VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Пояснительная записка

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W012254
Тема: Пояснительная записка
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт международных отношений и права
Кафедра «Теория и практика перевода»
Пояснительная записка
















	Севастополь 2018
	
	АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвокультурных особенностей газетных заголовков англоязычных СМИ. Целью работы является рассмотрение функций газетных заголовков и особенностей передачи прагматического эффекта на русский язык. Первая изучению особенностей газетного стиля, рассмотрению характеристики заголовков и основных требований их оформления, сравнению русских и английских заголовков, а также трудностей при переводе на русский язык. Во второй главе приведен сопоставительный анализ газетных заголовков и их русских переводов. Данное исследование показывает, что не смотря на различие в строе русского и английского языков, главной задачей газетных заголовков является привлечение внимания многочисленной аудитории, а их русские переводы должны быть адаптированы для русскоязычного читателя, с точки зрения самобытности и культуры.
	ABSTRACT
This final qualification work is devoted to the study of linguistic and cultural features of newspaper headlines in English-language media. The purpose of the work is to consider the functions of newspaper headlines and the features of the pragmatic effect in the Russian language. The first Chapter is devoted to the peculiarities of newspaper style, consideration of the characteristics of headlines and the main requirements of their design, comparison of Russian and English headlines, as well as difficulties in translating into Russian. The second Chapter provides a comparative analysis of newspaper headlines and their Russian translations. This study shows that despite the difference in the structure of Russian and English languages, the main task of newspaper headlines is to attract the attention of a large audience, and their Russian translations should be adapted for the Russian-speaking reader, in relation of originality and culture.


	СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………4
Глава 1.ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ…………….7
1.1Газетный стиль и его специфика…………………………………….
1.2Характеристика газетных заголовков………………………………….
1.2.1 Термин «Headlinese» – стиль газетных заголовков………………….
1.3Разговорно–фамильярный характер заголовков…………………………
1.4Социально-психологическое воздействие заголовков на читательскую аудиторию…………………………………………………………………
1.4.1Стилистические особенности заголовков………………………..
1.4.2Требования к заголовку…………………………………………..
1.5Сравнительная характеристика русских и английских заголовков……..
1.6Специфика перевода английских заголовков……………………..
1.6.1 Прагматическая адаптация при переводе……………………….
Глава 2. СОПОСТОВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ И ИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
2.1 Анализ лексических трансформаций в переводе на русский язык…………..
2.2 Анализ синтаксических преобразований……………………
2.3 Анализ грамматических трансформаций……………………..
2.4 Перевод реалий……………………………………………….
2.5 Прием компенсации при переводе на русский язык……………
2.6 Анализ стилистических средств в переводе на русский язык…………
2.7 Научное анкетирование …………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ……………………..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………..
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..
ВВЕДЕНИЕ
     Средства массовой информации играют важную роль в жизни человека, информируя его об актуальных событиях во всех сферах человеческой деятельности. В современном глобализованном мире, в котором доминирующее место занимает английский язык, особое место занимают англоязычные СМИ.
     Новые информационные технологии оказали значительное влияние на печатные газетные издания, поменявших свой традиционный бумажный вид на электронный. Переход газет в сеть интернета привлек к англоязычным изданиям новых читателей по всему миру.
     Электронные версии англоязычных газет продолжают сохранять многие лингвокультурные особенности их печатных версий. Переводчик, выступающий посредником в межкультурной коммуниации, должен хорошо понимать лингво-стилистического своеобразие и коммуникативно-прагматические особенности англоязычных статей. Отдельным аспектом в изучении языка англоязычных СМИ является специфика газетного заголовка, с которого и начинается знакомство с текстом статьи. Организация англоязычного заголовка имеет свои особенности, которые вызывают сложности при понимании и при переводе. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
     Объектом исследования являются газетные заголовки англоязычных (американских и британских) средств массовой информации.
     Предметом исследования является лингвокультурная специфика англоязычных газетных заголовков, а также особенности ее передачи при переводе на русский язык.
