- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Паронимы в научно-технической литературе
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W007105 |
Тема: | Паронимы в научно-технической литературе |
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ЯВЛЕНИЕ ПАРОНИМИИ И ОМОНИМИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ §1. Определение паронимов как лингвистического явления §2. Классификация паронимов §3. Определение омонимов как лингвистического явления §4. Классификация омонимов ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I ГЛАВА II. ОМОНИМИЯ И ПАРОНИМИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ §1. Паронимы в научно-технической литературе §2. Омонимы в научно-технической литературе §3. Переводческий анализ текста ЗАКЛЮЧЕНИЕ НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ В жизни человеческого сообщества, как и каждого человека, речь является не только средством общения, а и, по выражению выдающегося языковеда Александра Потебни, божественно-человеческим произведением, укоренившимся в вечности; она формирует личность, дисциплинирует мышление и волю, тренирует память, тесно связанная с миром человеческого духа. Познания иностранного и даже родного языка – сложная наука. Культура речи охватывает чрезвычайно широкий круг проблем, одной из которых является активное овладение словарным богатством. Вследствие взаимодействия между различными языками, так и под действием внутреннеязыковых факторов появляются слова, имеющие одинаковое написание и звучание, но совершенно разное значение. Термином «паронимия» обычно называют такое языковое явление, когда два слова, похожие по звучанию, но разные по значению, ошибочно употребляют одно вместо другого (боцман – лоцман; кремний – кремень). Термином «омоним» называют слова, звучащие одинаково, имеющие одинаковый состав фонем и морфологический состав и при этом и в словоизменительных формах слова, но разное происхождение из двух ранее не совпадавших по звучанию слов, например: лук — «растение» и лук — «оружие», лама — «копытное животное» и лама — «тибетский священник». Именно незнание или непонимание лексического значения слова становится причиной многочисленных ошибок в устной и письменной речи. Серьезное исследование явлений омонимии и паронимии началось только в 60-х годах ХХ века. В связи с этим вопрос об этих явлениях остается на сегодняшний день одним из наиболее обсуждаемых и недостаточно изученных. Актуальность темы изучения омонимов и паронимов русского и английского языков, заключается в недостаточном изучении этого явления, о чем свидетельствует наличие в современной лингвистике противоречивых взглядов на проблему этих двух явлений, стремление выявить новые подходы к изучению этих явлений, найти более адекватные способы описания омонимичных и паронимичных отношений между словами. В лингвистической литературе отсутствует всестороннее освещение сущности омонимов и паронимов, в каждом исследовании предлагается свое определение, исследуется ограниченный круг вопросов, по-разному интерпретируются лексико-семантические контакты в группах созвучных слов. Объектом исследования являются явления омонимии и паронимии в лексическом составе современного русского и английского языков. Предметом исследования является функционирование и употребление слов-паронимов и слов-омонимов в научно-технической лексике данных языков. Межъязыковая омонимия и паронимия, проблемы при переводе этих языковых единиц. Целью исследования является определение сути явлений омонимии и паронимии, установление факторов, механизмов и функций, побуждающие к актуализации в языковом сознании смыслового взаимодействия формально сходных, но семантически разнородовых единиц, что представляет значительный научный и практический интерес. Задачи исследования: - изучить, систематизировать и провести анализ исследований, посвященных проблемам омонимии и паронимии в русском и английском языках; - проанализировать факторы, которые обуславливают функционирование омонимов и паронимов в речи; - выявить основные проблемы, связанные с употреблением омонимов и паронимов. Методы исследования: применялись индуктивный и описательный, метод анализа словарных дефиниций, поисковый метод, систематизация и обобщение. Новизна исследования заключается в том, что в ней есть попытка всесторонне рассмотреть употребление омонимов и паронимов в русском и английском языках, рассмотреть проблемы их использования и перевода при этом, учитывая массив предыдущих исследований. Практическое использование работы заключается в том, что ее результаты и языковой материал могут быть использованы в практике преподавания украинского и английского языка на разных этапах обучения, в чтении лекций и проведении семинаров по лексикологии, стилистике. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В Главе 1 излагаются основные теоретические положения, а именно: общее определение омонимов и паронимов, их классификация, взгляды ученых на эти явления. В Главе 2 в деталях исследуется употребление омонимов и паронимов в научно-технической литературе. Путем переводческого анализа изучаем их употребление в различных случаях. Заключение курсовой работы обобщает результаты проделанного исследования, подводит итог всей научно-исследовательской работы. ГЛАВА I. ЯВЛЕНИЕ ПАРОНИМИИ И ОМОНИМИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ §1. Определение паронимов как лингвистического явления Паронимия (от греч. para – "около, рядом, около" и onima – "имя") – это явление частичного звукового сходства слов при частичном или полном различии значений: адресат (тот, кому адресуют) – адресант (тот, кто адресует), интеллигентный (умственно развитый, образованный, культурный) – интеллигентский (свойственный интеллигенту); personal "персональный, личный" — personnel "персонал, личный состав"; anterior "предыдущий" —interior "внутренний"; corps "корпус, служба" — corpse "метвець". Существует несколько трактовок термина "паронимия". В более узком понимании, паронимы – близкие по звучанию и написанию слова, имеющие ударение на том же слоге, относящиеся к одной части речи и одной тематической группе, но имеющие различия в значении. В таком понимании паронимы воспринимаются как один из источников речевых трудностей, потому что при недостаточном знании словарного состава и значений слов говорящий может употреблять одно слово вместо другого. К таким словам относятся паронимы: базилик – базилика, компания – кампания, аффект – эффект, жакет – жилет, career "карьера" – carrier "носитель, перевозчик", human "человеческий" – humane "гуманный", physics "физика" – physique "физический данные", polity "форма правления" – policy "политика", shadow "тень" – shade "оттенок", ensure/insure "гарантировать" – assure "убеждать". При широком понимании понимании пароніми – это слова, при полной или частичной семантической различия имеют определенную звуковую сходство, причем их морфемний склад в расчет не берется (этика – эстетика, дипломант – дипломат, камень – кремень, колледж – коттедж, комплекс, комплект, контингент – континент, hare "заяц" – hair "волосы", skirt "юбка" – shirt "футболка", diary "дневник" – dairy "молочный", wander "блуждать" – wonder "удивляться, интересоваться"). Среди паронимов значительное место занимают существительные одного грамматического рода: ампер – ампир, галка – галька, opacity "неясность" - opaqueness "непрозрачность", parricide "измена родине" – particide "отцеубийство", formalism "педантичность" – formality "формальность"; реже они принадлежат к разным родам: актиний – актиния, базилик – базилика, parricide "измена родине" – particide "отцеубийство". Паронимия встречается не только среди общих названий, но среди собственных, например, фамилий людей: Соссюра – Соссюр, Чаплыгин – Чапыгин, Эйзенштейн – Эйнштейн (Eisenstein – Einstein); географических названий: Абакан – Абадан, Австрия – Австралия (Austria – Australia), Будапешт – Бухарест, Швейцария – Швеция (Switzerland - Sweden). Паронимы образуются по–разному, а именно: на основе общности корня (проход – приход, economical – economic), в результате отсутствия в одном из слов одного-двух звуков, имеющихся в другом слове (коса – оса, manifesto – manifest); вследствие изменения одного звука на другой (проходить – приходить, adapt – adopt – adept). Проблемы паронимии давно привлекают внимание преподавателей языка и тех, кто ее изучает. Часто, какое слово-пароним употребить, как правильно сказать – "a historic event", или "historical event"– ставит в тупик даже людей, неплохо владеющих языком. Словарь "Academic Dictionaries and Encyclopedias" дает такие объяснения термина "паронимы" – слова похожие по написанию и происходящие от одного и того же корня или слова, которые относятся к одному грамматического роду; паронимы – слова, похожие на омонимы, но имеющие небольшие различия в написании или произношении, которые так же имеют разное значение. Некоторые паронимы относятся к синонимам, но только в контексте и это часто приводит к путанице в понимании значения. Примеры паронимов: collision "столкновение" и collusion "тайный сговор"; conjuncture "конъюнктура или объединение" и conjecture "догадка"; excise "акциз, лицензия" и exercise "упражнение, задача". Грегори Джеймс, словарь лексикографии Рутледж 1998 года, определяет понятие паронимии как отношений между двумя или более словами, частично одинаковых по форме и значению, которые могут привести к путанице в восприятии или использовании. В узком смысле термин паронимия относится к "soundalikes" (звуковой схожести слов, то есть, слова омофоны: affect – effect; feminine – feminist), но в более широком понимании паронимы охватывают любые "lookalike" (слова похожи по виду) или "meanalike" (по значению слова). На пример: personal "персональный, личный" – personnel "персонал, личный состав"; anterior "предыдущий" –interior "внутренний"; corps "корпус" – corpse "метвець". Словарь Oxford Dictionary определяет паронимы, как производные слова, имеющие похожее значение и общую морфему (wisdom "мудрость" – пароним к слову wise "мудрый"). Часто образуются адаптацией иноязычных слов: preface "пролог" – пароним латинского слова prefaсio "предисловие". §2. Классификация паронимов Паронимы бывают как однокоренными, так и разнокоренными. Однокоренные (афиксальные) паронимы – отличаются друг от друга лишь суффиксами или префиксами: земной "связан с землей, земной сушей" – земельный "связанный с землепользованием" – земляной "сделанный из земли" – землистый "с частицами земли", "по цвету подобен земле"; эффектный "впечатляющий" – эффективный "с позитивными последствиями" – дефектный "испорченный, с дефектом" – дефективный "ненормальный", "с психическими или физическими недостатками"; consеquent "следующий" – сейчас "важный"; especially "слишком" – specially "специально"; advance "успех" – advancement "выдвижение". Разнокорневыми паронимы бывают, когда различия между словами наблюдаются в корне слова, как на пример в таких словах: компания "общество" – кампания "совокупность мероприятий"; степень "степень интенсивности", "ученое звание" – степень "произведение одинаковых сомножителей"; continual "регулярный" - continuous "длительный", momentary "мгновенный" – momentous "очень важный", caw "карканье" – core "сердцевина" – corps "корпус"; way "путь" – weigh "весить" – whey "сыворотка". Паронимами могут быть слова не только из одной и той же части речи, но и различных частей речи, а также различные формы одного и того же слова: polemic "полемика" – polemical "полемический", accept "- принимать, соглашаться" – except "помимо, кроме", wisdom "мудрость" – wise "мудрый"; thesis "тезис" – theses "тезисы", пожарник – пожарный, осветлять – освещать. Семантические связи между паронимами могут быть разными – синонимичными, антонимичными, иногда это слова с близким, смежным значением или члены одной тематической группы. Основную группу паронимов составляют слова, семантически связанные между собой, частично совпадающие по морфемному составом, близкие по происхождению. Паронимичными отношениями сочетается пара слов (lay – lie, suit – suite, seize – cease), значительно реже – три или больше (draught – draughts – drought). По лексическому значению паронимы бывают: Синонимичные паронимы – это слова, которые являются взаимозаменяемыми в определенных обстановках указатель – показатель, , барабанить – тарабанить, special "специальный" – specific "конкретный" , campaign "кампания" – company "компания", chanel "канал" – channel "источник, русло", human "человеческий" – humane "гуманный"; Антонимичные: прогресс – регресс, экспорт – импорт, эмиграция – иммиграция, густо – пусто; employer "работодатель" – employee "рабочий", immigrant "иммигрант" – emigrant "эмигрант", evolution "эволюция, развитие" – revolution "революция, переворот"; Семантически близкие, те слова, что не имеют общих словарных значений и поэтому в норме не являются взаимозаменяемыми. Однако такие паронимы одного семантического поля: крикливый – кричащий, церемонный "манерный, званый" – церемониальный "торжественный, по определенному распорядку", ноготь – коготь, кристалл – хрусталь; special – specific; campaign – company. Семантически разные паронимы отличаются тем, что не имеют явных семантических связей. Однако, в отличие от случайных оговорок, смешение этих паронимов регулярно воспроизводится в речи и может быть расценено как явление "отрицательной языковой нормы", например, ложная взаимозаменяемость украинских и английских слов: орден – ордер, дипломат – дипломант, эффект – аффект, accept "принимать" – except "отрицать, исключать", bear "медведь" – beer "пиво", very "очень" – vary "разнообразный", quiet "тихий" – quite "только". По степени сближения (подобия) звукового оформления морфемного состава выделяют как минимальные, так и максимальные паронимы. Максимальные паронимы отличаются не более, чем одной звуковой единицей: hare – hair,wander – wonder, inapt – inept, partisan – partisan, affect - effect. Минимальные паронимы, в свою очередь, отличаются более чем одной единицей, такими паронимами являются: аппендикс – аппендицит, грозить – угрожать, задание – задача, индеец – индиец, крикливый - кричащий; company – campaign, credible – creditable, elaborateness – alaboration, lay – lie, resort – resource - recourse. Паронимичными отношениями сочетаются пары слов (lay – lie, suit – suite, seize – cease, гранат – граната, экскаватор - эскалатор), значительно реже – три или больше (draught – draughts – drought, гарнитур – гарнитура – фурнитура). В связи с явлением паронимии, то есть невозможностью взаимозаменяемости языковых паронимов в различных фразах, встает вопрос о вариантности – возможности взаимозамены без искажения смысла той или иной фразы. К вариантности слова относятся такие случаи, как advance, advancement; analytic, analytical, где внешнее различие не ведет к разрыву тождества слова. §3. Определение омонимов как лингвистического явления....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: