- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Публичные выступления и ораторская речь как объект перевода
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W008108 |
Тема: | Публичные выступления и ораторская речь как объект перевода |
Содержание
АННОТАЦИЯ курсовой работы ________________________________________________ (фамилия, имя, отчество) Тема: «Особенности перевода публичных выступлений и ораторской речи с английского на русский язык (на материале "Animal Farm")». Объем работы составляет 30 страниц. При написании использовано 20 источников. Объектом исследования выступила ораторская речь в публичных выступлениях. В работе было дано определение и общая характеристика ораторской речи, а также приводятся возможные приемы ее перевода. Была приведена выборка наиболее часто используемых средств воздействия в ораторских речах из повести "Animal Farm" и проанализированы способы их передачи на русский язык. В ходе исследования была обнаружена возможность использования всего спектра переводческих трансформаций и необходимость ориентации на воспроизведение воздействия на аудиторию, присутствующего в оригинале. Полученные результаты могут быть использованы в теории перевода, а также послужить основой для дальнейшего исследования данной области. СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4 Глава 1. Публичные выступления и ораторская речь как объект перевода….….7 1.1 Понятие и основные характеристики ораторской речи………………...7 1.2 Теоретические основы перевода ораторской речи…………………….11 Выводы по Главе 1………………………………………………………..…15 Глава 2. Приемы перевода публичных выступлений и ораторской речи в романе Дж. Оруэлла "Animal Farm"……………………………………………………..…16 2.1 Особенности перевода лексических средств……………………..……16 2.2 Особенности перевода синтаксических средств…………………...….21 Выводы по Главе 2……………………………………………………….….26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ………….31 ВВЕДЕНИЕ Публичные выступления и ораторская речь представляют собой особый вид дискурса. С одной стороны, ораторская речь (и публичные выступления как сфера функционирования данного вида речи) имеют достаточно узкую целевую направленность, а именно, оказание на реципиентов речи определенного воздействия. Это воздействие может заключаться в формировании конкретного отношения к тому или иному событию, факту или явлению, в донесении оратором своей мысли, в создании у аудитории той или иной оценки или в провокации на совершение какого-то действия. С другой стороны, ораторская речь отличается высоким разнообразием сфер употребления. Она может использоваться как в политических выступлениях, так и на разнообразных собраниях, лекциях, во время застолий и так далее. Это обуславливает стилистическое разнообразие ораторской речи и делает ее интересным объектом для исследования. Особого внимания заслуживают способы и особенности перевода ораторской речи. Перед переводчиком ставится задача не только максимально точно передать информацию, содержащуюся в публичном выступлении, но и отразить личность выступающего, а также воспроизвести средства воздействия на реципиентов. Данная работа посвящается изучению особенностей перевода публичных выступлений и ораторской речи с английского на русский язык на материале произведения “Animal Farm” Дж. Оруэлла. Актуальность выбранной темы обусловлена своеобразием ораторской речи и особыми требованиями, предъявляемыми к ее переводу. Также тема является актуальной в связи с выбранным материалом исследования. Повесть-антиутопия “Animal Farm” является всемирно известным произведением, в котором публичные выступления занимают значительное место. Также в примеры ораторских речей в повести ярко иллюстрируют приемы воздействия на аудиторию и возможный манипуляционный эффект. Цель работы состоит в изучении особенностей перевода публичных выступлений и ораторской речи с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели были реализованы следующие задачи: - дать определение и характеристику ораторской речи, как виду речи публичных выступлений; - рассмотреть теоретические основы перевода ораторской речи; - выявить особенности перевода лексических средств в ораторских речах в произведении “Animal Farm”; - проанализировать особенности перевода синтаксических средств в ораторских речах в произведении “Animal Farm”. Объектом исследования выступает ораторская речь в публичных выступлениях. Предметом исследования являются приемы перевода ораторской речи в повести “Animal Farm” Дж. Оруэлла. Методологическую основу исследования составили синтез, анализ, обобщение, а также сравнение и описание. Научная новизна работы состоит в анализе особенностей перевода средств воздействия, используемых в ораторских речах в произведении “Animal Farm” Дж. Оруэлла. На защиту выносятся следующие положения: - основной целью ораторской речи и публичных выступлений является оказание определенного воздействия на аудиторию; - одна из главных задач переводчика публичного выступления состоит в передаче эффекта воздействия того или иного приема, присутствующего в оригинале; - в каждом отдельном случае следует индивидуально подбирать переводческую трансформацию. Теоретическую основу исследования составили труды, посвященные изучению особенностей публичных выступлений и ораторской речи, а также работы по теории перевода таких авторов, как Л.