VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Эвфемизмы современного английского языка, выявление их структурных и семантических особенностей

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K010287
Тема: Эвфемизмы современного английского языка, выявление их структурных и семантических особенностей
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ И ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ЕЕ ИЗУЧЕНИЮ………………………………………………………………….……...6
1.1.	Определение понятия “эвфемизм” в английском языке……...…………6
1.2.	Способы образования эвфемизмов в английском языке……………….14
1.3.	Классификация эвфемизмов в английском языке………………………17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………….........23

ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ БРИТАНСКИХ
СМИ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК.………………………….…………………………………………………24
2.1. Языковые и стилевые особенности языка британских СМИ…………….24
2.2. Эвфемизмы в языке англоязычной прессы ………………….....................26
2.3. Способы передачи английских эвфемизмов средствами русского
языка…………………………………………………….......................................47
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….56

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………..................................58

ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….66

ABSTRACT………………………………………………………………………68



     Введение
     
         В минувшие годы изучение «внутреннего устройства» языка капитулирует  рассмотрению «языка в действии» (речь, говорение). Вперед вырываются проблемы его жизнедеятельности в обществе, функционирования в языке как в приспособлении живого общения. Язык, как главное средство общения, очень подвергается всем модернизациям в жизни групп людей, а также образуется и улучшается обществом.
        Эта работа вводит в суть по особенностям эвфемизмов в английском языке. Установленная группа лексики выражает глубочайшую значимость. Являясь изменяемыми средствами языка, они зависимы и от речевой обстановки и статуса беседующих, также и от культуры, психологии национальностей, ценностных установок общества. Эвфемизм -  это слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, неприятное. Эвфемизация - это непрерывный процесс замены одного наименования на другое,  который основан на оценке и переоценке людьми форм выражения, при стремлении к успешной коммуникации. 
         Целью работы считается изучение эвфемизмов современного английского языка, выявление их структурных и семантических особенностей, места в речевом общении, особенности функционирования. В соответствии с вышеизложенной целью  были поставлены следующие задачи:
* Анализ понятия эвфемизмов в английском языке.
* Изучение признаков эвфемизмов, выявление видом и классификации.
* Выявить особенности эвфемизмов.
* Исследование основных способов перевода
       Актуальность  исследования обусловлена возрастанием роли эвфемизмов в процессе коммуникации в свете политкорректности и  пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:
         - эвфемизмы анализируются через  призму теории вежливости;
         Объектом  исследования является эвфемия современного английского языка. 
         Предметом исследования являются эвфемистические  единицы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке.
     Методологической  основой исследования послужили  труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко). В нашей работе мы применили следующие методы исследования: анализ, синтез, аналогия, обобщение, классификация и метод сплошной выборки.
     Работа состоит из 2 глав, введения, заключения, приложения и библиографического списка.



ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ И ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ЕЕ ИЗУЧЕНИЮ


1.1.	Определение понятия эвфемизма



     В современных языках все большее и больше используются стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему грубой, неприемлемой, или нетактичной. В лингвистической литературе этот процесс называется эвфемизацией.

     Процесс эвфемизации речи является весьма характерным для современного ее состояния. Многие из нас употребляют такие слова каждый день. Эвфемизация обычно рассматривается как языковая универсалия. По мнению английских лингвистов, значительный процент лексики и фразеологии английского языка составляют эвфемизмы. «Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях для того чтобы заменить другие, которые считаются непристойными или неуместными, словами и выражениями» [Скороходова, 2013, с. 1]. Объяснение популярности эвфемизмов можно найти во взаимосвязи языка с мышлением. С их помощью структурируется реальность, при этом не происходит конфликта с собеседником как при использовании прямого, или грубого наименования [Потапова, 2007].

     Эвфемия представляет собой сложное лингвистическое явление, которое давно привлекало внимание исследователей [Кацев, 1988; Артюшкина, 2002; Никитина, 2008; Крысин, 1994; Скороходова, 2013], но не все его аспекты изучены одинаково хорошо. До сих пор отсутствуют четкие общепринятые критерии в определении эвфемии, нет единого мнения относительно границ эвфемии и классификации способов эвфемизации.

Испокон  веков  эвфемизмы  присутствовали  в  речи  человека  [Ларин,


1961, с. 58; Потапова, 2007, с. 29; Ярцева, 1990; с. 59]. А.М. Кацев полагает, что языковое табу «служило мощным рычагом словотворческого процесса» [Кацев, 1988, с. 11], то есть способствовало возникновению эвфемизмов. В английском языке впервые термин «эвфемизм» упоминается Т. Блаунтом в 1656 году в работе «Глоссография», где под эвфемизмом подразумевается «a good or favourable interpretation of a bad word» [Enright, 1985, p. 13].

     В XX веке явление эвфемии стало объектом пристального изучения лингвистов после выхода работы Г. Пауля, который выделил эвфемизмы в схеме семантических изменений. В русистике проблема эвфемии была поднята лишь в последнее десятилетие ХХ века [Никитина, 2008, с. 111-114].

В России  единственный  пока  «Словарь  эвфемизмов  русского  языка»

появился в 2008 году [Сеничкина, 2008], а большинство современных словарей русского языка помету «эвфемизм» не использует.

     Ученые выделяют несколько причин употребления эвфемизмов: 1) табу, связанное с предрассудками. К примеру, слово дьявол «devil» имеет такие эвфемистичные обращения, как «dickens», «deuce»; 2) социальное и моральное табу. К примеру: «spit» – «expectorate», «trousers» – «inexpressibles»; 3) Необходимость смягчить, печальную весть, неприятную новость. Например: «foolish» – «unwise», «to die» – «to pass away» [Арсентьева, 2011, с. 137]. Американский лингвист Кейни предлагает следующие мотивы эвфемистических замен: вуалирование обиды, сокрытие неприятной правды, смягчение непристойности. Опираясь на данные мотивы, он выделяет 3 группы эвфемизмов: 1) эвфемизмы из приличия, 2) эвфемизмы из суеверия, 3) эвфемизмы из деликатности [Kany, 1960].

     Эвфемизм и табу тесно связаны, поскольку оба понятия – близкие явления, как в языке, так и в культуре. Надо отметить, что основу табу и эвфемизма составляет один и тот же феномен-запрет, т.е. недопустимость употребления слова [Есимова, 2013, с. 5]. Социализация человека стала толчком для расширения функций эвфемизмов: со временем люди начали заменять названия ряда предметов, прямая номинация которых казалалась
грубой, неподобающей для употребления, что обусловливалось социально-

политическими, культурными, этическими, историческими или эмоциональными факторами. Таким образом, речевой этикет расширил спектр употребления эвфемизмов и самоопределение термина «эвфемизм». Сейчас большинство исследователей дают расширенное определение понятию эвфемизм, учитывая все его характеристики [Бутылов, 2014, с. 3].

     Изучением эвфемии и эвфемизмов занимались как отечественные языковеды (А.А. Реформатский, А.М. Кацев, Н.С. Арапова, Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин), так и зарубежные лингвисты (Дж. Ниман и К. Сильвер, Х. Роусон и др.)

     А.А. Реформатский рассматривает табу как этнографическое понятие, касающееся и языка. А эвфемизмы, по его мнению, употребляются в речи именно для замены слов-табу. Источниками табуирования являются предрассудки, суеверия и цензурный запрет [Реформатский, 2005, с. 105].

     Р.А. Будагов полагает, что явление табу обусловлено верованиями и отражает определенную ступень в развитии мышления [Будагов, 2003, с. 20].

В то же время он не видит никакой генетической связи между современными эвфемизмами и табу, полагая, что есть другие причины, которые и определяют своеобразные запреты на слова у разных культур и народов. К этим причинам относится этические нормы поведения, из-за которых говорящему приходиться «смягчать» неуместное слово [Ларин, 1961, с. 55].

В языковедческой литературе достаточно много определений понятия

«эвфемизм». Выделим несколько определений, которые наиболее точно отражают сущность феномена эвфемии.

     По мнению Н.С. Араповой, эвфемизмами называются эмоционально нейтральные слова, которые заменяют синонимичные им слова, представляющиеся говорящему неподобающими, неуместными или нетактичными. Эвфемизмы – это также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими для искажения или маскировки подлинной сути обозначаемого [Арапова, 2000, с. 590]. Данная дефиниция

отражает функциональную направленность изучаемого языкового явления.

     В некоторых определениях эвфемизмов основной акцент делается не на функции, а на способ создания эвфемистического эффекта. Так, Шейгал под эвфемизмом понимает антиинвективу, которая используется для того, чтобы преуменьшить степень отрицательного признака или переключить оценочный знак с отрицательного на положительный [Шейгал, 2000, с. 96].

     Согласно Торопцевой, эвфемистичность высказывания заключается, прежде всего, в том, чтобы создать положительную или нейтральную коннотацию в противовес отрицательной коннотации заменяемого слова: «Эвфемизмы – нейтрально или положительно коннотированные наименования, которые обозначают стигматичные денотаты и/или заменяют отрицательно коннотированные наименования» [Торопцева, 2003, с. 20].

     О.С. Ахманова считает, что эвфемизм – это троп, состоящий в вежливом, смягчающем наименовании предмета или явления [Ахманова, 1957, с. 521].

     Исследователи явления эвфемии в целом проявляют единодушие относительно определения экстралингвистической природы эвфемизмов. А.М. Кацев еще в 1988 году высказал предположение о том, что эвфемия включает в себя три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический

и собственно лингвистический [Кацев, 1988, с. 4]. Социальный аспект состоит из лежащих в основе эвфемии социальных, в частности, моральных и религиозных мотивов, под влиянием которых прямые наименования группы предметов и явлений, которые имеют пейоративную (отрицательную)

оценку, заменяются другими, более уместными обозначениями.

Если	прямое	наименования	предмета	или	явления	имеет

отрицательную оценку, оно может вызывать отрицательные эмоции (стыд, страх, отвращение, презрение). Когда появляется новое обозначение, вызываемая эмоция становится нейтральной, то есть смягчается высказывание, которое сопутствует эвфемистической замене. В этом и состоит вся суть психологического аспекта эвфемии.

     Среди всех трех аспектов наиболее важным представляется лингвистический аспект. Что касается лингвистического аспекта, то надо разграничивать два показателя процесса эвфемизации. Первый показатель определяет отрицательное явление, прямое наименование которого табуировано в определенный отрезок времени. Под вторым признаком понимается косвенность номинаций мелиоративного (улучшенного) характера [Кацев, 1988]. Для примера возьмем эвфемизм «to pass away» (отправиться на тот свет), который определяет процесс, вызывающий отрицательные эмоции у людей. Данный пример отражает первый показатель. Выражение «to pass away» также обладает косвенным характером непрямого наименования, который можно перечислить к нейтральному или даже мелиоративному обозначению.

     В лингвистическом аспекте изучение эвфемизмов включает исследование прагматических факторов использования эвфемизмов в речи, анализ специфики функционирования эвфемизмов в рамках различных стилей, лексико-семантических особенностей эвфемизмов [Никитина, 2009, с. 7].

     Согласно А.М. Кацеву явлению эвфемии свойственны нижеуказанные характеристики: 1) эвфемизмы служат для ослабления элемента высказывания; 2) эвфемизмы порождаются языковыми запретами (табу) разной степени обязательности; 3) эвфемизмы имеют внеязыковую природу. Следовательно, А.М. Кацев считает, что эвфемизмы – это заменители обозначений постыдного, одиозного, порождаемые к жизни религиозными или моральными мотивами и способствующие эффекту смягчения [Кацев, 1987, с. 4-5].

     Л.П. Крысин полагает, что эвфемизм – это вид иносказания, при этом эвфемизм отличается от других видов иносказаний. Он используется тогда, когда говорящий хочет завуалировать смысл высказывания [Крысин, 1998, с. 71].

В.П. Москвин рассматривает эвфемизмы как «словесные зашифровки,


употребляемые для того, чтобы замаскировать предмет речи, при этом дав возможность собеседнику понять, о чем идет речь» [Москвин, 2001, с. 60].

     И.Р. Гальперин отмечает, что эвфемизм – это слово или фраза, используемое для замены неприемлемого слова или выражения более уместным словом или выражением. Кпримеру, отслова «to die» пошлитакиеэвфемизмы, как «to depart», «to join the majority». Следовательно, эвфемизмы

– это синонимы, ориентированные на достижение преднамеренно ослабленного эффекта [Гальперин, 1981, с. 173].

     Ю.М. Скребнев полагает, что под эвфемизмом предполагается общественная практика замены табуируемых наименований словами и выражениями, которые кажутся смягченными, безобидными или менее оскорбительными. Эвфемизмы относятся не к определенной лексико-

семантической группе слов, а скорее к какому-то стилистическому результату, когда «сильное» выражение уступает место ослабленному. Так образом, каждый случай мейозиса, недосказанности характеризуется свойствами эвфемии [Скребнев, 1994, с. 82].

     Согласно американскому лингвисту Р. Адамсу, эвфемия – это не только совокупность языковых выражений [Enright, 1985, p. 54]. По мнению исследователя, эвфемизмы состоят также из многочисленных невербальных сигналов. К невербальным сигналам можно отнести, нумерацию этажей в отеле, в которой отсутствует «несчастливый» номер 13; или цена товара, например: $8.99 - «ниже 9 долларов» [Enright, 1985, p. 50]. Проанализировав функционирование эвфемизмов в современных британских средствах массовой информации, Д. Мэй полагает, что существует много «визуальных» эвфемизмов, характерных для телевизионной рекламы Великобритании [Enright, 1985. с. 123]. И хотя нельзя не согласиться с лингвистами, что эвфемия – это комплексное (лингвистическое и экстралингвистическое) явление, представляется целесообразным ограничить лингвистический анализ эвфемии рассмотрением вербальных сигналов.

Таким образом, эвфемизм – это субститут, т.е. заменитель неуместного


слова. Такого мнения придерживается большинство авторов, изучавших явление эвфемии. Субституционный подход изучения эвфемизмов предполагает, что у эвфемизмов есть антецедент, т.е. прямой номинант стигматичного денотата. У большинства эвфемизмов имеется антецедент: «Irish fever» = «typhus», «bear» = «a policeman». Субституционный подход находится в соответствии с узким пониманием природы эвфемии, основу которого составляет понятие субституции – замена неприемлемого слова нейтральным. Узкий подход к рассмотрению явления эвфемии объясняется тем, что эвфемизмы чаще всего формируется путем переноса значения и чаще всего являются метафорами. К примеру, слово «academy» является эвфемизмом слова «brothel» (бордель) [Потапова, 2007,с. 32]

     В основном, отечественные языковеды придерживаются узкого толкования эвфемии. А случаи субституций лингвисты рассматривают либо

в рамках перифраз, мелиоративной лексики, либо средств манипулятивного воздействия [Нефедова, 1998; Грехнева, 1999; Макарова, 1986].

     Тем не менее, можно допустить, что субституционный подход не является универсальным, невзирая на то, что некоторые эвфемистические обозначения является субститутами: «bay window» = «a fat person's stomach», «falling evil» = «epilepsy»). Субституционный подход имеет несколько недостатков. Так, не всегда можно понять, какое слово было замещено эвфемизмом, т.е. антецедент неизвестен. К тому же, часто у эвфемизма

отсутствует слово-эквивалент (например, «underachiever»), и поэтому приходиться использовать описательный оборот. В таком случае любое слово или выражение – это и есть субститут, так как его можно описать при помощи объяснения [Потапова, 2007, с. 32].

     Для некоторых языковедов, таких как И.В. Арнольд, А.М. Кацев эвфемизмы являются частным случаем косвенной номинации, что свойственно широкому подходу к изучению эвфемизмов [Арнольд, 1986].

     Западные ученые, такие как Р. Холдер, Х. Роусон рассматривают эвфемизмы в широком подходе, при этом они не делят эвфемизмы на


мелиоративыи «собственно» эвфемизмы. Всловаре «The Oxford Companion to the English Language» зафиксировано: «Euphemism – mild comforting or evasive expression that takes place of one that is taboo, negative or too direct». По мнению Р. Холдера, автора словаря эвфемизмов, положительная оценочная направленность лексических единиц и является основным критерием их отбора [Holder, 2003; Rowson, 2002]. Большинство исследователей явления эвфемии соглашаются с тем, что нет общепринятых критериев в определении этого явления, однако можно полагать, что эвфемизму присущи следующие черты: 1) стигматичность денотата или, иными словами, негативная коннотация. Н.М. Бердова под понятием «стигма» предполагает не только отрицательное качество «предмета», которое отражается в его антецеденте, но и как его способность побуждать отрицательные эмоции» [Бердова, 1998];

2) создание положительной коннотации; 3) сохранение истинности высказывания.

Е.П. Сеничкина выделяет еще несколько дополнительных признаков:

1) семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая смягчать негативную оценку денотата; 2) формальный характер улучшения денотата,

что позволяет адресату догадаться, о каком предмете идет речь [Сеничкина, 2006].

     Если эвфемизму, который используется, для того чтобы сгладить негативные эмоции не получается сохранить связь с денотатом, то это уже сознательное искажение правды, а не эвфемизм. Отсюда следует, что языковая единица может выступать в роли эвфемизма только в том случае, если у нее наличествуют все перечисленные выше признаки.

     Таким образом, к широкому подходу явления эвфемии относятся как устойчивые общелитературные эвфемизмы, которые можно найти в словарях эвфемизмов, так и контекстуальные эвфемизмы, которые определяются условиями особого контекста и обладают всеми основными признаками эвфемизма.


1.2. Способы образования эвфемизмов




     Многие исследователи занимались изучением способов эвфемизации. Одной из первых наиболее полных классификаций является классификация способов эвфемизации, предложенная Ж.Ж. Варбот: замена посредством местоимения, описательного выражения, определения, заимствования, обобщенного названия, и т.д. [Варбот, 1979, с. 345]. Учеными описаны такие приемы эвфемизации, как метонимия, метафорический перенос, заимствование и расширение семантического значения (абстрагирование). Кроме того, также предлагаются такие способы: 1) различные способы словообразования: деривации, эллипсис, аббревиация, редупликация, слияние, замена одной части речи на другую (Дж. Ниман, К. Сильвер, Б. Уоррен, Л.П. Крысин, Г. Вильяме); 2) фонетические изменения (К. Сильвер, Г. Вильяме, Дж. Ниман); 3) частичная (литота) и полная антонимия (С. Видлак); 4) местоимения и слова, обозначающие неполноту действия (Л.П. Крысин); 5) аллюзии, персонификации, эпитеты (О.Ф. Иванова).

Л.П. Крысин выделяет следующие способы образования эвфемизмов:

     1. Слова-определители с «диффузной» семантикой: «известный», «определенный», «некоторый», «соответствующий», и некоторые другие.

Например, «он имеет к этому некоторое отношение».

     2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: «учреждение (=

тюрьма)», «материал в (= компрометирующие сведения)».

3. Некоторые  местоимения:  «ничего»,  «что-нибудь»,  «это»,  «один

(одна, одно)», например: «Мне нужно в одно место» (= в уборную);

     4. Иноязычные слова и термины, используемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: «деструктивный» вместо «разрушительный».

5. Аббревиатуры, особенно свойственные репрессивной сфере и сферам, связанные с сокрытием (утаиванием) государственных и военных


тайн: «СС (= совершенно секретно)», «зэк (=заключенный каналоармеец)» .

     6. Слова, обозначающие неполноту действия: «приостановить» (деятельность организации), «недослышит» (о глухом) [Крысин, 1998, с. 73].

     Согласно польскому лингвисту С. Видлаку существуют нижеследующие способы образования эвфемизмов: а) заимствования из других языков (иноязычные слова меньше шокируют и представляются в более выгодном свете); б) частичный антоним (литота). К примеру, «немножко прохладный» вместо «прохладный»; в) полный антоним (антифразис), например, вместо слова «трудный» употребляется слово «легкий», произнесенное ироническим тоном, с подобающим жестом; г) метафорическое употребление [Видлак, 1967, с. 267-285].

     Необходимо отметить и классификацию В.П. Москвина, перечисляющую 13 способов словообразования эвфемизмов. К ним относятся: 1) метафорическая номинация; 2) метонимическая номинация; 3) использование синекдохи; 4) прономинализация; 5) паронимическая замена;

6) использование  книжных  слов  и  выражений,  в  частности,  терминов;  7)

использование иноязычных слов; 8) перенос «с рода на вид»; 9) перефразирование; 10) антономазия; 11) перенесение с «вида на вид»; 12) мейозис; 13) эллипсис [Москвин, 1999].

     Как мы говорили ранее, исследованием способов образования эвфемизмов занимаются и зарубежные лингвисты. Особенно активно изучают способы создания эвфемизмов американские ученые. Американские языковеды Дж. Ниман и К. Сильвер, опираясь на классификацию Дж. Вильямса, предлагают такой перечень способов образования эвфемизмов: 1) иноязычные заимствования, 2) генерализация, 3) метонимическая номинация,

4) метафорический перенос, 5) фонетическое искажение и т.д. [Neaman, Silver, 1983, p. 9].

     Вместе c метафорой, метонимией как способами образования эвфемизмов большинство лингвистов также выделяют иноязычные заимствования, значение которых не столь очевидно, как у «родных»


наименований. К тому же Дж. Стедман отмечает, что такие заимствования имеют отношения не только к разным языкам, но и к разным вариантам одного и того же языка. К примеру, американцы воспринимают британский вариант слова «больной» «ill» как менее неприятный, чем американский вариант «sick» [Никитина, 2012].

     Более детальную классификацию способов создания эвфемизмов выделила Беатриса Уоррен. Исследователь связывает процесс эвфемизации с двумя видами изменений: первое относится к форме слова (formal innovation), а второе – к его значению (semantic innovation) [Warren, 1992, p.

133]. Она выделила четыре основных способа образования эвфемизмов:

1. различные  способы  словообразования  (word-formation  devices),

например, акронимов: «SAPFU» – от «surpassing all previous fuck-ups» (военный эвфемизм для описания потенциально катастрофических событий), деривации: «sanguinary (=bloody)», образования сложных слов: «comfort station» и другие;

2. заимствования из других языков  (loanwords), например, «lingerie»

(фр.) – «дамское белье»;

     3. видоизменения формы слова (фонетические изменения / phonemic modification): «Gosh», «Gad», вместо «God», «divel» вместо «devil»;

     4. придание нового смысла уже существующим в языке словам и выражениям (semantic innovation): «extra-curricular activities» в значении

«adultery» (супружеская неверность) [Warren, 1992, p. 132-133].

     Позднее данную классификацию дополнил К. Хэм. Он ввел в группу семантических изменений прономинацию, т.е. замену нарицательного имени собственным. Например, вместо «prostitute» используется эвфемизм «Kitty».

А формальные изменения исследователь дополнил приемом опущения в двух его вариантах: фонетическом и графическом [Ham, 2005].

     Таким образом, наиболее последовательную, продуктивную и детальную классификацию приемов эвфемизации, на наш взгляд,

предложила Беатрис Уоррен. Изменения могут касаться формы слова или его


значения. Формальные изменения делятся на 3 большие группы: различные способы словообразования, фонетические изменения и заимствования. Группа семантических изменений, связанных с процессом эвфемизации, состоит из приемов конкретизации и генерализации значения, метафоры, метонимии, антифразиса, литоты, гиперболы.



1.3. Классификация эвфемизмов




     Многие лингвисты, изучавшие явление эвфемии, попытались дать классификацию данным единицам. Но среди них нет единого мнения по поводу классификации. Типы классификаций отличаются друг от друга в зависимости от аспекта эвфемии (языкового, психологического, социального, прагматического), положенного в основу классификации.

     По мнению Р.А. Будагова эвфемизмы делятся на эвфемизмы общелитературного языка и эвфемизмы различных жаргонов. К первому типу относятся «смягчения» для того, чтобы не называть слишком «грубые» слова («elderly people» вместо («old people»). Такие эвфемизмы, согласно автору, попадая в литературный язык, способствуют развитию его словарного состава, тем самым расширяя полисемию и увеличивая количество омонимов. Совсем по-другому устроены эвфемизмы жаргонов.

Они отличаются от эвфемизмов общелитературного языка тем, что используются не только, когда речь идет о словах, которые произнести просто неудобно. Люди употребляют эвфемизмы жаргонов даже тогда, когда нет никакой надобности. Взять, к примеру, эвфемизмы жаргона русского дворянства XIX века «обошлась посредством платка» [Будагов, 2003].

     Р.А. Будагов выделяет в отдельную группу контекстуальные эвфемизмы. Такие эвфемизмы более сложны и требуют рассмотрения в контексте ситуации. Таким образом, различные эвфемистические замены обусловливаются сложной ситуацией, характером действующих лиц и общим замыслом»[Будагов,2003].


     Е.П. Сеничкина называет контекстуальные эвфемизмы окказиональными [Сеничкина, 2006]. Окказиональные эвфемизмы – это эвфемизмы, обладающие всеми свойствами эвфемизмов, кроме готовой воспроизводимости. И чаще всего подобные эвфемизмы образны и метафоричны. А.М. Кацев также рассматривает этот тип эвфемизмов. По его мнению, окказиональные эвфемизмы имеют больший эвфемистический эффект по сравнению с другими эвфемизмами [Кацев, 1988]. Впоследствии окказиональные эвфемизмы могут переместиться в разряд языковых, но в то же время могут утратить свой эвфемистический потенциал. Например, слово «голубой» в значении «гомосексуалист» стало эвфемизмом.

     Е.П. Сеничкина подробно исследовала классификации эвфемизмов, построенные на разных основаниях: уровневой; лексико-семантической; мотивационной; классификация по степени сложности зашифровки; морфологическая классификация эвфемизмов.

     Лингвист предлагает свою лексико-семантическую классификацию эвфемизмов, которую можно назвать тематической классификацией, поскольку в ней есть темы, подлежащие эвфемизации: от сверхъестественных сил до непорядочных политических действий. Представляется, что многие из позиций в данной классификации, объединенные общим понятием эвфемизм, относятся к явлению табу («нечистый дух»; «леший»).

     Е.П. Сеничкина выделяет также виды эвфемизмов с точки зрения их современного бытования: 1) деэвфемизмы; 2) исторические эвфемизмы; 3) эвфемизмы по происхождению; 4) языковые эвфемизмы, которые закреплены в языке и осознаются его носителями; 5) окказиональные эвфемизмы [Сеничкина, 2006, с. 49-55].

     Авторы «Лексикологии английского языка» считают, что эвфемизмы делятся на нейтральные по стилю эвфемизмы и стилистически окрашенные.

В основном, эвфемизмы различаются торжественно-возвышенной стилистической окраской, фамильярно-разговорной, а также вульгарной


[Амосова, 1955, с. 38]. Впоследствии стилистические различия привели к тому, что лингвисты стали выделять группы дисфемизмов.

     Согласно британским и американским лексикографам к эвфемизмам относятся различные жаргонизмы, вульгаризмы, технические термины и сленгизмы. Таким образом, Дж. Ниман и К. Сильвер включают сленгизмы и жаргонизмы в свой словарь эвфемизмов, опираясь на то, что, слова и выражения, принадлежащие ограниченной профессиональной или социальной группе, для большинства носителей языка осуществляют функцию камуфлирования нежелательного предмета. Авторы полагают, что

в некоторых случаях носители воспринимают вульгаризмы как менее обидные и грубые, чем прямые обычные наименования. Авторы называют такие лексические единицы «вульгарными эвфемизмами», например, «bums»,

«knocker» [Neaman, Silver, 1983, p. 9]. Тем не менее, лексикографы не дают четкого разграничения между понятиями «эвфемия», «жаргон» и «сленг». Весьма показателен в этом отношении довольно спорный по своему содержанию словарь Р. Спирса «Сленг и эвфемизм» [Spears, 2001].

     Х. Роусон утверждает, что эвфемизмы делятся на 2 большие группы: положительные и отрицательные. Целью положительных эвфемизмов является приумножение и преувеличение свойств предмета, наряду с этим объект эвфемизации облагораживается и становится более значимым, чем в действительности. К таким эвфемизмам исследователь причисляет необычные названия профессий, которые льстят самолюбию работников, повышая их профессиональное положение, например, слово «help» (помощник) употребляется вместо «servant» (слуга); а также слова, выражающие личное почтение, институциональные и географические эвфемизмы. Отрицательные эвфемизмы, в свою очередь, созданы для того, чтобы приуменьшать свойства объекта эвфемизации, для защиты людей от наименования предметов, которые они предпочитают не употреблять в своей речи. Согласно автору данная группа состоит из древних эвфемизмов, возникших взамен табу на использование в речи слов, которые обозначали


имена богов и сверхъестественные силы, некоторых животных, а также из современных «слов из четырех букв», появившиеся вместо неприличных слов и выражений.

     Х. Роусоном был предложен еще один критерий для классификации эвфемизмов, критерий сознательного / бессознательного использования. К неосознанным эвфемизмам относятся слова, которые развивались как эвфемизмы, но этимологию которых в настоящее время носитель языка не осознает. Например, слово «cemetery», возникшее путем заимствования из греческого языка, употребляется вместо грубого слова «graveyard». Эта категория также состоит из обсценной лексики. Например, это такие слова как «gee», «gosh», «cricket», «cripes», возникшие из-за запрета упоминать имя Бога всуе, исконное значение которых говорящий в настоящее время не понимает. Носители языка употребляют в речи осознанные эвфемизмы для того, чтобы не обидеть собеседника. Осознанные эвфемизмы могут привести

к двусмысленности («double-thinking»). Недаром, словарь Х. Роусона называется «Словарь эвфемизмов и другой двусмысленной речи». Если говорящий использует эвфемизм не во избежание причинение обиды или неудобства, а для того, чтобы ввести в заблуждения, то такой эвфемизм согласно автору, переходит в группу «нечестных эвфемизмов». Например, «soft ordnance» вместо «napalm». Следовательно, к «нечестным эвфемизмам»

относится эвфемизмы из области политики и бизнеса.

     Подытоживая опыт предыдущих работ в области эвфемизмов, лексикограф Роусон формулирует два основополагающих закона, которым подчиняются эвфемизмы. Это закон Грешема (Gresham’s Law) и закон последовательности (the Law of Succession). Согласно первому закону «плохие» значения или ассоциации, вызываемые теми или иными словами, вытесняют из употребления, когда-то бывшие безобидными слова. Например, слово «feces» означавшее «осадок вина» приобрело новое значение – «испражнения». Согласно «закону последовательности» когда значение слова «загрязняется», для носителей языка оно переходит в область

табу и требует создания нового эвфемизма. Примером такой цепочки эвфемизмов может послужить слово «mad», которое последовательно эвфемизировалось в crazy > lunatic > mentally deranged > mental [Rowson, 2002, p. 6].

     Все британские и американские словари эвфемизмов построены по тематическому принципу. Лексико-семантическая классификация является перечнем предметно-понятийных сфер функционирования эвфемизмов, который варьируется от 7 пунктов у Ч. Кейни, 13 у Дж. Айто, до 68 у Р. Холдера. Преимуществом данного типа классификаций является то, что они показывают всю широту распространения эвфемизмов в культуре, а количественный состав эвфемизмов лексико-семантических групп эвфемизмов свидетельствует о ее продуктивности в данное время. Недостатки данных классификаций: пересекаются некоторые сферы, невозможно точно отнести тот или иной эвфемизм к определенной категории.

     Дж. Ниман и К. Сильвер представляют словарь, составленный по принципу тезауруса, где все слова объединены и представлены в тематических полях. Исследователи выделяют группы эвфемизмов, означающие: профессии, части тела, пороки и недостатки, болезни, физиологические процессы, смерть, преступление и наказание, отношения между полами, язык правительства, деятельность военных [Neaman, Silver, 1995].

     Р. Холдер представляет свою тематическую классификацию, в которой выделяет 68 лексико-семантических групп эвфемизмов. Например, «Warfare», «Politics», «Age», «Illness and Injury», «Cheating», «Police», «Boasting and Flattery» и т.д. Эта классификация позволяет наиболее точно представить сферы употребления эвфемистической лексики, демонстрируя обилие и многоаспектный характер групп стигматичных денотатов, для обозначения которых и используются эвфемизмы. Р. Холдер, высказывает мнение, что отнесение того или иного слова или выражения к эвфемизму


весьма субъективно. Вследствие чего, в словаре английских эвфемизмов Р. Холдера даже выделяется группа «неклассифицированных» эвфемизмов («unclassified entries») [Holder, 2003, p. 496].

     А.М. Кацев в тематической классификации выделяет десять лексических групп по понятийным сферам (общеупотребительные, семейно-бытовые, профессиональные, эвфемизмы, используемые в официальных документах, политике, дипломатии и прессе; эвфемизмы социолектов) и три по характеру эвфемистического потенциала (истинные эвфемизмы, стертые эвфемизмы и истинные эвфемизмы с дополнительным стилистическим эффектом, например, с юмором .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44