- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Принципы составления словарей технических терминов на базе словаря «гибкие производственные системы»
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W003047 |
Тема: | Принципы составления словарей технических терминов на базе словаря «гибкие производственные системы» |
Содержание
Принципы составления словарей технических терминов на базе словаря «гибкие производственные системы» ВВЕДЕНИЕ Проблема перевода научно-технических текстов всегда стояла очень остро. Чтобы переводить данные виды текстов, переводчик должен понимать о чем идет речь, следовательно, он должен быть специалистом в данной области, причем не обязательно дипломированным. Для перевода научно-технических текстов переводчик должен употреблять уже существующую терминологию, или вводить новые термины в языке перевода. Сегодня наука и техника постоянно развиваются, какие-то технологии совершенствуются, а какие-то разрабатываются заново, и происходит активное международное сотрудничество в этих областях. Именно поэтому особенно актуальны вопросы перевода технических терминов в рамках соответствующих текстов. Существует несколько видов словарей: переводные, учебные, справочные и информационные. В рамках данной темы особый интерес представляют переводные справочные словари. Далеко не всегда к работе над составлением словарей привлекаются грамотные специалисты-лингвисты. Специалисты технических направлений, которые этим зачастую занимаются, не знакомы с проблемами терминоведения, терминографии, лексикографии, спецификой составления словарей технических терминов. При создании новых, современных словарей такой тематики необходимо рассмотреть достижения при создании уже существующих словарей, а также учесть ошибки, сделанные в них, и наметить пути их исправления с точки зрения последних достижений терминоведения и терминографии. В качестве материала для анализа были взяты «Словарь по гибким производственным системам и робототехнике», переведенный на английский, немецкий, французский, нидерландский и русский языки, «Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов», авторами которого являются В.Д. Коркин, Ю.А. Табунщиков, М.М. Бродач. Словарь – жизненно необходимый источник информации, он используется практически в любой научной сфере. Так как наука постоянно движется вперед, обновляется и словарный запас, требуется и составление новых словарей. Для того чтобы правильно составить словарь, необходимо соблюдать основные лексикографические принципы. Эта тема особенно актуальна в технической сфере, так как за последние десятилетия был сделан огромный прорыв в данной области, а интенсификация международных связей требует систематизированного подхода к подбору эквивалентов и их лексикографического оформления. Цель: сформулировать правила создания словаря терминологии «гибкие производственные системы» Задачи Изучить проблемы терминоведения, лексикографии и терминографии Выявить специфику словарей Выделить основные направления терминологической работы Дать подробную характеристику термину, выделить основные типы терминов Изучить способы отбора и организации лексики для словарей технических терминов Проанализировать специфику составления словаря гибких производственных систем Объектом исследования являются отбор и конкретное воплощение принципов терминографии при составлении словаря научно-технических терминов Предмет исследования – лингвистические и экстралингвистические связи терминологии «гибкие производственные системы», благодаря которым они могут быть организованы в терминосистему. Гринев-Гриневич С.В. «Терминоведение», «Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь», Лейчик В.М. «Терминоведение: предмет, методы, структура», Герд А.С. «Основы научно-технической лексикографии» Англо-русский и русско-английский словарь гибких производственных систем В качестве основных методов исследования были выбраны: критический анализ концепций отечественных и зарубежных ученых по исследуемой проблеме; прием контекстного анализа; прием интерпретации, направленный на определение содержания исследуемого явления; аналитический и описательный методы; сравнительный анализ, сопоставительный анализ. 1 ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ Работа переводчика представляет собой многоаспектную творческую деятельность, составляющие которой, равно как и связи между ними, изучны пока далеко не в полном объеме. В зависимости от характера текста и ситуации, главная задача, которая ставится перед переводчиком, будет иметь некоторые особенности, и его основные усилия будут направлены на достижения этой конкретной цели. В том случае, если текст носит специфический научный или профессиональный характер, самым главным является точная передача специальной тематической информации, которая содержится в основном в терминах, которые используются автором оригинального текста. Ссылка Традиционные эквиваленты таких терминов содержатся в специальных отраслевых или научно-технических словарях. Словарь специальной лексики представляет собой особый жанр информационно-справочной литературы, что было доказано выдающимся лексикологом-теоретиком П.