VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Переводы Евангелия от Марка на готский, староанглийский и английский языки

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W008405
Тема: Переводы Евангелия от Марка на готский, староанглийский и английский языки
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

		ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный

		исследовательский университет»

		

		

		

		

		

		

		Кафедра английской филологии

		

		

		

		

		

		СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕВАНГЕЛЬСКОГО ТЕКСТА НА ГОТСКОМ, ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ И СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

		

		

		

		

		

		Курсовая работа

		Студентки III курса очного отделения

		                                                               направление «Лингвистика»

		профиль «Перевод и переводоведение» (ЛИН-2/15)

		Морова У.В. ______________________

		

		

		Научный руководитель:

		к. фил. н., доц.

		Подгаец А.М. _____________________

		

		

		

		

		

		

		Пермь, 2017

		СОДЕРЖАНИЕ

		

	Введение	3

	Глава I. Сравнительно-историческое языкознание и анализ текстов	6

	Выводы по главе I	7

	Глава II. Евангелие

	§ 1. Евангелие и его роль в лингвистике	8

	§ 2. Евангелие от Марка	10

	2.1. Переводы Евангелия от Марка на готский, староанглийский и английский языки	12

	2.1.1. Основные особенности саксонской, староанглийской и английской Библии	13	19	20

	§3. Переводческий анализ грамматических и фонетических трансформаций при переводе Евангелия от Марка	20

	Выводы по главе III	23

	Заключение	24	

	Список литературы	25

	Приложения	27

		

		



		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		Введение 

		

		Данная работа посвящена исследованию трансформаций, возникающих при переводе Евангелия от Марка на готский, древнеанглийский и современный английский язык, с точки зрения грамматики. Исследование охватывает значимые аспекты двух уровней грамматики и лексики и проведено с использованием переводного метода, который состоит в сравнении текста Евангелия от Марка на готском, древнеанглийском и английском языке. Научное описание грамматических трансформаций при переводе евангельских текстов является филологической проблемой. При переводе новозаветного языка можно говорить как о прямом влиянии греческого языка на другие вышеназванные тексты перевода, степень которого определяется целями переводчиков, так и о влиянии опосредованном. Именно поэтому при изучении переводного памятника особое внимание уделяется тексту его оригинала. В работе также рассматривается адекватность соотношения переводов Евангелия от Марка на трех вышеназванных языках. 

Исследование данной проблематики является чрезвычайно актуальным, поскольку наибольшую лингвистическую ценность, как принято, имеет авторский текст любого произведения. В современной лингвистической традиции предметом анализа и исследования становится греческий текст каждого Евангелия, вследствие чего выявляются основные проблемы перевода того или иного евангельского текста. Ввиду принадлежности авторов текста к различным социальным и национально-языковым пластам, имеет место определенная специфика в способах отражения и осмысления реальной действительности. Изменение с течением времени восприятия предметов и явления также влечет за собой изменение семантики слов и смысловых отношений между лексемами, входящими в определенные лексико-семантические группы. В связи с этим, конкретный характер отражения каждым евангелистом внеязыковой действительности в семантических, лексических и даже стилистических аспектах в каждом Евангелии различны. В контексте определенного Евангелия слова и словосочетания могут приобретать дополнительное значение, чем впоследствии будет обусловлен выбор того или иного перевода. Для того, чтобы эффективно сравнить и сопоставить евангельский текст на готском, древнеанглийском и современном английском языках, было проведено исследование на глубинном и поверхностном уровнях текста, в результате которого были выявлены основные лексико-грамматические, морфологические и синтаксические различия трех текстов, произведена их систематизация.

Очень редко при переводе встречается полное соответствие всех уровней текста, поэтому конкретно в данном исследовании анализируются грамматические и фонетические трансформации.

Предметом данного исследования стал построчный компаративный анализ наиболее частотных вариантов перевода грамматических форм, категорий и конструкций на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Цель исследования – выявление наиболее адекватных переводческих соответствий между грамматическими формами и лексическими единицами готского, древнеанглийского и современного английского переводов. Данная цель определяет решение таких задач, как:

выявление основных синтаксических и морфологических различий евангельского текста на готском, древнеанглийском и английском языках

описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слов, словосочетаний и предложений в условиях различия грамматических форм 

оценка соотношения всех трех переводов Евангелия на поверхностном и глубинном уровнях текста

освещение основных черт социокультурной интерпретации

сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств и различий между ними

Поставленные задачи требуют следующих приемов исследования:

сравнительно-исторический метод

метод концептуального анализа

метод контрастивного анализа, позволяющий выявлять общие и специфические свойства материала готского, древнеанглийского и современного английского языков

метод доминантного анализа (анализа ключевых слов)

сопоставительный, типологический, синхронно-диахронный и описательный методы

Практическая значимость данной работы заключается в том, что лингвистический научный оборот вводится систематизированная информация о грамматических трансформациях при переводе Евангелия. Полученные результаты могут быть использованы в лингвистике – в лексикографии (при создании словарных статей в двуязычных и одноязычных словарях) и практике перевода. Так же могут применятся в ведении курсов и семинаров по проблемам исторической и современной грамматики.

Материалом исследования служит Евангелие от Марка на трех языках: готский («Серебряный кодекс», входящий в состав «Готской Библии» епископа Вульфилы, датируемый VI в.), древнеанглийский (The Anglo-Saxon Version), английский («Библия короля Якова» (англ. King James Version), выпущенная в 1611 г.). 

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.







Сравнительно-историческое языкознание и анализ текстов



Сравнительно-историческое языкознание (лингвистическая компаративистика) – область лингвистики, посвященная родству языков, которое понимается историко-генетически (как факт происхождения от общего праязыка).  Сравнительно-историческое языкознание занимается установлением степени родства между языками, реконструкцией праязыков, исследованием диахронических процессов в истории языков, этимологией слов. 

Основным орудием сравнительно-исторического языкознания является сравнительно-исторический метод. Из лексического фонда языков, родство которых предстоит доказать или отвергнуть, отбираются слова, которые с древнейших времен присутствуют в языке любого народа и, как правильо, не заимствуются из языка в язык. Стоит отметить, что для сравнения берутся древнейшие формы слов современного языка, зафиксированные письменными памятниками. На основании сопоставления слов двух или нескольких языков выявляется наличие/отсутствие регулярных фонетических соответствий. Именно наличие регулярных фонетических соответствий в лексике сравниваемых языков, а вовсе не близость звучания между отдельными, случайно выбранными словами, является главным показателем языкового родства.






Выводы по главе I



С точки зрения сравнительно-исторического языкознания, анализ позволяет рассмотреть основные преемственные черты и выделить изменения, определившие путь развития языков в последующие исторические периоды. 





		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		Евангелие и его роль в лингвистике

		

		Евангелие – это книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. 

		Все книги, в том числе и Евангелие от Марка, написаны спустя годы после завершения земной жизни Иисуса Христа. Сам термин «евангелие» употребляется в самих книгах не в значении «книга», а в значении «благая весть». 

		Каждый из авторов Евангелия делал упор на те моменты жизни и деятельности Иисуса Христа, которые он считал наиболее важными. Часть событий упоминается только в одних и не упоминается в других Евангелиях.

		Евангелия входят в состав книг Нового Завета. Наиболее ранним из источников, упоминающим четыре канонических Евангелия, является сочинение Иринея Лионского «Обличение и опровержение лжеименного знания (против ересей)». В этом сочинении по именам авторов названы четыре Евангелия: Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Эти четыре Евангелия вошли в состав канонических книг Нового Завета Библии, который был утвержден соборами в Православной Церкви. Помимо канонических Евангелий существуют апокрифические Евангелия (Евангелие от египтян, Евангелие от ессеев, Евангелие от евреев и др.). Стоит отметить, что последние не признаются историческими христианскими церквями за истинные. Это объясняется сомнениями в их подлинности и достоверности описываемых в них событий. Также существуют псевдоапокрифы (Евангелие от Варнавы, Тибетское Евангелие) и Евангелия детства ( Евангелие детства от Фомы, протоевангелие Иакова, Евангелие Псевдо-Матфея, Арабское Евангелие детства Спасителя). 

		Евангельские тексты являются очень важными, незаменимыми источниками в области лингвистики. Имея просветительскую функцию и давая возможность познавать новую информацию и анализировать ее, они позитивно повлияли на культурное развитие человека. Осуществлялись переводы на национальные языки, при этом текст оставался фиксированным. Сверка с греческим текстом придавала этому процессу систематический характер.  

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		Евангелие от Марка 

		

		Евангелие от Марка – это вторая книга Нового Завета и второе из четырех канонических Евангелий. 

		Основной темой является жизнь и проповедь Иисуса Христа.  Евангелие от Марка наиболее краткое среди четырех Евангелий. Во многом оно пересекается с Евангелием от Матфея, однако излагает некоторые события из жизни Иисуса более кратко и в другом порядке. Почти все дошедшие к нам свидетельства отцов Церкви сходятся на том, что Евангелие от Марка было написано в Риме и было обращено, в первую очередь,  к римским христианам из язычников – по сравнению с Евангелием от Матфея в тексте присутствуют объяснения иудейских обычаев и география Палестины, а также намного более редки ссылки на Ветхий Завет. 

		Только в этом Евангелии приведен эпизод о неизвестном юноше, который в ночь взятия Христа воина выбежал на улицу в одном одеяле, и когда один из воинов схватил его за одеяло, то, вырываясь из рук воина, он оставил одеяло в его руках и убежал совершенно нагой. По преданию, этот юноша и был сам евангелист Иоанн Марк. Помимо этого, только в этом Евангелии упоминаются два чуда, совершенные Христом, –  исцеление глухого косноязычного и исцеление слепого в Вифсаиде; а также две притчи – о посеве и всходах и об ожидании хозяина дома.

		Начинается Евангелие с проповеди ближайшего предшественника Иисуса Христа – Иоанна Крестителя. Особое внимание евангелист уделяет чудесам и проповедям Спасителя, рассказ о которых, по его замыслу, должен укрепить веру обращенных язычников. Значительное внимание уделено последним неделям жизни Иисуса Христа (гл. 11-16).

		Стиль книги – живой и динамичный. Греческий язык Евангелия от Марка – не литературный, а скорее разговорный, в нем присутствуют семитское влияние и отдельные латинизмы. Для Марка характерны: только ему присущее использование греческих временных форм, особенно так называемого «исторического настоящего»; простые предложения, соединенные союзом «и»; частое использование слова «тотчас»; а также употребление «сильных» слов и выражений.

		Нигде не содержится ясного указания на время написания Евангелия от Марка. На основании беседы Иисуса с учениками, сосредоточенной вокруг Его предсказания о разрушении Иерусалимского храма (13:2, 14-23), делается предположение, что это Евангелие было написано до 70 г. I века, когда храм был разрушен. 

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		

		Переводы Евангелия от Марка на готский, древнеанглийский и английский языки

		

		«Серебряный кодекс» (лат. Codex Argenteus) – манускрипт перевода Библии на готский язык, сделанного епископом Вульфилой, датируемый VI веком. Почти половина листов этого манускрипта была утеряна. «Серебряный кодекс» содержит текст Четвероевангелия. Стоит отметить, что рукопись включает «Марка 16:9-20», но не содержит «Иоанна 7:52-8:11». Так же сохранился небольшой отрывок «Матфея» из палимпсеста. Перевод Вульфилы считается литературным, сохраняющим греческий порядок слов, независимо от готской грамматики. Это очень точный перевод, который стремится всегда использовать то же самое готское слово для каждого греческого слова. При этом, готский принадлежит германской группе языков, и поэтому не способен передать нюансы греческого языка (например, касающихся глагольных времен, порядка слов). 

		

		Для анализа евангельского текста на древнеанглийском языке использовался перевод The Anglo-Saxon Version (Wessex dialect).

		

		«Библия короля Якова» (англ. King James Version) – перевод Библии на английский язык, выполненный под руководительством короля Англии Якова I. Данный перевод составлялся в течение 7 лет и был выпущен в 1611 году. Источником для перевода Нового Завета послужил греческий Textus Receptus (общепринятый текст Нового Завета на греческом языке, который не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется “текстом большинства”). Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис. Ему помогал Генри Савиль. 

		

		

		

Основные особенности староанглийской, саксонской и английской Библии



Прежде всего, следует начать с особенностей готского перевода. Сам по себе готский перевод является очень примечательным, и на то есть множество причин. 

Предполагаемым автором готской Библии является Вульфила, тем не менее, ни точной даты завершения, ни того, действительно ли он является подлинный автор, до сегодняшнего дня однозначно не установлено. С точки зрения культуры, значение этого перевода является очень большим, поскольку она является одним из древнейших переводов, тем более, что она написана на тевтонском языке, в чем ее большая особенность. 

Если кратко обратиться к истории, то древние готы проживали на значительной территории, которая располагалась по разные стороны Днестра, от Дуная и до Черного моря.

На восточном берегу проживало большое племя остготов, на западном - вестготы (визиготы). Именно визиготы стали приняли христианство первыми, и затем обратили в эту религию самих остготов. 

Характерной чертой готской библии является строгое придерживание буквализма. Работа Вульфилы была выполнена в виде дословного перевода, при этом, переводчик даже старался сохранить греческий порядок слов, что наносило грамматике ущерб. 

Так же важной особенностью готских Евангелий является единообразие: автор старался перевести греческие слова дословно готскими, если при этом не искажалось содержание в готской версии перевода. 

Очевидным примером является слово ??????, которое переводится qipan в 504 случаях из 508, ?????? переводится rodjan, кроме двух случаев из 80. 

Особенностью буквального стиля Вульфилы было в том, что в готской Библии переводилось каждое греческое слово (кроме определенного артикля), даже частицы ???, ??, ?? и другие, которые являются особенностью греческого языка и не могут быть дословно переведены на другие языки. 

Особенностью так же является и то, что Вульфила всегда старался очень тщательно и осторожно подбирать слова, если не получалось переводить дословно, что прибавляет его переводу определенного индивидуализма. 

В качестве важного примера можно привести, что из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий. Таким образом, в переводе отдельных слов версия сохраняет верность готской лексике. На основании изучения готского перевода Гал 5:7 и 8 и Лк 3:23 Вульфила признан «даже более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер». 

Сложно сказать конкретно, была ли использована Вульфилой какая-то определенная стилистическая методика в повторении слов, предложений, слогов, аллитерации, и на сегодняшний день существует много разных мнений относительно этого.  

Но в одном все согласны: перевод у него настолько компетентный и верный, что позволяет сравнительно легко, по крайней мере в Евангелиях, определить обороты греческого оригинала. 

Перевод Вульфилы так же поднимает вопросы, помогал ли ему кто-то перевести Библию. Некоторые ученые отмечают, что перевод делал не один человек, поскольку после смерти Вульфилы между священниками велись переписки относительно правильности чтения перевода. Однако, может быть, что священники просто редактировали текст, а вовсе не помогали Вульфиле ранее его писать.

Если говорить о Новом Завете, то при сравнении готских версий разных Евангелий можно обнаружить некоторые расхождения в технике перевода. Как сказано в недавно вышедшем резюме, такое сравнение показывает, что «в Евангелиях от Матфея и (до некоторой степени) от Иоанна словарь единообразнее, выражения проще и техника перевода примитивнее, чем в двух других Евангелиях». 

Однако большинство ученых считают, что эти различия, по крайней мере в Новом Завете, еще не основание для предположения о нескольких переводчиках. Более того, различия в технике скорее уж показывают, что (а) или переводчик сначала был очень дотошным, а потом расслабился, (б) или на переводе Луки и Марка сильнее сказалось влияние старолатинской версии и последующих редакций.

Так же есть определенные особенности в староанглийской Библии. Ее можно описать, как объемный перевод, который тяготеет больше к английскому языку, чем к латинскому оригиналу. Таким образом, староанглийский перевод можно считать аутентичным текстом.

 Многие из этих переводов были фактически толкованиями, подготовленными и распространенными в связи с латинской Библией — Вульгатой — который был стандартным в Западном христианстве в то время, в целях помогающих клерикалов, чье схватывание латыни было несовершенно. Древнеанглийская литература замечательна для содержания многих неполных переводов Библии, которые не были толкованиями и которые предназначались, чтобы быть распространенными независимо.

На сегодняшний день известными являются следующие переводы: 

1. Самым первым считается перевод Псалмов Альдхельмом, (b. 639, d. 25 мая 709), тем не менее достоверность этого перевода оспаривается.

2. Caedmon так же упоминается переводчиком Бедом как человек, который писал стихи по библейским мотивам, однако его труды не рассматриваются, как перевод Библии.

3. Наиболее известным англосаксонским переводом Библии является перевод, выполненный на английский язык Бедом, который он выпустил в свет незадолго перед смертью в 735. Тем не менее, на сегодняшний день перевод утерян.

Помимо этого, определенной популярностью пользовался так же переведенный на староанглийский Псалтырь короля Альфреда.

Между 950 и 970, Олдред Писец составил перевод Евангелия на древнеанглийский язык и украсил его.

В то же время другой священник Фармэн составил Евангелие от Мэтью, которое сохранено на сегодняшний день в форме рукописи.

Только в 990 году появилась полная версия всех четырех Евангелий на древнеанглийском языке. Названы они были как Уэссекские Евангелия.

Окончательно закончились переводы Евангелия на староанглийский в 1066, поскольку нормандское завоевание Англии начало коренные изменения в английской грамматике и словаре.

Относительно переводчика можно сказать, что он старался избегать заимствований из латинского, греческого или древнееврейского, и напротив, больше старался использовать англосаксонский язык, но чтоб его слова мог понять каждый носитель этого языка. 

Хорошим примером является пример словосложения слова «центурион», как оно употребляется в англосаксонской Библии. Иногда это слово переводится в этой версии Библии как hundred-man (близкое к латинскому centuno), а иногда hundredes ealdor, «глава сотни».

Ученик переводится leorning-cniht, «учащийся юноша»; человек, больной водянкой, называется «waeter-seoc-man». 

«Притча» — biyspel, «близкий пример»; «покаяние» — daed-b?t, «деяние изменения»; «воскресение» — aerisi, «восстание вновь», «суббота» — reste-day, «день отдыха»; «писец» — b?c-ere,b?c-wer, «человек книги»; «синагога» — gesamnung, «собрание»; «сокровищница» - gold-h?rd, «кладовая золота». 

Относительно того, знал ли переводчик латынь, разные ученые высказались по-разному. 

Многие ученые признали тот факт, что достаточно большое число неточных или ошибочных чтений – это непонимание оригинала, спешка и неаккуратность в процессе перевода Библии с латыни. 

Открытым так же остается и вопрос текстологии Нового завета на староанглийском языке. Сравнение рукописи с Вульгатой показывает, что перевод не восходит к классическому латинскому переводу Библии. 

Представляется, что Библия на староанглийский язык частично была переведена с ирландской Вульгаты, однако только частично. 

Множество групп старолатинских чтений, включая некоторые из тех, которые Маршалл уже давно обнаружил в кодексе Безы, создают смешанный текст, с преобладанием чтений Вульгаты редакции Алкуина и ирландского типа текста. 

Возможно даже, что англосаксонская версия, как утверждал Петерс, сохраняет элементы чтений Татиана, воспринятые через старолатинскую версию. Мнение, которое отстаивали Харрис и Брайт - что в Евангелии от Матфея представлен другой тип, чем в Евангелиях от Марка и Луки, а в Евангелия от Иоанна третий, — основано на неправильном осмыслении данных. Доскональное исследование Глунца не выявило значительных расхождений в типе Евангелий. 

Поиски латинской рукописи, как можно более близкой к латинскому Vorlage англосаксонских Евангелий, заинтересовали не одного исследователя. М. Фёрстер предположил, что оригиналом западносаксонских Евангелий могла быть рукопись XVII в., по Вордсворту и Уайту «О», № 857 в Бодлейской библиотеке (Auct. D. 2.14), прежде принадлежавшая библиотеке монастыря св. Августина в Кентербери. 

Но Глунц предположил другое Vorlage:рукопись XIII в. из Британского музея, Reg. I.B. xii, по Вордсворту и Уайту «W». 

Из сказанного выше вполне очевидно, насколько ограничена англосаксонская версия в передаче греческого оригинала Евангелий. Основная ценность версии для текстологии - в том вкладе, который она вносит в историю преемственности латинской Библии.

Вульгата оставалась единственной Библией, считавшейся авторитетной в Британии вплоть до эпохи 2 Реформации. А со времен Вильгельма Завоевателя, с норманнского завоевания 1066 г., любая практика перевода библейских текстов в Англии и вовсе прекратилась. 

Важно понять, что к концу средневековья задача перевода Библии на английский язык впервые была осознана во всей своей полноте, очевидности и мощи именно потому, что на Библии как мировоззренческом средоточии культуры скрестились сложнейшие политические, церковные и государственные проблемы той эпохи, поистине определявшие всю жизнь каждого члена общества. 

Так что перевод не был чисто просветительской или тем более лингвистической задачей. Религиозной – да, но в религиозно-идеологическом преломлении, не столько как духовно назревшая необходимость (как это было во времена первых англосаксонских переводов), сколько как религиозно-политический фактор общественной жизни.

Версия короля Иакова стала подлинным литературным шедевром. Анализ сохранившихся рабочих материалов показывает, что в формировании конечной версии редакторская заслуга комитета окончательной проверки больше, чем собственно переводчиков. 

Переводчики более строго следовали данным им инструкциям по отношению к Епископской Библии, в то время как редакторы смело работали над стилем, где-то отменяя предлагаемую правку, где-то сокращая слишком длинные фразы в пользу ясности или ритма. 

Превосходство версии короля Иакова перед другими английскими версиями – не в ее научности, но в ее стиле. 

Работавшие над ней не собирались создавать произведение литературной классики, но они его создали, и результат этот был не внезапным чудом, но плодом опыта перевода Библии длиною в столетие. 

Версия короля Иакова не случайно появилась в эпоху, близкую к эпохе расцвета английской литературы. В сравнении с 1525 г. лексическое богатство языка к 1611 г. чрезвычайно выросло, а синтаксис стал более гибким и зрелым. 

Принципиально важным решением переводчиков было свободное использование синонимов. Сами они отмечают, что всегда передавать одно и то же еврейское или греческое слово одним и тем же английским эквивалентом – скорее насыщает любознательность, чем питает мудрость. 

Авторы перевода 1611 г. наследовали двум великим традициям: традиции английской прозы периода ее расцвета и традиции тиндейловского библейского перевода. Язык Нового Завета – это на 90% язык Тиндейла. 

Версию короля Иакова уже не отличает та мощь современного разговорного языка, которой отличался тиндейловский перевод.









































Переводческий анализ грамматических и фонетических трансформаций при переводе Евангелия от Марка

		

		В качестве более подробных примеров возьмем Евангелие от Марка, переводы главы 16 в разных вариациях библейского текста, строчки 9-20 (см. Приложение 1, 2, 3).

		

		ТАБЛИЦА (стоит ли делать ее, если все использованные примеры написаны ниже??)

		

Кратко анализируя приведенные выше примеры, следует сказать, что наблюдается определенная схожесть между готским и англосаксонским текстом, которая через греческий перевод частично согласуется в родах и времени. Все это указывает на активные заимствования меж языками в то время. 

Тем не менее, гораздо меньше сходств грамматических мы наблюдаем между современным английским текстом и готским, тем не менее присутствует определенная преемственность.

Большинство гласных и согласных обоих языков (готского и староанглийского) соответствовали буквам латинского алфавита, но есть и специфические черты. Так, в готском присутствует лигатура (знак любой системы письма или фонетической транскрипции, образованный путём соединения двух и более графем) -  qa? (16:15). ???????подходит ли этот пример??

Межзубный звук в готском передается руническим знаком, но в древнеанглийском постепенно приобретает соответствующее начертание. В древнеанглийском еще сохраняются рунические знаки (такие как ? - «торн»), появляются отличительные от готского отдельные лигатуры (палатализованная) – ?fter и буква ? - «йох», которая передавала разные звуки в зависимости от положения в слове. ???????не знаю, что в пример привести??

Гласные меняют свои качественные и количественные характеристики. Можно отметить явления дифтонгизации (гот. sibun – др.-а. seofen) и монофтонгизации (гот. taikns – др.-а. tacnen). Долгий звук [i:], передававшийся в готском диграфом ei, в древнеанглийском отображается в письме одной буквой: гот. meinamma – др.-а. mine.

Согласные фонемы в обоих языках имеют различные позиционные варианты, в интервокальном положении происходит озвончение некоторых согласных. ?????

К характерным фонетическим процессам относятся так же палатальный умлаут (или фонетическая ассимиляция гласных): гот. nimand – др.-а. nemed, преломление (позиционная дифтонгизация гласного): ?????

На морфологическом уровне для обоих языков характерно чередование корневых гласных по аблауту и в зависимости от этого деление существительных по основам и склонение по падежам (например, готское u-основное сущ. handus («рука») образовывало В.п. в форме handuns, в древнеанглийском здесь соответствовали формы handa/hond ????какой вариант правильный?? – hande). В древнеанглийском наблюдается постепенное слияние падежных форм в силу явления редукции и отпадения окончаний, что определило специфику современного английского языка, являющегося аналитическим по своему строю. Интересно, что имена собственные в древнеанглийском варианте Евангелия от Марка приводятся со строчной буквы (crist, magdalenisca marie).

Также по аблауту спрягались глаголы и в зависимости от этого относились к разным классам. Так, претеритом готского сильного глагола 5 класса qi?an («сказать») являлась форма qa?, древнеанглийского глагола secan – форма saide.

Слабые глаголы образовывали прошедшее время с помощью дентального суффикса: формой претерита готского слабого глагола 1 класса ataugjan «показать(-ся)» является ataugida, древнеанглийский глагол ?tiewan, имеющий то же значение («появляться»), также образует прошедшее время с помощью дентального суффикса: atewede. 

Оба периода характеризуются множеством лексических заимствований, в готском в основном из греческого, в древнеанглийском – из латыни. К слову, в готском используется фонетическое отражение греческого слова «Евангелие» – aiwaggeljon, в древнеанглийском же – калькированный вариант godspell (буквально «богом сказанное»).

Что касается английского перевода, то там главной задачей, помимо передачи смысла, являлось и лексическое разнообразие. В качестве примера возьмем слово «утро». В то время как в готском и древнеанглийском соответствовали слова «maurgin» и «morgen», в английском используется совершенно другое словосочетание – «risen early».



































Вывод по главе II

Готский и древнеанглийский перевод евангельского текста, на основе которых мы рассматривали соответствующие изменения, оказались достаточно разнородными в лексическом плане, что, вероятно, следует из несоответствия времени переводов и собственно их создателей. Готский перевод в большей мере впитал в себя специфику прагерманского состояния, специфику древнеанглийского определила его относительная изолированность. 













































Заключение

Суммируя анализируемы особенности, можно сказать, что готский и древнеанглийский выступают ранними свидетельствами принятия христианства среди германских народов, что подчеркивает их значимость в распространении письменности германских народов в общекультурном аспекте. 

Готский как письменный образец древнего прагерманского состояния представляет богатый материал для исследований и наблюдений генетических параллелей всех германских языков, а древнеанглийский выступает своего рода следующей ступенью в диахроническом процессе, выявляя общегерманскую специфику в ее инсулярном варианте и проявляя свои особенности развития.

Сравнивая различные виды переводов, следует сказать, что авторы всех трех переводов обращались к старолатинскому и старогреческому языку, ставя себе за цель либо передать дословно, либо передать смысл библейского текста. 

Относительно староанглийской библии до сегодняшнего дня нет консенсуса, насколько точным является этот перевод с латинской Вульгаты, разные исследователи считают, что половина переведена с Вульгаты староирландского языка. 

Готская  Библия ставила себе за цель точно передать старогреческий язык. 

В свою очередь полностью современная Библия короля Якова ставит себе за цель передать не только смысл, но и литературную красоту библейского текста, что видно на примерах.

		

		

		

		

		

		Список литературы

Бурлак С. А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание. — М., 2004.

Котляревский А. А. Сравнительное языкознание // Филологические записки. — Воронеж, 1862

Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании, пер. с франц., М., 1954.

Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию, пер. с франц. М., 1977.

А.Ю. Мусорин. Основы науки о языке — Новосибирск, 2004 г.

Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с.

Гухман М. М. Готский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 288 с.

Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию. – М., 2000.

Чемоданов Н.С. Хрестоматия по истории немецкого языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /Сост. Н. С. Чемоданов. — 2-е изд., доп. — М.: Высш. школа, 1978. — 288 с. 

Haas M. The prehistory of languages. — P. — The Hague, 1969.

Готский язык: Учебное пособие / С.И. Дубинин, М.В. Бондаренко, А.Е. Тетеревёнков 2-е изд., доп. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2006. – с. 130

А.Я. Гуревич – Средневековый мир: культура безмольствующего большинства [Режим доступа] http://www.kph.npu.edu.ua/!e-book/tpft/data/WOLG%20%23%201/921.%20%C3%F3%F0%E5%E2%E8%F7%20%C0.%DF.%20%D1%F0%E5%E4%ED%E5%E2%E5%EA%EE%E2%FB%E9%20%EC%E8%F0%20(%EA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E1%E5%E7%EC%EE%EB%E2%F1%F2%E2%F3%FE%F9%E5%E3%EE%20%E1%EE%EB%FC%F8%E8%ED%F1%F2%E2%E0)/921.%20%C3%F3%F0%E5%E2%E8%F7%20%C0.%DF.%20%D1%F0%E5%E4%ED%E5%E2%E5%EA%EE%E2%FB%E9%20%EC%E8%F0%20(%EA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E1%E5%E7%EC%EE%EB%E2%F1%F2%E2%F3%FE%F9%E5%E3%EE%20%E1%EE%EB%FC%F8%E8%ED%F1%F2%E2%E0).pdf

Т. А. Прохорова Библии короля Якова – 400 лет / [Режим доступа]: http://old.libfl.ru/about/dept/religion_centre/King_James_Bible_Ru.pdf

	Осипова А.А. – Библия короля Якова и Синодальный перевод: опыт лингвокультурного сопоставления / Осипова А.А. - Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика 2015 / № 2. – c. 81

 Библия короля Иакова - https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-5/

Готская Библия - http://www.wulfila.be/gothic/browse/text/?book=1&chapter=5

Староанглийская Библия - 

https://ia802702.us.archive.org/13/items/gospelaccording02skeagoog/gospelaccording02skeagoog.pdf





		


ПРИЛОЖЕНИЯ

		

		Приложение 1

		Перевод Евангелия от Марка на готский язык (Wulfila, «Codex Argenteus»)

9 usstandands ?an in maurgin frumin sabbato ataugida  frumist Marjin  ?izai Magdalene, af ?izaiei uswarp sibun unhul?ons.

10 soh gaggandei gataih ?aim mi? imma wisandam, qainondam jah gretandam.

11 jah e.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44