VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Принципы речевого общения Г

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W002962
Тема: Принципы речевого общения Г
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
     Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств выражения категории вежливости в современном английском  языке.
     Вежливость является центральной коммуникативной категорией, поскольку выступает регулятором поведения людей и предопределяет выбор единиц вербальной и невербальной коммуникации. Знание действия этого механизма позволяет ориентироваться и функционировать в коммуникативном пространстве. Таким образом, она рассматривается нами как универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера. 
     Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания.
     Объектом исследования является категория вежливости.
     В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности реализации категории вежливости, которые используются коммуникантами, чтобы реализовать свои коммуникативные цели в ряде ситуаций повседневного общения.
     Основной целью исследования является изучении семантико-синтаксических средств, которые используются с целью реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского социума.
     Данная цель предопределила постановку следующих исследовательских задач:
     1) определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском языке;
     2) рассмотреть влияние гендерной идентичности коммуниканта на выбор синтаксических средств выражения категории вежливости;
     3) выявить гендерную специфику отбора средств выражения категории вежливости.
     В ходе исследования использованы общенаучные методы: анализа, синтеза, обобщения, метод наблюдения и описания, а также методы лингвистической науки: сравнительный анализ,  интерпретационный анализ,  компонентный анализ.
     Научная новизна работы заключается в проведении в ней многоаспектного исследования влияния гендерных особенностей участников на организацию коммуникации. Также были рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств реализации категории вежливости и выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
     Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин. Данное диссертационное исследование вносит вклад в развитие и систематизацию знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантико-синтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от гендерных особенностей и социокультурных различий.
     Материалом исследования послужили фрагменты из английских 35 произведений художественной литературы ХХ века. 
     Апробация. Результаты исследования прошли апробацию в ходе международной конференции «Перевод. Язык. Культура» 14 апреля 2017 года и на внеклассном мероприятии в 9 классе средней школы. 
     По теме диссертации имеется одна публикация.
     Структура диссертации. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении указывается объект исследования, актуальность темы диссертации, раскрывается сущность исследуемой проблемы, предмет исследования, цель исследования, задачи исследования, показывается новизна исследования, сообщаются теоретическая значимость.
      Первая глава содержит теоретический материал, где  излагаются теория речевых актов, конверсационная теория Г.П.Грайса, теория раппорта, формулируется принцип вежливости в английском языке.
     Вторая глава данного исследования посвящена непосредственно  актуализации категории вежливости в разговорном дискурсе, ее проявлениям в следующих речевых актах: комплимент, просьба и извинение. Она включает экспериментальный материал, состоящий из фрагментов мужской и женской речи, охватывающий описание гендерных особенностей отбора стратегий  и языковых средств выражения категории вежливости.
     В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги исследования,  а также намечаются перспективы дальнейшего исследования.


ГЛАВА 1. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ 
1.1. Принципы речевого общения Г. П. Грайса и Дж. Лича
     Принцип вежливости – постулаты речевого общения, разработанные Дж. Личем, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Джеффри Лич [Geoffrey N. Leech; 1936-2014] – специалист в области семантики, грамматики, стилистики, корпусной лингвистики и прагматики, почётный профессор кафедры лингвистики и английского языка Ланкастерского Университета. 
     Принцип Кооперации, по мнению П. Грайса, — это «универсальный принцип использования языка, существующий во всех сообществах, который реализуется в интеракции в виде системы коммуникативных постулатов, соблюдение которых участниками общения обеспечивает их успешное взаимодействие. П. Грайс выделяет четыре таких постулата (максимы): Качества, Количества, Релевантности и Способа (Манеры)» [Грайс 1985].
1.	«Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется» ("Do not make your contribution more informative than is required") [Грайс 1985 : 222; Grice 1975 : 45].
Постулат Релевантности (the maxim of relevance) П. Грайс формулирует как: «Будь релевантен - не отклоняйся от темы» ("Be relevant")[Грайс 1985 : 223; Grice 1975 : 46].
     Последним выделяется постулат Способа (Манеры) (the maxim of manner): «Выражайся ясно, избегай непонятных выражений, будь краток и последователен» ("Be perspicuous", "Avoid obscurity of expression", "Avoid ambiguity", "Be brief (avoid unnecessary prolixity)", "Be orderly" [Grice 1975 : 46]. Формулируя данный постулат, П. Грайс особо подчеркивает, что он «касается не того, что говорится (как остальные категории), а скорее того, как это говорится»[Грайс 1985: 223].
     Принцип Кооперации описывает кооперативность в широком смысле и трактуется П. Грайсом как однонаправленное движение коммуникантов в интеракции для достижения ими определенных целей [Цурикова 2007: 57]. Соблюдение этого принципа при прочих равных условиях ожидается от всех участников диалога, при этом в некоторых коммуникативных ситуациях соблюдение одних правил и постулатов будет более обязательно или необходимо для данных конкретных коммуникантов, чем других. Несмотря на то, что Г.П. Грайс признает существование и тех ситуаций, в которых участники общения могут вести себя некооперативно, он, тем не менее, считает кооперативность единым универсальным средством осуществления коммуникации. Кроме Принципа Кооперации Г.П. Грайс также признает возможное существование и других принципов и правил иной природы (например, эстетических, моральных или социальных), среди которых особое внимание уделяется такому постулату как, например, "Будь вежлив", который был широко изучен в рамках прагмалингвистики и будет рассмотрен нами ниже более детально.
     Одновременно П. Грайс разрабатывает теорию импликатур, позволяющую объяснить тот факт, что коммуникативные смыслы в интеракции могут выражаться не только прямо, посредством выражения буквальных смыслов, но также и через определенные импликации, т.е. подразумеваемые, не выраженные явно смыслы. П. Грайс выделяет импликатуры конвенциональные (социально одобренные и общепринятые) и неконвенциональные (или конверсационные импликатуры) [Grice 1975: 44]. Так, к примеру, в английском языке выражение сочувствия посредством формулы извинения (I am) sorry является типичным примером конвенциональной импликатуры, поскольку приведенная формула является социально принятым и используемым всеми членами лингвокультурного сообщества способом выражения данного смысла в интеракции. 
     В качестве примера неконвенциональной импликатуры, которую П. Грайс также называет импликатурой речевого общения, можно назвать высказывание «"I didn't mean it", используемое в ситуации извинения, поскольку только в процессе речевого общения (в соответствии с Принципом Кооперации и иными коммуникативными постулатами) при определенных обстоятельствах данное высказывание однозначно интерпретируется участниками общения как извинение» [Grice 1975: 49-50].
     Нельзя не отметить определенного сходства идей Г.П. Грайса с теорией косвенных речевых актов Дж. Серля, поскольку обе теории направлены на выявление и описание механизмов передачи непрямых смыслов. Тем не менее, коммуникативные импликатуры не являются речевыми актами – «понятие «импликатура» используется для описания подразумеваемых смыслов, порождаемых в дискурсе в результате отклонений от принципов и максим речевого общения, независимо от того, каким языковым способом эти смыслы выражаются. Таким образом, это понятие является более широким и общим, чем понятие речевого акта, включающее представление о конкретной языковой форме как инструменте его репрезентации» [Grice 1975].
     Несмотря на глубокую проработку теории коммуникативных импликатур и Принципа Кооперации, Г.П. Грайс в своих работах так и не дает ответа на вопрос, почему и как такие импликатуры возникают в коммуникации. 
     «Ответ на данные вопросы пытается найти другой признанный теоретик прагмалингвистики — Дж. Лич, который, признавая Принцип Кооперации Г.П. Грайса, в качестве основного закона человеческого общения так же, как и П. Грайс, исследует явление непрямой коммуникации и утверждает, что ее основным мотивом является явление вежливости. В связи с этим он формулирует другой коммуникативный принцип, получивший название Принципа Вежливости» [Цурикова 2007 : 43].
     Максима «Своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других» (minimise dispraise of other; maximise praise of other), предусматривающая позитивный настрой в оценке партнеров по общению, получила название максимы Одобрения (Approbation maxim).
     Максима Скромности (Modesty maxim) требует от участников общения держать под контролем уровень своих притязаний: «Минимально хвали себя, максимально порицай себя» (minimise praise of self; maximise dispraise of self).
     Постулат «Своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим» (minimise disagreement between self and other; maximise agreement between self and other), предполагающий отказ от расхождения во мнениях ради решения основной коммуникативной задачи, получил название Максимы Согласия (Agreement maxim).
     Однако одной из наиболее значимых среди существующих на данный момент концепций вежливости является теория П. Браун и С. Левинсона [Brown, Levinson 1978], которая обращает внимание на культурную обусловленность феномена вежливости в межличностной коммуникации. 
1.2. Теория раппорта X. Спенсер-Оути
     Теория П. Браун и С. Левинсона оказала существенное влияние почти на все последующие теоретические, аналитические и практические исследования, выполненные в рамках лингвистической прагматики и посвященные изучению принципов речевого взаимодействия [Spencer-Oatey 2000, 2002; Spencer-Oatey, Jiang 2003; Mooney 2004; Haugh 2007], понятию «социального лица» (face) и феномена вежливости [House, Kasper 1981; Jary 1998; Bargiela-Chiappini 2003; Pizziconi 2003; Spencer-Oatey 2007].
     Тем не менее, анализировать вежливость как коммуникативное и социальное явление становится все сложнее из-за существующих различий в понимании этого феномена, обусловленных как бытовым пониманием вежливости, так и традиционной трактовкой вежливости как формы этикетного поведения. Языковая вежливость есть вопрос социальной приемлемости того или иного высказывания в определенных коммуникативных условиях. При таком подходе встает вопрос об ограниченности традиционного используемого в данном контексте термина «вежливость», поскольку он не позволяет в полной мере раскрыть суть того коммуникативного явления, которое изучается в рамках современной прагм алингвистики.
     Стремясь снять указанную проблему, X. Спенсер-Оути в своей работе «Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures» [Spencer-Oatey 2000] вместо термина politeness вводит в употребление новый термин rapport management, определяя «раппорт» как более широкое понятие, включающее все виды коммуникативного баланса в интеракции и отражающее стремление участников общения к установлению и поддержанию как гармоничных кооперативных отношений, так и некооперативных и даже конфликтных отношений [Spencer-Oatey 2000]. Использование термина «раппорт» вместо термина «вежливость» позволяет прагмалингвистам описывать с одинаковых теоретических позиций не только механизмы традиционно понимаемого «вежливого» общения, но также случаи «дружелюбной грубости», «вежливого хамства» и т.п., т.е. явлений, обычно остающихся за рамками лингвистического анализа, поскольку для их изучения у специалистов до последнего времени просто не было необходимого методологического инструментария [Цурикова 2007]. Кроме того, X. Спенсер-Оути утверждает, что «понятие «вежливость» ориентировано, прежде всего, на описание западных культурных реалий и сконцентрировано на мотивах и установках отдельного индивида, и, следовательно, не всегда подходит для проведения кросс-культурного  анализа коммуникации представителей западных и восточных культур. Для того, чтобы нейтрализовать подобные импликации в области исследований межкультурной коммуникации, для описания способов поддержания гармоничного коммуникативного взаимодействия X. Спенсер-Оути предлагает термин rapport management, который может быть переведен как «поддержание раппорта» [Цурикова 2007].
     Несмотря на использование новой терминологии, X. Спенсер-Оути не отрицает универсального характера принципов вежливости. При этом, однако, она обращает особое внимание на то, что в разных культурах или в разных речевых контекстах в рамках одной культуры что-то может быть более или менее приемлемым в силу существующих социально и культурно обусловленных конвенций, предписывающих носителям языка определенные модели речевого и неречевого поведения. В связи с этим, развивая идеи П. Грайса и Дж. Лича, вместо широко употребляемых терминов «максимы вежливости» и «принципы вежливости» X. Спенсер-Оути предлагает использовать другой термин - «социопрагматические интеракциональные принципы» (sociopragmatic interactional principles (SIPs)) [Spencer-Oatey, Jiang 2003]. 
     Объясняя ключевое различие между двумя терминами, она указывает на то, что при работе в терминах максим вежливости определенные виды действий всегда рассматриваются как более предпочтительные (например, согласие выглядит более приемлемым, чем несогласие), в то время как социопрагматические интеракциональные принципы не задают такой точки отсчета и лишь описывают «продуктивное или интерпретативное использование языка» коммуникантами [Spencer-Oatey, Jiang 2003], позволяя, таким образом, объяснить, почему одно и то же речевое поведение может быть более или менее предпочтительным в зависимости от коммуникативных обстоятельств.
     При таком подходе вежливость и невежливость в коммуникативном взаимодействии трактуются как явления одного порядка, находящиеся в неразрывной связи друг с другом и обусловленные социальными факторами одного рода. 
     Коммуникативное значение используемых при этом языковых  форм определяется не столько их семантикой, сколько коммуникативными условиями ситуации общения и социальными конвенциями их употребления, поэтому одна и та же форма в разных контекстах может служить инструментом осуществления как кооперативного («вежливого»), гак и некооперативного («невежливого») взаимодействия, однако, в любом случае такая форма является средством «поддержания раппорта» [Цурикова 2007].
     Данная трактовка в последние годы получила у специалистов широкую популярность и нашла отражение в том, что проблему поддержания коммуникативного баланса в дискурсе прагмалингвисты стали обозначать термином «(im)politeness» («(не)вежливость») и рассматривать обе стороны этого феномена параллельно. Таким образом, прагмалингвистическое понимание вежливости и новый терминологический аппарат, используемый для его анализа, представляет гораздо больше возможностей для исследования тех скрытых механизмов, которые позволяют собеседникам поддерживать коммуникативную гармонию в дискурсе.
Выводы по главе 1.
     Выработанные в рамках лингвистической прагматики принципы речевого общения, а также Теории Вежливости П.Браун и С.Левинсона в их современном виде не имеют достаточной объяснительной силы для толкования различий, появляющихся между различными языками и культурами, поскольку исходят из идеи универсальности речевых актов, не обращая внимания на то, что, наряду с наличием универсальных характеристик, каждый отдельный речевой акт также является социокультурной единицей. Тем не менее, трактовка вежливости как системы принципов построения речевого взаимодействия, как системы коммуникативных стратегий позволила П. Браун и С.Левинсону выработать эффективный инструмент для анализа речевого общения. Идеи П. Грайса, Дж. Лича, П. Браун и С. Левинсона нашли своё развитие в новой социопрагматической теории вежливости Х. Спенсер-Оути, получившей название rapport management и ориентированной на описание способов поддержания гармоничного коммуникативного взаимодействия. 
     Можно определить три типа актов в зависимости от точки зрения рассмотрения речевого акта: локутивный, иллокутивный, перлокутивный.
     Все речевые акты реализуются  в ходе коммуникации. В применении к речевой коммуникации принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций.


ГЛАВА  2. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК СИСТЕМА СТРАТЕГИЙ
     «Вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, тесно связанное с основными принципами социокультурной организации общества и межличностными отношениями, существующими между его членами, с их коммуникативным сознанием. Она определяется социокультурным типом отношений и набором специальных ценностей, которыми руководствуются собеседники, удовлетворяя взаимные ожидания.
В английской культуре, являющейся индивидуалистической, исторически сложилась значительная социальная дистанция между членами общества. Каждый индивид имеет неотъемлемое право на свою автономию, для обозначения которой в английском языке существует специальное слово – “privacy”. Вежливость четко отражается в том, как люди используют язык в процессе общения. Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-грамматической структуры, семантического и прагматического значений, особенностей функционирования, но и стратегий вежливости, которые имеют национально-культурную и гендерную специфику» [Brown&Levinson 1978].
     Разные типы вежливости связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент, приглашение и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. Проанализировав и обобщив стратегии негативной вежливости (вежливости отдаления), можно выделить следующие, которые, на наш взгляд, являются основными в английской коммуникации [Brown&Levinson 1987: 129-208; Scollon&Scollon 2001: 51]:
- Выражайтесь косвенно (“Be conventionally indirect”):
- Could you possibly pass the salt please?
- Задавайте вопросы, будьте уклончивым (“Question, hedge”):
How far is it? – Well, it’s too far to walk. I mean, you know, it’s a long way.
- Извиняйтесь (“Apologize”):
I’m sorry to trouble you, could you tell me the time?
      Как показывают наблюдения, самым распространенным способом реализации данной стратегии являются вопросительные высказывания, широко употребляемые в побудительных речевых актах:
      Would you like to read? (учитель – ученику)
      Could you please come to my office for a moment? (начальник – подчиненному).
      «Вопрос по своей семантике предполагает возможность как утвердительного, так и отрицательного ответа, то есть в данном случае делается видимость, что слушающему предоставляется возможность выбора: он выбирает, реагировать на вопрос утвердительно или отрицательно, совершать действие или нет. Использование речевой формулы, содержащей семантическую опцию в ситуации, которая в действительности никакой опции не предполагает, является эффективным средством снижения степени воздействия на собеседника» [Johnston 1975].
      «П. Браун и С. Левинсон формулируют данную стратегию следующим образом: исходите не из того, что слушающий может и хочет совершить акт, а, наоборот, из того, что он не желает его выполнять (“Don’t assume H is able, willing to do A”, assume he is not likely to do A”)» [Brown&levinson 1987: 146].
      Прежде всего, данная стратегия проявляется в использовании в английском языке в вопросах-просьбах помимо глагола can/could глагола will/would. Таким образом, говорящий задает вопрос не только о возможности собеседника совершить действие, но и вопрос о его намерении, желании, о чем свидетельствуют также определенные модификаторы, чаще всего сопровождающие эти глаголы:
      Could you possibly do that?
      Would you kindly do that?
      Будьте пессимистом. Сомневаясь в возможности реализации действия, к которому говорящий побуждает собеседника, он, тем самым, уменьшает степень воздействия на него и помогает в случае необходимости отказаться от совершения этого действия.
      Выводите говорящего и слушающего из дискурса.  Данная стратегия широко используется в английской коммуникации и играет чрезвычайно важную роль. На кого делается акцент в высказывании, зависит от речевого акта.
      Вывод адресата из ситуации характерен для просьбы, которая предполагает действие слушающего в интересах говорящего. Дж. Лич обращает внимание на тот факт, что высказывание «Could I borrow this electric drill? является более вежливым, чем Could you lend me this electric drill?» [Leech 1983: 134].
      Представляйте речевой акт как общее правило. Данная стратегия непосредственно связана с предыдущей и также направлена на вывод адресата из ситуации, либо на максимальное дистанцирование его от действия, к которому в прагматическом плане его побуждают:
      No unauthorized persons are allowed beyond this point (в музее).
      Tickets, where possible, should be purchased at off-peak hours (на станции метро).
      Широко употребляемым для этих целей является глагол to be supposed, который позволяет избежать употребление лексем с более сильным значением облигаторности.
      You are supposed to do your homework every day (учитель – ученику).
      You are supposed to be at school at 9 o’clock.
      Представляя действие, к которому говорящий побуждает слушающего, не как свое личное требование, а как общепринятую норму, он, тем самым, снижает директивность своего высказывания. В таких высказываниях от действия удаляются как говорящий, так и слушающий.
      Подобная имперсонализация является одной из важнейших стратегий английской вежливости.
      «Извиняйтесь. П. Браун и С. Левинсон рассматривают извинение как стратегию негативной вежливости» [Brown&Levinson 1987:186], что, безусловно, оправдано, поскольку, принося извинение, мы признаем факт вторжения в запретную зону, зону независимости собеседника, и выражаем сожаление по этому поводу
          «Цель вежливого поведения – убедить партнера  в добром отношении к нему  и вызвать ответное  доброе отношение» [Карасик 2002:83].  
       «Вежливое поведение на персональной дистанции допускает как прямое, так и косвенное выражение, однако, принцип открытости, свойственный позитивной вежливости, делает более естественным прямое выражение просьбы, поддержки, извинения» [Карасик 2002:84].  Р. В. Серебрякова отмечает, мужчины всех возрастов чаще всего делают комплименты женщинам, чуть реже—друзьям и знакомым. Женщины говорят комплименты своим друзьям и знакомым. Наиболее редко как мужчинами, так и женщинами используются комплименты в адрес начальника. Мужчины чаще, чем женщины, говорят комплименты незнакомым людям. Женщины старше 30 лет чаще используют в общении комплименты, чем женщины моложе 30 лет. Мужчины старше 30 лет  чаще употребляют комплименты по отношению к другим мужчинам и к коллегам по работе, чем мужчины до 30 лет [Серебрякова 2002:126]. Среди людей старшего возраста более популярными являются комплименты профессионализму, интеллектуальным способностям, кулинарным способностям, великодушию (благородству), индивидуальности, красоте глаз и прически, комплименты имени, комплименты, касающиеся возраста (там же:132).
Выводы по главе 2.
     Таким образом, в одной речевой ситуации говорящий использует несколько стратегий, комбинация которых позволяет максимально минимизировать давление на адресата и продемонстрировать свое глубокое уважение к его личной автономии. Чем больше коммуникативных стратегий использовано в высказывании, тем более вежливым оно является. Думается, знание коммуникативных стратегий, используемых в исследуемых нами речевых актах, откроет более надежный путь к эффективной коммуникации.                                                                                                
 Вежливость есть проявление уважения к другому человеку. По мнению В. И. Карасика, определение вежливости как хороших манер акцентирует процессуальную сторону (поведенческий, внешний план) этого явления. Внешняя сторона явления автономна и поэтому хорошие манеры могут сочетаться с низкими целями и отсутствием уважения к человеку. Это внутреннее напряжение в понятии « вежливость» находит в английском языке лексическое выражение: polite-«вежливый» и courteous – «вежливый, учтивый, обходительный» различаются тем, что первое слово в большей мере обозначает внешний аспект поведения, а второе слово – гармония внешнего проявления и внутреннего, доброго расположения к человеку. Основная цель принципа вежливости — различными способами поддерживать между коммуникантами социальное равновесие и хорошие отношения [Шаронов 1999:58]. 


ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ
     Многие ученые в своих трудах утверждают, что наибольшие различия в стиле речи мужчин и женщин лежат именно в области лингвистической вежливости. Так Джанет Холмс полагает, что «женщины более вежливые, чем мужчины, они более открыто выражают позитивную вежливость и используют смягчающие приемы и уступительные стратегии, чтобы максимально сократить угрозы коммуникации. Например, они меньше перебивают собеседника и являются более внимательными слушателями, давая собеседнику возможность высказаться» [Holmes 1995].
     «Женщины отлично от мужчин воспринимают и интерпретируют некоторые речевые акты, например, они чаще извиняются, и их извинения в большей степени, чем мужские предотвращают ошибки коммуникации, в то время как мужчины – более агрессивные и прямолинейные в своем речевом поведении. Для женщин разговор является неотъемлемой частью общения, они наслаждаются беседой и используют язык для развития и поддержания личных отношений. Мужчины, в основном, пользуются языком как инструментом для получения и передачи информации» [Holmes 1995].
     Таким образом, Холмс делает вывод о том, что женщины являются более вежливыми, чем мужчины, поскольку по ее определению, вежливость – это выражение заботы о чувствах других людей (“Politeness is an expression of concern for the feelings of others”). Из ее наблюдений следует, что женщинам больше свойственно использование стратегий позитивной и негативной вежливости, а в их высказываниях забота о чувствах собеседника проявляется чаще и более эксплицитно, чем в мужских [Holmes 1995: 4-6].
     П. Браун и С. Левинсон открыто высказывают мнение о связи между маскулинностью и так называемой невежливостью и фемининностью и вежливостью [Brown&Levinson 1987: 15].  
     Еще одна исследовательница вежливости в ее связи с гендером – Дженнифер Коутс – полагает, что «женщины более основательно и убедительно формулируют свои просьбы в рамках социально и культурно принятых норм, так как в своих высказываниях они умело комбинируют различные стратегии вежливости. Такое коммуникативное поведение женщин во многом определяется гендерными ожиданиями и стереотипами, что женщины должны себя хорошо вести (“behave nicely”), но это не делает их речь менее влиятельной. Напротив, женщины используют сильные стороны слабого пола и, подчиняясь гендерным стереотипам, более успешно достигают коммуникативной цели» [Coates 1999: 53]. 
     В более поздних исследованиях встречается предположение о том, что «лингвистическая вежливость уже подверглась гендерной стереотипизации, и эта стереотипная связь между гендером и вежливостью ведет к определенным ожиданиям в речевом поведении мужчин и женщин» [Mills 2002: 21].
     По мнению Сары Миллз, вежливость имплицитна, она проявляется наиболее ярко лишь при нарушении норм, принятых в определенном круге общения (Community of Practice). «Вежливость – это не только набор лингвистических стратегий, принятых индивидом за норму и используемых им в конкретной коммуникативной ситуации, это еще и оценка коммуникативного поведения данного индивида другими членами общества» [Mills 2002].
3.1. Гендерный аспект реализации РА «комплимент»
     «Комплименты представляют собой разновидность эмоционально- оценочных высказываний, которые передают положительную оценку адресата и произносятся  в ситуациях непосредственного общения с ним. Они делаются по поводу внешности, черт характера, интеллекта, внутренних характеристик человека, а также принадлежащих ему предметов» [Ларина 2003].
     «Комплименты принадлежат к периферии единиц  речевого этикета, поскольку не носят устойчивого характера, варьируясь в зависимости от конкретных условий общения. Выполняя этикетную функцию, комплименты регулируют межличностные отношения. 
       Основной и первичной целью комплимента является желание говорящего сделать приятное собеседнику, подчеркнув его внешние характеристики, умственные способности, умения; изменить его эмоциональное состояние.
Комплименты используются в речи обоими полами коммуникантов, однако адресатами комплиментов оказываются женщины, при этом знаменателен тот факт, что в разнополых дискурсах комплименты являются прерогативой мужчин и адресованы они женщинам.
 Автор комплимента дает положительную оценку, каких- либо качеств,  внешности, поступков, личных вещей адресата комплимента.  
1 «… of  course you don’t need a matchmaker. A lovely, talented girl like you? Hardly! She smiled ingratiatingly and said: Look at you! Beautiful! Boyfriends right and left!» [ Budnitz, 2001]
1. «That ought to be a beauty» [Bates 2001].
Употребление оценочных прилагательных  в сравнительной и превосходной степенях сравнения придают РА комплименты особую экспрессию: 
2. «Freddy. ... You are the loveliest, dearest» [Shaw 1972].
    Содержащаяся в комплименте оценка в большинстве случаев анализируемых примеров выражена эксплицитно: оценочными словами и предикатами; группами слов и словосочетаниями; эмфатическими синтаксическими конструкциями.
    Оценочное выражение определяется: 
    А) отдельными лексемами в различных синтаксических функциях: 
1) прилагательными – определениями или предикативами: 
4. «Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week» [Shaw 1958].
5. «Broadbent. I have a sort of presentiment that Miss Reilly is a very superior woman» [Shaw, 1958]
 6. «Lisa. You did brilliant work» [Robert Zemeckis 1998].
2) глаголами и предикативными выражениями с оценочным значением:
7. «I told her in English, how very much I’d enjoyed her company» [Salinger 2000].
3) глаголы оценочного отношения:
    8.  «Cleopatra. You are a funny old gentlemаn! I like you» [Shaw 1958].
4) существительными в составе субъективных и предикативных выражениях с оценочным значением:
    9. «Romeo. ... it is the east, and Juliet is the sun» [Shakespeare 1972].
   10. «Broadbent. I really do not want to be personal, Miss Reilly, but the charm of your Irish voice» [Shaw 1958].
11. «Dunois. Your soul is unbroken: and you are the soul of France» [Shaw 1958].
Б) словосочетаниями и группами слов:
1) словосочетанием «наречие + прилагательное»:
12.  «Lieutenant. I say: what a jolly clever woman you are» [Shaw 1958].
13. «Darcy. Nick. May I just say you are an exceptionally great kisser. No, I mean really, really great» [Shaw 1958].
14. «Broadbent. You Irish people are amazingly clever» [Shaw 1958].
2) словосочетанием «глагол + наречие»:
 15. «You play it charmingly, said Julia» [Maugham 1979].
В) синтаксическими конструкциями:
1) эмфатические конструкции:
 16. «Oh, what a saint you are, to come here on your daughter’s wedding day!» [Puzo 1969].
 17. «Celia. O, that’s a brave man» [Shakespeare 1973].
2) сравнительные конструкции:
 18.  «With that green scarf and the yellow sweater you look like spring itself» [Cusack 1976].
19.  «I said that sounded like a very good idea» [Salinger 2000].
20.    «It’s the prettiest thing I’ve ever had—but all that money» [Cusack 1976].
    В следующем примере отсутствует непосредственная характеристика адресата. Приписывание признака осуществляется косвенным путем, причем адресату необходимо преодолеть логические шаги для интерпретации  истинного смысла высказывания.
 21. «You could eat off your floor, Mrs. Merrifield» [Spark 1976].
    В результате ряда трансформации данное высказывание сводится к комплименту. 
    В следующем примере мы находим выражение прямого комплимента, мотивом которого является установление солидарности с собеседницей:
        22. (Woman) «I’m so glad you called me instead of someone else... I did a commercial with Bill Warwick once, and he’s good, very professional»
        (Man) «So are you», Mel answered. «I liked your reel very much» [Steel 1986].
В косвенных речевых актах – комплиментах – мы различаем метафоры:
              23. «No Amazon ever had such a lovely face and figure, said Bart, bowing as he sat» [Cusack 1976:49].
    Обозначая метафорически адресата, автор комплимента переносит на него и свое отношение к нему, его чертам характера, достоинствам, заслугам, элементам внешности или деталям гардероба. РА комплимента, насыщенный метафорой или метафорами, краток, максимально информативе.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%