VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности названий художественных фильмов

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W000179
Тема: Особенности названий художественных фильмов
Содержание
 СОДЕРЖАНИЕ
     
     стр.
ВВЕДЕНИЕ	3

1. Названия художественных фильмов. Основные положения	2
1.1. Определение названия	2
1.2.Функции названий художественных фильмов……………………………3
    1.3. Виды названий……………………………………………………………..7

2. Особенности названий художественных фильмов	11
2.1. Лексические особенности	11
2.2. Грамматические особенности	12
   2.3.  Стилистические особенности……………………………………............15

   2.4. Лингвокультурные особенности………………………………………....18
   

3. Проблемы перевода названий кинофильмов
   3.1. Основные принципы и сложности перевода названий кинофильмов....40
   3.1.1 Принципы и сложности перевода кинофильмов  с русского языка на английский…………………………………………………………………….....43
   3.2.2 Принципы и сложности перевода с английского языка на русский…………………………………………………………………………...45
   3.2. Анализ перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский ……………………………………………………………......50
   3.3. Анализ перевода названий художественных фильмов с русского языка на английский…………………………………………………………………....60
   3.4. Выводы по результатам анализа…………………………………………70
Заключение……………………………………………………………………….73
Библиографический список……………………………………………………..75
Приложение……………………………………………………………………..76


1. Названия художественных фильмов.  Основные положения
1.1. Определение названия
Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Название является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Однако при всей кажущейся простоте, название имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства литературного или художественного произведения.
Согласно З.Я Тураевой, название занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения [Тураева 1986:56]. Название особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. 
В лингвистическом плане название является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста. Существует несколько терминологических единиц для обозначения инициальной текстовой единицы. В отношении литературного произведения преимущественно применяются термины «заголовок» и «заглавие», дифференциация которых толкуется по-разному, в то время как, по мнению В.В. Виноградова, они синонимичны [Виноградов 1971:134]. В отношении фильма применяются термины «название», «фильмоним». 
В своем диссертационном исследовании А.В. Антропова доказывает, что «название художественного кинофильма обладает признаками и категориями, аналогичными тем, что присутствуют в названии художественного произведения, и является одной из композиционных составляющих кинотекста, обладающей специфическими грамматическими и функционально-семантическими особенностями» [Антропова 2008:64.].
Именно термином «название» оперирует И.Р. Гальперин в своем известном труде, посвященном проблематике текста [Гальперин 2007:24]. Мы также в своих рассуждениях придерживаемся данной терминологии. В связи с тем, что часть анализируемых нами теоретических работ посвящены изучению литературных произведений, то в цитируемых фрагментах применяются термины «заглавие» или «заголовок».
При определении названия и выявлении его категориальных признаков, ученые однозначно говорят о том, что название является сильной позицией, первым знаком текста, вводящим в мир произведения, в конденсированной форме выражающим основную тему текста и, тем самым, детерминирующим горизонт ожиданий адресата.
Прежде всего, название входит в раму произведения – совокупное наименование компонентов, окружающих основной текст (заголовочный комплекс, предисловие, послесловие, оглавление и др.), поэтому название является рамочным компонентом.
В связи с графически выделенной позицией, название рассматривается в качестве инициальной и предтекстовой единицы. В семиотическом плане «название – знак верхней границы текста, которая важнее других», «первый знак произведения», активизирующий восприятие адресата [Лукин, 2005, с. 99].


1.2. Функции названий художественных фильмов
Как уже было отмечено ранее, название играет важную роль для понимания текста, так как название – первый элемент произведения, с которым знакомится читатель. Эта черта названий определяет их функции и задачи. При этом преобладание той или иной функции зависит от функционального стиля и жанра, к которым принадлежит текст.
Название – это не просто имя текста, в художественных произведениях роль заголовка гораздо обширнее. 
Основными функциями названий художественных фильмов являются 
- номинативная (название – это имя фильма), 
- рекламная и воздействующая (большинство названий художественных фильмов выполняют данные функции, чтобы привлечь зрителей) 
- и информативная (из названия зритель узнает, о чем будет фильм).
Номинативная функция является первичной как для названий кинофильмов, так и для названий других художественных произведений. В. М. Ронгинский полагает, что название должно быть своего рода условным обозначением для определенного текста, или даже его именем, позволяющим отличить один текст от другого, а также вычленить из названия основную тему или идею текста [Ронгинский 1965:35].  Н. П. Харченко рассматривает номинативную функцию как «исходную, изначальную функцию названия как собственного имени, призванное выделить данное явление в ряду других однотипных явлений».