Н. Денисовым.12 Под словарем специальной лексики следует понимать литературно обработанное письменное сообщение, состоящее из ряда единств, таких как словарные статьи, объединенные различными видами связи. У словаря специальной лексики определенный модальный характер и прагматическая установка, к примеру, нормативность, ориентация на известный круг читателей. Довольно часто в научном тексте может встречаться деперсонализация формы повествования, выражающаяся в выборе лексических и грамматических средств. В терминографии деперсонализация означает формальное "исключение" личности автора словаря из коммуникативного процесса и используется в целях объективизации информации. Таким образом, текст приобретает анонимный характер. Тем не менее, позиция автора отражается на композиции словаря. Об этом весьма убедительно свидетельствует история русской лексикографии.3 Лексикография – это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом. Существуют различные типы классификаций словарей. Прежде всего различают два основных вида словарей: энциклопедические и лингвистические, или, как принято еще называть, языковые. Энциклопедические словари описывают не слова, а явления, которые называют эти слова. В энциклопедических словарях не употребляются междометия, местоимения, служебные слова, а также большинство наречий, глаголов, которые не являются специальными терминами. В лингвистических словарях пишут слова с их значением, употреблением, происхождением, грамматической характеристикой и фонетическим обликом. Более того, словари могут быть одноязычными, двуязычными и многоязычными. Одноязычными словарями являются толковые, в которых написан не перевод, а характеристика слова в современном языке или же его история. В данном случае речь идет уже об этимологических словарях. Различают словари литературного языка, областные словари, терминологические словари по отраслям техники и науки, словари синонимов, омонимов, рифм, идиоматические, фразеологические, «крылатых слов», орфографические, орфоэпические и т.д. СЛОВАРЬ КАК ВИД ТЕКСТА Методическая установка словаря. Методическая установка словаря связана с поэтапным процессом и последовательным решением ряда лексикографических проблем. Она необходима для выявления общих черт будущего словаря. Этапы создания словаря взаимосвязаны между собой, соответственно, результаты выбора на одном этапе могут повлиять на результаты выбора на другом этапе. Предметная ориентация словаря. При выборе предметной ориентации словаря важен пласт специальной лексики, которому будет посвящен словарь. В терминологической лексикографии прежде всего необходимо определиться с тематикой словаря, и в итоге формируется общий характер словаря: он может быть общенаучным, многоотраслевым или политехническим, отраслевым и узкоотраслевым. Не менее тематики словаря важны такие аспекты, как пространственные границы и временные рамки. Существуют разные научные школы, следовательно, состав терминологии неоднозначен и разбивается на несколько терминологических систем, метаязыков. Лингвисты также выделяют языковую ориентацию. Данный вид ориентации представляет собой альтернативу для описания терминов одного или нескольких языков. Двумя самыми основными методами описания терминов являются параллельное описание и толкование аналогичных терминов нескольких языков. В настоящее время на основе машинных многоязычных словарей и существующих традиционных словарей планируется создание словарей по реальным текстам. При этом будут учитываться методы и алгоритмы автоматизированного составления многоязычных словарей и использования их при поиске информации в иноязычных информационных ресурсах по запросам на русском языке. Назначение словаря. Назначение словаря всегда связано с характером его использования. На основании его характера можно выделить такие виды словаря, как переводные, учебные, справочные и информационные. Терминологический словарь относится к справочным словарям. В нем даются наиболее полные сведения о термине, его семантическое и стилистическое описание, и именно поэтому он является одним из основных словарей специальной лексики. Терминологический словарь может быть детализирован на основе содержащейся в нем информации. В данной работе будут рассмотрены переводные терминологические словари. В любом словаре особое внимание уделяется реципиенту, кругу читателей, так как данный аспект влияет на процесс составления общих задач словаря, на подачу лексического материала и лексикографической информации. «Круг пользователей в значительной мере определяется назначением словаря - переводные словари рассчитаны в первую очередь на переводчиков, учебные словари - на определенные группы обучаемых иностранному языку, информационные словари - на информационных работников и абонентов информационных систем, справочные словари - на широкий круг специалистов и людей, сталкивающихся в работе с конкретной терминологией.»4 Отсюда можно сделать вывод, что переводные терминологические словари рассчитаны на переводчиков технической отрасли или же на специалистов определенной технической области, знающих иностранный язык. Аспектная ориентация словаря. Не менее важным аспектом, который следует учесть при составлении словаря, является аспект описания лексики. Он имеет статус внутриязыкового параметра и детерминирует аспектную ориентацию словаря. Гамма аспектов описания языка зависит от языковых уровней, а именно от фонетического (орфоэпические словари), графемного (орфографические словари), семантического (словари синонимов, антонимов, паронимов, толковые и т.д.). Также используются различные грамматические, словообразовательные словари, синтаксические словари (сочетаемости, фразеологические, пословиц и поговорок) и т.д. В терминографии рассматриваются только семантические связи между терминами в переводных, информационных, толковых и идеографических словарях, а также словообразовательных возможностей терминов и их употребительности в речи. Функция словаря. Функция словаря базируется на соотношении компонентов описания регламентации по отношению к включенной в него специальной лексике. Более того, функция терминологического словаря зависит от избранного пласта лексики и степени развития соответствующей области терминологии. Многие термины имеют множество синонимов, употребляются в разных значениях, некоторые их значения неустойчивы, поэтому одной из важнейших задач является инвентаризация терминологии. В случае уже устоявшейся системы понятий необходимо стабилизировать семантическую парадигматику, установить нормы терминоупотребления и фиксации их в нормативных словарях. На основе данных задач лингвисты выделили две основные функции терминологического словаря – инвентаризационную и нормативную. Инвентаризационная функция по-другому называется описательной, дескриптивной5. Объем словаря. Следующим не менее важным аспектом при составлении словаря является его объем. В соответствии с данным критерием выделяют такие типы словарей, как большие, средние, малые и очень малые словари. Иногда еще как отдельный тип рассматривается сверхбольшой словарь. Объем терминологического словаря зависит от его назначения, функции, предметной ориентации и тематической ориентации. Если говорить о взаимосвязи назначения и объема словаря, то, с одной стороны, в переводных словарях отражается максимальное количество специальных лексических единиц, относящихся к одной определенной тематике или к смежным областям. С другой же стороны, в учебных словарях количество терминов сведено к минимуму, в нем отражаются самые употребляемые лексические единицы. В учебных словарях максимальное количество лексических единиц может достигать 30 тысяч, в то время как в тематических терминологических около 1 тысячи. Говоря о соотношении функции и объема словаря, то в данном случае главной задачей инвентаризационного словаря является предельное количество специальных лексических единиц определенной области знания. В нормативных словарях, наоборот, делается акцент не на количестве терминов, а на стандартах и рекомендациях на термины и определения. Поэтому объем терминов в подобных словарях невелик. Основываясь на рекомендации Международной организации по стандартизации (ИСО) объем нормативного словаря должен максимально достигать 1000 лексических единиц. Справочно-ссылочный аппарат. В процессе составления терминологических словарей важную роль играет справочно-ссылочный аппарат, который в свою очередь проявляется через номенклатуру ссылок. К примеру, в современных толковых словарях английской терминологии вычислительной техники существует несколько способов оформления ссылок. В случае перехода от нерекомендуемого термина к рекомендуемому используются две ссылки: одна оформляется с помощью слова see, если инверсная форма словосочетания переходит в прямую, в других же случаях ссылка записывается в виде сочетания слов same as. В случае отсылки к родственным статьям используется сочетание слов see also, если один термин связан с другим родовитыми отношениями, то ссылка оформляется в виде словосочетания related to. В более узких отраслях используется ссылка illustrated by или illustrative of, если речь идет о родовых отношениях терминов. При оформлении соподчиненных терминов используется сочетание слов compare with, антонимов - contrasted with. При описании других отношений терминов и какой-либо дополнительной о них информации ссылка оформляется в виде слов clarified by. Тем не менее, справочно-ссылочный аппарат еще не систематизирован полностью. Иногда указываются разные виды ссылок для оформления одних и тех же отношений терминов, например, такие ссылки как also known, also expressed as, also known as, synonymous with используются для обозначения нерекомендуемых терминов-синонимов в статье рекомендуемого термина. Также часто может использоваться одна и та же ссылка для разных типов отношений между терминами, например, see also может использоваться «для общей отсылки к связанным статьям и для отсылки только к терминам, связанным иерархическими отношениями». Одним из самых распространенных словарей является отраслевой учебный словарь. Реципиентом данного вида словаря прежде всего являются студенты и специалисты, изучающие иностранный язык для чтения литературы по своей профессии. В данном случае очень важную роль играет семантический аспект описания лексики и словообразовательный аспект, так как «словообразовательные гнезда» помогают лучше освоить иностранную специальную лексику и ее системные отношения. Объем словаря определяется по трем основным критериям: его назначению, читательскому адресу и функции. Отраслевой учебный словарь должен быть кратким, и поэтому его объем составляет около 1000 терминов. Опираясь на методическую установку словаря выделяются следующие критерии отбора лексики: тематическая ориентация, современность, ориентация на словарный запас обучаемых, нормативность, употребительность и системность. Систематическое размещение лексики играет особую роль в процессе составления отраслевых учебных словарей. Данный аспект зависит от возрастных особенностей реципиента, с его помощью можно разбить лексику на определенные темы, разграничить семантические и словообразовательные связи между терминами. Более того, при составлении словаря стоит учесть алфавитный указатель, который облегчает поиск термина не только по содержательным, но и по формальным признакам. От методической установки словаря зависит также и выбор элементов описания терминов, а именно информация о нерегулярных формах изменения терминов, о моделях образования, русских эквивалентах и ассоциациях термина, определяемых на основе его места в системе. В данной работе будут рассматриваться принципы составления двуязычных словарей технических терминов. Информационный взрыв и дальнейший эксепоненциальный рост объема информации, в том числе специальной, особенно ускорившийся по мере повсеместного проникновения интернета, привел к необходимости столь же быстрого перевода этой информации на другие языки. Поскольку уже с конца ХХ века языком международного общения во всех областях, включая науку и технику, стал английский язык, то дальнейший прогресс во всех сферах знания сделался невозможным без наличия разнообразных грамотно составленных словарей лексики, относящейся к различным специальностям. Составление словаря – занятие сложное и трудоемкое. В 1730 году Феофан Прокопович, в стихотворном переводе французского гуманиста XVI века уподобил составления «лексикона» каторжной работе – «всех мук роды сей один труд в себе имеет».6 Составления словаря специальной лексики, особенно технической, осложняется тем, что лингвист по образованию не имеет специальных знаний, а специалист – лексикографических. Между тем, дальнейшее развитие научно-технической сферы неразрывно связано с использованием специальных словарей - терминологических, номенклатурных, частотных, научно-технических тезаурусов, а также классификаторов, рубрикаторов и стандартов на термины. С их помощью создают базу для работ в соответствующей научно-технической области. Помимо терминов, имеются и другие лексические единицы, которые относят к профессиональной лексике. Особое внимание стоит уделить профессиональной лексике. Под данным понятием понимается лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных одной профессией. К примеру, в речи моряков можно встретить такие слова, как камбуз, кок, в речи полиграфистов – шапка и т.д. 7 На сегодняшний день словарный запас данного вида лексики увеличился, поэтому стали составлять словари профессиональной лексики, что также является одним из словарей специальной лексики. Поэтому при составлении словаря важно правильно отобрать лексические единицы, которые послужат материалом для написания словарных статей. Это позволит избежать появления в терминологичпском словаре таких неуместных единиц, как, например, профессиональные жаргонизмы. Терминография довольно тесно связана с терминоведением. Данная наука занимается составлением словарей специальной лексики, в то время как основным объектом исследования в терминоведении являются специальные лексические единицы, прежде всего термины. В качестве основного объекта данной науки следует рассматривать терминологию, т.е. совокупность терминов, используемых в определенной области знания. Иногда термнографию рассматривают как раздел терминоведения. С одной стороны, многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение данных проблем влияет на методы составления словарей. С другой стороны, изучение любой области специальной лексики связано с терминографией, так как результат работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии оформляется в виде словаря. На этапе отбора лексики и подготовки словника словаря рекомендуется уделить особое внимание систематизации, которая поможет выделить четкие рамки словаря, убрать ненужную лексику. Таким образом, систематизация обеспечивает полноту словаря. При отборе лексики для словаря выбираются все лексические единицы, которые могут принадлежать к определенной тематике. Среди них могут быть характеристики, пометы, схемы, иллюстративные материалы. Самым значимым критерием при отборе специальной лексики в терминологический словарь является важность или семантическая ценность термина. Далее следует его употребительность или, другими словами, частотность. Следующим аспектом является тематическая принадлежность термина. За тематической принадлежностью следует системность8. После того, как термины более или менее систематизировали, определяют терминообразовательную способность. Данный аспект связан с полнотой охвата лексики описываемой терминологии, насколько большой запас терминов и словосочетаний относится к определенной тематике. Не менее важным фактором в отборе специальной лексики является синхронность или, как его еще называют, временной фактор. Другими словами, как термин соотносится со временем. Более того, при отборе лексики особый акцент делается на нормативности и сочетаемости термина с другими терминами или словосочетаниями. Составление терминологического словаря во многом зависит от современной лексики. Многие слова, указанные в словарях, могут быть уже вышедшими из употребления. Поэтому следует анализировать словарный состав языка и оценивать временной статус каждого термина. Однако не стоит употреблять много окказиональных терминов, в словаре не должно быть много неологизмов. Помимо временной ориентации словарь зависит от тематической ориентации, назначения, функции и объема словаря. Другими словами, в каких-то словарях, например в полном справочном отраслевом словаре, нужны как устаревшие, так и новые термины. 2 ТЕРМИН КАК БАЗОВАЯ ЕДИНИЦА СЛОВАРЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ Термином является слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры. 9 Говоря о термине, необходимо упомянуть о стратификации специальной лексики. Среди нее термин занимает особое место, так как статус других специальных лексических единиц принято определять путем их соотнесения с терминами. Особое внимание стоит уделить его взаимоотношением с основной единицей языка - словом. 10 С одной стороны, термин относится к общему классу лексических единиц, а с другой стороны, он является оппозицией общеупотребительной лексике. Другими словами, существуют как лексические единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных слов (ростверк, окситенк, консоль), так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой (пол, мачта, водосток). 11 В любой терминологии встречается некоторое количество лексических единиц, существующих как в простой, так и в профессиональной речи. Такие термины принято называть консубстанциональными. Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер и постоянно происходит как процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, так и применение бытовой лексики для формирования терминологий, когда на основе представлений формируются понятия. 12 Термин от общеупотребительной лексики отличается специфичностью употребления, у термина наблюдается исключительно профессиональное употребление. Одной из самых важных особенностей термина является его отнесенность к специальной области употребления, он используется для называния понятий и употребляется в специальных условиях. 13Он является элементом фиксированного подъязыка и употребляется только в рамках данного подъязыка. 14 При отборе термина стоит придерживаться некоторых правил: во-первых, стоит избегать обороты, выражающие отношение предикативности или модальности, так как данные конструкции характерны сложным и длинным предложениям или их частям. Во-вторых, не следует злоупотреблять употреблением причастных и деепричастных оборотов. В-третьих, не рекомендуется использовать сочетания, выраженные сочинительными союзами, так как термин должен быть максимально кратким. Следовательно, протяженность являются следующими критериями термина. Как показывают современные исследования, протяженность термина составляет в среднем четыре слова.15 Основные направления терминологической работы. Основные этапы упорядочения терминов. Из-за появления различных несоответствий между терминологией и соответствующей системой понятий ученые стали предпринимать попытки упорядочения терминологии. Для этого необходимо учитывать законы их развития и языковые особенности, следовательно, основной целью терминоведения является изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Не менее важными составляющими терминологической работы являются координация отдельных терминологий в пределах общей системы терминов, конструирование и проектирование терминосистем для новых областей знания. При проектировании, помимо установления системы терминов по определенным моделям образования, создаются правила образования новых терминов данной терминосистемы при последующем развитии соответствующей системы понятий. 16 Терминологическая деятельность имеет два направления: теоретическое и практическое. Теоретическим направлением занимаются терминоведы, они изучают логические, семантические и лингвистические проблемы специальной лексики. Практическим направлением занимаются терминологи на основе необходимого минимума терминоведческих знаний. 17 Основным направлением терминологической работы является инвентаризация терминов. В нее входит сбор и толкование всех терминов, относящихся к определенной научной области. 18 В инвентаризацию терминов входят такие аспекты, как выделение границ выбранной области, установление источников и отбор терминов из источников, лексикографическое редактирование терминов. Описание терминов занимает важное место в терминологической деятельности, пишется об их происхождении, особенностях употребления, значениях, синонимах и т.д. Возможно установление авторства терминов и их принадлежность к определенной научной школе. 19 Инвентаризация терминов является лишь предварительным условием и этапом работы по упорядочению терминологии, и ее результат оформляется в виде словника. Словник представляет собой набор определенных языковых единиц, например, слов, словосочетаний, фраз, терминов, расположенных в алфавитном или систематическом порядке, который является предварительным этапом для работы над словарем или энциклопедией.20 Объектом упорядочения является терминология - естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента. Наука и техника постоянно развиваются, соответственно, изменяется и словарный запас терминов: появляются новые понятия, изменяется содержание существующих понятий и взаимоотношения между ними, некоторые термины не соответствуют понятиям. Порядок упорядочения терминологии состоит их трех этапов: систематизации, анализа и нормализации. Систематизация понятий происходит по категориям и построению классификационных схем, в итоге выделяются существенные признаки понятий. Также на основе данных классификаций проверяются существующие дефиниции понятий или создаются новые дефиниции. За последнее время из-за развития науки и техники все чаще возникают несоответствия между системой понятий и используемой терминологией. Другими словами, не все термины словника отражены в подготовленных схемах классификаций и, наоборот, не для всех понятий схемы имеются термины. Поэтому необходима корректировка схем и словника. Следующим этапом терминологической работы является ее анализ. Семантический анализ дает возможность выделить отклонения значений терминов от называемых ими понятий и выделить понятия, не имеющие терминологических наименований. Структурный и этимологический анализ нужен для выявления способов и моделей образования терминов определенной терминологии, исследования неудачных форм терминов и предложения способов их улучшения или замены. Далее следует функциональный анализ, при помощи которого изучаются особенности функционирования и использования терминов. На данном этапе стоит обратить внимание на уже существующие тенденции развития данной терминологии, а также особенности их проявлений. Для этого проводится диахронический анализ. Не менее важным этапом терминологической работы является нормализация терминов. Нормализация терминов представляет собой выбор наиболее точных и удобных вариантов и правил образования и употребления терминов. Возможны изменения в терминологической норме в ударении (рентгеногрАфия-рентгенографИя), словообразовании (предЫинфарктный-предИнфарктный), употребляются диалекты и просторечные слова. Нормализация базируется на требованиях, которым должны соответствовать термин. Данные требования можно поделить на группы требований к форме термина, его содержанию и на специфические требования, зависящие от особенностей и условий употреблений термина. Нормализация состоит из двух этапов: унификация и оптимизация терминов. Унификация способствует обеспечению соответствия между системой понятий и терминосистемой: одному понятию соответствует только один термин и наоборот. Оптимизация позволяет выделить основные классификационные признаки называемого понятия термина. 21 Следующей составляющей терминологической работы является кодификация полученной терминосистемы, она представляет собой нормативный словарь. Кодификация может быть в виде стандартизаций термина или рекомендаций его использования. Если упорядочение терминологий производится на межъязыковом уровне, то происходит системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Таким образом, обеспечивается гармонизация. На данном этапе происходит взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, пополняющими национальные терминологии. В итоге создаются нормативные словари и международные стандарты. Одним из видов терминологической работы является терминографическая работа, т.е. составление словарей специальной лексики. Следующими направлениями терминологической работы являются терминологическое редактирование, терминологическая экспертиза документов, терминологический перевод, информационно-терминологическое обслуживание. Терминологическое редактирование представляет собой работу редактора по оценке правильности употребляемой терминологии и замене неудачных терминов рекомендуемыми формами. При терминологической экспертизе документов осуществляется замена нерекомендуемых терминов документа нормативными, проводится оценка всех терминов документа на соответствие общепринятым требованиями, даются рекомендации по их улучшению. Терминологический перевод заключается в установлении соответствия иноязычным терминам перевода терминам родного языка. Однако не всегда есть точный эквивалент иноязычному термину, поэтому часто приходится создавать новые термины. На данный момент значительно возросло число упорядоченных терминов, и важны границы их употребления, поэтому информационно-терминологическое обслуживание стало актуальной работой. 22 Практическая часть. Анализ словарей. «Англо-немецкий-французско-нидерландско-русский словарь по гибким производственным системам и робототехнике». Данный пособие было выпущено издательствами “Kluwer Technische Boeken BV” (Devender, Nederland) и «Русский язык» (Москва, СССР). Словарь предназначен для перевода английских, русских, нидерландских, французских, русских текстов технической направленности, а именно по автоматизированным производственным системам и робототехнике. За последние десятилетия в данном направлении было сделано много достижений, создано оборудование с числовым программным управлением, роботизированными комплексами и гибкими производственными системами различного исполнения. Под гибкими производственными системами понимается наиболее эффективное средство автоматизации серийного производства, которое позволяет переходить с одного вида продукции на другой с минимальным количеством затраченного времени и труда. В связи с постоянным развитием робототехники и появлением автоматизированных производственных систем появилось большое количество новых терминов, соответственно, появилась потребность в создании новых, более усовершенствованных словарей. Помимо терминов, возникли новые международные и национальные стандарты. Предметной ориентацией данного словаря является специальный пласт лексики, которому будет посвящен словарь. С лексикой связана тематика словаря, посвященная автоматизированным производственным системам и робототехнике, следовательно, характер словаря отраслевой. Основываясь на языковой ориентации словаря, методом описания является толкование аналогичных терминов нескольких языков. Пособие представляет собой терминологический справочный переводной словарь. Не менее важным аспектом при составлении словаря является определение реципиента. Как пишет С.В. Гринев-Гриневич, круг пользователей зависит от назначения словаря. 23Так как данное пособие является и справочным, и переводным, то реципиентом будет, с одной стороны, специалисты или люди, сталкивающиеся в процессе работы с конкретной терминологией, а с другой стороны, люди, деятельность которых связана с переводом и иностранными языками. Следовательно, реципиент получается коллективным, словарь предназначен для специалистов робототехнической области, работающих с текстами на иностранном языке. Особую роль при составлении словаря играет его аспектная ориентация. Стоит уделить внимание семантическим связям между терминами, словообразовательным возможностям и их использованию в речи. Функция словаря. Лингвисты выделяют две основные функции словаря: инвентаризационная и нормативная. У словаря по ГПС преобладает инвентаризационная функция, так как некоторые значения терминов неустойчивы, и семантическую парадигматику необходимо стабилизировать и перевести значения терминов на несколько языков. Объем терминологического словаря. Существую....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: