- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Сленговые названия футбольных клубов Великобритании
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K006793 |
Тема: | Сленговые названия футбольных клубов Великобритании |
Содержание
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ТУРИЗМА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КУРСОВАЯ РАБОТА На тему : “Сленговые названия футбольных клубов Великобритании” Выполнил студент 4 курса Киткин Р.С. Руководитель доцент Кузин Ю.С. Москва, 2016. СОДЕРЖАНИЕ Введение. Сленг как неотъемлемая часть современного языка 2.1 Определение понятия «сленг». 2.2 Этимология слова «сленг». Особенности происхождения сленговых названий Футбольных Клубов. Классификация названий по источнику происхождения. Структурно-семантический анализ сленговых названий. Заключение. Библиографический список. Введение В футбольном мире совершенно привычны прозвища, причем как для иг- роков, так и для клубов. Одними из самых интересных прозвищ обладают футбольные клубы из Великобритании. Каждый английский, шотландский или валлийский футбольный клуб помимо официального имени, имеет и неофициальное, иногда даже не одно. Давать клубам прозвища – старая британская традиция, распространившаяся по всему миру. Прозвища клубов всегда имеют определенный смысл и историю. Данная работа посвящена исследованию неофициальных, т.е. сленговых названий футбольных клубов Великобритании. Целью работы является определение структурно-семантических oсoбенностей этих названий футбольных команд Великобритании и выявить закономерности их возникновения. Объектом исследования являются неофициальные названия футбольных команд Великобритании. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности названий футбольных клубов Великобритании. Актуальность работы обусловлена недостаточной исследованностью данного аспекта в условиях растущей популярности английского футбола. Сленг как неотъемлемая часть современного языка. Сленг - неотъемлемая часть английской лексики, в последнее время активно проникает в книжную речь и в киноиндустрию - не замечать его просто невозможно. Значительная часть сленга - это использование заряженных энергией, забавных и выразительных выражений и слов вместо обычных. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Все события, которые охватывают общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Политические выборы, войны, технический прогресс - это все примеры постоянных активностей современного мира, которые влияют на появление нового сленга. Сленг проникает во все сферы общества, начиная от лексикона, который, к примеру, используют врачи в поликлиниках, до наркоманов. Он зарождается в определённой группе людей и распространяется в пределах данного класса общества. Люди, не являющиеся частью этого класса, иногда используют этот сленг, тем самым вызывая его широкое распространение. Сленг прочно укрепляется в языке и кажется абсолютно естественным для каждой группы использующих его. 2.1 Определение понятия «слэнг». На данный момент нет единого мнения относительно определения понятия «сленг». Оно не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия. Различные словари предлагают разные определения понятия «сленг». Например, «Oxford Dictionary & Thesaurus of Current English» даёт следующее определение: Сленг - тип языка, состоящий из слов и фраз, которые считаются очень неофициальными, более распространены в речи, чем в письме, и, как правило, ограничивается определенным контекстом или группой людей (oxforddictionaries.com). Словарь «Longman Dictionary of Contemporary English» предлагает другое определение: Сленг - очень неофициальный, иногда обидный, язык, который используется в особенности людьми, которые принадлежат к определенной группе, например, молодыми людьми или преступниками. (ldoceonline.com). Среди исследователей сленга также не существует единого мнения относительно определения понятия «сленг». Оно очень противоречиво. Один из крупнейших исследователей сленга Э. Партридж, а также его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» (Маковский, 2009: 9). Таким образом, сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов литературного стандарта в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, краткости, образности. Такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм, литота помогают достичь этих целей (Маковский, 2009). Другой знаменитый исследователь сленга Дж. Хоттен предлагает определять сленг, как уличный язык, насыщенный юмором. 2.2 Этимология слова «слэнг». Этимология термина «сленг» также вызывает множество споров среди исследователей. Она является одной из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина заключается в его многозначности и различной трактовке сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет. Термин «сленг» впервые был упомянут в литературе как «language of a low or vulgar type в 1756». Таким образом, можно проследить эволюцию развития данного понятия. С 1802 года под сленгом понимают «The cant or jargon of a certain period», а с 1818 года под этот термин подводят «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» (Хомяков, 1971: 381). Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slang» был Дж. Хоттен, утверждавший, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык» (Хоттен, 1869). Кроме того, некоторые исследователи уверены в том, что слово «slang» имеет скандинавское происхождение. Например, Г. Уайлд и Э. Уинкли считают, что у него общее происхождение с норвежскими slenja-ord - «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей. Э. Партридж, в свою очередь, возводит слово «сленг» к Past Participle от глагола to sling. Он ссылается на такие современные сленговые выражения, как to sling words (бросаться словами). О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с окончанием «-s» в выражениях «thieves' language», «gypsies language». Можно также предположить, что английское слово «slang» возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно восходит к и.-е. корню *length. Ср. греч elegho 'ругаю, оскорбляю'; eleghos ' упрёк, ругань'; латыш. langat ругать, обзывать. В английском слове представлен подвижный форматив s -. В современных английских территориальных диалектах slang встречается не только в значении «abusive language, impertinence», но и в значении «talk, conversation». Особенности происхождения сленговых названий Футбольных Клубов. 3.1. Классификация названий по источнику происхождения. В данном исследовании проводится анализ прозвищ футбольных клубов Великобритании на материале статей и информационных сообщений различных англоязычных новостных интернет-порталов. Однако, стоит отметить, что прозвища являются важнейшей частью культуры футбольных болельщиков и поэтому используются повсеместно, включая повседневное общение в среде футбольных фанатов (возможно, даже в большей степени, чем в новостных сообщениях), комментаторские репортажи с матчей и т.д. Всего было проанализировано более 70 интернет-статей, находящихся в свободном доступе. Все статьи приходятся на 2016 год, что свидетельствует о том, что исследованию подверглись современные общеупотребительные прозвища. При анализе статей было отобрано свыше 80 прозвищ для 60 футбольных клубов из 5 высших футбольных дивизионов Англии. Все отобранные прозвища можно разделить на 5 групп, основываясь на том, что послужило источником того или иного прозвища. Таким образом, были выделены следующие группы прозвищ: 1) прозвища, основанные на цвете экипировки (формы) команды. Примерами футбольных клубов, обладающих такими прозвищами являются: футбольный клуб «Chelsea» («Челси») и его прозвище «The Blues», в переводе – «Синие»: «The Blues have endured a difficult start to their league campaign as they sit 16th in the league standings after the end of the first eight rounds of games, having won two, drawn as many and lost four matches thus far». Заметим, что прозвища, основанные на командных цветах, могут принадлежать не одной команде, а сразу нескольким. Так, аналогичное прозвище «The Blues» имеет «Everton» («Эвертон»): «Everton FC - comeback kings? The Blues' 21-year wait for a two-goal turnaround»; а также «Ipswich Town» («Ипсвич Таун»): «Despite his criticism of Town’s defensive play, Beattie remains optimistic about the Blues’ promotion hopes». Стоит, однако, заметить, что данный факт не вызывает никакой путаницы, так как, во-первых, данное прозвище не является ни для одной из этих команд основным, а во-вторых, при столкновении двух команд, имеющих одинаковое прозвище «The Blues», им просто-напросто никто не пользуется. Совершенно противоположно дела обстоят с прозвищем «The Reds» («Красные») футбольного клуба «Liverpool» («Ливерпуль»): «Liverpool FC: Jurgen Klopp’s 4- 2-3-1 formation – how the Reds could line up under the German manager». Для данного клуба это прозвище является основным, хотя и не единственным. Благодаря великим футбольным заслугам на внутренней и мировой арене, данный клуб закрепил за собой единоличное право называться «Красными», даже учитывая тот факт, что данным прозвищем иногда пользуются такие клубы, как «Nottingham Forest» («Ноттингем Форест»), как в примере: «Burke, who started his junior career with Mowbray Rangers, came through the junior ranks at Nottingham Forest and a year ago signed his first professional contract with the Reds» и «Swindon Town» («Суиндон Таун»). «Manchester City» («Манчестер Сити») также является обладателем «цветового» прозвища, их называют «The Sky Blues» («Небесно-голубые»): «Manchester's Sky Blue football fans come together as one in City circle». Футбольный клуб «Newcastle United» («Ньюкасл Юнайтед»), в свою очередь, имеет целых 2 таких прозвища. Домашние цвета «Ньюкасла» - чёрно-белые, отсюда и прозвища: «The Magpies» («Сороки»): «Newcastle United transfers: Magpies willing to do ?13m deal with AC Milan for Moussa Sissoko, reports claim» и «The black-and-whites» («Чёрно-белые»): «The black-and-whites are now five points adrift of safety in the top tier, but after fans were annoyed that some players did not acknowledge their support at the Etihad Sta- dium, McClaren said he would address the situation.»; 2) прозвища, основанные на символике клуба. Например, второе и, пожалуй, наиболее частотное прозвище «Челси» - «The Pensioners» («Пенсио- неры»): «However, he added that Mourinho is the right man to guide the Pensioners out of their current situation, terming him the best manager in the club’s history». Прозвище «The Pensioners» связано с первой эмблемой «Челси», на которой был изображен ветеран из Королевского Госпиталя Челси, который располага- ется в том же районе, что и домашний стадион «Челси» - «Стэмфорд Бридж». Футбольный клуб «Arsenal» («Арсенал») имеет схожую историю возникнове- ния своего прозвища «The Gunners» («Канониры», «Пушкари»): «Arsenal Transfer News: Sergi Samper Open to Gunners Move, Latest Rumours». Дело в том, что, на первой эмблеме «Арсенала», которая, как и сам клуб, была создана ра- ботниками оружейного склада Royal Woolwich Arsenal, были изображены три пушки. Футбольный клуб «Aston Villa» («Астон Вилла») имеет прозвище «The Lions», обусловленное наличием льва на эмблеме клуба: «Despite Grealish's heroic homegrown Villa story, Leicester thwarted The Lions' efforts with a 3-goal run to finish out 3-2». На эмблеме же клуба «West Ham United» («Вест Хэм Юнай- тед») присутствуют два молотка. Отсюда и происходит прозвище «The Ham- mers»: «Having moved to the Hammers in the January of 2014, Amalfitano appeared 24 times for the Hammers before walking out of the club yesterday». Другими при- мерами прозвищ, созданных на основе клубной символики, являются: «Eagles» у клуба «Crystal Palace» («Кристал Пэлас») (на эмблеме присутствует орёл): «Crystal Palace 2-0 West Brom: Wilfried Zaha keeps Eagles flying high in the Pre- mier League», «The Foxes» у «Leicester City» («Лестер Сити»): «The Foxes can now challenge financially for big signings, with the likes of Gokhan Inler and N’Golo Kante choosing to join the club over other teams, but there is still a lot to be said for the good old scouting system», «The Tigers» у «Hull City» («Халл Сити»), «The Bluebirds» у «Cardiff City» («Кардифф Сити») (синяя птица на эмблеме), «The Robins» у «Bristol City» («Бристоль Сити») (малиновка на эмблеме), «The Throstles» у клуба «West Bromwich Albion» («Вест Бромвич Альбион») (на эмб- леме дрозд), а также прозвища «The Bantams» у « Bradford City» («Брэдфорд Сити») и «The Vikings» у «Doncaster Rovers» («Донкастер Роверс»); 3) прозвища-производные от названий клубов. К данной группе можно отнести прозвища, образованные либо опущением компонента названия клуба, либо опущением и сокращением одного из компонентов названия, либо же создание нового производного слова от одного из компонентов. Примерами такого прозвища могут послужить нижеперечисленные наименования. Прозвище «The City» футбольного клуба «Манчестер Сити»: «City have drafted youngster Kelechi Iheanacho, who scored against Crystal Palace, and former Magpies target Wilfried Bony into their squad as they attempt to get back on track». Характерно, что таким прозвищем обладает большинство команд, в названии которых фигурирует «City». Футболисты валлийского клуба «Swansea City» («Суонси Сити») именуются «The Swans» («Лебеди»): «The Swans have gone three Premier League games without tasting victory (D1 L2). They last endured a winless streak of four PL games back in January 2015». Футболисты «Wigan Athletic» («Уиган Атлетик») имеют прозвище «Latics», что является сокращением от второй части названия клуба «Athletic»: «Caldwell happy as Latics stay on the Wembley trail». Абсолютно аналогичное прозвище имеет и клуб «Oldham Athletic» («Олдэм Атлетик»): «Oldham Athletic keeper admits Latics must turn draws into wins». В случае с такими командами, как «Blackburn Rovers» («Блэкберн Роверс») и «Донкастер Роверс» опускается первая часть названия и в результате остаётся только «Rovers»: «However, the Latics followed up their defeat to Coven- try City by crashing out of the Capital One Cup at the hands of Bury, and face a Rovers side fresh from knocking out local rivals Leeds United in the same competition». Футбольный клуб «Crewe Alexandra» («Кру Александра») имеет прозвище «The Alex», что является сокращением второго компонента названия: «The Alex have picked up just two points from their first seven league matches - but they are notoriously bad starters»; 4) прозвища, образованные по признаку географического положения. К примеру, футболистов «Carlisle United» («Карлайл Юнайтед») называют «The Cumbrians», так как город Карлайл является столицей графства Камбрия, на- пример, «With the Football League’s current top scorer Jabo Ibehre leading the line, the Cumbrians will fancy their chances of becoming the 12th consecutive visiting team to hit the back of the net in this competition». Клуб «Gateshead» («Гейтсхед») имеет прозвище «The Tynesiders», так как город Гейтсхед находится на терри- тории Тайнсайда: «The Tynesiders are fourth in the table, five points behind FGR». Прозвище «Scousers» может применяться для игроков и болельщиков обоих клубов из Ливерпуля: «Эвертона» и «Ливерпуля», это обусловлено тем, что жители графства Мерсисайд и Ливерпуля в частности, говорят на диалекте, называемом «Скауз». Кроме того, к данной группе можно отнести и прозвища- производные от названия домашнего стадиона. Например, прозвище «The Cottagers» футболь- ного клуба «Fulham» («Фулхэм») произошло от названия домашней арены «Craven Cottage»: «Fulham hard done by but Symons rues defensive frailties as Sheffield Wednesday tower over Cottagers». Футбольный клуб «Leeds United» («Лидс Юнайтед») обладает прозвищем «The Peacocks» («Павлины»), так как старый стадион «Лидса» назывался «Old Peacock Ground»: «Leeds United 0 Bir- mingham City 2: Birmingham fly past The Peacocks». Прозвище «The Millers» клуба «Rotherham United» («Ротерхем Юнайтед») образовано от названия ста- диона «Millmoor»: «Rotherham United: Millers close in on new boss». Стадион клуба «Halifax Town» («Галифакс Таун») называется «The Shay ground», отсюда и прозвище «The Shaymen»: «The Shaymen are searching for Neil Aspin’s successor after bringing an end to the former Leeds United defender’s reign». Другими прозвищами, относящимися к данной группе, являются прозвища, основанные на особых местных реалиях, например, «Суонси Сити» - «The Jacks»: «The Jacks twice took the lead, through Andre Ayew and an awful Harry Kane own goal, but both times the Danish star struck from set-pieces as he managed to bewilder ex-Arsenal goalkeeper Lukasz Fabianski». Данное прозвище возникло в честь собаки Джека, которая прославилась огромным количеством спасенных из воды людей и после смерти удостоилась памятника в городе Суонси. У футбольного клуба «Stoke City» («Сток Сити») прозвище – «The Potters» («Гончары»): «Aston Villa 0 Stoke 1: Arnautovic goal helps secure victory for the Potters». Оно закрепилось за клубом из-за высокоразвитой гончарной индустрии в городе Сток-он-Трент. Другие примеры: клуб «Norwich» («Норвич») - прозвище «Canaries», футбольный клуб «Reading» («Рэдинг») - прозвище «The Royals», клуб «Middlesbrough» («Миддлсбро») - прозвище «The Smoggies», клуб «Wolverhampton Wanderers» («Вулверхемптон Уондерерс») – прозвище «The Wolves», «Brighton and Hove Albion» («Брайтон энд Хоув Альбион») - прозвище «The Seagulls», «Yeovil Town» («Йовил Таун») – прозвище «Glovers» («Перчаточники»), «Chesterfield» («Честерфилд») - «The Spireites», «Bristol Rovers» («Бристоль Роверс») - «The Pirates», «Morecambe» («Моркам») - «The Shrimps», «Шеффилд Юнайтед» - «The Blades»; 5) уникальные прозвища, возникшие в результате некоего события: «Питерборо Юнайтед»: прозвище «Posh» («Шикарные»), возникло после того, как в 1921 году менеджер клуба «Флеттон» (старое название клуба «Питерборо Юнайтед») Пат Тиррел поместил в газете объявление, что ему «требуются шикарные игроки для шикарной команды»: «POSH: Sir Alex is an inspiration to new manager Westley». Футбольный клуб «Болтон Уондерерс» имеет прозвище «Trotters» («Рысаки», от английского глагола to trot - идти рысью), возникшее по легенде, согласно которой на заре существования клуба возле игрового поля находился свинарник, куда игроки часто бегали за улетевшим мячом: «Still smarting from last weekend's 4-1 hammering at Huddersfield, the Trotters handed a debut to Spanish right back Francesco Pisano». Футбольный клуб «Портсмут» имеет прозвище «Pompey»: «‘Pompey manager’ bids to become Liverpool boss». Существует несколько версий возникновения данного прозвища: первая – прозвище пошло от названия французского судна, которое было захвачено и доставлено в Портсмут. Вторая - группа моряков из Портсмута высадилась в Александрии, где располагается знаменитая Помпейская колонна, которая и дала им такое прозвище. Третья версия гласит о том, что все пошло от отметок, которые моряки, заходившие в Портсмут, ставили в журнале «Pom P», что читалось как «помпи». Футбольный клуб «Сандерленд» - прозвище «Black Cats»: «Exclusive - Even Sir Alex Ferguson couldn't save Sunderland's season, claims former Black Cats defender», возникло из-за того, что рядом с городом находилась одноимённая артиллерийская батарея, располагавшаяся неподалеку от города. Прозвище закрепилось за клубом, когда один из болельщиков «Сандерленда» принёс чёрного котёнка на финал Кубка Англии в 1937 году. Прозвище футбольного клуба. «Хартлпул Юнайтед» «Monkey hangers» возникло по легенде, согласно которой во время наполеоновских войн к берегам Хартлпула пристало судно, на котором не было никого живого, кроме одной обезьяны, одетой во французский мундир. Жители Хартлпула приняли обезьяну за французского шпиона и повесили ее на рее корабля. Другие примеры: «Чарльтон Атлетик», прозвище – «The Addicks», «Ипсвич Таун» - «The Tractor Boys», «Брентфорд» - «The Bees»,«Вест Бромвич Альбион» «The Baggies», «Дерби Каунти» - «The Rams», «Манчестер Юнайтед» - «The Red Devils». Тоттенхем – «Spurs». Структурно-семантический анализ сленговых названий. Структурный анализ прозвищ показывает, что количество однокомпонентных прозвищ значительно превышает число многокомпонентных прозвищ – прозвищ-словосочетаний из 2-3 лексических единиц (не учитывая определенного артикля the, т.к., во многих случаях при использовании прозвищ он опус- кается). Сравним однокомпонентные: The Gunners, The Blues, The Pensioners, The Reds, Spurs, The Potters, The Toffies, The Villa, The Villans, The Lions, The Irons, The Hammers, The Eagles, The Glaziers, The Foxes, City, The Citizens, The Magpies, The Saints, The Swans, The Jacks, The Clarets, The Tigers, The Hoops, The Rs, The Trotters, The Cottagers, Posh, Latics, Pompey, The Canaries, The Ad- dicks, The Royals, The Invincibles, Forest, The Smoggies, The Whites, The Pea- cocks, The Millers, The Bluebirds, The Rams, The Wolves, The Robins, The Bees, The Seagulls, The Albion, The Hornets, The Baggies, The Throstles, The Cherries, The Bantams, The Citizens, The Glovers, The Vikings, The Alex, The Robins, The Blades, The Spiretes, The Pirates, The Gas, The Mariners, The Tynesiders, The Shaymen, The Srimps, The Cumbrians и многокомпонентные: The Red Devils, The People’s Club, The School of Science, The Academy of Football, The Sky Blues, Black Cats, Monkey Hangers, The Tricky Trees, The Tractor Boys, Blue and Whites. Из всех рассмотренных прозвищ 86% составляют однокомпонентные прозвища и 14% - многокомпонентные. Такое превосходство однокомпонентных прозвищ над многокомпонентными можно объяснить тем, что в речи болельщиков, ком- ментаторов, спортивных журналистов и других людей, связанных с футболом, использование лаконичных однокомпонентных прозвищ является более целе- сообразным, так как позволяет сэкономить время, особенно учитывая тот факт, что большинство названий футбольных клубов - многокомпонентные. В большинстве случаев прозвища футбольных клубов являются метафо- ричными или метонимичными и используются в переносном значении. Напри- мер, прозвища, созданные по модели «животное > человек»: «The Tigers» у клуба «Халл Сити», обусловленное тем, что на протяжении всей своей истории домашними цветами «Халла» были чёрный и янтарный, напоминающие окрас тигра; «The Canaries» клуба «Норвич», футболисты которого играют в желтых футболках с зелеными воротничками – под цвет канарейки, птички, которая символизирует легкость и проворность игроков; прозвище «Уотфорда» «The Hornets» связано с тем, что в форме «Уотфорда» традиционно использовались три цвета – желтый, черный и красный, которые как раз соответствуют рас- цветке шершня; прозвище «The Robins» клуба «Суиндон Таун», также связано с расцветкой формы, в данном случае под окрас птички-малиновки (зарянки). Еще одним примером такого прозвища может послужить прозвище «The Mag- pies» клуба «Ньюкасл Юнайтед», чья форма имеет чёрно-белую расцветку под окрас сороки. Другие примеры: «The Lions», «Eagles», «The Foxes», «The Swans», «Black Cats», «The Rams», «The Bluebirds», «The Peacocks», «The Wolves», «The Robins», «The Bees», «The Throstles», «The Bantams». Прозвища, созданные по модели «предмет > человек»: «Spurs» у клуба «Tottenham Hotspur» («Тоттенхэм Хотспур»), «The Toffees» клуба «Everton» («Эвертон»), прозвище «The Hammers» клуба «West Ham» («Вест Хэм»), а так- же прозвища «The Hoops» (клуб «Queens Park Rangers») прозвище «The Blades» (клуб «Sheffield United») и прозвище «The Spireites» (клуб «Chesterfield»). Среди всех рассмотренных прозвищ, по модели «растение > человек» соз- даны всего 2 прозвища: «The Tricky Trees» у клуба «Nottingham Forest» и «Cherries» у клуба «Bournemouth». По модели «человек > человек» образованы прозвища «The Gunners» («Ar- senal»), «The Pensioners» («Chelsea») и «The Potters» («Stoke City»). Всего одно прозвище из всех рассмотренных было образовано по модели «вымышленное существо > человек»: «The Red Devils» клуба «Manchester United». Также всего одно прозвище «The Gas» клуба «Bristol Rovers» было создано по модели «явление природы > человек». А примерами прозвищ, созданных по модели «особенности внешнего ви- да/поведения > человек» являются метонимичные прозвища: «The Blues», «The Reds», «Black’n’White», «The Clarets», «Trotters», «Blue and Whites», «The Baggies». Некоторые прозвища имеют и прямое значение, это относится к прозви- щам, основанным по признаку географического базирования клуба. Например, «Scousers», «The Tynesiders», «The Cumbrians» Некоторые из рассмотренных прозвищ имеют оценочную коннотацию: «The Invincibles» у клуба «Preston North End» («Престон Норт Энд»), «The Trac- tor Boys» у «Ipswich Town» («Ипсвич Таун»). Данные прозвища имеют положи- тельную оценочную коннотацию, о чём свидетельствует дефиниция слова In- vincible - Incapable of being overcome or defeated; unconquerable (непобедимый, неуязвимый). Следовательно, данное прозвище оценивает качество игры ко- манды положительно. С прозвищем «The Tractor Boys» всё не так однозначно. На первый взгляд оно не несет никакой оценки, однако, данное прозвище на самом деле так же, как и прозвище «The Invincibles» описывает стиль и качест- во игры команды. В данном случае прозвище построено на образности сравне- ния с трактором, который сминает всё на своём пути. Такая характеристика яв- но свидетельствует о наличии положительной оценочной коннотации в данном прозвище. Однако, в целом, для прозвищ команд, в отличие от прозвищ болельщиков, часто ругательных (которые не являются объектом данного исследования), не характерно наличие дополнительной эмоциональной, оценочной и стилистиче- ской коннотации. Рассмотрев примеры прозвищ с точки зрения словообразования, можно прийти к выводу, что для большинства прозвищ не создается новая лексическая единица, а используется уже существующая, часто в переносном значении и во множественном числе, например, «The Eagles», «The Foxes», «The Pensioners», «The Hammers» и так далее. Однако, существуют примеры прозвищ, для кото- рых были созданы новые лексические единицы. Примерами таких прозвищ служат прозвища, образованные способом усечения, такие как: «Latics» (Wigan Athletic), «City» (Manchester City), «Rovers» (Blackburn Rovers), «Alex» (Crewe Alexandra) и «Rs» (от Rangers). Кроме того, к такому типу относятся прозвища, основанные на цвете экипировки команды. Прозвища «The Blues», «The Reds», «The Lilywhites», «The Whites и т.д., созданные при помощи конверсии, а также добавления суффикса множественного числа –s. Заключение. В ходе исследования были рассмотрены понятие и явление сленга, его место и роль в современном языке, а также существующие классификации прозвищ, на основе которых была предпринята попытка классификации прозвищ футбольных клубов Великобритании на основе их источника. Всего было проанализировано более 80 прозвищ футбольных клубов Великобритании на материале свыше 70 интернет - статей. Проведя исследование прозвищ с точек зрения компонентного анализа , словообразования и семантики, мы приходим к выводу, что из всех рассмотренных прозвищ 86% составляют однокомпонентные прозвища и 14% - многокомпонентные, что обусловлено тем фактом, что более лаконичное прозвище проще использовать, чем громоздкое, в условиях того, что большинство названий английских футбольных клубов состоит из двух и более лексических единиц. В большинстве случаев прозвища футбольных клубов являются метафоричными и используются в переносном значении. Среди них, наиболее многочисленными являются прозвища, основанные по моделям «животное > человек» и «особенности внешнего вида/поведения > человек». Новые лексические единицы создаются для прозвищ, основанных на цвете экипировки команды при помощи конверсии и добавления суффикса множественного числа –s. Помимо этого, некоторые прозвища создаются способом усечения. В других случаях используются уже готовые лексические единицы. Для прозвищ команд, в отличие от прозвищ болельщиков, часто ругательных (которые не являются объектом данного исследования), не характерно наличие дополнительной эмоциональной, оценочной и стилистической коннотации. В целом, прозвища футбольных клубов Великобритании очень разнообразны, однако отчётливо заметно превосходство коротких, лаконичных и легко запоминающихся прозвищ. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ЛИТЕРАТУРА 1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов педагогических вузов. - М., 2006. 2.Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. - М., 2009 3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959 4.Дюжикова, Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале соврем. англ. яз.): М. 2007. – 50 с. Словари «Oxford Dictionary & Thesaurus of Current English». «Longman Dictionary of Contemporary English». ИСТОЧНИКИ 5. Chelsea couldn’t have better boss than Jose Mourinho insists Cesc Fabregas [Электронный ресурс] // Insidefutbol.com : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.insidefutbol.com/2015/10/08/chelsea-couldnt-have-better-boss-than- jose-mourinho-insists-cesc-fabregas/246271/. 6. Everton FC comeback. Kings Blues [Электронный ресурс] // Liver- poolecho.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.liverpoolecho.co.uk/sport/football/football-news/everton-fc-comeback- kings-blues-10157774. 7. More defensive togetherness needed at Ipswich Town says Kevin_Beattie [Электронный ресурс] // Eadt.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.eadt.co.uk/sport/more_defensive_togetherness_needed_at_ipswich_ _says_kevin_beattie_1_42640 87. 8. Liverpool FC. Jurgen Klopp’s 4-2-3-1 formation. How Reds could line un-der German manager [Электронный ресурс] // Talksport.com : офиц. сайт – Ре- жим доступа : http://talksport.com/football/liverpool-fc-jurgen-klopps-4-2-3-1- formation-how-reds-could-line-under-german-manager. 9. Melton footballer Ollie Burke scores for Scotland [Электронный ресурс] // Meltontimes.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.meltontimes.co.uk/sport/football/melton-footballer-ollie-burke-scores- for-scotland-1-6997896. 10. Sheffield Wednesday - Swindon Town: boss Mark Cooper [Электронный ресурс] // Scunthorpetelegraph.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.scunthorpetelegraph.co.uk/Sheffield-Wednesday-Swindon-Town-boss- Mark-Cooper/story-26748813-detail/story.html. – 16.10.2015. 11. Manchester city injury news boost [Электронный ресурс] // Chroni- clelive.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.chroniclelive.co.uk/sport/football/football-news/manchester-city- injury-news-boost-10181804. 12. Newcastle United transfers [Электронный ресурс] // Chroniclelive.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.chroniclelive.co.uk/sport/football/football-news/newcastle-united- transfers-magpies-willing-10220707. 13. Steve McClaren says Newcastle United will do 'whatever it takes' to address worrying form [Электронный ресурс] // Chroniclelive.co.uk : офиц. сайт – Ре- жим доступа : http://www.chroniclelive.co.uk/sport/football/football-news/steve- mcclaren-says-newcastle-united-10207579. 14. Arsenal transfer news Sergi Samper open to Gunners move [Электронный ресурс] // Bleacherreport.com : офиц. сайт – Режим доступа : http://bleacherreport.com/articles/2576694-arsenal-transfer-news-sergi-samper- open-to-gunners-move-latest-rumours. 15. Aston Villas homegrown Jack Grealish scores goal best described by quan- tum physics [Электронный ресурс] // Vice.com : офиц. сайт – Режим доступа : https://sports.vice.com/en_us/highlight/aston-villas-homegrown-jack-grealish- scores-goal-best-described-by-quantum-physics. 16. Player walks out on Hammers after Bilic row [Электронный ресурс] // Soccerlens.com : офиц. сайт – Режим доступа : http://soccerlens.com/player- walks-hammers-bilic-row/179353/. 17. Watford 0-0 Crystal Palace [Электронный ресурс] // Skysports.com : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.skysports.com/football/news/11706/10015403/watford-0-0-crystal- palace. 18. The Algerian Messi: the striking rise of Leicester City’s Riyad Mahrez from the French second division to Premier League pedigree [Электронный ресурс] // Metro.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://metro.co.uk/2015/09/18/the- algerian-messi-the-striking-rise-of-leicester-citys-riyad-mahrez-from-the-french- second-division-to-premier-league-pedigree-5393027/. 19. Hull City v Blackburn: Davies on mission to lift the tigers straight back up [Электронный ресурс] // Yorkshirepost.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.yorkshirepost.co.uk/sport/football/hull/hull-city-v-blackburn-davies- on-mission-to-lift-the-tigers-straight-back-up-1-7481960. 20. Cardiff City fans and me: Russell Slade determined to mend fractured rap- port with Bluebirds supporters [Электронный ресурс] // Walesonline.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.walesonline.co.uk/sport/football/football-news/cardiff-city-fans-me- russell-10212811. 21. Anthony Vickers: True, you win nothing in October... but what's not to be happy about so far? [Электронный ресурс] // Gazettelive.co.uk : офиц. сайт – Режим доступа : http://www.gazettelive.co.uk/sport/football/football- news/anthony-vickers-true-you-win-1020....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: