словарях или в словарях о морских терминах, чтобы узнать их толкование. Чтобы, конечно же, читателю было интересно читать с уже понятными словами. 
    А кто же в будущем выберет профессию, связанную с морем, в этом им помогут именно эти великолепные книги Владислава Крапивина. 
    Язык произведений Владислава Крапивина является воистину ярким и уникальным, несравнимым не с какими-либо другими произведениями выдающихся писателей прошлого и настоящего времени. Это мы можем увидеть и в повести-сказке, которую мы проанализируем. 
    Свою повесть-сказку «Летчик для особых поручений» Владислав Крапивин написал в 1972 году. В повести-сказке идет речь о светлом и сложном мире чувств современного мальчишки.
    Маленький Алёшка отправился искать потерявшийся кораблик, а пришёл прямо в сказку… «Алёшка сразу поверил, что будет сказка. Ведь он был поэт, хотя и маленький. А все поэты – и маленькие, и большие – в глубине души верят в сказки» [4, с. 31].
    Алешка проявляет симпатию к девочке Маше, а в подарок на День ее рождения решил избрать необычную для простого мальчишки вещицу – модель корабля. Но не так-то все просто. Кораблик в буквальном смысле "уплывает" у него из-под носа. И вот тут начинаются приключения. Сказочные. Которые зовут, манят Алешку зайти в сказку, путешествовать, обрести нового товарища, которому очень нужен друг. И вот тут-то поднимается проблема, которая актуальна даже в настоящее время для "мальчишек" – проблемы выбора между друзьями и девочками. И все-таки Алешка делает свой выбор.
    Владислав Крапивин в данном произведении использует морские термины. 
    Морские термины в данной повести нужны для того, чтобы читатель с помощью них попал в этот сказочный мир: проплыл по реке на корабле, который своими лопастями достает берега, познакомился с капитаном этого корабля, со старушкой-шляпницей у которой был тот самый «кораблик – мечта», и даже одежда мальчика – матроска, капитана – парадный китель. Читатель окунется в мир мальчика Алешки, и ему будет интересно узнать весь путь его до самого конца. 
    Нами была прочитана данная повесть и проанализированы морские термины.
    В повести нам встретилось 120 морских терминов, и 370 употреблений морских терминов. Они разнообразны по структуре. Это термины-словосочетания, например, носовая палуба, парусный корабль, штурманская рубка и др.; однословные термины борт, корпус, якорь и др. Некоторые сложные термины не являются одной неделимой лексемой, о чем свидетельствует написание слов. Например, кран-балка, клипер-фрегат, кают-компания.
    Многие термины в тексте повторяются несколько раз, например, корабль (60 употреблений), клипер (30 употреблений), парусный корабль (4 употребления), бушприт (2 употребления), мачта (8 употреблений), парус (6 употреблений), борт (5 употреблений), якорь (7 употреблений), клипер-фрегат (3 употребления), фрегат (7 употреблений), штурвал (4 употребления), бригантина (2 употребления), пароход (16 употреблений), лодка (5 употреблений), каюта (4 употребления), кают-компания (4 употребления), шлюпка (3 употребления), весло (2 употребления), крейсер (3 употребления), подводная лодка (2 употребления), флюгер (2 употребления). Всего употреблений морских терминов около 370. Отсюда следует, что в тексте эти термины нужны для уникального, красочного сюжета повести-сказки.
    Лексическое значение некоторых морских терминов раскрывается на страницах произведения, в контексте. Например, так дается толкование терминов: клипер, ванты, трап: Алеша сразу понял, что это клипер – у корабля был длинный бушприт над острым носом, три высокие мачты с прямыми парусами, узкий стремительный корпус (с. 13). От бортов к площадкам на мачтах бежали тугие плетеные лесенки (Алеша знал, что они называются «ванты») (с. 13). Тут же с борта к Алешкиным сандалиям шлепнулся трап – две доски с поперечными брусками (с. 37).
    Объяснив некоторые термины в самом тексте, В. Крапивин в дальнейшем повторяет эти слова уже как понятные. Например, на странице 13: Алеша сразу понял, что это клипер – у корабля был длинный бушприт над острым носом, три высокие мачты с прямыми парусами, узкий стремительный корпус. А на странице 20 данное слово дается уже без объяснения:Но был вечер, по радио передавали печальную музыку (да к тому же мама уехала на целых десять дней), и, наверно, поэтому воспоминание о клипере тоже было печальным. На странице 13:От бортов к площадкам на мачтах бежали тугие плетеные лесенки (Алеша знал, что они называются «ванты»). А на странице 80 данное слово дается уже без объяснения:Маленький мальчик возьмет кораблик проведет пальцем по вантам, качнет легонькие реи – и вот уже он не просто мальчик, а будущий штурман… На странице 37: Тут же с борта к Алешкиным сандалиям шлепнулся трап – две доски с поперечными брусками. А на странице 103 данное слово дается уже без объяснения: Отыскать на берегу следы пароходных колес, постоять в том месте, где упал трап, вспомнить все, как было. Отсюда следует, что будущий читатель может узнать лексическое значение из текста и ему будет проще читать повесть, не отвлекаясь от упоительного чтения. 
    В контексте также дается объяснение, иногда очень краткое, и других терминов, например, фрегат, галеас, штурман, штурвал и т.д.
    Однако большее количество терминов остаётся в тексте без объяснения.
В произведении встречаются узкоспециальные морские термины, которые понятны только специалистам. Например: форштевень, бушприт, кивер, марсели, брамсели, кливер, капер, корвет и т.д. Другие термины являются общеизвестными, например, мачта, якорь, штурвал и т.д. 
    По семантике морские термины в повести «Лётчик для особых поручений» разнообразны. Можно разделить их на несколько тематических групп:
    1) элементы устройства судна (40 терминов): форштевни, ванты, марсели, брамсели, трап, корма, флюгер и др.
    2) типы судов (27 терминов): бриг, атомный ледокол, галеас, бригантина, галеон, крейсер, эсминец, лайнер; сюда же мы отнесли словосочетание малый флот.
    3) типы и устройство парусов (3 термина): марсели, брамсели, кливер.
    4) морские профессии (8 терминов): матрос, моряк, капитан, адмирал, старший помощник, штурман; сюда же мы отнесли слова пират, морской волк;
    5) морские навигационные объекты (13 терминов): карта, пирс, порт, бухта, компас, азимут, хронометр, глобус, гавань, маяк и др.
    6) состояние моря во время плавания (3 термина): шторм, шквал, штиль, 
    7) ветер (4 термина): смерч, пассат, роза ветров, сирокко.
    8) одежда (4 термина): парадный китель, тельняшка, морская куртка, матроска.
    Из вышеуказанных тематических групп читателю будет понятно краткое лексическое значение того или иного слова. 
    Таким образом, исследуя данное произведение, можно сказать, что большинство терминов, используемых В. Крапивиным, будущим читателям будет не понятно. И только работа со словарями, научной литературой, поиск в интернете морских терминов улучшит понимание самого текста и смысла прочитанного.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Текст нашей работы может послужить толчком к изучению творчества В. Крапивина и анализу использования морской терминологии в его произведениях.
    Просмотрев и проанализировав литературу, изучающую понятия «термин, терминология», «морская терминология», мы сделали вывод, что многие ученые занимались проблемой терминологии: Лотте Д.С., Винокур Г.О., А.А. Реформатский А.А., Виноградов В.В., Суперанская А.В., и многие другие. Ученые по-разному описывают термин и дают разные определения.
    Большинство ученых выделяют термины как особый тип лексических единиц. В основном термины представляют из себя не общеупотребительную лексику. Считается, что термином принято называть слово или словосочетание, служащие для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания. Совокупность терминов той или иной отрасли образует терминологическую систему. Некоторые ученые, среди которых профессор Виноградов В.В., считают, что термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении.
    Большинство языковедов сходятся в том, что, терминология в своей прямой функции никакой другой сфере языка, кроме научной, не принадлежит и принадлежать не может. Например, Лотте Д.С. утверждает, что термин не нуждается в контексте в отличие от обычного слова. По мнению Лотте Д.С., термин – член определенной терминологии, может употребляться изолированно, должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
    Таким образом, термин – это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Термины логически определяются, дается краткое описание дифференциальных свойств называемого объекта. Если обратиться к логической сущности семантики термина, то следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность.
    Создание русского регулярного военно-морского флота происходило в период правления императора Петра I. Был разработан, утвержден и вступил в действие Устав морской. Многие заимствования пришли в военно-морскую лексику через посредничество других языков в результате специфическ.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.