     Материалом исследования послужили заголовки американских и британских интернет-версий газет, опубликованные с марта 2017 года по март 2018 года: The Economist, Bloomberg, The Times, INDEPENDENT, WP, The New York Times, The Guardian, Financial Times, MOTHERBOARD, The American Interest, Forbes, The Nation, The HILL, The New Yorker, National Interest, The American Conservative, Bloomberg view, The Atlantic. Данные газеты ориентированны на широкий круг читателей и являются авторитетными качественными изданиями. Материал для анализа переводов газетных заголовков заимствован с сайта «ИноСМИ». Общий объем проанализированных газетных заголовков составил 400 единиц.
     Цель исследования является изучение лингвокультурных особенностей организации газетных заголовков англоязычных СМИ, рассмотрение их функций и особенностей передачи прагматического эффекта на русский язык.
     Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
– рассмотреть ;
– раскрыть функции и общие особенности организации газетных заголовков;
– проанализировать лингвостилистические особенности газетных заголовков;
– определить роль и значение стилистических, лексических и синтаксических особенностей, используемых в газетных заголовках;
– рассмотреть основные проблемы и трудности при переводе заголовков статей на русский язык;
– произвести сравнительную характеристику английских заголовков и их русских переводов.
     Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач нашли применение сопоставительный и стилистический анализ, коммуникативно-функциональный подход к переводу, метод систематизациии классификации исследуемого материала и описательно-аналитический метод.
     Теоретической базой работы стали труды отечественных и зарубежных ученых: И. В. Арнольда, А.С. Белова, З.Д. Блисовского, Г.А. Вейхмана, А.И. Гальперина, Ю.В. Глухова, А.З. Кубанова, Т. ван Дейка, Д. Кристала, О. Мельника, Э. Мэткальфа, Ю.В. Привалова, Н.М. Разинкина. Исследование теоретических и практических проблем перевода английских заголовков проводилось с опорой на работы: С.Г. Бархударова, С. Влахова, А.О. Иванова Я.И. Рецкера, С. Флорина.
     Достоверность результатов подтверждается современными методами исследования, которые соответствуют поставленным в работе целям и задачам, и прежде всего объемом собранных заголовков, на которых базируются выводы и обобщения.
     Новизна исследования заключается в системном подходе к анализу прагматического эффекта газетных заголовков современных англоязычных СМИ.
     Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по журналистике, практике перевода, а также в дальнейших научных исследованиях.
     Содержание и структура исследования определяются целями и задачами. Композиционно работа состоит из введения, основной части (две главы с подразделами), заключения и списка использованной литературы. Общий объем исследования – ? страницы.
     Во Введении определяется актуальность избранной темы, формулируются объект и предмет исследования, указываются цели и задачи работы, ее научная новизна, методы исследования.
     В первой главе рассматривается история развития англоязычных газет и журналов, раскрываются основные особенности газетного стиля, приводится характеристика газетных заголовков и их роль в современном СМИ, дается сравнительная характеристика английских и русских заголовков, раскрываются проблемы и трудности переводов английских заголовков
     Во второй главе проводится анализ стилистических особенностей, характерных для газетных заголовков, а также сравнительный анализ лексики, синтаксиса и грамматики. Для того, чтобы предоставить более четкую картину исследования, в практической части приведены результаты опроса среди студентов на предмет их отношения с заголовкам английских СМИ и в целом, и вынесены диаграммы.
     В Заключении подводятся теоретические и практические итоги исследования.
     Список использованной литературы включает 40 наименований
     
     
     ГЛАВА 1
     ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
     В современном мире существует множество различных способов передачи информации и одним из таких способов является пресса. Она занимает лидирующее место в жизни общества, позволяя человеку получать необходимую информацию о происходящем не только внутри страны, но и во всем мире. Одна из основных задач любого издания – привлечение внимания публики.
     Неотъемлемой частью каждой газеты является заголовок, цель которого передача в нескольких словах содержащейся в статье информации. Это то, на что читатель обращает внимание в первую очередь, прежде, чем приступить к чтению.  Заголовок, занимая ведущую позицию в любой публикации, должен передать тему и, по возможности, главную идею той или иной публикации.
     
     
     1.1Газетный стиль и его специфика
     Газетный стиль обособился в качестве отдельной формы письма  последним из всех стилей английской письменной литературы. Начало выпуска английской газеты  датируется  XVII-ым  веком, в то время как уже с конца XVI-го века  короткие новостные листовки начали появляться, в которых заинтересованная публика могла узнать новости дня. Эти листки не имели чего–то общего с газетой, поскольку они не выходили регулярно, и в связи с этим не могли именоваться таковой. Так как имел место быть такой закон, как закон, ограничивающий  право печати Лицензинг Экт (The Licensing Act), объективных условий для развития газеты создано не было. 
     Только король мог давать разрешение на публикацию газеты. Такое разрешение было дано королем Карлом II газете Лондон Газет (London Gazette). Эта была единственная газета, в которой могли появляться  новости политического характера. Она выходила два раза в неделю и состояла из одного листка небольшого размера. Содержание ограничивалось достаточно общими сведениями политического характера; были также сообщения о происшествиях и объявления. Можно отметить, что в газете было: королевские указы, обращения представителей партии тори, объявления о новых назначениях в правительстве, сообщения военного характера, объявления о вознаграждении нашедшему пропавшую собаку и так далее.
     Первая англоязычная регулярная газета имела название Викли Ньюс (Weekly News). В 1622 г. ее первый выпуск сошел с печатных станков. Первая ежедневная газета в Англии, Дэйли Карант (The Daily Courant), появилась в 1702 году. В газете освещались новости, как правило, иностранные, не прибегая к каким-либо комментариям. Комментарий появился позже. Помимо отечественных и зарубежных новостей, Дэйли Карант (The Daily Courant) содержал в себе рекламу и объявления.
     А. И. Гальперин  отмечает, что «Уже в  1724 году в Англии печаталось 3 ежедневных газеты, 5 еженедельных, 7 газет выходили 3 раза в неделю. В это время появляется отличие между названиями газет и  названиями журналов: для газет, выходящих один раз в неделю и реже, употребляется слово Мэгэзин(Magazine): Лондон Мэгэзин(The London Magazine), Юниверсал Мэгэзин (The Universal Magazine), Юэропиан Мэгэзин (The European Magazine), в то время как ежедневные газеты в большинстве случаев называются Ньюс (News) ([ 8]).
     Стоит заметить, что в то время, то есть на заре возникновения газеты, различие, существовавшее между стилями газетной информации, с одной стороны, и публицистическим стилем, с другой стороны, выступало значительно резче, чем в наше время. Это различие даже выражалось в особых формах. Данное явление объясняется тем, что в конце XVII и в начале XVIII веков, кроме Лондонской газеты, а позже других газет, существовали также и отдельные журналы. 
     Как отмечает Т.А. Знаменская: «Для публицистического стиля характерно опущение артиклей, глаголов-связок, вспомогательных слов, местоимений, особенно в заголовках и новостях. 
     В заголовках часто встречается использование безличных предложений, эллиптических конструкций, вопросительных предложений, инфинитивных комплексов и атрибутивных групп. В заголовках можно заметить частое использование таких стилистических приемов, как каламбур, фразеологические единицы, и другие яркие стилистические приемы…а также использование различных приемов для привлечения внимания: рифма , вопросы, ставящие в тупик, сравнения, графические средства [ 12, 150 –153]
     Между газетами и журналами были строгие различия функционального характера. Газета выдавала лишь «голые» факты, новости дня, и не давала никаких комментарий под ними; журналы, наоборот, не содержали никакой новостной информации, но размещали комментарии по поводу известий, опубликованных в газете. Как известно, это различие стерлось в современной английской газете, в которой дается самая разнообразная информация о событиях внутри и вне страны, а также комментарии.
     Английской газете потребовалось более века, чтобы установить свой собственный стиль и формат. Только стиль газеты XIX-го века можно рассматривать как функциональный (стиль). «Под функциональным стилем газеты понимают разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно–речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере» ([45]).
     М.П. Ивашкин, В.В. Сдобников, А.В. Селяев в своем труде «Практикум по стилистике английского языка» определяли функциональный стиль «…как систему скоординированных, взаимосвязанных и взаимообусловленных языковых средств, предназначенных для выполнения определенной функции общения и нацеленных на определенный эффект. Английский язык развил ряд функциональных стилей, легко отличимых друг от друга. Они не однородны и делятся на несколько типов, все из которых имеют некоторые сходства» [14, с.70 ] Заголовки входят в список этих типов.
     И.В.Арнольд в своих трудах называет функциональный стиль (далее ФС) «подсистемами языка», каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств».[ 1, c.45].
     Известный отечественный англист Н.М. Разинкина, занимающаяся функциональной стилистикой, определяет ФС как «совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфическая обработка»[21,с.182].
     Английский стиль газеты можно определить как систему взаимосвязанных (лексических, грамматических, фразеологических и других.) единиц языка, который воспринимается носителем  как отдельное единство (целое), основной целью которого является информирование и наставление (просвещение) читателя. [42,с.67]
     Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, которые являются одной из важнейших частей публикаций. Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заглавия, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
     «Большинство английских статей имеют структуру перевернутой пирамиды. Это означает, что основная информация статьи кратко изложена в первом абзаце, тем самым перевернув текст с ног на голову. В конце концов, последствия события ставятся на первое место, в то время как детали и первоначальная причина раскрываются позже» (цит. по: ([41])
       Цель такой структуры – как можно скорее довести жизненно важную информацию до сведения читателя, которая находится в первых отрывках статьи. Вторичная информация представлена в третьем–четвертом абзаце статьи, хотя читатель может и не прочитать до сих пор. Согласно результатам исследования, 48  из 50 проанализированных статей имеют структуру перевернутой пирамиды, и только два имеют хронологическую структуру1. Следует отметить, что такая структура очень удобна для новостных текстов, так как дает читателю возможность очень быстро узнать об изменениях в той или иной ситуации». (цит. по: ([41])
         Рис. 1 Структура для написания новостей	
	Перевернутая структура пирамиды, представленный  Риком Тельгом (R. Telg) и Трэйси Айрани (T. Irani) является самой популярной структурой при написании новостей. Наиболее важные части истории приведенные в первой части перевернутой пирамиды и менее важные из них приведены ниже. Там есть две причины, почему эта структура работает правильно: во–первых, наиболее важная информация помогает привлечь внимание и интерес читателя поэтому читатель склонен к прочтению всей статьи. Во–вторых, наименее важная информация находится в самом конце. Поэтому если есть необходимость сократить текст, то это возможно сделать без потери смысла.
     Данная пирамида разделена на четыре части. Как уже было сказано выше, в первой части представлена наиболее важная информация, что отражает всю суть статьи. Как правило, эта часть состоит из одного/ два предложений.
     Далее, во второй части перевернутой пирамиды представлена вторичная информация: описания, приведенные статистики, данные, цифры, а также опросы. Третья часть знаменательна общими положениями, или дополнительной общей информацией. В ней приведены события, которые повлекли к написанию статьи. И, наконец, последняя часть перевернутой пирамиды или самый нижний уровень – малозначимая дополнительная информаци. 
     В итернет-статье «Написание статей по методу перевёрнутой пирамиды» идет речь о том, что «Любой журналист может добавить к новости много дополнительного текста. Единственное что стоит учесть, необходимо, чтобы такой дополнительный текст был заметно меньше новости. Это может быть справочная информация о компаниях, упоминающихся в статье, пресс-портреты действующих лиц и так далее. Таким образом, если читателю данная информация будет представлять интерес, то он сможет быстро навести справки, не покидая страницу. PR-менеджеры часто пользуются этим своеобразным «подвалом» для того, чтобы вставить в пресс-релиз информацию о спонсорах, гостях мероприятия и прочем» ([27]).
     В этой же статье говорится «Метод перевёрнутой пирамиды, или как его называют на Западе – структура перевёрнутой пирамиды, считается классическим, хотя ему не так много лет. Своим появлением он обязан постоянно ускоряющемуся ритму жизни. Современный читатель хочет, чтобы ему давали выбор: узнать последнюю новость из краткого выпуска, и не читать дополнительную и более подробную информацию, или же разузнать все подробности. Когда ему сразу навязывают полновесный материал, он может просто забросить его, не дочитав до конца.» ([27]).
     Отличительные черты газеты складываются в отдельный целостный образ, в котором собственно языковая сторона в сочетании с графическими и изобразительными решениями номеров создает то, что можно назвать «стилем» данной газеты.  Читательский адрес(интерес) как социальный феномен является объективно обусловленным способом реализации духовных потребностей определенных классов, групп общества, так как цель газеты состоит в том, чтобы быть средством становления и реализации политического самосознания. Языковое воплощение этих потребностей в газете отличается большим разнообразием композиционных построений.
     Газетный стиль вбирает в себя приемы и средства других стилей и оказывается областью межстилевых взаимодействий. Однако средства других стилей имеют в газете свою особую функцию. Многообразие стилистических черт в различных жанрах газеты представлены неодинаково. Одни, например, передовые, теоретические, постановочные, научно–популярные статьи, обозрения, рецензии тяготеют к аналитико-обобщенному изложению, к характеру речи и стиля, близкому к научному, другие – очерки, зарисовки, фельетоны – близки по стилю к художественным, хотя также являются публицистичными.
     Как считает О.К.Денисова: «Стиль английской газеты можно определить как систему взаимосвязанных фонетических, лексических и синтаксических средств, которая служит цели информирования и обучения читателя, говорящего на английском языке» [11,с.118 «]Восприятие информации достигается за короткий промежуток времени. Таким образом, информация должна быть представлена быстро, и организована определенным образом. Информационное наполнение не должно основываться на предшествующем опыте читателя, а зависимость от контекста должна быть минимальной» [там же, с. 119].
     В целом же, на стилистику газетной речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Массовые в данном случае и адресат, и автор. Они выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одним из стилистических средств является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.
     Так как газете свойственно проводить анализ и обобщение политических, социально–экономических и других проблем, она обращается к речевым средствам научного стиля. В связи с этим, одна из основных функций газеты воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:
– документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально–фактологическую точность выражения;
– сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации;
– известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения.
     Следует отметить, что по сравнению с другими функциональными стилями доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи весьма высокой. Это связано со стремлением выразить мысль кратко, четко и экспрессивно.
     Специфика газетной речи заключается в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности высказывания.
     Экспрессия газетной речи может выражаться  в разных формах. Однако следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, то есть экспрессивной. Стилистическое мастерство журналиста – умение выбрать уместные в данном контексте языковые средства воздействия на читателя. Экспрессия газеты, обусловленная ее пропагандистской направленностью, вызывает открытую оценочность речи, которая особенно проявляется в полемике и в положительных оценках нашей действительности. 
     (Многие ученные, такие как Ю.В.Глухова и Ю.В. Привалова обращались к изучению стилистических особенностей газетных заголовков, полагая «Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге чего-либо/кого-либо»( [ 4])
     Оценочность выражается, прежде всего, в лексике: в сравнительно большой частности качественно-оценочных по семантике прилагательных и существительных, в отборе фразеологии и особенностях использования синтаксических средств.
     Разбираясь в приемах газетной речи, лингвист А.Н. Беззубов подчеркивает, что «…именно открытой оценочностью публицистический стиль отличается от других функциональных стилей, и именно в этой черте – открытой оценочности – основное свойство публицистического стиля» [3, с.78].
     Другой основной стилевой чертой публицистической речи, связанной с экспрессивностью, является наличие стандарта, штампа. Газета создается в кратчайшие сроки, порой даже без права обработать идеально языковой материал. Многообразие газетных жанров, наличие внештатных корреспондентов, публикации на страницах газет материалов других сфер общения (объявления, приказы, проекты законов и т.п.) накладывает отпечаток на стилевые особенности языка газеты
     В результате неизбежно возникают речевые стандарты. Причиной их появления может служить также повторяемость тематики. Одной из важных причин порождения газетных штампов является стремление к экспрессивности высказывания. Поиски способов выразить  экспрессию  вызывают быстрый переход ее в стандарт, когда даже простой оборот, подхваченный многочисленными журналистами во многих газетах, очень быстро «стирается», становясь штампом.
     Таким образом, основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет:  « …как единство, сопряжение экспрессии и стандарта; составляющее специфику газетной речи. В газетной речи единство экспрессии и стандарта становится стилистическим принципом организации высказывания» [20,с.88].
     Что касается призывности и агитационности, то они проявляются в побудительном характере речи. Сюда следует отнести простоту и доступность. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, семантики слов, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов, оборотов, конструкций. Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах.
     Особенное предпочтение массовый читатель все–таки отдает ежедневной газете, так как ее функция заключается в том, чтобы как можно быстрее, в компактной, выразительной и яркой форме донести до читателя свежую информацию, а умелым использованием языковых, графических и изобразительных средств вызвать «запланируемую» реакцию.
     Следовательно язык ежедневной газеты отличается наибольшей восприимчивостью к различным языковым инновациям, становясь по сути  «мощным двигателем» в создании слов и образов. Во-вторых, газета – массовое издание не только по тиражу, но и имеющая авторитет в широких читательских кругах и в-третьих, газета – это «качественные издания со свойственной ей высокой журналистской культурой.
     Газетный язык управляется своими закономерностями, непосредственно ею порожденными. Отличительные черты газеты складываются в некоторый целостный образ, в котором собственно языковая сторона в сочетании с графическими и изобразительными решениями номеров создает стиль данной газеты.
     Как считает Л.С.Бархударов: « Газетный стиль  выполняет различные функции: информирование, инструктирование, а также развлечение читателя. Наиболее ярко общие особенности газетно-информационного стиля проявляются в заголовках. Газетный заголовок может выполнять четыре прагматические функции: информативную, экспрессивно-оценочную, побудительную и рекламную»[2,c. 135].
     Основная функция газетных заголовков – рекламно-экспрессивная, и поэтому используемые языковые средства направлены на ее осуществление. Иногда рекламность заголовка может принимать характер «драматизации», то есть искусственного преувеличения значения какого-то элемента из озаглавливаемого текста: 
Пример 1. Europe Is Tiring of 'Anglocondescension'( Bloomberg view, 6 November,2017) –Европа устает от «англоснисходительности»([65]).
     (Слово англоснисходительность появилось в статье Хосе Игнасио Торребланка, написанная на английском языке. Данная статья буквально искрила сарказмом, и была адресована английским экспертам, которые критиковали Мадрид за его твердое намерение в вопросе стремления Каталонии к независимости. Как итог – казалось, что англоязычный мир теряет интеллектуальную лигитимность).
     Также следует выделить следующие функции:
     1)Информативную функцию выполняют заголовки, в которых в сжатой форме даётся информация о содержании озаглавливаемых ими текстов: 
Пример 1. White House Plans Tillerson Ouster From State Dept., to Be Replaced by Pompeo(NYT, 1 December,2017) –Белый дом собирается поменять Тиллерсона на Помпео([65])
     2) Экспрессивно-оценочная функция присуща заголовкам, в которых фамильярно употребляются имена (иногда даже уменьшительные) видных политических деятелей и руководителей государств, не говоря уже о спортсменах, артистах:
Пример1. Putin just bragged about Russia's nuclear weapons. Here's the real story(WP, 6 March,2018) –Путин только что похвастался российским ядерным оружием([65]).
     (В русском языке довольно часто, если не полностью, но хотя бы инициалы человека прописывают. Например не Путин, а В. Или Владимир Путин, и Д. или Дональд Трамп. В то время как почти во всех заголовков статей фигурировали только фамилии, что создает некую атмосферу фамильярности)	
     3) Побудительную функцию выполняют заголовки, в которых эксплицитно выражен призыв к действию. Структурно такие заголовки в большинстве случаев представляют собой повелительные предложения:
Пример 1. Don't believe Trump when he says relations with Russia are at an 'all–time low' – the truth in Moscow is different( Independent, 14 April,2017) –Не верьте словам Трампа о том, что отношения с Россией находятся «на самом низком уровне» за все время — в реальности в Москве все иначе([65]).
(Такой заголовок буквально кричит и в то же время предупреждает читателя о том, чего ему не стоит делать, и к чему было бы лучше прислушаться).
Э.А.Лазарева выделяет следующие функции газетных заголовков [22, c.65  –67]:
     1.Графически-выделительная. Эта функция очень важна, так как форма, цвет, шрифт и расположение на странице заставляют читателей предпочитать одни материалы другим. Это непроизвольное внимание первично, оно сменяется произвольным, контролируемым сознанием.
     2.Номинативная функция.Состоит в том, что заголовки называют текст. В рамках этой функции важен, прежде всего, – точный выбор слова, которое не должно противоречить содержанию текста.
     3.Информативная функция.Заголовок уже содержит какую-то часть информации и привлекает заинтересованных в материалах этой тематики людей.
     4.Рекламная функция. «Рекламный заголовок формирует психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание, заставляющее целенаправленно обратиться к газетной публикации» [там же, с.81].
     Д. Реа говорит о такой немаловажной функции как визуальная. Иллюстративный материал, картинка, может быть больше чем сам текст статьи, как и заголовок, выделенный «жирным» шрифтом [52, c, 35]
     Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
     
     
     1.2 Характеристика газетных заголовков
     Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком"2, то есть с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
     Существует такая точка зрения, что основной функцией заголовка   является представление краткой информации о статье. Однако Д. Дор считает, что «данное мнение не всегда можно применить к современной прессе» [45, с.199–205]. 
     Во-первых, можно отметить такие заголовки, которые освещают лишь какую-то отдельную деталь, которая находит отражение в статье, или содержат цитату, а иногда даже могут  и вовсе не отражать тему и суть статьи. 
     Во-вторых, некоторые заголовки могут быть сложными для понимания, сравнимы с загадками. 
     В-третьих, одна из функций заголовков – прагматическая, которая заключается в лингвистическом канале связи между отправителем (автором) и адресатом (читателем). Автор рассчитывает на то, что читателю под силу распознать лингвистическую подоплеку, заложенную в заголовке. 
     Таким образом, можно  сделать вывод о том, что не всегда можно воспринимать заголовок как краткое и лаконичное отражение содержания всего текста. Заголовки могут совершенно размыто и неточно передавать смысл, а в некоторых случаях не иметь ничего общего с ними).
     М.А.Орел отмечает следующее в своей статье о том как переводить заголовки « Анализ оригинала заключается в прочтении всего текста (и заголовка, и статьи). Как известно, внимание при этом концентрируется в «ключевых», «опорных» пунктах, которые субъективно и подсознательно выделяются  переводчиком как наиболее информативные в непрерывной последовательности знаков ИЯ»( [28]).
     Ответ на этот вопрос дает И.Р. Гальперин, анализируя структуру кратких газетных сообщений (brief news items), главной функцией которых является именно информирование. Газетное информационное сообщение строится в соответствии с правилом ( the five-w-and-h-pattern rule). Это название происходит от формулы построения информационного сообщения who-what-why-how-where-when [9, с.185]
     Одним из ярких внутриязыковых стимулов, актуализированных в заголовках, является тенденция, получившая название «языковой экономии» или «закона экономии языковых усилий» [цит. по 6,c.46]. Как отмечает Е.В. Розен «это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения» [там же, с.47]
Рассмотрим некоторые примеры данных стимулов на трех уровнях (морфологическом, лексическом и синтаксическом).
     Далее к рассмотрению предлагается конкретные приемы, применяемые журналистами на разных языковых уровнях, предложенной О.Г.Мельник: 
     На морфологическом уровне: В последнее время часто встречается такой прием как телескопические сращения, которые образуются путем начальной частью одного слова и конечной частью другого. Такие сращения, встречающиеся  в газетных текстах рекламного характера, привлекают внимание читательской аудитории [21, с.20]: 
Пример 1.Trumpkin (The Times, 28 October 2017) –Трампкин([65])
     (Результат комбинации двух слов: Trump – фамилия новоизбранного президента Соединенных Штатов Америки, а также pumpkin – тыква). 
     Данный заголовок содержит одновременную аллюзию как на текущую культурную ситуацию (в дни выхода номера происходило празднования Хэллоуина), но и касается важнейших политических событий в жизни Соединенных Штатов – выборов президента, победу на которых неожиданно для многих одержал Дональд Трамп. Трамп был избран во временной промежуток, когда происходит празднование Хэллоуина – праздника, в который, по народным верованиям, активизируется всяческая нечисть, населяющая потусторонний мир.
     Одним из наиболее ярких и распространенных символов данного праздника в современной культуре является именно тыква, в английском языке обозначаемая лексемой pumpkin. 
     Таким образом, объединение двух лексем – личного.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%