- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Перевод отрывка из главы книги Дженис Миллер “music and fashion” с переводческим комментарием
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W013158 |
Тема: | Перевод отрывка из главы книги Дженис Миллер “music and fashion” с переводческим комментарием |
Содержание
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ» Факультет онлайн обучения Направление подготовки: 45.03.02_Лингвистика ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ ГЛАВЫ КНИГИ ДЖЕНИС МИЛЛЕР “MUSIC AND FASHION” С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ Студент Герасимова Эллина Геннадьевна (Фамилия, имя, отчество ) (подпись) Руководитель Соломатина Мария Александровна (Фамилия, имя, отчество) (подпись) Москва 2018 Содержание 1. Введение…………………………………………………………………...........3 2. Общая переводческая характеристика текста и подготовительная работа переводчика….……………………………………………………………5 3. Наиболее важные переводческие задачи и частотные трудности………......9 3.1. Сохранение позиции автора……………………………………..………....12 3.2. Перевод стилистически окрашенной лексики……………………………13 3.3. Перевод терминов-синонимов ………………………………………….....14 3.4.Перевод названий имен собственных……………………………………...16 3.5. Перевод семантически и синтаксически нагруженных предложений.....17 3.6. Перевод пассивных конструкций…………………………………….........17 4.Переводческие решения………………………………………………… …...19 4.1. Сохранение позиции автора…………………………………………….....19 4.2. Перевод стилистически окрашенной лексики……………………………23 4.3. Перевод терминов-синонимов…………………………………………….27 4.4. Перевод названий и имен собственных…………………………………..32 4.5. Перевод семантически и синтаксически нагруженных предложений…34 4.5. Перевод пассивных конструкций…………………………………………39 5. Перевод текста……………………………………………………………….43 6.Заключение…………………………………………………………….……..51 7. Список использованной литературы………………………………………52 8. Приложения…………………………………………………………………54 1.Введение Мода уже в течение долгого времени является объектом изучения с позиции истории, культурологии, социологии, философии и ряда других научных сфер. Однако до сих пор эта тема остается малоизученной с точки зрения лингвистики. Российские лингвисты стали заниматься данным феноменом только на рубеже XX-XXI вв., в период социально-экономического и политического устройства страны, когда происходило становление современной российской индустрии моды. В первую очередь отечественные переводчики столкнулись с необходимостью русифицировать и адаптировать международные версии глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды, а также публицистических и реже художественных текстов. Английский язык, как международный, стал основой для построения языка моды в России. Русскоязычный дискурс моды в основном сформирован на базе адаптированных иноязычных текстов и созданных аналогичных им русскоязычных. Ввиду активного развития индустрий моды и музыки, и как следствие постоянных изменений в терминологии, тема перевода текстов данной тематики остается неизменно актуальной. По словам О.Никитиной: «Русский язык всегда легко принимал новую лексику, подчинял ее своим грамматическим правилам…Насильственное исключение иностранных слов не имело успеха…живой язык нельзя изменить искусственно, слова рождаются и умирают с естественным ходом истории, и на смену им приходят другие» [9, с.14]. Цель работы – рассмотрение особенностей письменного перевода научно-популярной литературы, посвященной музыке и моде, выявление специфики грамматических и лексических трансформаций. Для подробного изучения темы был выбран фрагмент из главы “White Suited Men: Style, Masculinity and the Boyband” книги Дженис Миллер “Music and Fashion”. Книга Дженис Миллер, старшего преподавателя лондонского Колледжа моды «Музыка и мода» посвящена взаимодействию моды и музыки как ключевых понятий в социальной жизни и механизмов воздействия на общество. Предметом изучения становятся исполнители самых разных направлений, начиная с 1950-х годов и до нашего времени. Автор утверждает, что в эпоху постмодернизма почти невозможно определить границу музыкальных жанров, и классифицирует музыкантов по стилю одежды, говоря о том, что именно визуальный образ становится главным способом самореализации человека. Миллер пишет об обществе потребления, о видах взаимодействия двух индустрий. Она поднимает острые вопросы о гендерной идентичности, этнической и национальной принадлежности, феномене фанатов, социального давления в вопросах старения и др. Книга представляет собой научно-популярную литературу. Текст опирается на ряд теоретических трудов англоязычного происхождения из сферы психологии, культурологии и социологии. Язык автора характеризуется точностью, лаконичностью и одновременно художественной образностью. Лингвистические особенности научно-популярной литературы будут рассмотрены далее. 2.Общая переводческая и работа тем, как переводу определить * оригинального текста. основные . 1. Коммуникативная задача – сведения специальной . представление о , упрощая . Проанализировать . Выдвинуть новые . ряд общественно . Сделать теоретическое . и читателя знания. 2. Характерные . С стороны, Миллер отличают , логичность четкая , другой стороны – образность. отметить и абстрактных , слова, грамматические , и деепричастные . о музыки , как о социальной , автор таким дисциплинам , социология культурология. 3. . В тексте не использованием лексикой. Здесь встретить: - : single, album, fan, pop / сингл, альбом, фанат, поп; - : masculinity, post modernity, femininity, gender identity, industrialization/ мужественность, постмодернизм, женственность, половая идентичность, индустриализация; ____________________ *Функциональный стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа. [В.В.Виноградов] -терминологию музыки и моды: pop culture, pop success, fame, pop potential, boyband, glamour, career, style, visual image, gender politics, fashion, dressing, dressing up, fashionable, gender behaviour, male body/ поп-культура, поп-успех, слава, поп-потенциал, бойбэнд, гламур, карьера, стиль, имидж, гендерная политика, мода; - разговорную лексику: mum, teenage girls. На характеристик текста, вывод, книга научно-популярном под*. -популярный под входит книжных стилей, и является разновидностью начного функционального стиля, которого характерен и человека ко . здесь , а лексика отличаются точностью, является , отсутствия обратной [3, .325]. , прежде всего, текста. нем предложения. Порядок прямой. простые за счет . Во фрагменте четыре коротких . И их важные мысли , рассматриваемой . Fashion such mechanism. that ‘ abandoned to be . He aimed only useful. , is to any impression sexuality removed. предложений развернуты. Для достижения ____________________ *Научно-популярный подстиль – одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая ( по сравнению с собственно научным) на основании реализации “дополнительных” задач популяризации научных знаний для широкой аудитории. [Стилистический энциклопедический словарь русского языка] коммуникативной задачи автор пишет содержательно, ясно и развернуто, что, в свою очередь, приводит к широкому применению различных типов определений. каждое имеет . всего оно : contested , essential , change, machine-, entity; причастием: a masking male , intended; around; single . Связь , между предложениями выражается эксплицитно. , свою очередь, применению числа : , still, that, , , whilst, , if, , as… Книга «Музыка мода» анализ и современной . В это представления индустрии и , первую очередь гендерной и . Как уже , характерными повествования (содержательность), логичность ( ), точность, и . аналитико-обобщенное , вкраплениями , экспрессивных компонентов. Все нам работу категории специальных , которых применение , средств речевой ( приемов*) иностилевых (элементы разговорного -книжного ). Письменный текстов является наиболее видов . Любой специальный ____________________ *Стилистический прием – способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. не информационную , и интеллектуальную, когнитивную. предполагает, , представленное в текста, как фактической информации, её восприятие, находить свое мировоззренческих , эмотивных т.д. перевода текста том, что от видов не основывается , спонтанности, является и стилистически . методы , некоторые , что главное – удачных решений и применение трансформаций. на Л.М., рассматривать как с текстом замену текста , как сложный , строящийся рефлексии. образом, текст оказывается создания , а не [2,c.85]. 3. важные задачи трудности Лингвистический анализ текстового материала выявил в его составе два типа четко разграниченных структур, условно именуемых в данной работе терминами, восходящими к теории функциональных стилей В.В.Виноградова: «текст-сообщение» (сообщение однозначной информации) и «текст-воздействие» (воздействие на читателя различными экспрессивно-эмоционально-оценочными средствами) [14,с.7]. Выделение каждой из структур основано на определении характеризующего её набора конституирующих параметров – семиологически значимых характеристик текста, сохранение которых при переводе необходимо для его адекватности. Их выявление позволяет получить систему ориентиров для дифференциации текста на функциональные стили, таким образом, разделяя текстовой материал на удобные для работы однородные фрагменты, чтобы проследить закономерности переводческих трансформаций*. В ходе перевода было выявлено, что фрагменты с функциональным стилем «текст-сообщение» строятся в оригинале из простых распространённых, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, чаще всего с несколькими грамматическими основами, например: If the gender differences between men and women are often understood as a binary model (see Cranny-Francis et al. 2003; Hall 1997)—as sets of opposing characteristics—then we might be forgiven for thinking that the male relationship to fashion, dressing and dressing up must be altogether much more straight forward. По мере развертывания «текста-сообщения», выявляются вкрапленные элементы «текста-воздействия», которые могут представлять, как одну лексическую единицу, так и законченное предложение, содержащее различные ____________________ *Переводческие трансформации – это немногочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и сематических системах двух языков [Л.С.Бархударов] экспрессивно-эмоционально-оценочные средства воздействия на читателя. В примере полужирным шрифтом выделены элементы второго стиля: If the gender differences between men and women are often understood as a binary model (see Cranny-Francis et al. 2003; Hall 1997)—as sets of opposing characteristics—then we might be forgiven for thinking that the male relationship to fashion, dressing and dressing up must be altogether much more straight forward. Конституирующими параметрами «текста-сообщения» оригинального текста являются: - общенаучная лексика: demonstrated, established, masculine condition, masculinity, stereotype, masculine identity, generally, gender behavior; - терминология музыки и моды: pop culture’s, pop success, white suit, fame, pop potential, boyband, artist, glamour, career, teenage girls, stylistic identity, visual image, gender politics, fashion, dressing, dressing up, fashionable, gender behaviour, male body; - имена собственные: Stuart Hall, Jennifer Craik, Gareth Gates, Pop Idol, X Factor, Simon Cowell, Will Young, Cranny-Francis, French Revolution; - цитирование: J.C. Fl?gel terms this the Great Masculine Renunciation, where ‘modern man’s clothing abounds in features which symbolise his devotion to the principles of duty, of renunciation and of self-control’; for men, the suit is ‘de rigueur’, to quote Joanna Finkelstein. Конституирующими параметрами «текста-воздействия» являются: - конструкции с местоимением второго лица: The influence of this nineteenth-century period still seems to permeate much men’s fashion; - переход от повествования в третьем лице к повествованию в первом лице множественного числа, объединяющий автора с читателем: This history means we might be fooled into thinking the suit has come to symbolize something of a masking of the male bod; - метафоры: this market inevitably brings with it a very short shelf life; his career trajectory was written on his body, - эпитеты или образные определения, выраженные прилагательными и наречиями, в том числе оценочного характера: biggest upsets, the relationship between women and fashion is <…> strong, passionate, natural <…> complex, fraught, and ambivalent. - выражения чувств, ощущений, ассоциаций, вызываемых визуальным восприятием описываемых предметов, событий: the brighter, grayer, more elaborate, and more varied forms of ornamentation. Английская пунктуация и синтаксис в целом представляют большую свободу для пишущего, чем знаки препинания в русском языке. Данное обстоятельство позволяет писателям гибко использовать знаки препинания как средство для выражения дополнительных экспрессивно-эмоционально-оценочных высказываний [1,c.1]. Такой приоритет синтаксиса часто создает трудности для перевода. В ходе работы с текстом часто встречались сложные по структуре предложения: сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные конструкции. В переводе приоритет отдавался семантической составляющей, что приводило к дроблению предложений: In doing so, he established the kind of artist he was, whilst also projecting an idea of himself as a particular kind of young man; a projection which lacks the real complexities of the masculine condition and which, as such, can only ever be a fleeting moment in both his own, and pop culture’s, histories. Это позволило ему создать сценический образ и рассказать о себе, о своем характере. Однако этого было недостаточно, чтобы полноценно раскрыть многогранную и противоречивую личность музыканта. Выступление в белом костюме стало лишь мимолетным воспоминанием в жизни артиста и очередной страницей в истории поп-культуры. Работа по вышеуказанной системе ориентиров позволила разделить текст на удобные однородные части и проследить за сохранением смысловой и художественной нагрузки в переводе. Проанализировав отдельные переводческие трудности, встретившиеся в четвертой главе книги Дженис Миллер « белых костюмах. , и » можно выделить самые частотные переводческие задачи: 3.1. Сохранение 1. In 3, we the relationship and is strong and , natural, , but be understood complex, and . the gender men women understood as model – sets characteristics – then be for the male fashion, and must be more forward. , has been a ground as it women, this on a fashion than pressure to . предыдущей мы , женщин с естественные, и рода страстные , в время напряженными, запутанными . Гендерные между женщинами часто помощью модели, противоположных характеристик. этого могли предположение, что к , стилю одеваться было и . На деле взаимосвязь моды мужчин же спорной . Только них стало само моды, не стороны общества капризным . 2. This we might into the come to of masking male body, it to - the spectacular the form. aim seemed to instead as a -, functional and , , to de- male . История заставить нас , что был орудие маскировки, преуменьшать мужского . бы, основная – мужчину , функциональной , и таким его притягательность. 3. same time, the of of dress, , too, the fashion subtly only clothes boybands, but and the of gender the of . В тоже , за атрибутами , мы видим, моды только формирование имиджа , но являются гендерной политики представлений настоящем . 3.2. стилистически окрашенной в стилистически , фразеологически окрашенных образных возникают - многообразия трактовок , приобретения новых, . This market with a shelf life brutal from a young up, … Однако не долговечен, разбивается, артист начинает проявлять . chapter 3, saw relationship between fashion seen and somewhat , , even, might understood to , fraught ambivalent. главе мы , женщин модой , тесные и рода отношения, тоже время напряженными, и . 3.3. Перевод терминов-синонимов Instead, fashion has been as much a contested ground for men as it has for women, but this tension rests on a disavowal of fashion rather than a compelling pressure to participate. На самом же деле взаимосвязь с миром моды у мужчин оказалась такой же спорной и неопределенной. Только для них причиной этому стало само отрицание понятия моды, а не принуждение со стороны общества к следованию капризным тенденциям. In particular, the man’s suit—two or three piece—remains a staple of the male wardrobe, the only formal wear for men and an exemplar of masculine embodiment: for men, the suit is ‘de rigueur’, to quote Joanna Finkelstein (1991: 107). Каждый должен иметь в своем гардеробе хотя бы два-три костюма. Это единственная одежда, подходящая для деловой сферы; она олицетворяет мужественность и, цитируя Джоанну Финкельштейн, является «непреложным правилом» (1991:107). Second, it considers the part the cultural and market conditions of post modernity might play in making this an enduring marker of a particular kind of music experience and, even more importantly, in privileging and making persistent specific garments and ways of dressing. At the same time, in tracing the endurance of these forms of dress, we see, too, how the vagaries of fashion subtly shape not only the clothes worn by boybands, but also symbolize and reflect the shifting sands of gender politics and the construction of contemporaneous masculinities. Во-вторых, в главе изучается та часть культурных и рыночных условий постмодернизма, которые могли повлиять на создание устойчивого маркера, указывающего на определенное музыкальное направление. Маркера, благодаря которому в будущем будут определены характерные предметы одежды для того или иного стиля. В тоже время, следуя за устоявшимися атрибутами внешнего вида, мы видим, что капризы моды не только влияют на формирование имиджа мужских коллективов, но также являются отражением переменчивой гендерной политики и современных представлений о настоящем мужчине. 3.4. названий и имен собственных Отдельную трудость вызывает перевод названий и имен собственных. Дженис Миллер часто приводила цитаты других ученных, и не всегда удавалось определить язык, из которого происходит то или иное имя. По этой причине для передачи имен собственных в переводе применялась фонетическая таблица из книги Д.И. Ермоловича «Именна собственные на стыке языков и культур» [4]. Hall Stuart Холл Стюарт Cranny-Francis Френсис-Кренни Finkelstein Финкельштейн Fl?gel John Carl Джон Карл Флюгель Frith Simon Саймон Фрит 3.5. Перевод семантически и синтаксически нагруженных предложений Семантическая, лексическая и синтаксическая нагруженность текста, «перенасыщение» небольшого фрагмента текста информацией и синтаксическими конструкциями. Удельная семантическая емкость предложения в английском языке значительного выше, чем в русском. В англоязычное предложение можно вложить сразу несколько рем, при этом оно не будет звучать искусственно, а понимание не будет затруднено. В русском языке удельная семантическая емкость предложения меньше. Именно поэтому при перевода «нагруженных» прелложений необходимо применять различные трансформации (например, членение предложения). When Gareth Gates became the odds-on favourite to win the first series of the British talent show Pop Idol in 2002, he expressed one of his greatest ambitions and was able to fulfil it in the video for his first single, ‘Unchained Melody’, released soon after he was—in one of reality TV’s biggest upsets—trounced into second place by Will Young. В 2002 году к великому разочарованию зрителей главный фаворит первого сезона британского шоу талантов “Pop Idol” Гарет Гейтс занял лишь второе место, проиграв Уиллу Янгу. Однако, несмотря на поражение, молодой исполнитель все же смог воплотить заветное желание, выпустив вскоре после окончания конкурса видеоклип на сингл “Unchained Melody”». What he demonstrated, in many ways, was not so much why he was a favourite with the bookmakers, with the teenage girls and their mums and grandmothers who watched and voted for him, but, instead, why he was a favourite with Simon Cowell, the mogul who has so much to benefit from any of the young people who have won and will win shows like Pop Idol, American Idol and X Factor: Gates recognized his niche, he shaped his aspirations towards it and it was a lucrative one. Гарет Гейтс привлек внимание букмекеров, влюбил в себя девочек-подростков, их бабушек и мам, голосовавших за него на ТВ-шоу. Однако во многих отношениях заслуга музыканта в том, что именно его выбрал Саймон Коуэлл – музыкальный магнат, человек способный извлечь выгоду из любого молодого исполнителя, когда-либо побеждавшего на таких шоу как “Pop Idol”, “American Idol”, “X Factor”. Гарет нашел свое призвание, ясно понимал, чего хочет и был прибыльным вложением. 3.6. Перевод In 3, we the relationship and is strong and , natural, , but be understood , fraught ambivalent. главе мы , женщин модой тесные и рода отношения, тоже время напряженными, и . version of considered one the perceived needs a base: teenage . мужественности на желаниях определенного : девушек-. Thus, trajectory was his at he put white for time. Траектория Гарета была тот самый , он надел . Such elaborate rejected because back to set class : kind of , forms dress aristocratic status, the dominance upper classes. от пестрого , что он пережитках , когда были замысловатые , принадлежность аристократии, и доминирование . 4. Переводческие 4.1. Сохранение Дженис Миллер книги просто и поднимает вопросы, и точку зрения проблемам. стремится позицию и в правоте. [6, с.150]. На можно вывод, , написанный в - подстиле, не функцию, но убеждения. тексте автора и существующих теорий. стороны, автор научную в доступной форме, другой – у отношение к [7, с.224]. трудность, данном , - позиции автора перевода. решения необходимо проанализировать отношения к , разобрать языковые , или указывающие автора. Рассмотрим выражения автора главы книги “ Men: , Masculinity Boyband”. В Дженис рассматривает неотъемлемый атрибут , воплощающий , созданный 1890х , образ мужественности. , история не в заблуждение, точку о , костюм не с обезличивания возможностей мужчин. , стал силу – понятия, на представления мужской сексуальности. Выражая мнение, прибегает личного местоимения множественного (“we”), , образных выражений, - и лексики. : 1. In chapter 3, how relationship and fashion as and , natural, even, also understood complex, fraught . If gender men and often as model – as opposing – then be forgiven that male fashion, dressing up be more straight . , fashion been a contested men it women, but rests a fashion rather compelling to . предыдущей главе , что с естественные, тесные своего страстные , в тоже считаться , запутанными . Гендерные различия и часто помощью бинарной , совокупность характеристик. этого мы сделать , что к моде, манере было и однозначным. же взаимосвязь моды у такой спорной . Только для этому само моды, а со общества капризным тенденциям. личного Дженис том, что местоимения «» она вместе с . Миллер, протяжении рассуждает вместе . Она абстрагируется , не говорит готовые . Она вопросы взаимодействия моды : we , might be thinking, might into thinking/ , мы бы , могла бы ошибочно . В автор говорит , что человека неоднозначная и , это зависит признака. Миллер из главы , научное понятие, начинает . На знаний в приходит о , если женщины мужчинам, их модой запутанные , следовательно мужчин и однозначней. , казалось , единственно автор опровергает, дополнительными и усилитель “instead”. усилители автору по ходу привлечь читателя. происходит с , выводом предположением. вводимую информацию сторон, себя выдвигает правильный . такому диалога автор добивается и , а адресата поверить и её . 2. history means be into suit has symbolize of of the , intended it de-emphasize potential the . Its primary to to this body machine-, functional thus, implicitly, -eroticize male . могла бы ошибочно , что создан как , которое преуменьшать тела. Казалось , цель – мужчину , единицей общества, образом его . В этом также применение лица множественного лексических : we fooled into , to , instead. 3. same time, the of of dress, , too, the fashion subtly only clothes boybands, but and the of gender the of . В тоже , за атрибутами , мы видим, моды только формирование имиджа , но являются гендерной политики представлений настоящем . данном предложении помимо лица, числа усилителя “also” выражение “ send politics”, что считать выражения . Устойчивое выражение “ ” построено принципу , образность здесь стерлась стала . Несмотря на яркую , это общий фон информации. хочет и нестабильность в гендерной . того чтобы к сообщения, показать свое описываемому, использует - и оценочную : brutal from , from nice , machine-. Эмоционально- оценочная лексика всесторонне выдвинутую сформировать свое . Такая способствует интонации. Например: aim to emphasize instead as machine-, entity and , , to -eroticize body. Здесь, процесс писатель и сравнивает неживым , самостоятельным системы, используя “”, которое толковом Dictionary имеет : “ that apart things, having independent ”. Перечисленные средства, как , чаще употребляются . Дополняя и друга, создают в соответсвующем текста явственный даже отсутствии «я-позиции». В..Чернявской, научного изложения, аргументов «» и «» -либо точки способны текстообразующее даже в , когда не эксплицитному выражению «» [15,c.103]. В же предположить, что объективной информации*, данных и , их в порядок их обнаруживает позицию , как с приемов может вниманием, пробуждая определенным текста при этом той иной . 4.2. Перевод стилистически . Стилистическую маркированную лексику в английской научной речи исследовала Н.М. Разинкина. Она писала о том, «композиционное разностилевых особенно отчетливо лексике, которой оценочные оттенки» [11, c.216]. ____________________ *Когнитивная информация – объектинвые сведения о внешнем мире. Она характеризуется объективностью, абстрактностью и компрессивностью (плотнотью) выделила окрашенные , , существительные и , также единицы художественной речи (, , сравнения). от , можно дифферинцировать стилистически маркированные единицы на следующие категории: лексемы, фразеологически и средства. окрашенным лексемам слова, к речи (имена , прилагательные, , обладающие отрицательной коннотацией) типам : разговорной (, и т..) литературно- (устаревшие , , поэтизмы, сокращения). работы переводом книги Дженис “ and ” становится факт, что и является словаря, обогащая (pop –поп , – фанат, reality – шоу, – гламур, – , image – имидж, - ) и единицами ( – , teenage girl – ). тексте встречались единицы, представляющие пласт маркированной . в текстах -стилистической , они к себе . Их в -публицистического текста неожиданности способствует информации. Однако, могут определенные . некоторые примеры: inevitably with very short and brutal grace when artist up, … благородный образ , он разбивается, взрослеет и характер. использует “shelf life”, два . Согласно Cambridge dictionary: : 1. the of a product, , can kept shop before too to or used. 2. of that useful, popular, . Обратившись контексту, рассказывается про образа , становится , здесь нет первому словосочетания. ошибкой в русский выражения « ». Необходимо было и нейтральный , что в примере уже . В вышеуказанном еще “to grace”. Перевод не затруднений, того что -публицистического позволяет . В переводе менее глагол «», аналогично оригиналу неизбежности, о , достигнутый успех облик одну разбиться на и оставить шанса для прежнему и . Миллер также образные . В они больше случайные , абсолютно стилю научного . точка отчасти отношению к , а даже научно-популярному . есть , которые , появление образных выражений английском научно-популярном вполне и подтверждают мысль различных лексики [10, c.18]. В с своем переводе целесообразным экспрессию, такими стилистическими , метафора, , игра , , аллюзия. лексики , прежде , что переводчику самостоятельно то переводческое решение. : chapter 3, saw relationship between fashion seen and somewhat , , even, might understood to , fraught ambivalent. главе мы , женщин модой , тесные и рода отношения, тоже время напряженными, и . , описывая отношения и , использует . Чтобы передать и в усилить её, противопоставление добавила . двух группах последующий значение . представляются с естественными, и , другой - напряженными, противоречивыми. с , очень важно контекста. как с английского язык просто подбором эквивалента. должно передавать значений оригинала, , предложенных англо- недостаточно. Чтобы удачный перевода, пользоваться толковым , также избежать , с ложными . Например, “complex” «», переводится как «», “strong” привычного «» перевести как «». -русски сказать « ». Это звучит неестественно. словарь предлагает значение “, a quality and likely successful, weak” эквивалент «тесные » значение , не рамки общепринятой в языке. со стилистически , можно вывод, специальных текстах, и целесообразно богатство. 4.3. Перевод терминов-синонимов Дженис Миллер часто использует одни и те же термины*, что является характерным признаком научно-популярной литературы. Поэтому подбор адекватных эквивалентов к терминам и их синонимам, с целью недопущения многочисленных повторов, также можно считать одной из основных переводческих трудностей в работе с отрывком из книги «Музыка и мода». Синонимия, как тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений свойственна и терминам, и терминологическим единицам [8, c.121]. Согласно Митрофановой З.И. можно выделить различные типы синонимов: - полные (абсолютные); - частичные (относительные); - семантические (идеографические); ____________________ *Термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники искусства, общественной жизни. Термин входит в состав терминологии. - семантико-стилистические; - стилистические. Эта же классификация относится и к терминам. Термины-синонимы, представленные указанными выше типами, также как и другие лексические единицы, образуют синонимический ряд (парадигму*) с определенной доминантой, который может совпадать и не совпадать в разных языках, что создает свои особенности для перевода. Так как книга в целом посвящена взаимодействию музыки и моды, а четвертая глава исследует понятие маскулинности и костюм, как непреложный атрибут мужского гардероба, автор часто употребляет следующую терминологию: masculinity, suit, fashion, gender, и целый ряд синонимов к ним. Рассмотрим более подробно примеры: 1. Instead, fashion has been as much a contested ground for men as it has for women, but this tension rests on a disavowal of fashion rather than a compelling pressure to participate. На самом же деле взаимосвязь с миром моды у мужчин оказалась такой же спорной и неопределенной. Только для них причиной этому стало само отрицание понятия моды, а не принуждение со стороны общества к следованию капризным тенденциям. В данном примере в оригинале встречается термин “fashion”, который в языке перевода имеет полный термин-синоним «мода». Чтобы убедиться в тождественности этих слов я обратилась к этимологии**. Сегодня понятие мода плотно вошло в нашу жизнь. Оно есть во всем: в одежде, в манере одеваться, в интерьере, дизайне, приготовлении пищи и прочем. Слово «мода» ____________ *Парадигма синонимическая – синонимический ряд, в котором интегральным признаком является адекватность (тождественность), близость значений синонимов. Дифференциальные признаки синонимов в синонимичной парадигме – различия в звучании (написании) слов, в их значениях и функционально-стилевом употреблении. В синонимической парадигме выделяется доминанта. **Этимология – отдел языкознания, изучающий происхождение слов. родом из латинского языка. “Modus” - манера, правило, мера, образ. Первыми его заимствовали французы “la mode” для определения самых ходовых тенденций и общепринятых норм в вопросах хорошего вкуса и стиля. В русский язык и в другие языки Европы это понятие пришло из французского. Согласно толковому словарю В.И. Даля сегодня мода означает «ходячий обычай; временная, изменчивая прихоть в житейском быту, в обществе, в покрое одежды и в нарядах». И лишь до одной европейской страны слово «мода» добраться не смогло. Великобритания осталась в стороне. В Англии все то, что вкладывается в понятие моды закрепилось за словом “fashion”....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: