- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы упражнений
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K012518 |
Тема: | Создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы упражнений |
Содержание
6 ВВЕДЕНИЕ Актуальность работы. В настоящее время повысилась востребованность иностранного языка как средства межкультурного общения. Вопросы связи языка и культуры, выделение культурного компонента в обучении английскому языку становятся особенно важны в контексте компетентностного подхода. Ориентация на компетентностный подход определяет важность формирования лингвострановедческой компетенции учащихся на старшем этапе обучения. Лингвострановедческая компетенция выступает в качестве базы, которая обеспечивает готовность личности к приобщению к иноязычной культуре. Проблема формирования лингвострановедческой компетенции обучающихся старших классов актуализирует значимость лингвострановедческой компетенции для успешной интеграции личности в мировое сообщество, а также необходимость обучения языку в соответствии со страноведчески обусловленными различиями между родной и иноязычной культурой. В государственном стандарте уровня обученности по иностранным языкам отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Только культура в различных е? проявлениях содействует формированию личности человека. Данное обстоятельство послужило решающим фактором в выборе темы нашего исследования. Объектом исследования является обучение учащихся старших классов англоязычному межкультурному общению. Предметом исследования является система упражнений для формирования иноязычной культурной картины мира в процессе обучения английскому языку. Основная цель исследования – создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы упражнений для формирования иноязычной культурной картины мира у учащихся. В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования: 1. Рассмотреть понятие иноязычной культурной картины мира. 2. Выявить особенности формирования иноязычной культурной картины мира у старших школьников. 3. Выделить методы обучения иноязычной культурной картине мира в старшей школе. 4. Разработать и экспериментально проверить эффективность системы занятий по обучению иноязычной культуре на уроках английского языка. Теоретико-методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные изучению иноязычной коммуникативной компетенции (И.Л. Бим [6], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [13], Е.И. Пассов [42], В.В. Сафонова [50]); Для реализации цели, решения поставленных задач на разных этапах исследования были использованы методы. Теоретические методы исследования включали междисциплинарный анализ педагогической и психологической литературы по проблемам обучению иноязычной культуре на уроках английского языка, анализ методик организации работы по формированию иноязычной культурной картины мира у старших школьников. Эмпирические методы: поисковый, констатирующий, моделирующий, формирующий эксперимент, проведение педагогических измерений (анкетирование, контрольные тесты). Теоретическая значимость исследования состоит в выяснении признаков понятия «иноязычная культурная картина мира у старших школьников» и в выделении компонентов иноязычной культуры старшеклассников. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов в курсе методики преподавания иностранного языка, при преподавании английского языка в старшей школе. Апробация и внедрение результатов исследования обсуждались на внутриуниверситетских конференциях: «Проблемы современной лингвистики и межкультурной коммуникации» (г. Севастополь, 2016), «Современные тенденции гуманитарно-педагогических исследований» (г. Севастополь, 2017). Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ МИРА У СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ 1.1 Понятие иноязычной культурной картины мира Создание оптимальных условий для стабильного и непрерывного развития языковой личности есть основная задача школьного образования на сегодняшний день. Формирование у учащихся способности к иноязычному общению любого уровня, позволяющее вступить в равноправный диалог с представителями других культур и обычаев, принимать участие в различных сферах и ситуациях межкультурной коммуникации, приобщаться к современным мировым процессам развития цивилизации является его целью. В связи с многоаспектностью данной цели, ее достижение подразумевает формирование у школьников довольно высокого уровня коммуникативной компетенции, которая, в свою очередь, дает им возможность успешно осуществлять речевое общение любого вида в различных областях личных или профессиональных интересов, в соответствии с их настоящими нуждами [6]. На сегодняшний день перед школой появляются все новые задачи в сфере преподавания иностранных языков. Они подразумевают изменения в подходах к их изучению, а так же в требованиях к уровню владения иностранным языком. Определение новых подходов к отбору содержания и методической организации материала и принципам обучения так же является немаловажной задачей на сегодня в области методики преподавания английского языка. Одной из самых актуальных продолжает оставаться проблема содержания в методике обучения иностранным языкам. Значительный смысл имеет и взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом общества. С его развитием, а также в связи с историческими преобразованиями в мире изменяются и цели, и содержание обучения в целом. Современные отечественные и зарубежные исследователи рассматривают содержание обучения как непрерывно развивающуюся категорию, в которой отражаются предметный и процессуальный аспекты. Первый аспект, как правило, соотносится с различными познаниями, привлекаемые в процесс обучения учебному предмету. Второй аспект – это фактически навыки и умения применять приобретаемые знания с целью осуществления успешной устной или письменной коммуникации. Наиболее часто встречаются у разных авторов именно эти компоненты (знания, умения и навыки). Вместе с тем, до нынешнего дня нет единого мнения по вопросу компонентного содержания в теории обучения иностранным языкам. Содержание обучения рассматривают также и как сложную диалектическую целостность, которая складывается из взаимодействия организованного определенным образом учебного материала, (содержание учебного предмета) и самого процесса обучения ему. Согласно этой концепции содержание обучения иностранным языкам состоит из: – содержания учебного предмета, включающего основные единицы методической организации материала (слова, типовые фразы, текст, тема, как потенциальный текст) и основные типы упражнений; – собственно педагогического процесса, который и формирует иноязычные знания, умения и навыки [1]. Общепедагогическая трактовка категории содержания обучения иностранным языкам предполагает в своей структуре познание о мире, навык реализации способов деятельности, опыт творческой работы, а также опыт эмоционального подхода к объектам реальности, приобретаемый в ходе обучения. В содержание обучения иностранному языку, помимо знаний, умений и навыков, включается и навык эмоционально–оценочного отношения учащихся. Как и при обучении любой другой школьной дисциплине, в содержание преподавания иностранного языка, в добавок к тому, что мы слышим и видим на уроках, включаются также и психические процессы, которые имеют место в сознании учащихся, а именно их чувства и эмоции, в ходе познания чужой культуры. Проще говоря, в содержание обучения иностранным языкам входит всё то, что составляет преподавательскую деятельность учителя, учебную деятельность учащегося, учебный материал и его усвоение. Исходя из выше сказанного, можно вывести «формулу» иноязычного образования или лингвообразования, которое находит свое отражение в государственно-общественных интересах. Формула является следующей: лингвострановедение = воспитание + развитие + познание + обучение (преподавание). Исходя из формулы, мы видим, что лингвострановедение складывается из воспитания общественно и личностно важных качеств, а также из развития и последующего расширения индивидуальной картины мира за счет приобщения к языковой и концептуальной картине носителей страны изучаемого языка. Все это происходит при помощи учебной дисциплины «иностранный язык». Помимо этого лингвострановедение подразумевает также познание учащимися иной языковой системы и иной системы ценностей. Способствует более глубокому осознанию своих «истоков» и «корней», познанию общности с «чужим» и отличия от «иного». И, конечно, сюда будет входить обучение предметным знаниям, умениям и навыкам методами познавательной деятельности [64]. Современная концепция подготовки выпускников школ предполагает следующие пункты: выпускники осознают свою идентичность (гражданскую, этнокультурную, общечеловеческую), способны умело адаптироваться к постоянно изменяющимся жизненным условиям и ситуациям, мыслить самостоятельно и критически, работать с информацией грамотно, быть коммуникабельными и открытыми для общений и самостоятельно работать; выпускники овладели универсальными способами познания (навыки саморазвития и самообучения); умею успешно усваивать содержание конкретного учебного предмета (к примеру, иностранного языка). Поэтому концепция современного языкового образования подразумевает достижение следующих результатов в лингвообучении: – индивидуальных (формирование социально важных качеств, гуманистических ценностей, мотивов, индивидуальных точек зрения, приобретаемых в процессе овладения учащимися чужой культурой и их картины мира и лучшего освоения и понимания родного языка и родной культуры); – межпредметных (компетентности познания с помощью изучаемого языка, самообучения, самодисциплины и повышения своих компетенций); – предметных (компетентности межличностного и межкультурного общения). Основная цель и задача обучения иностранному языку состоит в формировании коммуникативной компетенции, то есть умении и готовности вступить в иноязычную межличностную и межкультурную коммуникацию с носителями иного языка и культуры. В государственном стандарте по иностранным языкам отмечается, что формирование коммуникативной компетенции также неразрывно связано и с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы со «вторичной социализацией». Социокультурная компетенция – это совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка [8]. На основе социокультурной компетенции мы постигаем окружающий нас мир, который может быть представлен в трех формах: – реальная картина мира; – культурная (понятийная) картина мира; – языковая картина мира. Реальная картина мира – это объективная вне человеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная) картина мира – это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни [18]. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. «Идея существования национально – специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII – начала XIX в. Речь идет, во – первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во – вторых, о том, что язык – система чистых значимостей – образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» [29, с. 16]. Итак, культурная и языковая картины мира очень тесно и неразрывно связаны, находятся в состоянии постоянного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а точнее, просто к реальному миру, который окружает человека. Понятие языковой и культурной картин мира играет одну из самых важных ролей в изучении иностранных языков. На самом деле, вмешательство родной культуры осложняет коммуникацию не меньше чем родной языка. Человек, который изучает иностранный язык, проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенных в этой культуре традиций, норм поведения, жизненных уставов и т.д. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, — это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, которая создается языком. Именно наложение иностранного языка и культуры на наш исходный, первичный родной язык способствует формированию поликультурной языковой личности [31]. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Современные исследования в области методики преподавания основываются также на лингвострановедческом подходе в обучении иностранным языкам. Выделяется: лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е.М. Верещагина и В.С. Костомарова); страноведческие сведения, затрагивающие всевозможные стороны быта страны языка, который изучается, её истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи [13]. Лингвострановедческий аспект служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует обогащению предметно содержательного плана. Результатом социокульной направленности обучения иностранным языкам является диалог культур. Его цель это усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения иностранному языку. Он предназначен чтобы приобщить школьников к культуре страны (стран) изучаемого языка и помогает им больше проникнуться культурой своей собственной страны и развивает у них умения презентовать ее другим средствами иностранного языка. Моделирование ситуаций диалога культур на уроках иностранного языка помогают учащимся научиться сравнивать и различать особенности и отличия образа жизни и стилей жизни людей в нашей стране и странах изучаемого языка, обычаев и канонов культуры в этих языковых сообществах. В условиях иноязычного учебного общения в школе, осуществление принципа диалога культур способствует формированию у учащихся таких необходимых в условиях межкультурного общения качеств как [18]: культурная непредвзятость, толерантность и социокультурная наблюдательность; готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде, речевой и социокультурный такт и вежливость. На данном этапе развития, содержание обучения зависимо от социального заказа общества, который вынуждает усилить коммуникативную сторону образования, что, конечно же, отражается в «трансформации целей»: обучение иноязычной речи, обучение речевой деятельности и общению на иностранном языке — это все в комплексе взаимосвязано, взаимозависимо и проявляется в виде обучающего, развивающего и воспитательного результата. И только культура, в различных её проявлениях, содействует формированию личности человека. Методисты дают определение новому понятию «иноязычная культура», которое также включено в содержание обучения. Итак, «Иноязычной культурой» является всё то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. Е.И. Пассов в сотрудничестве с другими методистами выделяет элементы, составляющие содержание «иноязычной культуры» [42]. К ним относят: 1). Совокупность знаний об изучаемом языке, о функциях иностранных языков в обществе, о культуре страны изучаемого языка, о способах наиболее эффективного овладения языком как средством общения, о возможностях влияния процесса обучения на личность учащихся. Всё это авторы называют условным элементом – знание. 2). Опыт осуществления речевой и учебной деятельности – учебные и речевые навыки. 3). Умение осуществлять все речевые функции, необходимые для удовлетворения своих потребностей и потребностей общества. 4). Опыт эмоционального отношения к процессу овладения иноязычной культурой, к учителю и товарищам как речевым партнёрам, к иностранным языкам как учебному предмету, к роли иностранных языков в жизни общества – ответ, обращённый на систему ценностей личности, другими словами – мотивация. Таким образом, выделяются 4 аспекта, влияющие на содержание целей обучения, а, следовательно, и на содержание обучения иностранным языкам в целом [27]. Так Г. В. Рогова включает в культурный компонент содержания обучения иностранным языком речевой материал разного уровня, в том числе тексты для аудирования и чтения, в которые должны быть включены страноведческие сведения из географии, истории, социальной жизни [48]. И. Л. Бим говорит о необходимости включать в содержание обучения элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке, и страноведческие сведения применительно к ситуациям общения [6]. Формирование и совершенствование у школьников социокультурной компетенции в основной старшей школе направлено на [11]: Развитие способности ориентироваться в социокультурных аспектах жизнедеятельности людей в странах изучаемого языка; Формирование навыков и умений искать способы выхода из ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при общении; Поведенческой адаптации к общению в иноязычной среде, понимания необходимости следовать традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка, проявляя такт к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества; Овладение способами представления родной культуры в иноязычной среде. Социокультурное образование посредством иностранного языка в старшей школе закладывает основы для переноса позитивного опыта изучения стран изучаемого языка при последующем самостоятельном изучении других языков и, соответственно, других культурных сообществ. А также для дальнейшего развития социокультурной компетенции в рамках избранного профиля обучения в старшей школе [11]. Поскольку фоновые знания носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации и культура в обобщенном виде являются главным объектом обучения, а не страна, то введение социокультурного компонента в содержание обучения иностранным языкам является правомерным. На его базе учащиеся формируют знания о реалиях и традициях страны, включаются в диалог культур, знакомятся с достижениями национальной культуры в развитии мировой цивилизации. Принимая во внимание все вышесказанное, можно сделать вывод, что вопросы содержания обучения на данном этапе являются центральной проблемой перестройки преподавания иностранных языков в старшей школе. При их разработке наиболее эффективными выступают идеи обучения не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова. При этом отмечается, что обучение иноязычной культуре должно использоваться не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности учащихся на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т.д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т.д. 1.2 Особенности формирования иноязычной культурной картины мира у старших школьников в процессе обучения английскому языку Задачи, стоящие сегодня перед школьным образованием в сфере преподавания иностранных языков, подразумевают реформацию в подходах к их изучению, в том числе и в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов к отбору содержания и методической организации материала, к принципам обучения. Проблема содержания продолжает неизменно оставаться одной из актуальнейших на нынешнем этапе развития методики обучения иностранным языкам. Также взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом общества обладает немаловажным значением. С развитием общества, и в связи с историческими преобразованиями в мире изменяются и цели, и содержание обучения в целом. Предметный и процессуальный аспекты преобразования содержания обучения рассматриваются современными как отечественными, так и зарубежными исследователями в качестве постоянно развивающейся категории. Предметный аспект, как правило, соотносится с различными знаниями, вовлекаемыми в процесс обучения учебному предмету. Процессуальный аспект – это собственно навыки и умения применять приобретенные знания с целью осуществления устной или письменной коммуникации. Данные компоненты (знания, навыки и умения) наиболее часто встречаются у разных авторов. Однако до настоящего момента в теории обучения иностранным языкам все так же нет единой точки зрения на проблему компонентного состава содержания обучения иностранным языкам. Сегодня культура понимается как продукт человеческой мысли и деятельности, обобщенное цивилизованное пространство. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и неизведанному. Следовательно, в учебном процессе по иностранному языку, имеющем ярко выраженную межкультурную направленность, должен отражаться ценностный аспект наравне с фактологическим и страноведческим аспектам. Таким образом, межкультурная составляющая высказывает необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащегося и “расширение” рамок учебного процесса за счет “выхода” учащегося в реальный межкультурный контекст общения. Под культурологическим подходом к образованию подразумевается не только базовые и практические знания и умения по предмету. Культурологический подход также включает в себя: принципы, соответствующие профессиональной культуре; аспекты социальной приемлемости форм осуществления данной деятельности (по их социальной ценности и последствиям); этика отношения к труду и профессиональному взаимодействию; реальные статусные требования, традиции, атрибутика престижности и иные ролевые признаки специалиста в той или иной области. Имеется ввиду полная интеграция не только в производство, но и в социально-функциональную среду (профессиональную культурную общность) производителей. Интеграция культурологического подхода в систему обучения иностранному языку дает отличную возможность переосмыслить специфику его преподавания и с учетом этих особенностей предлагает его корректировку. Исходя из этого, центральными проблемами методик преподавания иностранного языка являются не только вопросы постановки новых целей, но также и определение содержания обучения, адекватного и соответствующего им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи обучения не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова. Система преподавания иностранного языка в рамках культурологического подхода включает в себя единство: 1) целей, содержания, методов, средств, процесса обучения, деятельности и взаимодействия преподавателя и студентов; 2) автономных форм деятельности обучаемых (учения); 3) контроля обучения; 4) социокультурного фона и среды обучения, обусловленных социальным заказом общества на подготовку специалистов. Можно конкретизировать следующие компоненты преподавания иностранного языка при обучении учащихся. В них входят: ситуации общения, отражающие повседневные бытовые потребности; ситуации контактного общения личностного характера; ситуации общественно – политического характера; ситуации профессионального общения [40]. Таким образом, культурологический подход предполагает, что преподавание иностранного языка обучаемым должно отвечать принципам: взаимного дополнения; взаимосвязи компонентов учебной деятельности на основе соединения обучения профессиональному языку с индивидуальными потребностями и ценностными ориентациями обучаемых. 