Р. Дускаева, М.С. Ильина, Т.А. Казакова, С.О. Каримова и другие. Материалом для исследования послужил оригинал книги Дж. Оруэлла “Animal Farm” и наиболее известный русскоязычный перевод произведения Ивана Полоцка. Данный перевод стал первой опубликованной русскоязычной версией повести, вышедшей в СССР в 1988 году в журнале «Родник». До настоящего момента перевод Полоцка является наиболее широко известным русскоязычному читателю. Работа состоит из введения, двух глав с выделенными параграфами и выводами, заключения и списка использованной литературы и источников примеров. 1. ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ И ОРАТОРСКАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Данная глава посвящается изучению публичных выступлений и ораторской речи как объекта перевода. Было решено считать, что дискурс публичного выступления является сферой функционирования ораторской речи. При этом термины «публичная речь» и «ораторская речь» будут рассматриваться, как синонимы, согласно определению Толкового переводоведческого словаря Л.Л. Нелюбина [19]. В этой главе будут рассмотрены понятие и основные характеристики ораторской речи, а также изучены теоретические основы ее перевода. 1.1 Понятие и основные характеристики ораторской речи Не смотря на то, что ораторская речь уже длительное время является объектом изучения лингвистической и смежных наук, в понимании этого понятия по-прежнему существуют некоторые расхождения. Наиболее общее определение термина «ораторская речь» дает Л.Л. Нелюбин. Согласно автору, это речь, обращаемая к многочисленной аудитории и обладающая рядом характерных признаков, таких как определенная громкость, использование особых лексических единиц и т.п. Также Л.Л. Нелюбин определяет ораторскую речь как речь, адресованную коллективному получателю [19]. Такие авторы, как М.С. Ильина и М. Невская рассматривают ораторскую речь, как специфический вид речевой деятельности [5; 12]. Так, М. Невская определяет ораторскую речь как вид речевой деятельности, осуществляемый в условиях непосредственного общения. Основной характеристикой этой деятельности является направленность на определенную аудиторию [12]. А.И. Гальперин говорит не просто об ораторской речи, а об ораторском функциональном стиле, который является разновидностью публицистического стиля в литературном языке. Данный стиль преследует следующие цели: - убедить в правильности выдвинутых положений; - сформировать у реципиентов определенное отношение к преподносимым фактам; - побудить к определенным действиям (в отдельных случаях) [3 : 413]. Таким образом, ораторская речь может пониматься в трех аспектах: - просто как речь, обладающая рядом особых характеристик; - как разновидность речевой деятельности; - как функциональный стиль. В данной работе решено взять за основу определение ораторской речи, данное Л.Р. Дускаевой. Согласно автору, термин трактуется, как «разновидность устной формы литературного языка, которая находит выражение в различных типах публичных выступлений» [4 : 270]. Данное определение указывает на два основных признака ораторской речи: - принадлежность к литературному языку; - область действия ораторской речи (публичные выступления), которая также является предметом настоящего исследования. Ораторская речь всегда направлена на оказание определенного воздействия на аудиторию. Е.Н. Молодыченко описывает три группы задач этого воздействия: 1) установление контакта с аудиторией; 2) побуждение к действию (или создание готовности к этому действию); 3) способствование пониманию аудиторией мыслей оратора [11 : 253]. Следует подчеркнуть и другие значимые особенности ораторской речи. Прежде всего, ораторская речь имеет форму монолога. То есть, она рассчитана на пассивное восприятие и не предусматривает ответной словесной реакции. В то же время, ораторская речь одновременно является особой формой диалога, в которой говорящий учитывает реакцию аудитории (пусть не словесную) и взаимодействует с ней [12]. То есть, публичное выступление – это сложный процесс, в котором функционируют различные механизмы. С одной стороны, это монологическая речь одного человека, но с другой – обоюдная коммуникация выступающего с аудиторией. Также среди особенностей ораторской речи можно выделить следующие: - ораторская речь является формой устной речи и воспринимается на слух. Поэтому ее содержание должно быть максимально простым для понимания; - присутствие обратной связи (реакции со стороны аудитории). Отдельный возгласы, вопросы, аплодисменты и другие знаки позволяют говорящему скорректировать речь в соответствии с интересами и настроением слушателей; - использование невербальных, паралингвистических средств общения в сочетании с языковыми средствами [12]. Стилистика ораторской речи отличается достаточно высоким разнообразием. Согласно Л.