Информативная функция названий заключается в том, что в названии отражены некоторые сведения о самом фильме. Информация может быть передана в разных количествах и в разной форме: в форме однословных названий, названий-словосочетаний, названий-предложений. Наибольшее количество информации отражено в названиях, представленных предложениями. Информативную функцию названий выделяют многие исследователи, в том числе В. С. Мужев, который говорит о «способности названия информировать читателя о предмете речи, о содержании фильма» [Мужев 1970:37]. Н. Е. Бахарев утверждает, что информативная функция характерна почти для любого названия. Ее цель – информировать читателя или зрителя о содержании книги, статьи или фильма [Бахарев 1968:67]. Г. Винокур указывает на то, что главное назначение названия – указать на событие и обозначить его. Он также говорит о демонстративной природе названий, которая близка к простой номинации [Винокур 1959:142].
Для названий кинофильмов особенно важна рекламная функция, основная задача которой состоит в том, чтобы убедить зрителя посмотреть тот или иной фильм. Достаточно часто для осуществления рекламной функции в названия фильмов включается оценочный компонент, который помогает сделать название более привлекательным. В трудах Г. Винокура рекламная функция занимает важное место, так как автор считает, что основная задача заголовков – «не просто указать на событие и назвать его, но еще и разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчиво сюжетностью» [Винокур 1959:147]. В. М. Ронгинский высказывает мнение, что название помогает читателю сформировать отношение к произведению, которое он еще не читал. По мнению исследователя, удачные названия «являются замечательным средством воздействия на массового читателя, привлекая его внимание» [Ронгинский 1965:45].

По мнению Н. П. Харченко, рекламная функция необходима для того, чтобы привлечь внимание читателя и заинтересовать его в предлагаемом материале. Примером служат такие фильмы как: "Константин: Повелитель тьмы" («Constantine»), «Безумный Макс. Дорога Ярости» («Mad Max. Fury Road»).
Воздействующая функция также играет важную роль в названиях фильмов. По мнению В. С. Мужева, данная функция отражает отношения к автору к содержанию текста или фильма, а также воздействует на читателя, подготавливая его к восприятию произведения, формируя определенную реакцию читателя или зрителя. Исследователь считает, что правильное название вызовет интерес к содержанию текста и побудит читателя прочесть его как можно скорее. Например, «Остаться в живых» («Lost»).
Название является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Согласно З.Я, название занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя/зрителя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения/кинофильма. Название особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро [Тураева 1986:120]. В лингвистическом плане название является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста.
Л.И Захарова выделяет две основных функции названия: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Название также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [Захарова 2004:37].
В.А. Кухаренко видит в качестве детерминанта многофункциональности названия фактор актуализации инициальной единицей практически всех текстовых категорий. К таковым относятся категории информативности, завершенности, модальности, связности, проспекции и ретроспекции, текстового концепта, системности и иногда, в зависимости от лексического наполнения, локально-темпоральной отнесенности, а также категория антропоцентричности (при включении в название имен собственных или их дескриптивных заместителей) [Кухаренко 1998:40-51].
Близкой по сути является впервые выделенная в диссертации А.В. Суртаевой ассоциативная функция, которая заключается «в создании у читателя определенного ряда ассоциаций, вызванных заглавием в микроконтексте и влияющих на дальнейшее восприятие текста читателем». Автор объясняет: «Ассоциативная функция заглавия не связана с прогнозированием фабулы текста, а только «настраивает» на восприятие текста» [Суртаева 2012:21].
Одной из первостепенных функций является рекламно-аттрактивная. Название призвано не только наименовать и выражать смысловую сущность фильма, но и служить рекламой товара, выступать в качестве средства продвижения продукции. 
В дальнейшем использование различных способов привлечения внимания закрепляется и становится неотъемлемой составляющей заголовочного комплекса.


Ю. В. Веденева в своей работе выделяет несколько отличные от предыдущих классификаций функции [Веденева, 2008, с. 141-143]. Так, на первое место исследовательница выводит номинативную функцию, которая направлена вовне, так как название призвано, прежде всего, обращать внимание зрителя на то, что описывается в кинофильме. Здесь оказывается важен прагмалингвистический потенциал названия, то есть то воздействие, которое фильмоним оказывает на зрителя. Усилению данного потенциала способствует активное использование прецедентных имен - индивидуальных имен, связанных с широко известным человеком, персонажем, текстом и т.д. ("Правдивая история Красной шапки" («Hoodwinked»)), что формирует у зрителей определенное настроение и отношение к названию. К номинативной функции Ю.В. Веденева присоединяет коммуникативную функцию, поскольку, по ее мнению, номинативная функция также заключается в передаче смысловой информации реципиенту [Веденева, 2008, с. 141].
Также ученая указывает и на ряд второстепенных функций фильмонима:
- оценочную (автор предоставляет собственную оценку героев или событий, описываемых в кинофильме) - "A good year" (Хороший год), 2006 г. [Веденева, 2008, с. 142];
- рекламно-интригующую (заключается в привлечении и удержании внимания зрителя) - " Constantine " (Константин: повелитель тьмы), 2005 г. [Там же, с. 142];
- побудительную (намерение адресанта призвать зрителя к выполнению определенного действия) - " Imagine Me&You " (Представь нас вместе), 2005 г. [Веденева, 2008, с. 143]
Таким образом, название кинофильма содержит в сжатой форме основную идею фильма, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию название становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т.е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Название (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия фильма как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью. В некоторых случаях полное осмысление названия возможно в мега контексте, на широком историко-филологическом фоне, т.к. многие названия содержат аллюзии и требуют от читателя (зрителя) специального знания, например, мифологии или истории [Арнольд 1999: 45].


1.3. Виды названий
В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались как отдельные единицы. Поэтому в нашей работе мы будем рассматривать классификации, структуру, которые разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать заглавия англоязычных фильмов.
В основу классификации Ламзиной А.В. положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой, сюжета, системы персонажей, деталью временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.
Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:
1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении («Отцы и дети» - «Fathers and Sons»).
2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) («Veronika decides to die» - «Вероника решает умереть») и выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент (кульминационные) ( «Taken» - «Заложница»).
3. Персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя.
Особую группу антропонимов составляют имена с «прозрачной» внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере. Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра. Например, «Доктор Живаго» («Doktor Zhivago»), «Richie Rich» (Богатенький Ричи), «Клеопатра» (Клеопатра), «The Duchess» (Герцогиня).
4. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой, соотносимой с историческим событием. Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным или вымышленным топонимом, или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения [Ламзина 1999: 56]. Например, «127 hours» (127 часов), «The Whole Ten Yards» (10 ярдов), «The Next three days» (Три дня на побег).
Совершенно другую классификацию предлагает Л.Г Бабенко. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек», «пространство», «событие», «предметы». 
Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в том числе и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации [Бабенко 2000: 32].
Достаточно важным аспектом составления названия является его когнитивные основания как необходимый выбор для привлечения внимания зрителя к содержанию фильма. При ошибочном выборе заглавия экспрессия не возникает и понимание связи заголовка с содержанием фильма может быть затруднено.
Э.А Лазарева пишет, что «стилистические ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом. «Название газетного материала чаще всего эксплицирует тему текста. Это нейтральная смысловая связь «заголовок - текст». Экспрессивные соотношения возникают тогда, когда заглавие соотносится с одним из тезисов, развивающих основную мысль, с аналитической оценкой ситуации, второстепенными элементами общего содержания текста. При ошибочном выборе заглавия экспрессия не возникает и понимание связи заголовка с содержанием текста затруднено». В качестве примера рассмотрим, какие виды ошибочного смыслового взаимодействия в системе «Заголовок - текст» она выделяет:
Связи заглавия с текстом затемнены, для их выявления от читателя требуется определенное усилие. Ошибки в выборе заголовка возникают в тех случаях, когда он относится лишь к части текста. Зачастую при ошибочном выборе заглавия авторы пытаются как бы «привязать» его к тексту, вводя одно или несколько предложений, оправдывающих выбор данного заголовка.
Ошибочны связи «заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен. В тексте же с трудом восстанавливается истинное значение заглавия. Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста. Также после восприятия текста заголовок иногда приобретает двойной смысл.
Оценочная направленность заглавия может противоречить смыслу произведения, той оценке, которая в нем выражена.
Стилистически дефектная связь заголовка с произведением возникает в тех случаях, когда использованы заголовки широкого значения, штампы, пригодные для самых разнообразных по теме материалов. Следствие использования таких заголовков - серость газетной полосы, публикации которой не имеют своего лица.
Дефектные названия, вообще не отвечающие содержанию текста, дают ложный прогноз о содержании [Лазарева 1989: 46]. 
Такие же, типичные для заголовков газетных статей ошибки, приводящие к непониманию смысла, часто можно встретить и в названиях кинофильмов. Возьмем к примеру фильм «Headhunters» (Охотники за головами). По сюжету главный герой фильма обычный вор. Вместе с напарником они решают украсть картину и тем самым избавиться от финансовых проблем. Некоторым зрителям термин «охотники за головами» покажется не совсем подходящим для такого фильма, так как обычно данный термин обозначает «фирмы, которые жаждут нанять или переманить к себе ценного работника». Здесь же иная ситуация, после кражи картины за преступником просто ведет слежку полиция. В данном случае их нельзя назвать «охотниками за головами». Здесь мы видим главную ошибку при составлении названия кинофильма- название не соответствует содержанию, несет двоякий смысл и вызывает недопонимание со стороны зрителя. 
Таким образом мы видим, что названия кинофильмов (фильмонимы) во многом схожи по значению и назначению с названиями художественных произведений и газетного материала, но в то же время каждая из этих номинаций используется в своей специфической среде.
Придумать название какому-либо фильму зачастую не так-то просто. Существует множество классификаций названий, поэтому очень легко допустить ошибку и название фильма не будет соответствовать его типу. В первую очередь при составлении составитель должен учитывать содержимое фильма. Он должен заинтересовать читателя, и через название показать, что фильм относится к каком-то определенному жанру. Название должно полностью передавать характер фильма.Подведя итог всему вышесказанному, важно отметить, что кинофильм вошел в жизнь человека довольно давно. Кино - одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название - это ориентир при выборе фильма. Следовательно, придумать яркий и правильный заголовок - это тоже своего рода искусство. Важно - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию и точно выражало тот смысл, который режиссер вложил в него. Именно кино показывается иностранному зрителю в том же виде, что и зрителю страны, в которой фильм был снят. А это значит, что фильм приоткрывает завесу на культуру народа-создателя, открывает те ее тайны, которые невозможно передать в романе или драме. Приоткрыть тайну содержимого фильма, как нельзя лучше помогает название кинофильма. Название художественного фильма выполняет множество функций. Основными функциями фильмонима являются номинативная, коммуникативная и прагматическая, но в зависимости от классификаций существует еще и несколько второстепенных, таких как рекламная, побудительная и т.д. При составлении названия кинофильма, безусловно, возникает и множество сложностей самого разного масштаба. Ведь некоторые особенности культурные, национальные, народные зритель иностранный просто не может понять без специальных пояснений, а это значит, что определенный фильм может просто не «пойти», неправильно оформленная афиша – это первый «барьер» для популярности фильма, его признанности. Различные классификации и жанры кинофильмов помогают подобрать более корректное и подходящее художественному фильму название. При составлении названия очень важно учитывать жанр и содержимое кинофильма. Нужно понимать, что зритель перед просмотром в первую очередь обращает внимание на название фильма, поэтому очень важно подобрать именно то название, которое заставит его посмотреть и более того получить удовольствие от просмотра того или иного фильма. 

2. Особенности названий художественных фильмов
2.1. Лексические особенности
Рассмотрим теперь заголовки фильмов с точки зрения использования в них различных стилистических приемов и установим связь названий фильмов с их содержанием. При анализе воспользуемся классификацией выразительных средств и стилистических приемов Гальперина И.Р. [Гальперин, 2000].
Авторы часто используют различные лексические и фонетические средства выразительности языка для придания большей экспрессии названию, усиления его аттрактивной  функции. 
Лексические средства выразительности.
Для заглавий фильмов характерны: метафоричность, символизм, образность. Такие метафоры, как Sweet November,Vanilla Sky, Devil Wears Prada усиливают выразительность заголовка, привлекают зрителя, передают в какой-то степени отношение автора к работе. Сокращения и аббревиатуры сразу обращают на себя внимание: D-Tox, P.S. I love you, JFK. Они придают некую загадочность, недосказанность. Эпитеты в названиях Eternal Sunshine of the Spotless Mind, Sweet November подчеркивают красочность, образность, заставляют задуматься о содержании, т.к. часто, заглавия, содержащие эпитеты, являются полиассоциативными. Еще одной характерной лексической особенностью названий кинофильмов является широкое употребление сниженной и возвышенной лексики (Pandora’s box – Ящик Пандоры, Achilles’ heel – Ахиллесова пята).
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». Некоторые жанры фильмов (например психологический триллер или молодежная комедия) предполагают употребление заниженной лексики как в самом фильме так и в его названии, чтобы сразу дать читателю понять о чем будет идти речь в фильме.  (например, «Никто не знает про секс», «Секс без обязательств»). Игру слов содержит также название фильма The Fockers, где Focker - это фамилия главного действующего героя, созвучная с определенным вульгаризмом в английском языке. Интересен тот факт, что создателям фильма пришлось доказать Федеральному агенству по связям, регулирующему радио и телевизионные коммуникации в США, что человек с такой фамилией действительно существует, прежде чем фильм получил разрешение на выход на экран.
Вопрос соответствия общественно-признанной конвенциональной норме перевода в данном случае остается открытым, но можно сослаться на то, что традиции перевода подобной лексики в советском переводном деле не было по причине негласного запрета на ненормативную лексику как таковую со стороны комитета цензуры [Каралис 2002: 14]. В настоящее время закладываются основы искусства перевода сниженной лексики. И это представляет огромную проблему для молодого поколения. 
Лингвисты выделяют в лексике ряд языковых пластов, для названий художественных фильмов достаточно стилистического выделения трех срезов: нейтральной, сниженной и возвышенной лексики. Употребление слов из последних двух групп придает произведению патетическое (например, «Next» - «Пророк», «Адъютант его превосходительства»), либо приземленно-бытовое звучание (например, «Ванька», «Дурак»).
При помощи употребления возвышенной лексики может достигаться и заранее рассчитанный комический эффект, когда возвышенные слова употреблены иронически либо, когда они не соответствуют ситуации и контексту. Особый эффект производит употребление возвышенной и сниженной лексики в том случае, если в языке, то или иное слово входит в синонимический ряд: употребленное в тексте слово как бы оттеняется нейтральным синонимом. Так, например, в фильме «Дурак» вместо нейтрального «лицо» употреблены сниженные синонимы «морда», «харя».
Заметим, что возвышенная или сниженная лексика в названии кинофильма, помогает определить его жанр и даже понять о чем будет идти речь в самом фильме.


2.2. Грамматические особенности
Названия как английских и американских, так и российских кинофильмов в плане их грамматического построения можно разделить на три большие группы: 
1) названия-словоформы, 
2) названия-словосочетания 
3) названия-предложения
Каждая из этих групп включает ряд подгрупп. 
Например, первая группа названия-словоформы могут представлять собой:
* одно знаменательное слово без служебных («Дорога», «Трио», «Марс», «Живой», «2100», "Driven", "Below", "Unbreakable", "Cross-ioads ", "Frida"), 
* - знаменательное слово с одним или несколькими служебными {«В клетке», «После жизни», «По правилам», "The Ring ', "About a Boy", "From Hell"), 
* - имена собственные, состоящие из нескольких элементов, но не являющиеся словосочетаниями («Лорэл Каньон», "Erin Brocovich", "Noltwg Hill", "Lake Placid") 
Основное отличие названий российских кинофильмов от названий английских и американских кинолент, представляющих собой словоформу, — отсутствие названий, выраженных одним знаменательным словом и одним или несколькими служебными, а также сложными именами собственными, состоящими из нескольких компонентов.
Вторая группа англоязычных и русскоязычных названий-словосочетаний делится на названия,   
* представленные сочетаниями с сочинительным типом связи («Отец и сын», «Хорошие и плохие», «Анна и король», "Town and Country", "Alex & Emma", "Anywhere but Here") и
* сочетаниями с подчинительным типом связи. По количеству зависимых слов названия— подчинительные словосочетания делятся на простые («Ночной дозор», «9 рота», "Little Nick!") и сложные («Всадник по имени смерть», "One Night at McCool's"). 
В зависимости от частеречной принадлежности главного слова выделяются   
* субстантивные («Мертвые дочери», «Охота на пиранью», «Игры мотыльков», «Убийца поневоче», "Hart's War"), 
* глагольные («Упасть вверх», «Уйдя от опеки», "Being John Malkovich", "Serving Sara"),
*  адъективные {«Первый после Бога»), 
* наречные («Вверх тормашками», "Away From Her", "Hard to Get") и местоименные ("ЛИ About the Ring") названия-словосочетания
Основным отличием при сопоставлении англоязычных и русскоязычных названий явилось отсутствие групп наречных и местоименных названий-словосочетаний среди названий российских кинофильмов, а также отсутствие группы местоименных сочетаний среди переводов англоязычных названий на русский язык. Кроме того, в русском языке отсутствуют такие грамматические конструкции, как словосочетания с притяжательным падежом ("Bridget Jone's Diary") и субстантивные сочетания с так называемым правым определением ("Eyes Wide Open ")
Третья группа — названия-предложения — представлена 
* повествовательными («Я тебя люблю», «Я не вернусь», "I Was Made to Love Her"), 
* побудительными («Не спать!», "Go", "Return to Me ', "Don't Say a Word") и 
* вопросительными предложениями ("Have You Ever Heard About Vukovar9") 
Названия-предложения могут быть простыми («Даже не думай», «Меня зовут женщина», "Freddy Got Fingered") и сложными («Кто, если не мы», «Пока я не умер», "10 Things I Hate About You", "What Lies Beneath ").
Простые предложения делятся на:
1) двусоставные предложения: “The King’s Speech” – «Король говорит», «Уоu Tell Me» – «Об этом мне расскажешь ты», «Когда деревья были большие», «Я шагаю по Москве»;
2) односоставные предложения: “Walking Tall” – «Шагай шире», “All In” – «Бери от жизни все», «Доживем до понедельника». 
Названия - односоставные предложения представлены следующими видами:
1) Определенно-личными предложениями: - “Catch Me If You Can” - «Поймай меня, если сможешь», “Memento” – «Помни», «Гори, гори моя звезда»;
2) Неопредленно-личными предложениями: “Му Name is Khan” – «Меня зовут Кхан», “All Babes Want to Kill Me” – «Меня хотят убить», «Мне 20 лет»;
3) Инфинитивными названиями: “How to Kill a Mockingbird”- «Убить пересмешника», “Midnight Run” – «Успеть до полуночи», «Убить короля» - «То Kill a King» - «Убить короля».
В отдельную группу можно выделить переводы названий, представленных предложениями, осложненными обращениями: “Мама I’м a Thug” – «Мама, я бандит», “Aida, I Saw Your Father Last Night” - «Аида, вчера я видел твоего отца».
Группа названий, выраженных сложными предложениями, представлена только сложноподчиненными предложениями. Главная часть в этих предложениях, как правило, является односоставным или неполным двусоставным предложением: “The Man Who Would Be King” - «Человек, который хотел быть королем», “I Know Where I’м Going”- «Я знаю, что делаю!», “10 Things I Hate About Life” - «10 вещей, которые я ненавижу в жизни», «Все умрут, а я останусь».
По цели высказывания названия, выраженные предложениями, делятся на:
1) повествовательные предложения: «All Men Are Mortal» – «Все мы смертны», «All Ends Meet» – «Попал», «It Happened One Night» – «Это случилось однажды ночью», «В бой идут одни старики»;
2) вопросительные предложения «Who Am I» – «Кто я?», «Who’s Afraid of Virginia Woolf?» – «Кто боится Верджинии Вульф?», «О чем говорят мужчины?», «А что если любовь?»;
3) побудительные предложения: «Даже не думай», «Bend It Like Beckham» – «Играй как Бэкхэм», «Иди и смотри». 
Расхождения в частотности используемых в англоязычных и русскоязычных названиях грамматических структур являются незначительными и объясняются определенными различиями в грамматическом строе двух языков. При этом процентное соотношение структуры переводов англоязычных названий на русский язык и структуры названий российских кинофильмов меньше, чем процентное соотношение структуры переводов и структуры названий английских и американских кинофильмов, то есть переводчики руководствуются нормами языка, на который выполняется перевод.
2.3. Стилистические особенности
Рассмотрим теперь заглавия англоязычных фильмов с точки зрения использования в них различных стилистических приемов. При анализе воспользуемся классификацией выразительных средств и стилистических приемов И.Р Гальперина. Например, такие фонетические средства выразительности, как ассонанс и аллитерация помогают создать яркую фонетическую экспрессивно-эмоциональную окраску. Шипящие, глухие звуки [s], [ks], [t?] словно передают звуки фильма The Texas Chainsaw Massacre (Marcus Nispel, 2003). Учитывая также то, что этот фильм принадлежит к жанру ужасов, зритель, просто прочитав название, может сделать вывод о его содержании и эмоциональном фоне. Ассонанс на [?], [?], [u] словно передает звуки выстрелов  в фильме Stop! Or My Mom Will Shoot! (Roger Spottiswoode, 1992). Это характерно для жанра боевиков.  В данном случае мы можем сказать, что заголовки фильмов полностью соответствуют их содержанию. 
Гальперин выделяет следующие стилистические приемы названий кинофильмов:
1) Метафора. Для заглавий англоязычных и русскоязычных фильмов характерны метафоричность, символизм, образность. Такие метафоры, как Sweet November, Vanilla Sky, Devil Wears Prada, Сад желаний, Зеркало души, усиливают выразительность заголовка, привлекают зрителя, передают в какой-то степени отношение автора к работе.
Название картины «Жесть» также построено на метафоре Вынесенное в название фильма, это слово теперь нередко используется в своем новом, сленговом значении, указывают на что-то крайне впечатляющее или же на ужасное
2) Эпитеты в названиях Eternal Sunshine of the Spotless Mind, Sweet November, подчеркивают красочность, образность, заставляют задуматься о содержании, т.к. часто, заглавия, содержащие эпитеты, являются полиассоциативными.  
3) Риторический вопрос. Название в форме риторического вопроса всегда более окрашен, более эмфатичен, и поэтому он полнее раскрывает отношение самого автора. Риторический вопрос (например, Shall We Dance?, О чем говорят мужчины?) более нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Более того, ответа на него нет, он остается открытым, что позволяет до конца фильма удерживать внимание зрителя, побуждать его самого находить ответ в сюжете.  
4) Повтор Liar, liar; Удар! Еще удар!; Ой, мороз, мороз! усиливает значение образа, что также является одним из способов привлечения внимания зрителя.  
5) Каламбур.  В названиях фильмов могут проявляться практически все виды каламбуров, при этом специфичность данного вида текста значительно ограничивает количество возможных для перевода средств, поскольку не оставляет пространства для компенсации на других частях текста. Например, название фильма Garfield: A tail of two kitties было построено на игре слов tail  и tale, которые произносятся одинаково, кроме того, данное выражение созвучно с диккенсовским A Tale of Two Cities
Название фильма Away (A)wake, построенное на игре слов away - «далекий, дальний», и (make (wake) - «пробуждение». В качестве другого примера можно привести название фильма Two Much, которое построено на созвучности английского слова two - «два» и too — «слишком».  Игру слов содержит также название фильма The Fockers, где Focker - это фамилия главного действующего героя, созвучная с определенным вульгаризмом в английском языке. Интересен тот .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.