1.3 Методы обучения учащихся старших классов англоязычному межкультурному общению При работе над культурологическим подходом к обучению иностранному языку могут эффективно использоваться современные методы обучения, такие как: метод проектов, ролевые игры, информационно – коммуникативные, поисковые, исследовательские технологии. Внедрение непосредственно культурологического материала активизирует мыслительную активность школьников, позволяет внести разнообразие в методику занятий, придает преподаванию конкретность и убедительность. Помимо этого обостряет интерес учеников к фактам и явлениям своей и иной культуры, способствует развитию автономного творческого мышления, формирует умение практически применять полученные знания в жизни, создаёт благоприятные условия для организации различных заданий творческого характера, применения в учебной работе разнообразных элементов поиска и исследования [22]. Культурология в рамках изучения иностранного языка дает возможности для самостоятельной деятельности, поиска, исследования, помогает осмыслить идею исторического развития цивилизации, понять взаимосвязь локального и глобального, и, как результат, осмыслить современность, выработать активную жизненную позицию. Целью современного языкового образования является именно интеграция в учебный процесс знаний об иноязычной культуре, которые позволяют решить задачу формирования и развития коммуникативной и социокультурной компетенций. Включение при изучении иностранного языка информации о природе, обществе, мышлении, способах и приемах деятельности того народа, чей язык изучается вполне обусловлено (например, что такое американская или английская школа, в чем их отличие, где находится Шотландия или Калифорния, что такое union Jack, и т.д.). Для большей эффективности важно, чтобы в рамках изучения иностранного языка страноведческая информация носила занимательный характер и задействовала аналитические и творческие способности школьников. Неоспорим тот факт, что занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у детей интерес к учению. Однако вместе с тем не следует упускать из виду, что не развлекательная составляющая занятия, а их привлекательность очень важна в самом начале воспитания интереса. Интерес же к учебному предмету в свою очередь повышает активность и эффективность усвоения знаний на уроках. Именно интерес к культуре страны и ее народу в условиях школьного обучения, когда иноязычное общение не подкреплено языковой средой, является одним из мотивов овладения вторым языком. Приведем несколько примеров заданий, выполняемых на занятиях английского языка, в рамках обучения иноязычной культуре: 1. Задание на скороговорки очень полезно не только для развития дикции и тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, эффективно для определения культурных концептов. Скороговорки, которые используются при обучении иноязычной культурной картине мира должны отвечать определенным требования. Они являются следующими: насыщенность фоновых знаний возможность выявления и анализа культурных концептов наличие близких для носителей языка явлений, событий и предметов. Помимо повтора и заучивания предложенных скороговорок, учащиеся также анализируют их культурный подтекст. Для этого преподавателем ставятся такие проблемные вопросы, как, например: “По каким признакам можно определить, что данному явлению в любом языке уделяется большое внимание, что оно имеет важное значение для людей — носителей языка и их культуры?”, “Какие темы и объекты в перечисленных скороговорках важны для носителей английского языка и почему?” [41, с. 26 –28]. Выполнение таких заданий как нахождение скороговорок в тексте, подбор их русских аналогов и анализ их с культурологической точки зрения является хорошей реализацией частично-поискового и исследовательского методов обучения. В ходе выполнения этих заданий у учащихся могут возникнуть следующие трудности. Во-первых, перевод и нахождение русского аналога в большинстве случаев вызывает затруднения. Например, при переводе “How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood?” сложно найти русский аналог. В таком случае, совместными усилиями с преподавателем может быть найден подходящий эквивалент на русском языке “Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет” (если переводить более дословно, то речь идет о сурке, который треплет лес), а тема леса, опять-таки, связана с географическим положением Великобритании. Лесное хозяйство занимает большие площади, следовательно, хорошо развита целлюлозная и деревообрабатывающая промышленности [26]. Во-вторых, анализ скороговорок требует от учащихся знаний не только в области английского языка, но и владение большим объемом информации в различных областях: географии, экономике, политике, культуре. Часто им приходится обращаться к учебникам, справочникам и ресурсам Интернета. В скороговорках хранится множество закодированной информации в виде различных явлений культуры и предлагаются неограниченные возможности для их анализа. В связи с этим данное задание играет огромную роль в преподавании английского языка как явления культуры.. 2. Задания на изучение и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок (phrasal words, proverbs, sayings) всегда вызывают повышенный интерес у учащихся в связи с тем, что, помимо развлекательного момента и исследовательского аспекта, расширения культурного уровня учащегося, происходит повышение уровня владения языком, так как употребление в речи неадаптированных крылатых и образных выражений делает речь говорящего более эмоциональной, живой и стилистически окрашенной. Данная форма учебной деятельности обладает мощным эстетическим потенциалом, так как, помимо эстетического отношения к деятельности, у обучаемых вместе с образным мышлением развивается и творческий подход, способности понять историю и особенности другой культуры и по-новому взглянуть на свою культуру, а также прививается эстетическое отношение к общению (способность к сопереживанию, взаимопониманию) [26]. При выполнении данного вида упражнений у учащихся может вызвать затруднения необходимость не только найти и перевести высказывания, но и проанализировать, и сделать выводы. В данном случае преподавателю необходимо прибегнуть к помощи наводящих вопросов и коллективному обсуждения, что, в конечном итоге, должно привести к устранению сложностей. Что касается пословиц, поговорок и мудрых изречений (proverbs and sayings), то для данного подхода имеет большое значение тот факт, что при передаче какой— либо мысли или идеи люди оперируют теми предметами и явлениями, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни, т.е. в разных культурах различаются формы и предметы, привязывающие эти идеи к действительности. Показателем важности какой—либо сферы действительности является понятие семантической плотности, т.е. детализация обозначаемого фрагмента реальности многочисленными синонимами и сложными смысловыми и семантическими оттенками обозначаемого. Данные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение языков, культуры, истории России и Великобритании) показывают, что освоение малых форм языкового фольклора позволяет учащимся “погрузиться” в культуру страны изучаемого языка, что так же служит импульсом и для более глубокого проникновения в собственную культуру. Следовательно, изучая английский язык, помимо того, что мы приобщаемся к культуре в общем смысле, мы так же приобретаем возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвития, привнесения наиболее удачных, на наш взгляд, способов выражения мыслей, секретов коммуникации, поскольку каждый язык в этом смысле обладает своей особой уникальностью. Эту мысль подтверждает высказывание М.М. Бахтина: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [5, c. 14]. Дополнительным заданием для учащихся может быть домашнее чтение какой–либо книги и нахождение в ней фразеологических оборотов. Например, прочитав рассказы К. Дойла, “That little squre box” — “Та маленькая квадратная коробка”, можно распознать в тексте следующие фразеологизмы: “to run a risk” — “рисковать”; “to keep an eye on” — “не выпускать из виду”; “make yourself at home” — “чувствуйте себя как дома” (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); “to stand smth” — “выносить, терпеть что-то”; пословицу “if the worst comes to the worst” — “на худой конец” [26]. Понаблюдав за процессом, можно сделать вывод, что работа на уроках с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит на эмоциональном подъеме, с мотивацией “интересно” и “надо же”, учащиеся с большой заинтересованностью и азартом выдвигают многочисленные идеи, пытаясь догадаться о значении тех или иных выражений. В целом, такой вид работы вызывает эмоциональный всплеск у учащихся в отношении данного вопроса, чего и добивается учитель. Для закрепления материала на практике учащиеся составляют диалоги с использованием изученного материала. Например, один принимает на себя образ англичанина, а другой говорит от имени русского. Например, на тему “Переговоры”, а детали переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Во время выполнения данного задания особо приветствуется творческий подход, включение пословиц, поговорок и фразеологизмов Изучив методические пособия и рекомендации, можно сделать вывод, что работа с культуроведческим материалом предусматривает разнообразные формы занятий: • самостоятельная работа с книгой и документом на русском и иностранном языке; • экскурсии; • студенческие исследования; • проектная деятельность; • беседы и встречи с интересными людьми, в том числе и носителями изучаемого языка; • выступления с сообщениями, докладами; • научно – практические конференции и т.д. При работе над культурологическим компонентом могут эффективно использоваться современные методы обучения, такие как: метод проектов, ролевые игры, информационно – коммуникационные, поисковые, исследовательские технологии. Использование культурологического материала активизирует мыслительную деятельность школьников и позволяет разнообразить методику занятий, вносит в преподавание конкретность и убедительность, обостряет внимание студентов к фактам и явлениям, способствует развитию самостоятельного творческого мышления, умений практического применения ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы:
- Выявить, теоретически обосновать и экспериментально проверить эффективность реализации средств формирования стрессоустойчивости у студентов педагогического вуза
- Теоретически обосновать и экспериментально проверить эффективные условия и способы развития логических операций классификации и сравнения у детей старшего дошкольного возраста
- Разработать, теоретически обосновать и апробировать комплекс авторских упражнений, реализуемых на занятиях иностранного языка в дошкольном образовательном учреждении