Р. Дускаевой, в публичных выступлениях могут быть задействованы средства таких функциональных стилей, как: - официально-деловой стиль (дипломатические, судебные речи и т.п.); - разговорный стиль (застольная речь, юбилейная речь, приветственная речь и т.д.); - публицистический стиль (разнообразные политические выступления, митинги, конференции); - религиозный стиль (проповедь) [4 : 271]. Средства различных стилей могут сочетаться в одном публичном выступлении. Так, моет быть использована книжная речь в сочетании с разговорной лексикой [12]. Как уже упоминалось выше, основной целью ораторской речи является оказание определенного воздействия на аудиторию. Эта цель обуславливает структуру речи и наличие ряда более-менее типичных для нее приемов. В структурном плане ораторская речь состоит из вступления, которое должно привлечь внимание аудитории, основной части, содержащей ряд аргументов и их доказательства, а также запоминающееся заключение, которое может кратко повторять основные мысли [5 : 23]. Среди конкретных средств выразительности, часто используемых в публичных выступлениях, выделяют следующие: - градация – нарастание эмоциональной и смысловой значимости в последующих словах. Данный прием позволяет усилить эмоциональную выразительность. Например: The situation has changed significantly; it is full of contradictions; there is the threat of crisis and social explosion (Ситуация значительно изменилась, она полна противоречий, присутствует угроза кризиса и социального взрыва); - инверсия – оборот речи, нарушающий прямой порядок слов. Как правило, данный прием выносит в начало предложения наиболее значимую часть. Например: Only if you work hard will you have a success (Вы добьетесь успеха, только если будете усердно работать); - апелляция к собственным размышлениям, которая позволяет имитировать доверительные отношения с аудиторией [15]. В частности, могут использоваться такие конструкции: Sometimes, I think about… и т.п. Также в публичных выступлениях часто используются такие тропы, как: - сравнение. Например: He talked as the ruler of the world (Он говорил, как повелитель мира); - метафора – перенос названия одного объекта или явления на другой на основе сходства. Например: we have tasted the bitter swill of civil war (мы отведали горьких помоев гражданской войны); - эпитет – образное определение объекта, дающее ему яркую характеристику [15]. Например: You are brave, fearless and generous nation (Вы – отважный, бесстрашный и щедрый народ). Ю. Окунев подчеркивает важность использования в ораторской речи таких синтаксических средств, как риторические вопросы и повторы. Риторические вопросы привлекают внимание аудитории, подчеркивают заинтересованность оратора в мнении слушателей и провоцируют определенный ход мыслей [14]. Например: Should the working people live in poverty? (Должны ли работающие люди жить в бедности?). Повторы помогают сконцентрировать внимание слушателей на наиболее значимой информации, а также эстетически оформить речь, придав ей ритм и связность [14]. Например: Only then we arrive at solutions that are sustainable. Only then will we bring the international financial community and local citizens with us. (Только тогда мы придем к жизнеспособным решениям. Только тогда мы привлечем к себе международное финансовое сообщество и местных граждан). Х. Леммерман говорит о значимости в ораторской речи восклицаний, которые часто выступают призывом к действию [10 : 105]. Например: Don't lose faith! (Не теряйте веру!). Это далеко не все средства, которые активно используются ораторами для оказания определенного воздействия на аудиторию. Так, например, С.О. Каримова подчеркивает значимость использования шуток, которые оживляют выступление, сближают оратора со зрителем и способны сменить настрой речи [7 : 155]. Таким образом, ораторская речь – это разновидность устной формы литературного языка, которая находит выражение в различных типах публичных выступлений. Основной отличительной особенностью данного вида речи является ее цель, состоящая в оказании определенного воздействия на аудиторию. Для достижения этой цели могут использоваться разнообразные средства различных языковых уровней. 1.2 Теоретические основы перевода ораторской речи Ораторская речь обладает рядом особенностей, которые следует учитывать при переводе. Так, А.В. Кушнарева пишет: «Перевод публичной речи так же предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод» [9 : 155]. То есть, перевод ораторской речи предполагает одновременное соответствие ораторскому стилю в языке перевода при сохранении индивидуального стиля автора оригинала. Это утверждение можно считать одним из основных принципов передачи публичных выступлений. А.М. Сайфулинова и Ю.В. Привалова подходят к принципам перевода публичного выступления более узко, говоря о необходимости точной передачи средств экспрессивности, таких как метафоры, инверсии, обращения и другие [16 : 162-163]. Разнообразие ораторской речи и используемых в ней приемов воздействия и выразительности предполагает применение всего спектра переводческих трансформаций. В рамках данной работы рассмотрим наиболее распространенные из них. К наиболее распространенным переводческим трансформациям лексического уровня, применимым к публичным выступлениям, относятся калькирование, модуляция, генерализация и экспликация [6 : 52]. Калькирование – способ перевода лексических единиц оригинала путем замены их составных частей – слов (если речь идет об устойчивом словосочетании) или морфем – их лексическими соответствиями в языке перевода. Калькирование заключается в формировании нового слова или словосочетания в языке перевода путем копирования структуры исходной лексической единицы [8 : 173]. Например, в следующем случае калькирование помогает передать не только семантическое содержание, но и воспроизводит антитезу и параллелизм, присутствующие в оригинале: North and South, slave and free. – Север и Юг, рабы и свободные. Модуляция (или смысловое развитие) – это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода со значением, которое логически выводится из смысла исходной единицы. Часто такие значения выводятся, исходя из причинно-следственных отношений [8 : 177]. Примером может служить перевод слова outdoors – «на улице». Генерализация – замена единицы исходного языка с более узким значением единицей языка перевода с более широким значением [8 : 176]. Так, слово «коттедж» может быть заменено общим словом «дом». Описательный перевод (или экспликация) представляет собой лексико-грамматическую (комплексную) трансформацию, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, объясняющим (эксплицирующим) ее значение [8 : 185]. Например, термин sidesman может быть переведен словосочетанием «помощник церковного старосты». К наиболее частым грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, опущения и добавления, замена части речи и замена подлежащего. Синтаксическое уподобление определяется, как пословный перевод, сохраняющий синтаксическую структуру оригинала [1 : 56]. Например, в следующем случае инверсия передается в переводе посредством использования синтаксического уподобления: - Never had I seen such a vast crowd. - Никогда еще я не видел такой большой толпы. Добавление и опущение заключается в использовании в переводе дополнительных лексических единиц и в исключении единиц, присутствующих в оригинале [6 : 53-54]. Необходимость использования этих приемов обусловлена различиями в лексическом и грамматическом строе разных языков. Так, например, в переводе фразе «we are all brothers» опускается глагол «to be»: «все мы братья». Замена части речи используется, когда это необходимо для соблюдения правил русского языка [6 : 54]. Например, в следующем случае наречие было мотивированно заменено прилагательным: - The accusation was disproved editorially. - Обвинение было опровергнуто в передовой статье. Замена подлежащего в большинстве случаев заключает в замене пассивной конструкцией английского языка активной конструкцией в русском языке. Например: he was given money (пассивный залог) – ему дали денег (активный залог). Еще одну группу переводческих трансформаций составляют стилистические преобразования, которые применяются для передачи образных средств. Среди наиболее распространенных приемов этой группы можно выделить замену образа, которая сопровождается изменением лексического состава оригинала [13 : 124]. Например: every organ was drugged and derogated – каждый орган был проверен и проветрен. Таким образом, при переводе ораторских речей особое внимание уделяется передаче конкретных средств воздействия на аудиторию, которые могут принадлежать различным языковым уровням. При этом могут использоваться разнообразные переводческие трансформации: лексические, грамматические и стилистические. Выводы по Главе 1 Данная глава была посвящена изучению публичных выступлений и ораторской речи как объекта перевода. На основании рассмотренного теоретического материала можно сделать следующие выводы. Публичные выступления представляют собой сферу функционирования ораторской речи. Единого определения ораторской речи не существует. Наиболее точным определением ораторской речи является ее понимание как устной формы литературного языка, находящей выражение в различных типах публичных выступлений. Основным отличительным признаком ораторской речи является ее цель, заключающаяся в оказании воздействия на реципиентов. В ораторской речи используются разнообразные средства воздействия, к которым могут применяться различные переводческие трансформации лексического, синтаксического и стилистического уровней. 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ И ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ В РОМАНЕ ДЖ. ОРУЭЛЛА “ANIMAL FARM” Повесть-антиутопия Дж. Оруэлла “Animal Farm” на метафорическом примере скотного двора, животные которого решили освободиться от эксплуататорской власти человека, рассказывает о развитии и деградации революции. Животные поднимают восстание и изгоняют людей с фермы. Однако, их равенство длится недолго. Изначальные справедливые законы постепенно подменяются, а власть захватывают свиньи, которые к концу произведения становятся неотличимыми от людей. Публичные речи играют значительную роль в повести. Изначально они вдохновляют животных на революцию, а позже помогают поддерживать авторитет новой власти и искажать факты. Для практического исследования в рамках данной работы были выбраны наиболее типичные средства воздействия на аудиторию лексического и синтаксического уровней и их перевод. 2.1 Особенности перевода лексических средств Среди лексических средств, используемых в ораторских речах в произведении “Animal Farm”, значительное место занимают обращения. Они делают общение между говорящим лицом и аудиторией более личным, а адресацию мыслей более конкретной. Часто используемым обращением в политических публичных речах является лексическая единица comrades. Рассмотрим следующие примеры: - Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night (Orwell). – Товарищи, все вы уже слышали, что прошлой ночью мне привиделся странный сон (Оруэлл). Таким образом начинает свою речь, обращенную к молодым, старый и мудрый кабан Major (Майер), который объясняет несправедливость эксплуатации со стороны человека. Обращение comrades переводится посредством калькирования, что полностью передает его семантическое содержание и эффект воздействия: Майер показывает, что считает слушающих своими соратниками и единомышленниками. Эффект направленности сообщения усиливается посредством употребления личного местоимения you, которое передается в переводе вместе с добавлением как все вы. Добавление единицы «все» усиливает в русском языке эффект объединения аудитории в одну группу. Обращение comrades используется в рассматриваемых ораторских речах более пятидесяти раз и в большинстве случаев оно передается посредством калькирования. Однако, в переводе И. Полоцка в отдельных случаях встречается использование модуляции. Например: - Now, comrades, what is the nature of this life of ours? (Orwell). - Итак, друзья, в чем смысл нашего с вами бытия? (Оруэлл). Модуляция друзья также достаточно полно передает эффект воздействия оригинала и при этом делает речь оратора более разнообразной, помогая избежать многочисленных повторов обращения «товарищи». В некоторых случаях Майер использует более узкие обращения к отдельным группам, составляющим аудиторию, чтобы подчеркнуть их личную заинтересованность в освещаемом вопросе. Например: - You young porkers who are sitting in front of me… (Orwell). - Вот вы, юные поросята, что сидят передо мной… (Оруэлл). Этой фразой Майер сообщает, что все находящиеся перед ним поросята не доживут до старости, так как будут зарезаны и съедены. Здесь также использован калькированный перевод, который точно передает семантику и целевую направленность оригинала. В публичных выступлениях широко используются эпитеты, основная цель которых заключается в создании яркой оценочной характеристики того или иного предмета или явления. Рассмотрим следующие примеры: - Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short (Orwell). - Давайте посмотрим правде в лицо: краткие дни нашей жизни проходят в унижении и тяжком труде (Оруэлл). В данном случае используется грамматическая переводческая трансформация – замена части речи: прилагательные преобразуются в существительные. Также применяется перестановка, за счет которой утрачивается присутствующие в оригинале перечисление и градация. Однако, экспрессивность перевода в достаточной степени соответствует экспрессивности оригинала, что достигается другими средствами. В частности, используется добавление единиц «дни» и «проходят». Определения miserable и laborious преобразуются в обстоятельства, которые также обладают высокой выразительностью и соответствующей оценочностью. Поэтому, не смотря на значительные изменения, перевод можно считать удачным. - and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty (Orwell). - и, как обычно, когда мы становимся никому не нужны, нас с чудовищной жестокостью отправляют на бойню (Оруэлл). Для передачи оценочного эпитета hideous используется модуляция, которая достаточно точно передает смысл оригинала и в большей степени соответствует лексическим нормам русского литературного языка, чем калькированный перевод «омерзительная жестокость». Следующим лексическим приемом, активно используемым в рассматриваемых публичных выступлениях, являются гиперболы. Рассмотрим следующие примеры: - We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength (Orwell). - С той минуты, как мы появляемся на свет, нам дают есть ровно столько, чтобы в нас не угасла жизнь, и те, кто обладает достаточной силой, вынуждены работать до последнего вздоха (Оруэлл). Гипербола заключается в описании количества пищи, как достаточного лишь для поддержания жизни (дословно для «поддержания дыхания в телах»), а также в метафорическом утверждении, что работать приходится до «последнего атома силы». В данном случае речь идет о стилистическом приеме перевода – замене словесного состава, который сопровождается заменами метафорических образов. Используемый перевод сохраняет эффект гиперболы и в достаточной степени компенсирует заложенный в оригинале смысл. - and yet there is not one of us that owns more than his bare skin (Orwell). - и все же у каждого из нас есть всего лишь его шкура (Оруэлл). Гипербола подчеркивает материальную бедность аудитории и несправедливость этой бедности. В переводе использована грамматическая трансформация – замена подлежащего: подлежащие one заменяется подлежащим шкура. Смысл гиперболы и содержащийся в ней образ сохраняются. - A1most overnight we could become rich and free (Orwell). - И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми (Оруэлл). Гипербола состоит в указании на краткость времени, за которое могут прийти перемены. Для передачи словосочетания a1most overnight использована модуляция. Лексическая единица overnight буквально означает «for or during the night» или «suddenly or surprisingly quickly» [20 : 1302]. То есть, буквальное значение слова «в течение ночи» или «очень быстро». Модуляция изменяет семантическое содержание, однако, она сохраняет гиперболу и производит соответствующий эффект на русскоязычного читателя. Уверенность в неизбежности революции оратор описывает при помощи сравнения: - I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done (Orwell). - Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует (Оруэлл). Для большей части структуры, составляющей сравнение, использовано калькирование. При переводе лексической единицы surely автор прибег к модуляции, с целью приведения высказывания в соответствие с лексическими нормами русского языка. Сравнение ярко описывает уверенность оратора и передает ее реципиентам речи. Данный эффект полностью сохраняется в переводе. Большинство метафор, используемых в рассматриваемых ораторских речах, сочетаются с другими приемами (в частности с гиперболами), что было проиллюстрировано выше. Также в публичных выступлениях присутствует ряд стертых метафор, утративших значительную часть своей образности из-за частого употребления в переносном значении. Тем не менее, они также способны служить целям публичного выступления. Рассмотрим следующие примеры. - Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? (Orwell). - И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, – это тирания человечества? (Оруэлл). В данном случае имеет место основанное на метафоре идиоматическое выражение, которое переведено путем подбора относительного эквивалента, то есть идиомы, отличающейся от оригинала по какому-либо показателю или идиомы, в которой использованы синонимические компоненты [Влахов : 185]. Образ в переводе несколько слабее, чем в оригинале, однако, смысл высказывания сохранен. - No argument must lead you astray (Orwell). - Пусть никакие доводы не собьют вас с пути (Оруэлл). Метафорический образ оригинала «заблудиться» заменен схожим метафорическим образом «сбиться с пути». Можно сказать, что здесь использован описательный перевод (экспликация), позволяющий передать метафору и сохранить ее смысл. Таким образом, при переводе лексических средств в ораторской речи в рассматриваемом произведении чаще всего используются такие переводческие трансформации, как калькирование и модуляция. В отдельных случаях переводчик прибегает также к замене части речи, добавлению, перестановке, замене словесного состава, замене образа, подбору относительного эквивалента и экспликации. Такое разнообразие приемов перевода всех уровней доказывает, что для каждого случая подбирается индивидуальная трансформация или же сочетание трансформаций. 2.2 Особенности перевода синтаксических средств В рассматриваемых текстах публичных выступлениях периодически используется инверсия, при помощи которой дополнительно подчеркивается часть высказывания, выносимая в начало предложения. Рассмотрим следующие примеры: - And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle (Orwell). - А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе (Оруэлл). Инверсия передана посредством калькирования и синтаксического уподобления. В русском языке порядок слов не так строго фиксирован, поэтому эффект его нарушения не так сильно подчеркивает вынесенную в начало часть предложения. Тем не менее, некоторая экспрессия сохраняется. - For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones (Orwell). - Я не говорю о себе, потому что мне повезло (Оруэлл). Здесь используется перестановка и эффект инверсии утрачивается. Более корректным был бы перевод «О себе я не говорю…». Это бы подчеркнуло, что оратор не заботится о собственном благополучии, как это сделано в оригинале. Также следует отметить, что здесь была использована генерализация для передачи эмоционально окрашенной лексической единицы grumble словом общего значения говорить. Для привлечения внимания аудитории и ее вовлечения в разговор оратор часто прибегает к риторическим вопросам. Например: - But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? (Orwell). - Но таков ли истинный порядок вещей? Происходит ли это от того, что наша земля бедна и не может прокормить тех, кто обитает на ней и возделывает ее? (Оруэлл). Риторические вопросы и их смысловое содержание передаются в переводе. При этом используются некоторые опущения (simply part of, so … that) и добавления (Происходит ли, возделывает). Кроме того, перевод сопровождается рядом лексических модуляций (the order of nature - порядок вещей; cannot afford a decent life - не может прокормить). Подобные изменения также влияют на восприятие риторических вопросов, однако, их эффект как синтаксического приема сохраняется. - Why then do we continue in this miserable condition? (Orwell). - Но почему же мы продолжаем жить в столь жалких условиях? (Оруэлл). При переводе этого риторического вопроса использовано добавление единицы «же», что соответствует нормам русского языка и не искажает смысла. В остальном к фразе применяется синтаксическое уподобление, риторический вопрос при этом сохраняется. Еще одним широко используемым синтаксическим средством являются восклицания. Например: - No, comrades, a thousand times no! (Orwell). - Нет, товарищи, тысячу раз нет! (Оруэлл). Данное восклицание служит ответом на вопрос, поставленный ранее самим оратором, относительно того, что бедственное положение животных является естественным порядком вещей. Для передачи восклицания использованы калькирование и синтаксическое уподобление, полностью передавшие его смысловое содержание и эффект. - Discipline, comrades, iron discipline! (Orwell). - Дисциплина, товарищи, железная дисциплина! (Оруэлл). Данное восклицание-призыв служит средством манипуляции, заставляющим животных следовать приказам нового правительства. Экспрессивный эффект усиливается за счет рамочной конструкции (повторение слова discipline в начале и в конце предложения). Восклицание полностью передано при помощи калькирования. Оказанию определенного воздействия на слушателя способствует прием градации. Например: - No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth (Orwell). - Ни одно животное в Англии после того, как ему минет год, не знает, что такое счастье или хотя бы заслуженный отдых. Ни одно животное в Англии не знает, что такое свобода. Жизнь наша – нищета и рабство. Такова истина. – членение предложений (Оруэлл). В данном примере используется градация от отрицания наличия у животных счастья, отдыха и свободы, до утверждения, жизнь животного есть нищета и рабство. Эффект высказывания усиливается анафорическим повтором, присутствующим в двух первых предложениях. Градация и анафора сохраняются при переводе. К переводу части leisure after he is a year old применяется модуляция – заслуженный отдых. При переводе лексической единицы free используется замена части речи: прилагательное заменяется существительным свобода. К третьему значимому компоненту градации применено калькирование. Также к последней фразе применяется прием членения предложения. Значительным потенциалом для придания речи экспрессии и воздействия на аудиторию обладают п....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: